Е, това е леко очевадно твърдение на екрана. Започнах с това изречение преди около 12 години, [Има места по Земята, във всяка държава, където, по различни причини, добри училища не могат да бъдат построени и добри учители не могат или не искат да отидат...] и започнах от контекста на развиващите се страни, но вие сте дошли тук от всички краища на света. И така ако си представите карта на вашата страна, мисля си, ще осъзнаете, че за всяка страна на Земята, можете да нарисувате малки кръгчета и да кажете: „Това са места където добрите учители няма да отидат” Освен това, тези са местата от където идват проблемите. И така, имаме ироничен проблем. Добрите учители не искат да отидат в точно тези места в които са най-необходими.
Well, that's kind of an obvious statement up there. I started with that sentence about 12 years ago, and I started in the context of developing countries, but you're sitting here from every corner of the world. So if you think of a map of your country, I think you'll realize that for every country on Earth, you could draw little circles to say, "These are places where good teachers won't go." On top of that, those are the places from where trouble comes. So we have an ironic problem -- good teachers don't want to go to just those places where they're needed the most.
Започнах през 1999-та, за да се опитам да разреша този проблем с един експеримент, който беше много семпъл в Ню Делхи. Аз просто вградих един компютър в една стена на гето в Ню Делхи. Децата едва ходеха на училище. Не знаеха никакъв английски. Не бяха виждали компютър преди, и не знаеха какво е Интернет. Свързах бърз интернет към него – намира се на около метър от земята – включих го и го оставих там. След това, забелязахме няколко интересни неща, които ще видите. Но повторих това из цяла Индия и след това из голяма част от света и забелязах, че децата ще се научат да правят онова което искат да се научат да правят.
I started in 1999 to try and address this problem with an experiment, which was a very simple experiment in New Delhi. I basically embedded a computer into a wall of a slum in New Delhi. The children barely went to school, they didn't know any English -- they'd never seen a computer before, and they didn't know what the internet was. I connected high speed internet to it -- it's about three feet off the ground -- turned it on and left it there. After this, we noticed a couple of interesting things, which you'll see. But I repeated this all over India and then through a large part of the world and noticed that children will learn to do what they want to learn to do.
Това е първия експеримент който направихме - осем годишното момче от дясно преподава на ученичката си, шест годишно момиче, и я учеше как да сърфира Интернет. Това момче тук, в средата на централна Индия, това е в село в провинция Раджастан, където децата записаха тяхна музика и си я пускаха едно на друго, и в процеса, напълно се забавляваха. Те направиха всичко това за четири часа след като са видели компютър за първи път. В друго южно индийско село, тези момчета тук си направиха видео камера и се опитваха да снимат една голяма пчела. Бяха си дръпнали това от Disney.com, или някой от подобните сайтове, 14 дена след като сложихме компютър в тяхното село. И на края, стигнахме до извода, че групи деца могат да се научат да използват компютри и интернет сами, без значение кои или къде се намират.
This is the first experiment that we did -- eight year-old boy on your right teaching his student, a six year-old girl, and he was teaching her how to browse. This boy here in the middle of central India -- this is in a Rajasthan village, where the children recorded their own music and then played it back to each other and in the process, they've enjoyed themselves thoroughly. They did all of this in four hours after seeing the computer for the first time. In another South Indian village, these boys here had assembled a video camera and were trying to take the photograph of a bumble bee. They downloaded it from Disney.com, or one of these websites, 14 days after putting the computer in their village. So at the end of it, we concluded that groups of children can learn to use computers and the internet on their own, irrespective of who or where they were.
