I have a tough job to do. You know, when I looked at the profile of the audience here, with their connotations and design, in all its forms, and with so much and so many people working on collaborative and networks, and so on, that I wanted to tell you, I wanted to build an argument for primary education in a very specific context. In order to do that in 20 minutes, I have to bring out four ideas -- it's like four pieces of a puzzle. And if I succeed in doing that, maybe you would go back with the thought that you could build on, and perhaps help me do my work.
Tenho uma tarefa difícil. Sabem, quando olhei para o perfil da audiência aqui presente, com todas as suas conotações e design, em todas as suas formas, e com tanta gente a trabalhar em colaboração e nas redes sociais. Queria dizer-vos... Queria construir uma argumentação em favor da educação primária num contexto muito específico. Para fazer isso em 20 minutos, terei de vos trazer 4 ideias, como quatro peças de um puzzle. Se eu conseguir fazer isso, talvez vocês levem convosco a ideia de que também podem construir algo e talvez ajudar-me no meu trabalho.
The first piece of the puzzle is remoteness and the quality of education. Now, by remoteness, I mean two or three different kinds of things. Of course, remoteness in its normal sense, which means that as you go further and further away from an urban center, you get to remoter areas. What happens to education? The second, or a different kind of remoteness is that within the large metropolitan areas all over the world, you have pockets, like slums, or shantytowns, or poorer areas, which are socially and economically remote from the rest of the city, so it's us and them. What happens to education in that context? So keep both of those ideas of remoteness.
A primeira peça do puzzle é o afastamento e a qualidade do ensino. Por afastamento, refiro-me a dois ou três diferentes tipos de ideias. Claro, afastamento, no seu sentido comum, significa que, quanto mais nos afastamos de um centro urbano, mais nos aproximamos de zonas remotas. O que acontece ao ensino? A segunda, ou um diferente tipo de afastamento é que, nas grandes zonas metropolitanas, em todo o mundo, temos bolsas de marginalizados, bairros da lata, bairros degradados ou zonas pobres, que estão social e economicamente afastadas do resto da cidade. Somos "nós" e "eles". O que acontece à educação nesses contextos? Portanto, mantenham presentes estas duas ideias de afastamento.
We made a guess. The guess was that schools in remote areas do not have good enough teachers. If they do have, they cannot retain those teachers. They do not have good enough infrastructure. And if they had some infrastructure, they have difficulty maintaining it. But I wanted to check if this is true. So what I did last year was we hired a car, looked up on Google, found a route into northern India from New Delhi which, you know, which did not cross any big cities or any big metropolitan centers. Drove out about 300 kilometers, and wherever we found a school, administered a set of standard tests, and then took those test results and plotted them on a graph. The graph was interesting, although you need to consider it carefully. I mean, this is a very small sample; you should not generalize from it. But it was quite obvious, quite clear, that for this particular route that I had taken, the remoter the school was, the worse its results seemed to be. That seemed a little damning, and I tried to correlate it with things like infrastructure, or with the availability of electricity, and things like that.
Construímos uma hipótese. A hipótese era de que as escolas de áreas remotas não têm professores bons em número suficiente. E quando os têm, não conseguem manter esses professores. Não têm infra-estruturas adequadas. E quando têm algumas infra-estruturas, têm grande dificuldade em mantê-las. Mas eu queria confirmar se isso era mesmo assim. Portanto, no ano passado, alugámos um carro, pesquisámos no Google, encontrámos uma estrada de Nova Deli para o norte da Índia, uma estrada que não atravessava nenhuma grande cidade nem nenhum grande centro metropolitano. Conduzimos cerca de 300 quilómetros, e, sempre que encontrámos uma escola, aplicámos um conjunto de testes estandardizados. Depois pegámos nos resultados desses testes e colocámo-los num gráfico. O gráfico é interessante, embora tenhamos de o analisar com cuidado. Esta é uma amostra muito pequena, não podemos generalizar a partir dela. Mas foi bastante óbvio, bastante claro, que, para essa estrada em particular, quanto mais afastada a escola era, piores pareciam ser os resultados. Isto parecia ser um pouco deprimente. Então tentei correlacionar isso com coisas como infra-estruturas, ou com a disponibilidade de electricidade e coisas como essas.
