Well, that's kind of an obvious statement up there. I started with that sentence about 12 years ago, and I started in the context of developing countries, but you're sitting here from every corner of the world. So if you think of a map of your country, I think you'll realize that for every country on Earth, you could draw little circles to say, "These are places where good teachers won't go." On top of that, those are the places from where trouble comes. So we have an ironic problem -- good teachers don't want to go to just those places where they're needed the most.
Bueno, allí arriba hay una declaración obvia. Empecé con esa frase hace unos 12 años, y empecé en el contexto de los países en desarrollo pero Uds. vienen de todos los rincones del planeta. Así que si piensan en el mapa de sus países creo que se darán cuenta que para cada país del mundo se pueden dibujar pequeños círculos que digan: "Estos son lugares donde los buenos maestros no llegan". Además de eso, esos son los lugares donde se generan los problemas. Así que tenemos un problema irónico. Los buenos maestros no quieren ir justamente a los lugares donde más se les necesita.
I started in 1999 to try and address this problem with an experiment, which was a very simple experiment in New Delhi. I basically embedded a computer into a wall of a slum in New Delhi. The children barely went to school, they didn't know any English -- they'd never seen a computer before, and they didn't know what the internet was. I connected high speed internet to it -- it's about three feet off the ground -- turned it on and left it there. After this, we noticed a couple of interesting things, which you'll see. But I repeated this all over India and then through a large part of the world and noticed that children will learn to do what they want to learn to do.
Empecé en 1999 a tratar de abordar este problema con un experimento, un experimento muy simple en Nueva Delhi. Básicamente incrusté una computadora en una pared de un barrio pobre de Nueva Delhi. Los niños apenas iban a la escuela. No sabían nada de inglés. Nunca antes habían visto una computadora y no sabían qué era internet. La conecté a internet de alta velocidad -está a un metro del suelo-, la encendí y la dejé allí. Después de esto, observamos un par de cosas interesantes, que ya van a ver. Repetí esto por toda India y luego en gran parte del mundo y observé que los niños aprenderán a hacer lo que quieren aprender a hacer.
This is the first experiment that we did -- eight year-old boy on your right teaching his student, a six year-old girl, and he was teaching her how to browse. This boy here in the middle of central India -- this is in a Rajasthan village, where the children recorded their own music and then played it back to each other and in the process, they've enjoyed themselves thoroughly. They did all of this in four hours after seeing the computer for the first time. In another South Indian village, these boys here had assembled a video camera and were trying to take the photograph of a bumble bee. They downloaded it from Disney.com, or one of these websites, 14 days after putting the computer in their village. So at the end of it, we concluded that groups of children can learn to use computers and the internet on their own, irrespective of who or where they were.
Este es el primer experimento que hicimos: un niño de 8 años a la derecha enseñándole a su alumna, de 6 años, le estaba enseñando a navegar. Este niño en medio de India central... esto es en un pueblo de Rajastán, donde los niños grabaron su propia música y luego la tocan unos a otros, y, durante el proceso, ellos mismos han disfrutado a fondo. Hicieron todo esto en 4 horas después de ver la computadora por primera vez. En otro pueblo al sur de India estos niños armaron una cámara de video y estaban tratando de sacarle una foto a un abejorro. Lo descargaron de disney.com o uno de estos sitios web, 14 días después de poner la computadora en su pueblo. Así que al final de eso concluimos que los grupos de niños pueden aprender a usar computadoras e internet por su cuenta independientemente de quiénes sean o dónde se encuentren.
At that point, I became a little more ambitious and decided to see what else could children do with a computer. We started off with an experiment in Hyderabad, India, where I gave a group of children -- they spoke English with a very strong Telugu accent. I gave them a computer with a speech-to-text interface, which you now get free with Windows, and asked them to speak into it. So when they spoke into it, the computer typed out gibberish, so they said, "Well, it doesn't understand anything of what we are saying." So I said, "Yeah, I'll leave it here for two months. Make yourself understood to the computer." So the children said, "How do we do that." And I said, "I don't know, actually." (Laughter) And I left. (Laughter) Two months later -- and this is now documented in the Information Technology for International Development journal -- that accents had changed and were remarkably close to the neutral British accent in which I had trained the speech-to-text synthesizer. In other words, they were all speaking like James Tooley. (Laughter) So they could do that on their own. After that, I started to experiment with various other things that they might learn to do on their own.