В този момент, станах малко по-амбициозен и реших да видя какво друго могат да постигнат децата с компютър. Започнахме с експеримент в Хайдерабат, Индия, където дадох на група деца говорещи английски със силен теглушки акцент. Дадох им компютър с програма за разпознаване на говор, което сега се получава безплатно с Windows, и ги помолих да му говорят. Когато те му заговориха, компютъра показа само безмислици, и те ми казаха: „Ами, той не разбира нищо от това което му казваме”. А аз им казах: „Добре, ще го оставя за два месеца. Направете така че да ви разбира”. И децата попитаха: „Как да го направим?”. А аз им казх: „Всъщност, не знам”. (смях) И си тръгнах. (смях) Два месеца по-късно - и това е документирано в списанието на ITID (Информационни технологии и международно развитие) - акцентите се бяха променили и бяха забележително близо до неутралния британски акцент на говорния синтезатор. С други думи, всички говореха като професор Джеймс Тули. (смях) Значи можеха да го направят сами. След това почнах да експериментирам с различни други неща, които те биха могли да научат сами.
At that point, I became a little more ambitious and decided to see what else could children do with a computer. We started off with an experiment in Hyderabad, India, where I gave a group of children -- they spoke English with a very strong Telugu accent. I gave them a computer with a speech-to-text interface, which you now get free with Windows, and asked them to speak into it. So when they spoke into it, the computer typed out gibberish, so they said, "Well, it doesn't understand anything of what we are saying." So I said, "Yeah, I'll leave it here for two months. Make yourself understood to the computer." So the children said, "How do we do that." And I said, "I don't know, actually." (Laughter) And I left. (Laughter) Two months later -- and this is now documented in the Information Technology for International Development journal -- that accents had changed and were remarkably close to the neutral British accent in which I had trained the speech-to-text synthesizer. In other words, they were all speaking like James Tooley. (Laughter) So they could do that on their own. After that, I started to experiment with various other things that they might learn to do on their own.
Веднъж получих интересно обаждане от Коломбо, от покойния Артър Кларк, който каза: „Искам да видя какво става” А той не можеше да пътува, затова аз отидох при него. Той каза две интересни неща: „Учител, който може да бъде заменен от машина, трябва да бъде заменен”. (смях) Второто нещо което той каза е, че: „Ако децата имат интерес, обучението се получава”. И тъй като аз го правех на практика, всеки път като го наблюдавах си мислех за него.
I got an interesting phone call once from Columbo, from the late Arthur C. Clarke, who said, "I want to see what's going on." And he couldn't travel, so I went over there. He said two interesting things, "A teacher that can be replaced by a machine should be." (Laughter) The second thing he said was that, "If children have interest, then education happens." And I was doing that in the field, so every time I would watch it and think of him.
(видео) Артър Кларк: И те определено могат да помогнат на хората, защото децата бързо се учат да навигират и да откриват нещата, които ги интересуват. А когато имате интерес тогава имате образувание.
(Video) Arthur C. Clarke: And they can definitely help people, because children quickly learn to navigate the web and find things which interest them. And when you've got interest, then you have education.
Сугата Митра: Пренесох експеримента в Южна Африка. Това е 15 годишно момче.
Sugata Mitra: I took the experiment to South Africa. This is a 15 year-old boy.
(видео) Момче: ... просто споменавам, играя игри като животни, и слушам музика.
(Video) Boy: ... just mention, I play games like animals, and I listen to music.
СМ: И аз го попитах: „Пращаш ли имейли?” И той ми каза: „Да, и те презкачат през окена”. Това е Камбоджа, провинциална Камбоджа – доста проста аритметическа игра, която никое дете не би играло в клас или у дома. Разбирате, те биха я изхвърлили. Те биха казали: „Това е много скучно”. Ако я оставите на улицата и всички възрастни си тръгнат те ще се хавалят един на друг какво могат да направят. Това е онова което тези деца правят. Опитват се да умножават, мисля. Из цяла Индия, в края на около две години, децата започваха да търсят в Гугъл за домашните си. Като резултат учителите отбелязаха огромни подобрения в техния английски (смях) скоростни подобрения и други такива. Те казаха: „Те започнаха да мислят сериозно” и така на татък. (смях) И те наистина започнаха. Т.е. ако нещо е в Гугъл защо трябва да си го набиваш в главата? И така в края на следващите четири години реших че групи от деца могат да навигират интернет и самостоятелно да постигат цели в обучението.
