Nun, das da oben ist irgendwie eine offensichtliche Aussage. Vor 12 Jahren habe ich mit diesem Satz begonnen. Ich begann im Zusammenhang mit Entwicklungsländern, aber Sie hier kommen aus allen Ecken der Welt. Wenn Sie an eine Karte Ihres Land denken, werden Sie, denke ich, erkennen, dass man für jedes Land auf der Welt kleine Kreise zeichnen könnte um zu zeigen, "Dies sind die Orte, an die gute Lehrer nicht gehen." Zu alledem sind das die Orte, woher die Schwierigkeiten kommen. Das Problem entbehrt nicht einer gewissen Ironie. Gute Lehrer wollen gerade nicht an die Orte gehen, an denen sie am meisten gebraucht werden.
Well, that's kind of an obvious statement up there. I started with that sentence about 12 years ago, and I started in the context of developing countries, but you're sitting here from every corner of the world. So if you think of a map of your country, I think you'll realize that for every country on Earth, you could draw little circles to say, "These are places where good teachers won't go." On top of that, those are the places from where trouble comes. So we have an ironic problem -- good teachers don't want to go to just those places where they're needed the most.
Ich begann 1999 als ich versuchte dieses Problem mit einem Experiment anzugehen. Es war ein ganz einfaches Experiment in Neu Delhi. Ich installierte einen Computer in eine Mauer in den Slums von Neu Dehli. Die Kinder besuchten kaum eine Schule. Sie konnten kein Englisch. Sie haben nie zuvor einen Computer gesehen, und wußten nicht, was das Internet war. Ich verband ihn mit dem Highspeed Internet -- er ist etwa 1 Meter über dem Boden -- habe ihn angeschaltet, und so dort zurückgelassen. Danach haben wir, wie Sie sehen werden, einige interessante Dinge beobachtet. Ich habe das überall in Indien wiederholt, und dann in vielen anderen Teilen der Welt, und beobachtet, dass Kinder lernen das zu tun, was sie zu tun lernen wollen.
I started in 1999 to try and address this problem with an experiment, which was a very simple experiment in New Delhi. I basically embedded a computer into a wall of a slum in New Delhi. The children barely went to school, they didn't know any English -- they'd never seen a computer before, and they didn't know what the internet was. I connected high speed internet to it -- it's about three feet off the ground -- turned it on and left it there. After this, we noticed a couple of interesting things, which you'll see. But I repeated this all over India and then through a large part of the world and noticed that children will learn to do what they want to learn to do.
Das ist das erste Experiment, das wir durchführten -- der achtjährige Junge zu Ihrer Rechten unterrichtet seine Studentin, ein sechsjähriges Mädchen. Er bringt ihr bei im Internet zu surfen. Dieser Junge hier mitten in Zentralindien -- das ist ein Dorf in Rajasthan, wo die Kinder ihrer eigene Musik aufnehmen, und sich gegenseitig vorspielen. Sie haben sich dabei hervorragend unterhalten. Sie haben all das in 4 Stunden bewerkstelligt, nachdem sie zum ersten Mal einen Computer gesehen haben. In einem anderen südindischen Dorf, haben diese Jungen hier eine Videokamera zusammengebaut, und versucht ein Photo von einer Hummel zu machen. Sie haben es von Disney.com heruntergeladen, oder einer dieser Websites, 14 Tage nachdem ein Computer in ihrem Dorf aufgestellt wurde. Am Ende sind wir zu dem Schluß gekommen, dass Kindern in Gruppen von alleine lernen können, Computer und das Internet zu nutzen, ungeachtet dessen wer sie waren, oder wo sie sich befanden.
This is the first experiment that we did -- eight year-old boy on your right teaching his student, a six year-old girl, and he was teaching her how to browse. This boy here in the middle of central India -- this is in a Rajasthan village, where the children recorded their own music and then played it back to each other and in the process, they've enjoyed themselves thoroughly. They did all of this in four hours after seeing the computer for the first time. In another South Indian village, these boys here had assembled a video camera and were trying to take the photograph of a bumble bee. They downloaded it from Disney.com, or one of these websites, 14 days after putting the computer in their village. So at the end of it, we concluded that groups of children can learn to use computers and the internet on their own, irrespective of who or where they were.