To my surprise, it did not correlate. It did not correlate with the size of classrooms. It did not correlate with the quality of the infrastructure. It did not correlate with the poverty levels. It did not correlate. But what happened was that when I administered a questionnaire to each of these schools, with one single question for the teachers -- which was, "Would you like to move to an urban, metropolitan area?" -- 69 percent of them said yes. And as you can see from that, they say yes just a little bit out of Delhi, and they say no when you hit the rich suburbs of Delhi -- because, you know, those are relatively better off areas -- and then from 200 kilometers out of Delhi, the answer is consistently yes. I would imagine that a teacher who comes or walks into class every day thinking that, I wish I was in some other school, probably has a deep impact on what happens to the results. So it looked as though teacher motivation and teacher migration was a powerfully correlated thing with what was happening in primary schools, as opposed to whether the children have enough to eat, and whether they are packed tightly into classrooms and that sort of thing. It appears that way.
Para minha surpresa, elas não se correlacionavam. Não se correlacionavam com o tamanho das salas de aula. Não se correlacionavam com a qualidade das infra-estruturas. Não se correlacionavam com o nível de pobreza. Não se correlacionavam com nada. O que aconteceu foi que aplicámos um questionário em cada uma dessas escolas com uma única pergunta para o professor, que era: "Gostaria de se mudar para uma zona urbana, metropolitana?" 69% dos professores disseram que sim. Como podem ver aqui, eles dizem que sim nas áreas um pouco afastadas de Deli e dizem que não, quando chegamos aos subúrbios ricos de Deli porque essas são áreas relativamente mais prósperas. Depois, a partir de 200 km de Deli, a resposta é consistentemente 'sim'. Será de supor que um professor que entra na aula todos os dias, a pensar: "Quem me dera estar noutra escola", terá, provavelmente, um grande impacto nos resultados. Portanto, parecia que a motivação dos professores e o seu desejo de mudança eram uma coisa que se correlacionava fortemente com o que se estava a passar nas escolas primárias e não se as crianças tinham o suficiente para comer ou se se amontoavam em salas de aula sobrelotadas, etc. Assim parecia ser.
When you take education and technology, then I find in the literature that, you know, things like websites, collaborative environments -- you've been listening to all that in the morning -- it's always piloted first in the best schools, the best urban schools, and, according to me, biases the result. The literature -- one part of it, the scientific literature -- consistently blames ET as being over-hyped and under-performing. The teachers always say, well, it's fine, but it's too expensive for what it does. Because it's being piloted in a school where the students are already getting, let's say, 80 percent of whatever they could do. You put in this new super-duper technology, and now they get 83 percent. So the principal looks at it and says, 3 percent for 300,000 dollars? Forget it. If you took the same technology and piloted it into one of those remote schools, where the score was 30 percent, and, let's say, took that up to 40 percent -- that will be a completely different thing. So the relative change that ET, Educational Technology, would make, would be far greater at the bottom of the pyramid than at the top, but we seem to be doing it the other way about.
Quando tomamos em consideração o ensino e a tecnologia, encontramos na literatura que coisas como websites, ambientes colaborativos — ouvimos falar disso na parte da manhã — são sempre experimentadas primeiro nas melhores escolas, em escolas urbanas, o que, na minha opinião, distorce os resultados. A literatura — uma parte dela — a literatura científica culpa consistentemente as Tecnologias Educativas de serem hiper-promovidas e de apresentarem um mau desempenho. Os professores estão sempre a dizer: "Isto é bom, mas é muito caro para aquilo que fazem". Porque as experiências-piloto são feitas em escolas onde os alunos já atingem, digamos, 80% do que era suposto atingirem. Pomos lá uma nova super-tecnologia, e eles passam a atingir os 83%. O director da escola olha para os resultados e diz, "Três por cento por 300 000 dólares? Esqueçam!!!" Se pegassem na mesma tecnologia e a pusessem à prova numa dessas escolas das zonas remotas onde os resultados são de 30%, e eles aumentassem para os 40%, isso seria totalmente diferente. Portanto a mudança relativa que as Tecnologias Educativas podiam promover seria muito maior na parte inferior da pirâmide do que no topo.