SM: And I asked him, "Do you send emails?" And he said, "Yes, and they hop across the ocean." This is in Cambodia, rural Cambodia -- a fairly silly arithmetic game, which no child would play inside the classroom or at home. They would, you know, throw it back at you. They'd say, "This is very boring." If you leave it on the pavement and if all the adults go away, then they will show off with each other about what they can do. This is what these children are doing. They are trying to multiply, I think. And all over India, at the end of about two years, children were beginning to Google their homework. As a result, the teachers reported tremendous improvements in their English -- (Laughter) rapid improvement and all sorts of things. They said, "They have become really deep thinkers and so on and so forth. (Laughter) And indeed they had. I mean, if there's stuff on Google, why would you need to stuff it into your head? So at the end of the next four years, I decided that groups of children can navigate the internet to achieve educational objectives on their own.
По това време голяма сума пари бе отпусната на университета Нюкасъл, за да се подобри обучението в Индия. И Нюкасъл ми се обадиха. Аз им казах: „Ще го направя от Делхи”. Те ми казаха: „Нямя начин да боравиш с един милион лири от университетските пари седейки в Делхи”. И така през 2006 си купих голямо палто и се преместих в Нюкасъл. Исках да изпитам възможностите на системата. Първия експеримент, който направих от Нюкасъл, всъщност беше в Индия. И си поставих невъзможна цел: могат ли тамило-говорящи 12 годишни деца от южно-индийско село сами да научат биотехнологии на английски? И аз мислех ще ги тествам. Ще получат нула. Ще им дам материалите. Ще се върна и ще ги тествам. Ще получат още една нула. Ще се върна и ще кажа: „Да, имаме нужда от учители за определени неща”.
At that time, a large amount of money had come into Newcastle University to improve schooling in India. So Newcastle gave me a call. I said, "I'll do it from Delhi." They said, "There's no way you're going to handle a million pounds-worth of University money sitting in Delhi." So in 2006, I bought myself a heavy overcoat and moved to Newcastle. I wanted to test the limits of the system. The first experiment I did out of Newcastle was actually done in India. And I set myself and impossible target: can Tamil speaking 12-year-old children in a South Indian village teach themselves biotechnology in English on their own? And I thought, I'll test them, they'll get a zero -- I'll give the materials, I'll come back and test them -- they get another zero, I'll go back and say, "Yes, we need teachers for certain things."
Извиках 26 деца. Те всички дойдоха и аз им казах, че има някой доста сложни неща на този компютър. Няма да се изненадам ако не разберете нищо. Всичко е на английски и аз си тръгвам. (смях) И аз ги оставих. Върнах се след два месеца и 26-те деца влязоха много-много тихи. Аз казах: „Е, погледнахте някое от нещата?” Те казаха: „Да, гледахме”. „Разбрахте ли нещо?” „Не, нищо” И аз казах: „А колко дълго се опитвахте преди да решите, че не разбирате нищо?” Те казаха: „Гледаме го всеки ден”. И аз казвам: „Два месеца гледате неща, които не разбирате?” И едно 12 годишно момиче си вдига ръката и казва – буквално – „Освен факта, че неправилното копиране на ДНК молекулата предизвиква генетични заболявания, не разбираме нищо друго”.
I called in 26 children. They all came in there, and I told them that there's some really difficult stuff on this computer. I wouldn't be surprised if you didn't understand anything. It's all in English, and I'm going. (Laughter) So I left them with it. I came back after two months, and the 26 children marched in looking very, very quiet. I said, "Well, did you look at any of the stuff?" They said, "Yes, we did." "Did you understand anything?" "No, nothing." So I said, "Well, how long did you practice on it before you decided you understood nothing?" They said, "We look at it every day." So I said, "For two months, you were looking at stuff you didn't understand?" So a 12 year-old girl raises her hand and says, literally, "Apart from the fact that improper replication of the DNA molecule causes genetic disease, we've understood nothing else."