An diesem Punkt wurde ich etwas ehrgeiziger, und beschloss zu untersuchen, was Kinder sonst noch mit einem Computer tun könnten. Wir begannen mit einem Experiment in Hyderabad, in Indien, bei dem ich einer Gruppe Kinder -- sie sprachen Englisch mit einem sehr starken Telugu Akzent. Ich gab ihnen einen Computer der Sprache in Text umwandeln konnte, das ist jetzt Bestandteil von Windows, und bat sie, damit zu sprechen. Und als sie mit ihm sprachen, schrieb der Computer nur Unsinn, Also sagten sie, "Er versteht nichts von dem, was wir sagen." Ich sagte, "Gut, ich lasse ihn für zwei Monate hier. Bringt den Computer dazu euch zu verstehen." Und die Kinder sagten, "Wie sollen wir das tun." Ich sagte, "Ich weiß es wirklich nicht." (Lachen) Und ich reiste ab. (Lachen) Zwei Monate später -- und das ist nun im Journal "Informationstechnik für internationale Entwicklung" dokumentiert -- hat sich ihr Akzent verändert, und war dem neutralen Britischen Akzent bemerkenswert ähnlich auf den ich den Sprache-in-Text Synthesizer trainiert hatte. Anders gesagt, sie sprachen alle wie James Tooley. (Lachen) Das konnten sie also alleine tun. Danach begann ich mit verschiedenen anderen Dingen zu experimentieren, die sie auf sich allein gestellt lernen könnten.
At that point, I became a little more ambitious and decided to see what else could children do with a computer. We started off with an experiment in Hyderabad, India, where I gave a group of children -- they spoke English with a very strong Telugu accent. I gave them a computer with a speech-to-text interface, which you now get free with Windows, and asked them to speak into it. So when they spoke into it, the computer typed out gibberish, so they said, "Well, it doesn't understand anything of what we are saying." So I said, "Yeah, I'll leave it here for two months. Make yourself understood to the computer." So the children said, "How do we do that." And I said, "I don't know, actually." (Laughter) And I left. (Laughter) Two months later -- and this is now documented in the Information Technology for International Development journal -- that accents had changed and were remarkably close to the neutral British accent in which I had trained the speech-to-text synthesizer. In other words, they were all speaking like James Tooley. (Laughter) So they could do that on their own. After that, I started to experiment with various other things that they might learn to do on their own.
Einmal bekam ich einen interessanten Anruf aus Columbo, vom kürzlich verstorbenen Arthur C. Clarke, der sagte, "Ich möchte sehen, was sich tut." Er konnte nicht reisen, also kam ich zu ihm. Er sagte zwei interessante Dinge, "Ein Lehrer, der durch eine Maschine ersetzt werden kann, soll ersetzt werden." (Lachen) Das Zweite, was er sagte, war, "Wenn Kinder Interesse haben, dann findet Bildung statt." Und das habe ich vor Ort getan. Und jedes Mal habe ich es beobachtet, und dabei an ihn gedacht.
I got an interesting phone call once from Columbo, from the late Arthur C. Clarke, who said, "I want to see what's going on." And he couldn't travel, so I went over there. He said two interesting things, "A teacher that can be replaced by a machine should be." (Laughter) The second thing he said was that, "If children have interest, then education happens." And I was doing that in the field, so every time I would watch it and think of him.
(Video) Arthur C. Clarke: Und sie können den Leuten eindeutig helfen, weil Kinder schnell lernen sich im Internet zu bewegen, und Dinge zu finden, die sie interessieren. Und hat man erst Interesse geweckt, bekommt man auch die Bildung.
(Video) Arthur C. Clarke: And they can definitely help people, because children quickly learn to navigate the web and find things which interest them. And when you've got interest, then you have education.
Sugata Mitra: Ich brachte das Experiment nach Südafrika. Das ist ein 15 jähriger Junge.