So I came to this conclusion that ET should reach the underprivileged first, not the other way about. And finally came the question of, how do you tackle teacher perception? Whenever you go to a teacher and show them some technology, the teacher's first reaction is, you cannot replace a teacher with a machine -- it's impossible. I don't know why it's impossible, but, even for a moment, if you did assume that it's impossible -- I have a quotation from Sir Arthur C. Clarke, the science fiction writer whom I met in Colombo, and he said something which completely solves this problem. He said a teacher than can be replaced by a machine, should be. So, you know, it puts the teacher into a tough bind, you have to think. Anyway, so I'm proposing that an alternative primary education, whatever alternative you want, is required where schools don't exist, where schools are not good enough, where teachers are not available or where teachers are not good enough, for whatever reason. If you happen to live in a part of the world where none of this applies, then you don't need an alternative education. So far I haven't come across such an area, except for one case. I won't name the area, but somewhere in the world people said, we don't have this problem, because we have perfect teachers and perfect schools. There are such areas, but -- anyway, I'd never heard that anywhere else.
Mas parece que nós tendemos a fazer a coisa ao contrário. Cheguei à conclusão que as TE deviam chegar primeiro aos desfavorecidos e não o inverso. Por fim cheguei à questão: "Como alterar a percepção dos professores?" Quando apresentamos uma tecnologia a um professor, a primeira reacção do professor é; "Não se pode substituir um professor por uma máquina, é impossível". Eu não sei porque é que é impossível, mas partamos do princípio que é impossível. Tenho uma citação de Sir Arthur C. Clarke, o escritor de ficção científica que conheci em Colombo. Ele disse uma coisa que resolve plenamente o problema: "Um professor que pode ser substituído por uma máquina, devia sê-lo." Estão a ver que isso põe o professor numa situação difícil... percebe-se. Seja como for, o que eu proponho é que é necessário um ensino primário alternativo, tão alternativo como o quiserem considerar, onde não existem escolas, onde as escolas não são suficientemente boas, onde há falta de professores ou onde os professores não são bons, quaisquer que sejam as razões. Se vocês vivem num local onde nenhuma destas situações se aplica, não precisam de um ensino alternativo. Mas até hoje nunca encontrámos um local desses, excepto num caso. Não vou dizer o nome do local, mas, algures no mundo, as pessoas dizem: "Nós não temos esse problema porque temos professores perfeitos e escolas perfeitas." Esses locais existem mas, seja como for, nunca ouvi isso em mais nenhum local.
I'm going to talk about children and self-organization, and a set of experiments which sort of led to this idea of what might an alternative education be like. They're called the hole-in-the-wall experiments. I'll have to really rush through this. They're a set of experiments. The first one was done in New Delhi in 1999. And what we did over there was pretty much simple. I had an office in those days which bordered a slum, an urban slum, so there was a dividing wall between our office and the urban slum. They cut a hole inside that wall -- which is how it has got the name hole-in-the-wall -- and put a pretty powerful PC into that hole, sort of embedded into the wall so that its monitor was sticking out at the other end, a touchpad similarly embedded into the wall, put it on high-speed Internet, put the Internet Explorer there, put it on Altavista.com -- in those days -- and just left it there.