(смях)
(Laughter)
(аплодисменти)
(Applause)
(смях)
(Laughter)
Отне ми три години да публикувам това. То беше публикувано в Британско Списание по Образователна Технология. Един от рецезентите на доклада каза: „Това е прекалено хубаво за да е вярно” което не беше много учтиво. Е, едно от тези момичета се само-обучи и стана учителка. И така това е тя ей там. Припомнете си, че те не учат английски. Аз ирязах последната част, където питам „Къде е невронът?” и тя казва „Невронът? Невронът?” и погледна и направи това. Какъвто и да е израза, не беше много приличен.
It took me three years to publish that. It's just been published in the British Journal of Educational Technology. One of the referees who refereed the paper said, "It's too good to be true," which was not very nice. Well, one of the girls had taught herself to become the teacher. And then that's her over there. Remember, they don't study English. I edited out the last bit when I asked, "Where is the neuron?" and she says, "The neuron? The neuron," and then she looked and did this. Whatever the expression, it was not very nice.
И така техните резултати се бяха вдигнали от нула до 30%, което е неосъществимо в образованието предвид обстоятелствата. Но 30% не е достатъчно. Но аз открих че имат познат, местна счетоводителка, младо момиче, и те играеха футбол с нея. И попитах това момиче: „Ще ги научиш ли на биотехнологии достатъчно за да си вземат теста?” И тя каза: „Как да го направя? Не знам нощо по въпроса.” Аз казах: „Не. Използвай метода на бабата”. Тя каза: „Какво е това?” аз казах: „Ами, това което трябва да направиш е да стоиш зад тях и да им се възхищаваш през цялото време. Просто им казвай ‘Това е готино. Това е яко. Какво е това? Можеш ли да го направиш пак? Покажи ми още нещо?’” Тя прави това два месеца. Резултатите се покачиха на 50%, което е онова което изисканите училища в Ню Делхи, с подготвени учители, получаваха.
So their scores had gone up from zero to 30 percent, which is an educational impossibility under the circumstances. But 30 percent is not a pass. So I found that they had a friend, a local accountant, a young girl, and they played football with her. I asked that girl, "Would you teach them enough biotechnology to pass?" And she said, "How would I do that? I don't know the subject." I said, "No, use the method of the grandmother." She said, "What's that?" I said, "Well, what you've got to do is stand behind them and admire them all the time. Just say to them, 'That's cool. That's fantastic. What is that? Can you do that again? Can you show me some more?'" She did that for two months. The scores went up to 50, which is what the posh schools of New Delhi, with a trained biotechnology teacher were getting.
И се върнах в Нюкасъл с тези резултати и реших, че нещо се случва тук, и че определено започва да става много сериозно. И така, експериментирайки с най-различни отдалечени места, стигнах до най-откъснатото място за което се сетих. (смях) На около 5000 мили (8000 км) от Делхи се намира малкото градче Гейтсхед. В Гейтсхед взех 32 деца и започнах да настройвам метода. Разделих ги в групи от по четири. Казх им: „Направете си ваши групи от по четири. Всяка група от четири може да ползва един компютър, а не четири компютъра.” Спомнете си, от Дупка в Стената. „Можете да си сменяте групата. Можете да отидете при друга група ако не си харесвате вашата група, и т.н. Можете да отидете при друга група, да погледнете през рамо, да видите какво правят те, да се върнете при вашата си група и да го обявите за ваша работа.” И след това им обясних, знаете, че много от научните изследваня се правят по този метод.
So I came back to Newcastle with these results and decided that there was something happening here that definitely was getting very serious. So, having experimented in all sorts of remote places, I came to the most remote place that I could think of. (Laughter) Approximately 5,000 miles from Delhi is the little town of Gateshead. In Gateshead, I took 32 children and I started to fine-tune the method. I made them into groups of four. I said, "You make your own groups of four. Each group of four can use one computer and not four computers." Remember, from the Hole in the Wall. "You can exchange groups. You can walk across to another group, if you don't like your group, etc. You can go to another group, peer over their shoulders, see what they're doing, come back to you own group and claim it as your own work." And I explained to them that, you know, a lot of scientific research is done using that method.