En ese momento, me volví un poco más ambicioso y decidí ver qué otra cosa podían hacer los niños con una computadora. Empezamos con un experimento en Hyderabad, India, donde le di a un grupo de niños... hablaban inglés con un acento telugu muy fuerte... les di una computadora con una interfaz de voz a texto que, ya saben, ahora viene gratis con Windows y les pedí que le hablaran. Así, cuando le hablaban la computadora escribía cualquier cosa, y entonces decían: "Bueno, no entiende nada de lo que decimos". Yo dije: "Sí, se las voy a dejar durante 2 meses. Háganse entender por la computadora". Los niños dijeron: "¿Cómo hacemos eso?" Y les dije: "En realidad, no lo sé". (Risas) Y me fui. (Risas) Dos meses después, y esto está documentado ahora en el periódico Information Technology for International Development, que cambió el acento y se parece mucho al acento británico neutral con el que había entrenado al sintetizador de voz a texto. En otras palabras, todos estaban hablando como James Tooley. (Risas) Así que pudieron hacer eso por su cuenta. Después de eso comencé a experimentar con varias otras cosas que podrían aprender a hacer por su cuenta.
I got an interesting phone call once from Columbo, from the late Arthur C. Clarke, who said, "I want to see what's going on." And he couldn't travel, so I went over there. He said two interesting things, "A teacher that can be replaced by a machine should be." (Laughter) The second thing he said was that, "If children have interest, then education happens." And I was doing that in the field, so every time I would watch it and think of him.
Recibí una llamada telefónica interesante desde Colombo del finado Arthur C. Clarke, que decía "quiero ver qué está sucediendo". Y él no podía viajar así que fui hasta allí. Él dijo dos cosas interesantes: "Un maestro que puede ser reemplazado por una máquina debería serlo". (Risas) La segunda cosa que dijo fue que "Si un niño tiene interés entonces ocurre la educación". Y yo estaba haciendo eso en el campo así que cada vez que lo miraba pensaba en él.
(Video) Arthur C. Clarke: And they can definitely help people, because children quickly learn to navigate the web and find things which interest them. And when you've got interest, then you have education.
(Video) Arthur C. Clarke: Y definitivamente pueden ayudar a la gente porque los niños rápidamente aprenden a navegar y entrar y encontrar lo que les interesan. Y si uno tiene interés, entonces tiene educación.
Sugata Mitra: I took the experiment to South Africa. This is a 15 year-old boy.
Sugata Mitra: llevé el experimento a Sudáfrica. Este es un muchacho de 15 años.
(Video) Boy: ... just mention, I play games like animals, and I listen to music.
(Video) Muchacho: ...me gustan los juegos los animales, y escuchar música.
SM: And I asked him, "Do you send emails?" And he said, "Yes, and they hop across the ocean." This is in Cambodia, rural Cambodia -- a fairly silly arithmetic game, which no child would play inside the classroom or at home. They would, you know, throw it back at you. They'd say, "This is very boring." If you leave it on the pavement and if all the adults go away, then they will show off with each other about what they can do. This is what these children are doing. They are trying to multiply, I think. And all over India, at the end of about two years, children were beginning to Google their homework. As a result, the teachers reported tremendous improvements in their English -- (Laughter) rapid improvement and all sorts of things. They said, "They have become really deep thinkers and so on and so forth. (Laughter) And indeed they had. I mean, if there's stuff on Google, why would you need to stuff it into your head? So at the end of the next four years, I decided that groups of children can navigate the internet to achieve educational objectives on their own.