Vou falar-vos de crianças, de auto-organização e de um conjunto de experiências que conduziram a esta ideia de como podia ser um ensino alternativo. Foram denominadas "Experiências do buraco-na-parede". Tenho que passar por isto de forma muito rápida. Foi um conjunto de experiências. A primeira foi feita em Nova Deli em 1999. Fizemos uma coisa muito simples. Naquela altura, eu tinha um escritório junto dum bairro degradado urbano e havia um muro que dividia o nosso escritório desse bairro. Fizemos um buraco nesse muro — por isso é que ficou com o nome de 'buraco-na-parede' — e colocámos no buraco um PC potente, como que embutido no muro, de modo que o monitor ficava virado para o outro lado do muro, um touchpad também embutido na parede, ligámo-lo à Internet de alta velocidade, com o Internet Explorer, o Altavista.com — que se usava naquela altura — e deixámo-lo lá ficar
And this is what we saw. So that was my office in IIT. Here's the hole-in-the-wall. About eight hours later, we found this kid. To the right is this eight-year-old child who -- and to his left is a six-year-old girl, who is not very tall. And what he was doing was, he was teaching her to browse. So it sort of raised more questions than it answered. Is this real? Does the language matter, because he's not supposed to know English? Will the computer last, or will they break it and steal it -- and did anyone teach them? The last question is what everybody said, but you know, I mean, they must have poked their head over the wall and asked the people in your office, can you show me how to do it, and then somebody taught him.
Foi isto o que nós vimos. Ali era o meu escritório na IT*. Este é o buraco na parede. Umas oito horas depois encontrámos este miúdo. A da direita é uma criança de oito anos e a da esquerda é uma menina de seis anos que não é muito alta. Ele estava a ensiná-la a navegar. Isto acabou por levantar mais perguntas do que respostas. Isto é real? Será que a língua é importante? — porque ele não devia saber inglês. O computador vai durar ou vão acabar por parti-lo ou roubá-lo? Será que alguém os ensinou? Quanto a esta última pergunta, todos disseram: "Eles devem ter-se esticado sobre o muro e perguntado a alguém do escritório, 'Pode-me mostrar como é que isto se faz?' e alguém ensinou".
So I took the experiment out of Delhi and repeated it, this time in a city called Shivpuri in the center of India, where I was assured that nobody had ever taught anybody anything. (Laughter) So it was a warm day, and the hole in the wall was on that decrepit old building. This is the first kid who came there; he later on turned out to be a 13-year-old school dropout. He came there and he started to fiddle around with the touchpad. Very quickly, he noticed that when he moves his finger on the touchpad something moves on the screen -- and later on he told me, "I have never seen a television where you can do something." So he figured that out. It took him over two minutes to figure out that he was doing things to the television. And then, as he was doing that, he made an accidental click by hitting the touchpad -- you'll see him do that. He did that, and the Internet Explorer changed page. Eight minutes later, he looked from his hand to the screen, and he was browsing: he was going back and forth. When that happened, he started calling all the neighborhood children, like, children would come and see what's happening over here. And by the evening of that day, 70 children were all browsing. So eight minutes and an embedded computer seemed to be all that we needed there.
Depois, levei a experiência para fora de Deli e repeti-a, desta vez numa cidade chamada Chifpuri no centro da Índia, onde tinha a garantia de que nunca ninguém tinha ensinado nada a ninguém. (Risos) Era um dia quente, e fizemos o buraco na parede naquele velho edifício decadente. Este é primeiro miúdo a chegar. Era um miúdo de 13 anos que tinha desistido da escola. Ele chegou e começou a brincar com o touchpad. Muito rapidamente reparou que, quando movia o dedo no touchpad, algo se movia no ecrã. Mais tarde disse-me: "Nunca tinha visto uma TV onde se podem fazer coisas". Descobriu isso sozinho. Demorou apenas 2 minutos até perceber que estava a fazer coisas na televisão. Depois, enquanto estava a fazer isso, fez um clique acidental ao bater ligeiramente no touchpad — vão vê-lo fazer isso. Quando o fez, o Internet Explorer mudou de página. Oito minutos depois, olhou para a mão e para o ecrã e começou a navegar: movia-se para a frente e para trás. Quando isso aconteceu, foi chamar todas as crianças do bairro para que as crianças viessem e vissem o que estava a acontecer. No final da tarde desse dia, havia 70 crianças a navegar na web. Oito minutos e um computador embutido na parede parecia ser tudo o que era necessário.