Sugata Mitra: I took the experiment to South Africa. This is a 15 year-old boy.
(Video) Junge: ....ich erwähne nur, ich spiele Spiele wie Tiere, und höre Musik.
(Video) Boy: ... just mention, I play games like animals, and I listen to music.
SM: Und ich fragte ihn, "Verschickst du auch Emails?" Und er sagte, "Ja, und sie springen über den Ozean." Das ist in Kambodscha, im ländlichen Kambodscha -- ein relativ einfaches Rechenspiel, das kein Kind in der Klasse oder zu Hause spielen würde. Sie würden es Ihnen zurückschmeißen. Sie würden sagen, "Das ist ganz langweilig." Wenn man es auf dem Gehsteig legt, und alle Erwachsenen weggehen, dann übertrumpfen sie einander mit dem was sie können. Das ist es, was diese Kinder machen. Ich denke, sie versuchen Zahlen zu multiplizieren. Und nach etwa zwei Jahren begannen Kinder in ganz Indien ihre Hausaufgaben zu googlen. Daraufhin berichteten die LehrerInnen, dass sich ihr Englisch enorm verbessert hatte -- (Lachen) eine rapide Verbesserung, und dergleichen. Sie sagten, "Sie sind wirklich große Denker geworden, und so weiter und so fort. (Lachen) Und das wurden sie wirklich. Ich meine, wenn es diese Dinge auf Google gibt, wieso sollte man sich damit den Kopf befüllen?" Am Ende der nächsten vier Jahre stellte ich fest, dass Kinder das Internet gruppenweise benutzen können, um auf sich selbst gestellt, Bildungsziele zu erreichen.
SM: And I asked him, "Do you send emails?" And he said, "Yes, and they hop across the ocean." This is in Cambodia, rural Cambodia -- a fairly silly arithmetic game, which no child would play inside the classroom or at home. They would, you know, throw it back at you. They'd say, "This is very boring." If you leave it on the pavement and if all the adults go away, then they will show off with each other about what they can do. This is what these children are doing. They are trying to multiply, I think. And all over India, at the end of about two years, children were beginning to Google their homework. As a result, the teachers reported tremendous improvements in their English -- (Laughter) rapid improvement and all sorts of things. They said, "They have become really deep thinkers and so on and so forth. (Laughter) And indeed they had. I mean, if there's stuff on Google, why would you need to stuff it into your head? So at the end of the next four years, I decided that groups of children can navigate the internet to achieve educational objectives on their own.
Zu dieser Zeit bekam die Universität von Newcastle einen größeren Geldbetrag um die Schulbildung in Indien zu verbessern. Also rief mich Newcastle an. Ich sagte, "Ich mache es von Delhi aus." Sie sagten, "Sie können nicht über das Geld der Universität im Wert von einer Million Pfund von Delhi aus verfügen." Also kaufte ich mir 2006 einen dicken Mantel und zog nach Newcastle. Ich wollte die Grenzen des Systems testen. Das erste Experiment, das ich außerhalb Newcastle's durchführte, war in Indien. Und ich habe mir selbst ein unmögliches Ziel gesetzt: Können 12 jährige Kinder, die Tamil sprechen, aus einem südindischen Dorf sich selbst in Biotechnologie unterrichten? Alleine, und auf Englisch? Und ich dachte, ich werde sie prüfen. Sie bekommen eine Null. Ich gebe ihnen das Lernmaterial. Ich werde zurückkommen und sie prüfen. Sie bekommen noch eine Null. Ich werde zurückkehren und sagen, "Ja, für gewissen Dinge brauchen wir Lehrer."
At that time, a large amount of money had come into Newcastle University to improve schooling in India. So Newcastle gave me a call. I said, "I'll do it from Delhi." They said, "There's no way you're going to handle a million pounds-worth of University money sitting in Delhi." So in 2006, I bought myself a heavy overcoat and moved to Newcastle. I wanted to test the limits of the system. The first experiment I did out of Newcastle was actually done in India. And I set myself and impossible target: can Tamil speaking 12-year-old children in a South Indian village teach themselves biotechnology in English on their own? And I thought, I'll test them, they'll get a zero -- I'll give the materials, I'll come back and test them -- they get another zero, I'll go back and say, "Yes, we need teachers for certain things."