SM: Y le pregunté: "¿Envías mensajes de correo?" Y él dijo: "Sí, y saltan a través del océano". Esto es en Camboya, la Camboya rural, un juego aritmético bastante tonto, que ningún niño jugaría en clases o en la casa. Ellos, ya saben, se lo arrojarían de vuelta. Dirían: "Esto es muy aburrido". Si lo dejas en el piso, y si todos los adultos se van, ellos alardearán unos con otros sobre lo que pueden hacer. Esto es lo que estos niños están haciendo. Están tratando de multiplicar, creo. Y por toda India, al cabo de unos 2 años, los niños estaban comenzando a googlear sus tareas. En consecuencia los maestros informaron enormes mejoras en sus inglés... (Risas) una mejora rápida y toda clase de cosas. Decían: "Se han vuelto grandes pensadores" y cosas por el estilo. (Risas) Y, de hecho, lo eran. Digo, si hay algo en Google, ¿para qué lo quiere uno en la cabeza? Así, al cabo de los siguientes 4 años decidí que los grupos de niños podían navegar internet para lograr objetivos educativos por su cuenta.
At that time, a large amount of money had come into Newcastle University to improve schooling in India. So Newcastle gave me a call. I said, "I'll do it from Delhi." They said, "There's no way you're going to handle a million pounds-worth of University money sitting in Delhi." So in 2006, I bought myself a heavy overcoat and moved to Newcastle. I wanted to test the limits of the system. The first experiment I did out of Newcastle was actually done in India. And I set myself and impossible target: can Tamil speaking 12-year-old children in a South Indian village teach themselves biotechnology in English on their own? And I thought, I'll test them, they'll get a zero -- I'll give the materials, I'll come back and test them -- they get another zero, I'll go back and say, "Yes, we need teachers for certain things."
En ese momento ingresó gran cantidad de dinero a la Universidad de Newcastle para mejorar la educación en India. Me llamaron de Newcastle y les dije: "Lo voy a hacer desde Delhi". Dijeron: "No hay manera de que manejes un millón de libras de la Universidad sentado en Delhi". Así que en 2006 me compré un abrigo pesado y me mudé a Newcastle. Quería probar los límites del sistema. El primer experimento que hice desde Newcastle en realidad fue en India. Y me fijé un objetivo imposible: ¿pueden los niños de 12 años que hablan tamil en una aldea del sur de India ser autodidactas en biotecnología, en inglés y por su cuenta? Y pensé: les tomaré un examen y sacarán un cero. Les daré los materiales. Regresaré y los evaluaré. Sacarán otro cero. Regresaré y les diré: "Sí, necesitamos maestros para ciertas cosas".
I called in 26 children. They all came in there, and I told them that there's some really difficult stuff on this computer. I wouldn't be surprised if you didn't understand anything. It's all in English, and I'm going. (Laughter) So I left them with it. I came back after two months, and the 26 children marched in looking very, very quiet. I said, "Well, did you look at any of the stuff?" They said, "Yes, we did." "Did you understand anything?" "No, nothing." So I said, "Well, how long did you practice on it before you decided you understood nothing?" They said, "We look at it every day." So I said, "For two months, you were looking at stuff you didn't understand?" So a 12 year-old girl raises her hand and says, literally, "Apart from the fact that improper replication of the DNA molecule causes genetic disease, we've understood nothing else."
Llamé a 26 niños. Vinieron todos y les dije que había algo muy difícil en esta computadora. No me sorprendería que no entendieran nada. Todo está en inglés y me estoy yendo. (Risas) Así que los dejé con eso. Volví luego de dos meses los 26 entraron muy, muy silenciosos. Les dije: "Bueno, ¿miraron algo del material?" Respondieron: "Sí, lo hicimos". "¿Entendieron algo?" "No, nada". Entonces dije: "Bueno, ¿cuánto practicaron antes de decidir que no entendieron nada?" Me dijeron: "Lo miramos todos los días". Y dije: "¿Durante dos meses estuvieron mirando algo que no entendían?" Entonces una niña de 12 años levanta la mano y dice literalmente, "Aparte del hecho que la replicación indebida de la molécula de ADN provoca enfermedad genética no hemos entendido nada más".