So we thought that this is what was happening: that children in groups can self-instruct themselves to use a computer and the Internet. But under what circumstances? At this time there was a -- the main question was about English. People said, you know, you really ought to have this in Indian languages. So I said, have what, shall I translate the Internet into some Indian language? That's not possible. So, it has to be the other way about. But let's see, how do the children tackle the English language? I took the experiment out to northeastern India, to a village called Madantusi, where, for some reason, there was no English teacher, so the children had not learned English at all. And I built a similar hole-in-the-wall. One big difference in the villages, as opposed to the urban slums: there were more girls than boys who came to the kiosk. In the urban slums, the girls tend to stay away. I left the computer there with lots of CDs -- I didn't have any Internet -- and came back three months later. So when I came back there, I found these two kids, eight- and 12-year-olds, who were playing a game on the computer. And as soon as they saw me they said, "We need a faster processor and a better mouse." (Laughter) I was real surprised. You know, how on earth did they know all this? And they said, "Well, we've picked it up from the CDs." So I said, "But how did you understand what's going on over there?" So they said, "Well, you've left this machine which talks only in English, so we had to learn English." So then I measured, and they were using 200 English words with each other -- mispronounced, but correct usage -- words like exit, stop, find, save, that kind of thing, not only to do with the computer but in their day-to-day conversations. So, Madantusi seemed to show that language is not a barrier; in fact they may be able to teach themselves the language if they really wanted to.
Então pensámos que o que estava a acontecer era que as crianças em grupos conseguem ensinar-se umas às outras a usar um computador e a Internet. Mas em que circunstâncias? Nesse momento a principal questão era o inglês. As pessoas diziam: "Tens de encontrar uma forma de ter isto na língua indiana". E eu: "O quê? Traduzir a Internet para uma língua indiana? Isso não é possível! Tem de ser o contrário". Mas vamos ver como é que as crianças lidam com a língua inglesa. Levei a experiência para o nordeste da Índia, para uma aldeia chamada Madantusi onde, por qualquer razão, não havia professor de inglês. As crianças não tinham aprendido nada de inglês. E construí o 'buraco-na-parede'. Uma grande diferença nas aldeias, por oposição aos bairros da lata urbanos: havia mais raparigas do que rapazes a vir ao quiosque. Nos bairros da lata urbanos, as raparigas mantinham-se afastadas. Deixei lá um computador com muitos CDs. Ali não havia Internet. Regressei três meses depois. Quando voltei, encontrei estas duas crianças, com 8 e 12 anos, que estavam a jogar um jogo no computador. Assim que me viram, disseram-me: "Precisamos de um processador mais rápido e de um rato melhor". (Risos) Foi uma grande surpresa. Como é que eles sabiam tudo isso? E eles disseram: "Aprendemos com os CDs." E eu: 'Mas como é que perceberam o que se estava a passar?' E eles: "Vocês deixaram aqui esta máquina que só fala inglês, e então nós tivemos de aprender inglês." Então vi que eles estavam a usar entre si 200 palavras inglesas — mal pronunciadas, mas utilizadas correctamente — palavras como Exit, Stop, Find, Save, esse tipo de palavras não só no computador, mas também nas suas conversas do dia-a-dia. Madantusi acabou por mostrar que a língua não é uma barreira. Na verdade, eles são capazes de aprenderem essa língua sozinhos. se o quiserem.