(смях)
(Laughter)
(аплодисменти)
(Applause)
Децата ентусиазирано ме последваха и казаха: „Сега, какво искаш да правим?” Дадох им шест въпроса от GCSE [средношколски тест]. Първата група, най-добрата, реши всичко за 20 минути. Най-слабата – за 45. Те използваха всичко което знаеха: групи, Гугъл, Уикипедия, Ask.com, и т.н. Учителите питаха: „Това трайно заучаване ли е?” Аз казах: „Ами, нека проверим. Ще дойда след два месеца. Ще им дам тест на хартия, без компютри, без да си говорят, и т.н.” Средния успех когато го правих с компютрите и групите беше 76 процента. Когато правих експеримента, когато направих теста, след два месеца, успеха беше 76 процента. Имаше фотографска памет в децата, и аз подозирам защото го бяха обсъждали по между си. Само дете пред един компютър няма да го направи. Имам и следващи резултати, които са почти невероятни, при които успеха се увеличава с времето. Защото, техните учители казват, след като сесията свърши децата продължават да търсят в Гугъл.
The children enthusiastically got after me and said, "Now, what do you want us to do?" I gave them six GCSE questions. The first group -- the best one -- solved everything in 20 minutes. The worst, in 45. They used everything that they knew -- news groups, Google, Wikipedia, Ask Jeeves, etc. The teachers said, "Is this deep learning?" I said, "Well, let's try it. I'll come back after two months. We'll give them a paper test -- no computers, no talking to each other, etc." The average score when I'd done it with the computers and the groups was 76 percent. When I did the experiment, when I did the test, after two months, the score was 76 percent. There was photographic recall inside the children, I suspect because they're discussing with each other. A single child in front of a single computer will not do that. I have further results, which are almost unbelievable, of scores which go up with time. Because their teachers say that after the session is over, the children continue to Google further.
Тук в Англия потърсих британски баби след моя експеримент в [неясно]. Е, както знаете, британските баби са особенно жизнени. 200 от тях веднага изявиха желание. (смях) Уговорката ни беше, че те ще ми дадът един час от времето си с високо-скоростен интернет от къщи, по един ден в седмицата. И го направиха. И през последните две години, повече от 600 часа инструктаж се проведоха през Скайп, използвайки това което моите студенти наричат Бабин облък. Бабиния облък седи ей там. Аз мога да го изпратя до което си училище поискам.
Here in Britain, I put out a call for British grandmothers, after my Kuppam experiment. Well, you know, they're very vigorous people, British grandmothers. 200 of them volunteered immediately. (Laughter) The deal was that they would give me one hour of broadband time, sitting in their homes, one day in a week. So they did that, and over the last two years, over 600 hours of instruction has happened over Skype, using what my students call the granny cloud. The granny cloud sits over there. I can beam them to whichever school I want to.
(Видео) Учителка: Не можеш да ме хванеш. Вие го кажете. Не можеш да ме хванеш
(Video) Teacher: You can't catch me. You say it. You can't catch me.
Деца: Не можеш да ме хванеш.
Children: You can't catch me.
Учителка: Аз съм човечето-меденка.
Teacher: I'm the gingerbread man.
Деца: Аз съм човечето-меденка.
Children: I'm the gingerbread man.
Учителка: Браво! Много добре...
Teacher: Well done. Very good ...
СМ: Тук в Гейтсхед едно 10 годишно момиче навлиза в същината на Хиндуизма за 15 минути. Разбирате ли, неща за които аз не знам нищо. Две деца гледат презентация на TED. Преди искаха да станат футболисти. След като изгледаха 8 презентации от TED той иска да стане Леонардо да Винчи.
SM: Back at Gateshead, a 10-year-old girl gets into the heart of Hinduism in 15 minutes. You know, stuff which I don't know anything about. Two children watch a TEDTalk. They wanted to be footballers before. After watching eight TEDTalks, he wants to become Leonardo da Vinci.