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
(Laughter)
(Risas)
It took me three years to publish that. It's just been published in the British Journal of Educational Technology. One of the referees who refereed the paper said, "It's too good to be true," which was not very nice. Well, one of the girls had taught herself to become the teacher. And then that's her over there. Remember, they don't study English. I edited out the last bit when I asked, "Where is the neuron?" and she says, "The neuron? The neuron," and then she looked and did this. Whatever the expression, it was not very nice.
Me llevó 3 años publicar eso. Acaba de publicarse en el British Journal of Educational Technology. Uno de los evaluadores que revisó el artículo dijo: "Es demasiado bueno para ser verdad", lo que no era muy agradable. Bueno, una de las niñas se auto-enseñó como convertirse en la maestra. Y allí está ella. Recuerden, ellos no estudian inglés. Edité la última parte en la que pregunté: "¿Dónde está la neurona?" y ella dijo: "¿La neurona? ¿la neurona?" Y luego miró e hizo esto. Cualquiera fuese la expresión, no era muy agradable.
So their scores had gone up from zero to 30 percent, which is an educational impossibility under the circumstances. But 30 percent is not a pass. So I found that they had a friend, a local accountant, a young girl, and they played football with her. I asked that girl, "Would you teach them enough biotechnology to pass?" And she said, "How would I do that? I don't know the subject." I said, "No, use the method of the grandmother." She said, "What's that?" I said, "Well, what you've got to do is stand behind them and admire them all the time. Just say to them, 'That's cool. That's fantastic. What is that? Can you do that again? Can you show me some more?'" She did that for two months. The scores went up to 50, which is what the posh schools of New Delhi, with a trained biotechnology teacher were getting.
Así, sus resultados habían pasado de 0% a 30% lo cual es una imposibilidad educativa en esas circunstancias. Pero 30% no alcanza para pasar. Descubrí que tenían una amiga una contadora local, una muchacha, y jugaban fútbol con ella. Le pregunté a la muchacha: "¿Les enseñarías biotecnología para que aprueben?" Y dijo: "¿Cómo lo voy a hacer? No conozco el tema". Le dije: "No, usa el método de la abuela". Ella dijo: "¿Qué es eso?" Le dije: "Bueno, lo que tienes que hacer es pararte frente a ellos y admirarlos todo el tiempo. Sólo diles: "Eso es genial. Eso es fantástico. ¿Qué es eso? ¿Puedes hacerlo de nuevo? ¿Puedes mostrarme un poco más?" Ella hizo eso durante dos meses. Las notas subieron a 50% que es lo que las escuelas elegantes de Nueva Delhi, con un profesor de biotecnología entrenado, estaban consiguiendo.
So I came back to Newcastle with these results and decided that there was something happening here that definitely was getting very serious. So, having experimented in all sorts of remote places, I came to the most remote place that I could think of. (Laughter) Approximately 5,000 miles from Delhi is the little town of Gateshead. In Gateshead, I took 32 children and I started to fine-tune the method. I made them into groups of four. I said, "You make your own groups of four. Each group of four can use one computer and not four computers." Remember, from the Hole in the Wall. "You can exchange groups. You can walk across to another group, if you don't like your group, etc. You can go to another group, peer over their shoulders, see what they're doing, come back to you own group and claim it as your own work." And I explained to them that, you know, a lot of scientific research is done using that method.
Así que volví a Newcastle con estos resultados y decidí que estaba pasando algo aquí que sin duda era muy importante. Así, después de haber experimentado en todo tipo de lugares remotos, Llegué al lugar más remoto que se me pudo ocurrir. (Risas) A unos 8.000 kms. de Nueva Delhi está el pueblito de Gateshead. En Gateshead tomé 32 niños y empecé a refinar el método. Los puse en grupos de 4. Les dije: "Formen sus propios grupos de 4. Cada grupo de 4 puede usar 1 computadora y no 4 computadoras". Recuerden, igual que el Agujero en la Pared. "Pueden cambiar de grupo. Pueden pasarse a otro grupo si no les gusta su grupo, etc. Pueden ir a otro grupo, mirar sobre sus hombros, ver qué están haciendo, regresar a su propio grupo y considerarlo su propio trabajo". Y les expliqué que, ya saben, que mucha investigación científica se hace con ese método.