Finally, I got some funding to try this experiment out to see if these results are replicable, if they happen everywhere else. India is a good place to do such an experiment in, because we have all the ethnic diversities, all the -- you know, the genetic diversity, all the racial diversities, and also all the socio-economic diversities. So, I could actually choose samples to cover a cross section that would cover practically the whole world. So I did this for almost five years, and this experiment really took us all the way across the length and breadth of India. This is the Himalayas. Up in the north, very cold. I also had to check or invent an engineering design which would survive outdoors, and I was using regular, normal PCs, so I needed different climates, for which India is also great, because we have very cold, very hot, and so on. This is the desert to the west. Near the Pakistan border. And you see here a little clip of -- one of these villages -- the first thing that these children did was to find a website to teach themselves the English alphabet.
Por fim, consegui um financiamento para continuar com esta experiência para ver se estes resultados se repetiam, se aconteciam noutros locais. A Índia é um bom lugar para fazer esta experiência porque temos todas as diversidades étnicas, a diversidade genética, a diversidade racial, e todas as diversidades sócio-económicas. Assim, pude escolher amostras que cobrissem transversalmente todas essas secções de forma a abranger praticamente o mundo inteiro. Fiz isso durante quase cinco anos e esta experiência levou-nos por toda a Índia, de cima a baixo. Isto é os Himalaias. Lá em cima, no norte, é muito frio. Também tive de testar ou inventar um design de engenharia que resistisse ao ar livre, e eu estava a usar PCs comuns, normais, mas eu precisava de diferentes climas. A Índia também é fantástica nisso, temos muito frio e muito calor. Isto é o deserto no ocidente. Perto da fronteira com o Paquistão. Estão a ver aqui um pequeno clip. Numa destas aldeias, a primeira coisa que as crianças fizeram foi encontrar um website que lhes ensinasse o alfabeto inglês.
Then to central India -- very warm, moist, fishing villages, where humidity is a very big killer of electronics. So we had to solve all the problems we had without air conditioning and with very poor power, so most of the solutions that came out used little blasts of air put at the right places to keep the machines running. I want to just cut this short. We did this over and over again. This sequence is also nice. This is a small child, a six-year-old, telling his eldest sister what to do. And this happens very often with these computers, that the younger children are found teaching the older ones.
Depois na Índia Central — muito quente e húmido — aldeias de pescadores onde a humidade é o grande destruidor da electrónica. Tivemos de resolver todos os problemas sem ar condicionado e com electricidade fraca. A maioria das soluções foi usar sopros de ar colocados no sítio certo para manter as máquinas a funcionar. Fizemos isto repetidamente. Esta sequência também é engraçada. É uma criança pequena, de seis anos, a dizer à irmã mais velha o que ela deve fazer. Isto aconteceu muitas vezes com estes computadores, as crianças mais novas a ensinarem as mais velhas.
What did we find? We found that six- to 13-year-olds can self-instruct in a connected environment, irrespective of anything that we could measure. So if they have access to the computer, they will teach themselves, including intelligence. I couldn't find a single correlation with anything, but it had to be in groups. And that may be of great, you know, interest to this group, because all of you are talking about groups. So here was the power of what a group of children can do, if you lift the adult intervention.
O que é que descobrimos? Descobrimos que as crianças de 6 a 13 anos conseguem ensinar-se a si mesmas num ambiente colaborativo, independentemente de tudo o que pudéssemos medir. Se tiverem acesso a um computador, elas aprenderão sozinhas. Não consegui encontrar uma única correlação, mas tinha de ser em grupo. E tem de ser uma coisa de grande interesse para esse grupo porque todos aqui têm falado de grupos. E este é o poder do que um grupo de crianças consegue fazer,
Just a quick idea of the measurements.
se retirarmos a intervenção dos adultos.
We took standard statistical techniques, so I'm going to not talk about that. But we got a clean learning curve, almost exactly the same as what you would get in a school. I'll leave it at that, because, I mean, it sort of says it all, doesn't it? What could they learn to do? Basic Windows functions, browsing, painting, chatting and email, games and educational material, music downloads, playing video. In short, what all of us do. And over 300 children will become computer literate and be able to do all of these things in six months with one computer.