Ich versammelte 26 Kinder. Sie kamen alle herein, und ich sagte ihnen, dass auf diesem Computer richtig kompliziertes Zeug ist. Ich wäre nicht überrascht, wenn ihr nichts davon verstehen würdet. Es ist alles auf Englisch. Und ich gehe jetzt. (Lachen) Also ließ ich sie damit allein. Nach zwei Monaten kehrte ich zurück. Die 26 Kinder kamen sehr, sehr ruhig herein. Ich sagte, "Gut, habt ihr euch irgendetwas von dem Stoff angesehen?" Sie sagten, "Ja, das haben wir." "Habt ihr irgendetwas verstanden?" "Nein, nichts." Also sagte ich, "Wie lang habt ihr euch damit beschäftigt, bevor ihr entschieden habt, dass ihr nichts verstanden habt?" Sie sagten, "Wir haben es jeden Tag angesehen." Und ich, "Ihr habt euch 2 Monate etwas angesehen und nichts verstanden?" Also hob ein 12 jähriges Mädchen die Hand und sagte, wortwörtlich, "Außer der Tatsache, dass fehlerhafte Vervielfältigung des DNA Moleküls genetische Krankheiten verursacht, haben wir nichts anderes verstanden."
I called in 26 children. They all came in there, and I told them that there's some really difficult stuff on this computer. I wouldn't be surprised if you didn't understand anything. It's all in English, and I'm going. (Laughter) So I left them with it. I came back after two months, and the 26 children marched in looking very, very quiet. I said, "Well, did you look at any of the stuff?" They said, "Yes, we did." "Did you understand anything?" "No, nothing." So I said, "Well, how long did you practice on it before you decided you understood nothing?" They said, "We look at it every day." So I said, "For two months, you were looking at stuff you didn't understand?" So a 12 year-old girl raises her hand and says, literally, "Apart from the fact that improper replication of the DNA molecule causes genetic disease, we've understood nothing else."
(Lachen)
(Laughter)
(Applaus)
(Applause)
(Lachen)
(Laughter)
Ich habe drei Jahre für die Veröffentlichung gebraucht. Es ist gerade im Britischen Journal für Erziehungsmethodik erschienen. Einer der Sachverständigen, der die Arbeit begutachtete, sagte, "Das ist zu gut um wahr zu sein," was nicht sehr nett war. Also, eines der Mädchen hat sich selbst beigebracht Lehrerin zu sein. Das hier drüben ist sie. Zur Erinnerung, sie haben kein Englisch gelernt. Ich habe das letzte Stück herauseditiert, wo ich frage. "Wo ist das Neuron?" und sie sagt, "Das Neuron? Das Neuron?" Und dann schaut sie, und macht das. Egal welche Geste, es war nicht sehr nett.
It took me three years to publish that. It's just been published in the British Journal of Educational Technology. One of the referees who refereed the paper said, "It's too good to be true," which was not very nice. Well, one of the girls had taught herself to become the teacher. And then that's her over there. Remember, they don't study English. I edited out the last bit when I asked, "Where is the neuron?" and she says, "The neuron? The neuron," and then she looked and did this. Whatever the expression, it was not very nice.
Ihre Punkteanzahl stieg von Null auf 30 Prozent, was unter diesen Umständen erziehungstechnisch unmöglich ist. Aber 30 Prozent ist noch keine bestandene Prüfung. Ich fand heraus, dass sie eine Freundin haben, eine ortsansässige Buchhalterin, ein junges Mädchen, mit dem sie Fußball spielten. Ich fragte das Mädchen, "Würdest du ihnen genug über Biotechnologie beibringen, damit sie bestehen?" Und sie sagte, "Wie soll ich das tun? Ich kenne dieses Fach nicht." Ich sagte, "Nein, verwende die Methode der Großmutter." Sie sagte, "Was ist das?" Ich sagte, "Nun, du musst dich hinter sie stellen, und sie die ganze Zeit bewundern. Sag einfach zu ihnen, "Das ist cool. Das ist fantastisch. Was ist das? Kannst du das noch einmal tun? Zeigt mir mehr davon?" Sie machte das zwei Monate lang. Ihre Punktezahl erhöhte sich auf 50, was sonst feine Schulen Neu Dehli's mit einem ausgebildteten Biotechnologie Lehrer erreichen.