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
The children enthusiastically got after me and said, "Now, what do you want us to do?" I gave them six GCSE questions. The first group -- the best one -- solved everything in 20 minutes. The worst, in 45. They used everything that they knew -- news groups, Google, Wikipedia, Ask Jeeves, etc. The teachers said, "Is this deep learning?" I said, "Well, let's try it. I'll come back after two months. We'll give them a paper test -- no computers, no talking to each other, etc." The average score when I'd done it with the computers and the groups was 76 percent. When I did the experiment, when I did the test, after two months, the score was 76 percent. There was photographic recall inside the children, I suspect because they're discussing with each other. A single child in front of a single computer will not do that. I have further results, which are almost unbelievable, of scores which go up with time. Because their teachers say that after the session is over, the children continue to Google further.
Los niños vinieron entusiasmados y me dijeron: "¿Qué quiere que hagamos?" Les di 6 preguntas de secundario. El primer grupo, el mejor, resolvió todo en 20 minutos. El peor, en 45. Usaron todo lo que sabían... foros, Google, Wikipedia, Ask Jeeves, etc. Los maestros decían: "¿Es esto aprendizaje profundo?" Les dije: "Bueno, probemos. Regresaré en dos meses. Les daremos un examen... sin computadoras, nadie habla con nadie, etc". La nota promedio cuando lo había hecho con la computadora y en grupo era de 76%. Cuando hice el experimento, cuando tomé la prueba, después de 2 meses, la nota fue de 76%. Hubo recuerdo fotográfico en los niños, sospecho porque estaban discutiéndolo entre sí. Un niño solo frente a una computadora no hará eso. Tengo otros resultados, que son casi increíbles, de puntuaciones que aumentan con el tiempo. Porque los profesores dicen que después de terminada la clase los niños siguen googleando más cosas.
Here in Britain, I put out a call for British grandmothers, after my Kuppam experiment. Well, you know, they're very vigorous people, British grandmothers. 200 of them volunteered immediately. (Laughter) The deal was that they would give me one hour of broadband time, sitting in their homes, one day in a week. So they did that, and over the last two years, over 600 hours of instruction has happened over Skype, using what my students call the granny cloud. The granny cloud sits over there. I can beam them to whichever school I want to.
Aquí en Gran Bretaña hice un llamado a las abuelas británicas luego de mi experimento. Bueno, ya saben, son gente muy vigorosa, las abuelas británicas. 200 se ofrecieron de inmediato. (Risas) El trato era que me darían una hora de banda ancha sentadas en sus casas un día por semana. Y así hicieron. Y durante los últimos dos años se han impartido más de 600 horas de instrucción a través de Skype, usando lo que mis estudiantes llaman la "nube de abuelas". La nube de abuelas se sienta allí. Puedo transmitirla a la escuela lo que quiero.
(Video) Teacher: You can't catch me. You say it. You can't catch me.
(Video) Maestra: No puedes atraparme. Díganlo ustedes. No puedes atraparme.
Children: You can't catch me.
Niños: No puedes atraparme.
Teacher: I'm the gingerbread man.
Maestra: soy el hombre de pan de jengibre.
Children: I'm the gingerbread man.
Niños: soy el hombre de pan de jengibre.
Teacher: Well done. Very good ...
Maestra: Bien hecho, muy bien...
SM: Back at Gateshead, a 10-year-old girl gets into the heart of Hinduism in 15 minutes. You know, stuff which I don't know anything about. Two children watch a TEDTalk. They wanted to be footballers before. After watching eight TEDTalks, he wants to become Leonardo da Vinci.
SM: De vuelta en Gateshead, una niña de 10 años se mete en el corazón del hinduismo en 15 minutos. Cosas que incluso yo no conozco. Dos niños miran una charla TEDTalk. Antes querían ser futbolistas. Luego de ver 8 charlas TEDTalks él quiere ser Leonardo da Vinci.
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
It's pretty simple stuff.
Es algo bastante simple.