Só uma rápida ideia acerca dos resultados. Utilizámos testes estatísticos padrão, portanto não vou falar disso. Mas encontrámos uma curva perfeita na aprendizagem, quase exactamente a mesma que podíamos encontrar numa escola. E ficamos por aqui, porque isto diz tudo, não diz? O que é que elas aprenderam a fazer? Funcionalidades básicas do Windows, navegar na web, pintar, comunicar em chats e por email, jogos e materiais educativos, descarregar música, ver filmes. Em resumo, o que todos nós fazemos. Cerca de 300 crianças passaram a saber mexer em computadores e foram capazes de fazer tudo isto em seis meses, com um computador.
So, how do they do that? If you calculated the actual time of access, it would work out to minutes per day, so that's not how it's happening. What you have, actually, is there is one child operating the computer. And surrounding him are usually three other children, who are advising him on what they should do. If you test them, all four will get the same scores in whatever you ask them. Around these four are usually a group of about 16 children, who are also advising, usually wrongly, about everything that's going on on the computer. And all of them also will clear a test given on that subject. So they are learning as much by watching as they learn by doing. It seems counter-intuitive to adult learning, but remember, eight-year-olds live in a society where most of the time they are told, don't do this, you know, don't touch the whiskey bottle. So what does the eight-year-old do? He observes very carefully how a whiskey bottle should be touched. And if you tested him, he would answer every question correctly on that topic. So, they seem to be able to acquire very quickly.
Como é que o conseguiram? Se calcularmos o tempo real de utilização, chegará a uns dois minutos por dia, portanto não foi por isso que aconteceu. O que acontece é que há uma criança a manobrar o computador e à volta dela estão normalmente três outras crianças, que lhe dizem o que deve fazer. Se as testarmos, as quatro crianças terão os mesmos resultados seja o que for que lhes perguntemos. À volta dessas quatro, há normalmente um grupo de 16 crianças, que também aconselham, geralmente de forma errada, sobre tudo o que se passa no computador. Todas elas passaram também no teste aplicado sobre esse tema. Portanto, elas tanto aprendem por ver como por fazer. Isto parece contra-intuitivo para a aprendizagem de adultos, mas as crianças de oito anos vivem numa sociedade onde, na maior parte do tempo, lhes dizem: "Não faças isso". "Não mexas na garrafa de whisky". E o que é que uma criança de oito anos faz? Observa com muita atenção como é que se mexe numa garrafa de whisky. Se a colocarem à prova, ela responderá correctamente a qualquer pergunta. Parece, pois, que elas aprendem muito rapidamente.
So what was the conclusion over the six years of work? It was that primary education can happen on its own, or parts of it can happen on its own. It does not have to be imposed from the top downwards. It could perhaps be a self-organizing system, so that was the second bit that I wanted to tell you, that children can self-organize and attain an educational objective.
Então, qual foi a conclusão após seis anos de trabalho? Foi que o ensino primário pode acontecer por si mesmo ou partes dele podem acontecer por si mesmos. Não tem de ser imposta de cima para baixo. Provavelmente pode ser um sistema auto-organizado, e esta é a segunda ideia que vos quero deixar. As crianças conseguem auto-organizar-se e atingir um dado objectivo educativo.
The third piece was on values, and again, to put it very briefly, I conducted a test over 500 children spread across all over India, and asked them -- I gave them about 68 different values-oriented questions and simply asked them their opinions. We got all sorts of opinions. Yes, no or I don't know. I simply took those questions where I got 50 percent yeses and 50 percent noes -- so I was able to get a collection of 16 such statements. These were areas where the children were clearly confused, because half said yes and half said no. A typical example being, "Sometimes it is necessary to tell lies." They don't have a way to determine which way to answer this question; perhaps none of us do. So I leave you with this third question. Can technology alter the acquisition of values? Finally, self-organizing systems, about which, again, I won't say too much because you've been hearing all about it. Natural systems are all self-organizing: galaxies, molecules, cells, organisms, societies -- except for the debate about an intelligent designer. But at this point in time, as far as science goes, it's self-organization. But other examples are traffic jams, stock market, society and disaster recovery, terrorism and insurgency. And you know about the Internet-based self-organizing systems.