So their scores had gone up from zero to 30 percent, which is an educational impossibility under the circumstances. But 30 percent is not a pass. So I found that they had a friend, a local accountant, a young girl, and they played football with her. I asked that girl, "Would you teach them enough biotechnology to pass?" And she said, "How would I do that? I don't know the subject." I said, "No, use the method of the grandmother." She said, "What's that?" I said, "Well, what you've got to do is stand behind them and admire them all the time. Just say to them, 'That's cool. That's fantastic. What is that? Can you do that again? Can you show me some more?'" She did that for two months. The scores went up to 50, which is what the posh schools of New Delhi, with a trained biotechnology teacher were getting.
Mit diesen Resultaten kehrte ich nach Newcastle zurück, und befand, dass hier etwas geschah, das ernsthaft Bedeutung hatte. Nach allen Experimenten an den unterschiedlichsten Orten, ging ich nun an den entlegensten Ort, den man sich vorstellen kann. (Lachen) Ungefähr 5.000 Meilen von Dehli entfernt, liegt die kleine Stadt Gateshead. In Gateshead fand ich 32 Kindern, und begann die Methode zu verfeinern. Ich teilte sie in Vierer-Gruppen auf. Ich sagte, "Bildet eure eigenen Vierer-Gruppen. Jede Vierer-Gruppe kann einen Computer benutzen und nicht vier." Erinnern Sie sich an das "Loch in der Wand" Projekt. "Ihr könnt die Gruppe wechseln. Ihr könnt zu einer anderen Gruppe gehen, wenn ihr eure Gruppe nicht mögt, etc. Ihr könnt einer anderen Gruppe über die Schulter schauen, sehen was sie tut, dann zu eurer Gruppe zurückkehren und es als eure eigene Arbeit ausgeben." Und ich erklärte ihnen, dass man sich in der wissenschaftlichen Forschung oft dieser Methode bedient.
So I came back to Newcastle with these results and decided that there was something happening here that definitely was getting very serious. So, having experimented in all sorts of remote places, I came to the most remote place that I could think of. (Laughter) Approximately 5,000 miles from Delhi is the little town of Gateshead. In Gateshead, I took 32 children and I started to fine-tune the method. I made them into groups of four. I said, "You make your own groups of four. Each group of four can use one computer and not four computers." Remember, from the Hole in the Wall. "You can exchange groups. You can walk across to another group, if you don't like your group, etc. You can go to another group, peer over their shoulders, see what they're doing, come back to you own group and claim it as your own work." And I explained to them that, you know, a lot of scientific research is done using that method.
(Lachen)
(Laughter)
(Applaus)
(Applause)
Die Kinder folgten mir enthusiastisch und sagten, "Also, was möchtest du, dass wir tun?" Ich gab ihnen sechs GCSE Fragen. Die erste Gruppe, sie war die Beste, löste alles in 20 Minuten. Die Schlechteste in 45. Sie haben alles verwendet, was sie kannten -- Newsgroups, Google, Wikipedia, Ask Jeeves, etc. Die Lehrer sagten, "Ist das nachhaltiges Lernen?" Ich sagte, "Laßt es uns herausfinden. Ich werde nach zwei Monaten zurückkommen. Wir geben ihnen einen schriftlichen Test -- keine Computer, keine Gespräche miteinander, etc." Das durchschnittliche Ergebnis, als ich Tests nach dem Experiment mit Computer und Vierer-Gruppen durchführte, war 76 Prozent. Beim Test, zwei Monate später, war das Ergebnis 76 Prozent. Die Kindern hatten ein photografisches Erinnerungsvermögen. Ich nehme an, weil sie miteinander diskutiert hatten. Ein einzelnes Kind vor einem einzigen Computer wird das nicht erreichen. Ich habe mehr Resultate, die beinahe unglaublich sind, wo die Ergebnisse mit der Zeit besser werden. Ihre Lehrer sagen nämlich, dass die Kindern nach der Sitzung weiter googeln.