This is what I'm building now -- they're called SOLEs: Self Organized Learning Environments. The furniture is designed so that children can sit in front of big, powerful screens, big broadband connections, but in groups. If they want, they can call the granny cloud. This is a SOLE in Newcastle. The mediator is from Pune, India.
Esto es lo que estoy construyendo ahora. SOLES, acrónimo en inglés de Entornos de Aprendizaje Auto-Organizado. El mobiliario está diseñado para que los niños se pueden sentar frente a pantalla grandes, poderosas, con grandes conexiones de banda ancha, pero en grupos. Si quieren pueden llamar a la nube de abuelas. Este es el SOLE en Newcastle. El mediador es de India.
So how far can we go? One last little bit and I'll stop. I went to Turin in May. I sent all the teachers away from my group of 10 year-old students. I speak only English, they speak only Italian, so we had no way to communicate. I started writing English questions on the blackboard. The children looked at it and said, "What?" I said, "Well, do it." They typed it into Google, translated it into Italian, went back into Italian Google. Fifteen minutes later -- next question: where is Calcutta? This one, they took only 10 minutes. I tried a really hard one then. Who was Pythagoras, and what did he do? There was silence for a while, then they said, "You've spelled it wrong. It's Pitagora." And then, in 20 minutes, the right-angled triangles began to appear on the screens. This sent shivers up my spine. These are 10 year-olds. Text: In another 30 minutes they would reach the Theory of Relativity. And then?
¿Hasta dónde podemos ir? Una última cosa y me detendré. Fui a Turín en mayo. Alejé a todos los maestros de mi grupo de estudiantes de 10 años. Hablo sólo inglés, ellos hablan sólo italiano, así que no teníamos manera de comunicarnos. Empecé escribiendo preguntas en inglés en el pizarrón. Los niños miraron y dijeron: "¿Qué?" Yo dije: "Bueno, háganlo". Lo escribieron en Google, lo tradujeron en italiano, volvieron al Google en italiano. 15 minutos después... Siguiente pregunta: ¿Dónde está Calcuta? Esta les llevó sólo 10 minutos. Luego probé con una bien difícil. ¿Quién fue "Pythagoras" y qué hizo? Hubo silencio por un momento y dijeron: "Lo escribió de modo incorrecto. Es Pitágoras". Y luego, en 20 minutos, comenzaron a aparecer en pantalla los triángulos rectángulos. Esta escena me dio escalofríos. Estos niños tienen 10 años. [En otros 30 minutos llegarían a la Teoría de la Relatividad. ¿Y luego qué?]
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
SM: So you know what's happened? I think we've just stumbled across a self-organizing system. A self-organizing system is one where a structure appears without explicit intervention from the outside. Self-organizing systems also always show emergence, which is that the system starts to do things, which it was never designed for. Which is why you react the way you do, because it looks impossible. I think I can make a guess now -- education is self-organizing system, where learning is an emergent phenomenon. It'll take a few years to prove it, experimentally, but I'm going to try. But in the meanwhile, there is a method available. One billion children, we need 100 million mediators -- there are many more than that on the planet -- 10 million SOLEs, 180 billion dollars and 10 years. We could change everything.
SM: ¿Saben lo que ha pasado? Creo que hemos tropezado con un sistema auto-organizado. Un sistema auto-organizado es aquel en el que aparece una estructura sin intervención explícita del exterior. Los sistemas auto-organizados siempre revelan surgimiento, lo cual significa que el sistema empieza a hacer cosas para las que nunca fue diseñado. Esa es la razón por la que Uds. reaccionan así porque parece algo imposible. Creo que puedo arriesgar una conjetura. La educación es un sistema auto-organizado en el que el aprendizaje es un fenómeno emergente. Va a llevar unos años demostrarlo empíricamente pero lo voy a intentar. Mientras tanto hay un método disponible. Mil millones de niños, necesitamos 100 millones de mediadores, hay muchos más en el planeta, 10 millones de SOLEs, 180 mil millones de dólares y 10 años. Podríamos cambiarlo todo.
Thanks.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)