A terceira ideia liga-se aos valores e, para colocar isto muito rapidamente, apliquei o teste a mais de 500 crianças em toda a Índia e dei-lhes cerca de 68 perguntas diferentes, orientadas para valores e pedi-lhes a opinião. Tivemos todo o tipo de opiniões. Sim, não e não sei. Peguei nas perguntas em que tive 50% sins e 50% nãos. Acabei por ficar com um conjunto de 16 frases. Eram áreas em que as crianças estavam claramente confusas, pois metade dizia sim e metade dizia não. Um bom exemplo seria: "Às vezes, é necessário dizer uma mentira." Elas não sabem como responder a esta questão; talvez nenhum de nós saiba. Agora deixo-vos com a terceira questão. Será que a tecnologia pode alterar a aquisição de valores? Por último, os sistemas auto-organizados, sobre os quais não vou falar muito porque têm estado a ouvir falar deles. Os sistemas naturais são todos auto-organizados: galáxias, moléculas, células, organismos, sociedades — com excepção do debate sobre um criador inteligente. Mas neste momento da história, até onde a ciência chegou, é auto-organização. Outros bons exemplos são os engarrafamentos, o mercado bolsista, a sociedade a recuperação de desastres naturais, o terrorismo e a insurreição. Sabemos que a Internet baseia-se sistemas auto-organizados.
So here are my four sentences then. Remoteness affects the quality of education. Educational technology should be introduced into remote areas first, and other areas later. Values are acquired; doctrine and dogma are imposed -- the two opposing mechanisms. And learning is most likely a self-organizing system. If you put all the four together, then it gives -- according to me -- it gives us a goal, a vision, for educational technology. An educational technology and pedagogy that is digital, automatic, fault-tolerant, minimally invasive, connected and self-organized. As educationists, we have never asked for technology; we keep borrowing it. PowerPoint is supposed to be considered a great educational technology, but it was not meant for education, it was meant for making boardroom presentations. We borrowed it. Video conferencing. The personal computer itself. I think it's time that the educationists made their own specs, and I have such a set of specs. This is a brief look at that. And such a set of specs should produce the technology to address remoteness, values and violence. So I thought I'd give it a name -- why don't we call it "outdoctrination." And could this be a goal for educational technology in the future? So I want to leave that as a thought with you.
Então aqui ficam as minhas 4 ideias. O afastamento afecta a qualidade do ensino. A tecnologia educativa deve ser introduzida nas zonas remotas em primeiro lugar. e só depois noutras zonas. Os valores são adquiridos. As doutrinas e os dogmas são impostos — os dois mecanismos opostos. A aprendizagem é muito provavelmente um sistema auto-organizado. Se juntarmos estas quatro ideias, na minha opinião, isso dá-nos um propósito, uma visão para a tecnologia educativa. Um tecnologia educativa e uma pedagogia, ou seja, digital, automática, tolerante ao erro, minimamente invasiva, ligada e auto-organizada. Enquanto educadores, nunca pedimos tecnologia, estamos sempre a recebê-la emprestada. O PowerPoint é considerado uma óptima tecnologia educativa, mas não foi pensada para o ensino foi para fazer apresentações em reuniões de direcção. Nós aproveitámo-lo. A vídeo-conferência. Até o computador pessoal. Acho que já é tempo de os educadores criarem as suas próprias exigências e eu tenho um conjunto de exigências. Vamos ver. Esse conjunto de exigências deverá produzir uma tecnologia que considerasse o afastamento, os valores e a violência. Pensei que podia dar-lhe um nome. Porque é que não lhe chamamos "não-doutrinação"? Isto pode ser um objectivo para a tecnologia educativa do futuro.
Thank you.
É esta a ideia que vos quero deixar.
(Applause)
Muito obrigado.