The children enthusiastically got after me and said, "Now, what do you want us to do?" I gave them six GCSE questions. The first group -- the best one -- solved everything in 20 minutes. The worst, in 45. They used everything that they knew -- news groups, Google, Wikipedia, Ask Jeeves, etc. The teachers said, "Is this deep learning?" I said, "Well, let's try it. I'll come back after two months. We'll give them a paper test -- no computers, no talking to each other, etc." The average score when I'd done it with the computers and the groups was 76 percent. When I did the experiment, when I did the test, after two months, the score was 76 percent. There was photographic recall inside the children, I suspect because they're discussing with each other. A single child in front of a single computer will not do that. I have further results, which are almost unbelievable, of scores which go up with time. Because their teachers say that after the session is over, the children continue to Google further.
Nach meinem [undeutlich] Experiment veröffentlichte ich hier in England einen Aufruf an die britischen Großmütter. Sie müssen wissen, britische Großmütter sind sehr energische Menschen. 200 meldeten sich sofort als Freiwillige. (Lachen) Der Deal war, dass sie mir von Zuhause aus eine Stunde pro Woche über das Internet zur Verfügung stehen würden. Das machten sie auch. Und während der letzten zwei Jahre, fanden über 600 Stunden Unterricht über Skype statt, durch die Großmutter-Wolke, wie es meine Studenten nennen. Die Großmutter-Wolke ist hier drüben. Ich kann sie zu jeder gewünschten Schule beamen.
Here in Britain, I put out a call for British grandmothers, after my Kuppam experiment. Well, you know, they're very vigorous people, British grandmothers. 200 of them volunteered immediately. (Laughter) The deal was that they would give me one hour of broadband time, sitting in their homes, one day in a week. So they did that, and over the last two years, over 600 hours of instruction has happened over Skype, using what my students call the granny cloud. The granny cloud sits over there. I can beam them to whichever school I want to.
(Video) Lehrerin: Du kannst mich nicht fangen. Sprecht mir nach. Du kannst mich nicht fangen.
(Video) Teacher: You can't catch me. You say it. You can't catch me.
Kinder: Du kannst mich nicht fangen.
Children: You can't catch me.
Lehrerin: Ich bin der Lebkuchenmann.
Teacher: I'm the gingerbread man.
Kinder: Ich bin der Lebkuchenmann.
Children: I'm the gingerbread man.
Lehrerin: Gut gemacht. Sehr gut ...
Teacher: Well done. Very good ...
SM: Zurück in Gateshead, dringt ein 10 jähriges Mädchen in 15 Minuten in das Herz des Hinduismus vor. Das sind Dinge, von denen ich selbst keine Ahnung haben. Zwei Kinder schauen einen TED-Vortrag an. Davor wollten sie Fußballspieler werden. Nach 8 TED Vorträgen wollte er Leondardo da Vinci werden.
SM: Back at Gateshead, a 10-year-old girl gets into the heart of Hinduism in 15 minutes. You know, stuff which I don't know anything about. Two children watch a TEDTalk. They wanted to be footballers before. After watching eight TEDTalks, he wants to become Leonardo da Vinci.
(Lachen)
(Laughter)
(Applaus)
(Applause)
Das ist ziemlich einfaches Zeug.
It's pretty simple stuff.
Daran arbeite ich gerade. Sie heißen: SOLUs: Selbstorganisierte Lernumgebungen. Die Möbel sind so entworfen, dass die Kinder vor großen, leistungsfähigen Bildschirmen sitzen können, mit schnellen Breitbandverbindungen, aber in Gruppen. Sie können die Großmutter-Wolke anrufen, wenn sie wollen. Das ist ein SOLU in Newcastle. Der Vermittler ist aus [undeutlich], Indien.