(смях)
(Laughter)
(аплодосменти)
(Applause)
Доста простички неща.
It's pretty simple stuff.
Това е което организирам сега. Наричат се СООС: Само-Организиращи се Обучаващи Среди. Мебелите са подбрани, така че децата да могат да седят пред гоеми мощни екрани, високоскоростни връзки, но в групи. Ако искат, могат да позвънят на Бабиния облък. Това е СООС в Нюкасъл. Посредника е от [неясно] в Индия.
This is what I'm building now -- they're called SOLEs: Self Organized Learning Environments. The furniture is designed so that children can sit in front of big, powerful screens, big broadband connections, but in groups. If they want, they can call the granny cloud. This is a SOLE in Newcastle. The mediator is from Pune, India.
Колко далеч можем да стигнем. Само още нещичко и свършвам. Ходих до Турин през май. Отпратих всички учители от моята група от 10 годишни ученици. Аз говоря само английски, те - само италиански, така че не можехме да общуваме. Започнах да пиша въпроси на английски на дъската. Децата ги погледнаха и казаха „Какво?” Аз казах: „Ми, направете го.” Те го написаха в Гугъл, преведоха го на италиански и отново в италианския Гугъл. 15 минути по-късно... Следващ въпрос: къде е Калкута? Този им отне само 10 минути. След това опитах един наистина труден. Кой е бил Питагор и какво е направил? Имаше тишина известно време, след това ми казаха: „Написал си го грешно. Той е Petagoras” [с италиански правопис] И после, след 20 минути, правоъгълни триъгълници започнаха да се появяват на екраните. Тръпки ме побиха. Те бяха 10 годишни. Текст: След още 30 минути щяха да стигнат до Теорията на Относителноста. А после?
So how far can we go? One last little bit and I'll stop. I went to Turin in May. I sent all the teachers away from my group of 10 year-old students. I speak only English, they speak only Italian, so we had no way to communicate. I started writing English questions on the blackboard. The children looked at it and said, "What?" I said, "Well, do it." They typed it into Google, translated it into Italian, went back into Italian Google. Fifteen minutes later -- next question: where is Calcutta? This one, they took only 10 minutes. I tried a really hard one then. Who was Pythagoras, and what did he do? There was silence for a while, then they said, "You've spelled it wrong. It's Pitagora." And then, in 20 minutes, the right-angled triangles began to appear on the screens. This sent shivers up my spine. These are 10 year-olds. Text: In another 30 minutes they would reach the Theory of Relativity. And then?
(смях)
(Laughter)
(аплодосменти)
(Applause)
СМ: Знаете ли какво се случи? Мисля че се натъкнахме на самоорганизираща се система. Самоорганизиращата се система е такава, където се появява структура без изрична намеса от вън. Самоорганизиращите се системи винаги имат свойството възникване, а то е че системата започва да прави неща, за които никога не е била проектирана. Което е и причината да реагирате по този начин, защото изглежда невъзможно. Мисля че мога да направя една прогноза: Образованието е самоогранизираща се система, където заучаването е феномен на възникване. Ще отнеме още няколко години да се докаже, експериментално, но ще се опитам. Но междувременно, има достъпен метод. За един милиард деца ще са нужни 100 милиона посредника – има много повече от това на планетата – 10 милиона СООС, 180 милиарда долара и 10 години. Можем да променим всичко.
SM: So you know what's happened? I think we've just stumbled across a self-organizing system. A self-organizing system is one where a structure appears without explicit intervention from the outside. Self-organizing systems also always show emergence, which is that the system starts to do things, which it was never designed for. Which is why you react the way you do, because it looks impossible. I think I can make a guess now -- education is self-organizing system, where learning is an emergent phenomenon. It'll take a few years to prove it, experimentally, but I'm going to try. But in the meanwhile, there is a method available. One billion children, we need 100 million mediators -- there are many more than that on the planet -- 10 million SOLEs, 180 billion dollars and 10 years. We could change everything.
Благодаря.
Thanks.
(аплодосменти)
(Applause)