This is what I'm building now -- they're called SOLEs: Self Organized Learning Environments. The furniture is designed so that children can sit in front of big, powerful screens, big broadband connections, but in groups. If they want, they can call the granny cloud. This is a SOLE in Newcastle. The mediator is from Pune, India.
Wie weit können wir gehen? Ein letztes kurzes Stück, und dann ist Schluß. Im Mai ging ich nach Turin. Ich schickte alle Lehrer von meiner Gruppe zehnjähriger Studenten weg. Ich spreche nur Englisch, sie sprechen nur Italienisch, also hatten wir keine Möglichkeit zu kommunizieren. Ich begann Fragen auf Englisch an die Tafel zu schreiben. Die Kinder schauten es an und sagten, "Was?" Ich sagte, "Nun, macht das." Sie gaben es in Google ein, übersetzten es auf Italienisch, kamen zum italienischen Google zurück. 15 Minuten später ... Nächste Frage: Wo ist Kalkutta? Dafür brauchten sie nur 10 Minuten. Dann versuchte ich es mit etwas richtig Schwerem. Wer war Pythagoras, und was hat er gemacht? Für eine Weile war es still, dann sagten sie, "Du hast es falsch geschrieben. Es heißt Pitagora." Und dann, nach 20 Minuten, tauchten rechtwinkelige Dreiecke auf den Bildschirmen auf. Das hat mir Schauer über den Rücken gejagt. Das sind 10-Jährige. Text: Noch 30 Minuten und sie wären bei der Relativitätstheorie? Und dann?
So how far can we go? One last little bit and I'll stop. I went to Turin in May. I sent all the teachers away from my group of 10 year-old students. I speak only English, they speak only Italian, so we had no way to communicate. I started writing English questions on the blackboard. The children looked at it and said, "What?" I said, "Well, do it." They typed it into Google, translated it into Italian, went back into Italian Google. Fifteen minutes later -- next question: where is Calcutta? This one, they took only 10 minutes. I tried a really hard one then. Who was Pythagoras, and what did he do? There was silence for a while, then they said, "You've spelled it wrong. It's Pitagora." And then, in 20 minutes, the right-angled triangles began to appear on the screens. This sent shivers up my spine. These are 10 year-olds. Text: In another 30 minutes they would reach the Theory of Relativity. And then?
(Lachen)
(Laughter)
(Applaus)
(Applause)
SM: Wissen Sie, was geschehen ist? Ich glaube, wir sind gerade auf ein selbst-organisierendes System gestoßen. Ein selbst-organisierendes System ist, wenn sich eine Struktur ohne ausdrückliche Einwirkung von außen formt, Selbst-organisierende Systeme zeigen auch immer Emergenz, das heißt, dass das System beginnt Dinge zu tun, für die es nicht gebaut worden ist. Deshalb reagieren Sie so, wie Sie es tun, weil es unmöglich erscheint. Ich denke, ich kann jetzt eine Vorhersage machen. Erziehung ist ein selbst-organisierendes System, in dem Lernen ein emergentes Phänomen ist. Es wird ein paar Jahre dauern um es experimentell zu beweisen, aber ich werde es versuchen. Aber in der Zwischenzeit ist eine Methode verfügbar. Eine Milliarde Kinder, wir brauchen 100 Millionen Vermittler -- auf dem Planeten gibt es viel mehr davon -- 10 Millionen SOLUs, 180 Milliarden Dollar und 10 Jahre. Wir könnten alles verändern.
SM: So you know what's happened? I think we've just stumbled across a self-organizing system. A self-organizing system is one where a structure appears without explicit intervention from the outside. Self-organizing systems also always show emergence, which is that the system starts to do things, which it was never designed for. Which is why you react the way you do, because it looks impossible. I think I can make a guess now -- education is self-organizing system, where learning is an emergent phenomenon. It'll take a few years to prove it, experimentally, but I'm going to try. But in the meanwhile, there is a method available. One billion children, we need 100 million mediators -- there are many more than that on the planet -- 10 million SOLEs, 180 billion dollars and 10 years. We could change everything.
Danke.
Thanks.
(Applaus)
(Applause)