I have a tough job to do. You know, when I looked at the profile of the audience here, with their connotations and design, in all its forms, and with so much and so many people working on collaborative and networks, and so on, that I wanted to tell you, I wanted to build an argument for primary education in a very specific context. In order to do that in 20 minutes, I have to bring out four ideas -- it's like four pieces of a puzzle. And if I succeed in doing that, maybe you would go back with the thought that you could build on, and perhaps help me do my work.
من کار سختی پیش رو دارم. میدانید، وقتی به لیست به پروفایل حاضرین نگاهی انداختم با تمام منظورهای ضمنی آن ها و هدف هاشون ، با هر شکلی، و اینکه مردم زیادی که گروهی و با شبکهها کار میکنند، و چیز هایی از این قبیل، میخواستم به شما بگم که، من میخواستم بحثی را در مورد آموزش ابتدایی بطور ویژهای مطرح کنم. برای اینکه این کار را در ۲۰ دقیقه انجام بدهم، باید ۴ نظر را ارائه بدهم-- که اینها مثل ۴ تکه از پازل میمانند. و اگر موفق بشوم این کار را کنم، ممکن است به این نتیجه برسید که میتوانید به من اعتماد کنید، و شاید کمکم کنید که این کار را انجام بدهم.
The first piece of the puzzle is remoteness and the quality of education. Now, by remoteness, I mean two or three different kinds of things. Of course, remoteness in its normal sense, which means that as you go further and further away from an urban center, you get to remoter areas. What happens to education? The second, or a different kind of remoteness is that within the large metropolitan areas all over the world, you have pockets, like slums, or shantytowns, or poorer areas, which are socially and economically remote from the rest of the city, so it's us and them. What happens to education in that context? So keep both of those ideas of remoteness.
اولین تکه پازل ، دورافتادگی و کیفیت آموزش است. حالا منظور من از دور افتادگی دو سه تا چیز است. درسته، دورافتادگی در معنی اصلی اش، اینکه که هرچه از مرکز شهری دورتر و دورتر میشوید، به مناطق دوردست میرسید. چه اتفاقی برای آموزش میافتد؟ دوم اینکه، و یا نوع دیگری از دورافتادگی این است که در مناطق کلان شهرهای بزرگ در سرتاسر جهان، بخش های کوچکی هست، مثل مناطق زاغه نشین، حلبی آبادها ، یا مناطق فقیر نشینی که از لحاظ اجتماعی و اقتصادی از سایر بخش های شهر دور هستند، خُب شهر به دوبخش ما و آنها تقسیم شده. در چنین شرایطی چه اتفاقی برای آموزش میافتد؟ تا این جا، این دو تا معنی دورافتادگی را داشته باشید.
We made a guess. The guess was that schools in remote areas do not have good enough teachers. If they do have, they cannot retain those teachers. They do not have good enough infrastructure. And if they had some infrastructure, they have difficulty maintaining it. But I wanted to check if this is true. So what I did last year was we hired a car, looked up on Google, found a route into northern India from New Delhi which, you know, which did not cross any big cities or any big metropolitan centers. Drove out about 300 kilometers, and wherever we found a school, administered a set of standard tests, and then took those test results and plotted them on a graph. The graph was interesting, although you need to consider it carefully. I mean, this is a very small sample; you should not generalize from it. But it was quite obvious, quite clear, that for this particular route that I had taken, the remoter the school was, the worse its results seemed to be. That seemed a little damning, and I tried to correlate it with things like infrastructure, or with the availability of electricity, and things like that.
ما یک حدسی زدیم. اینکه مدارس در بخش های دور افتاده به اندازه کافی معلمهای کاربلد ندارند. اگر هم دارند، نمی توانند آن معلم ها را حفظ کنند. آن ها به اندازه کافی زیرساخت ندارند. و اگر هم داشتند، برای حفظ آن با مشکل رو به رو هستند. اما من میخواستم ببینم این درسته یا نه. بنابراین کاری که پارسال انجام دادم این بود که ما یک ماشین اجاره کردیم، در گوگل جستجو کردم، یه راهی را از دهلی نو به هند شمالی پیدا کردیم که ، میدانید، از هیچ شهر بزرگ یا مرکز کلان شهری نمی گذشت. حدود ۳۰۰ کیلومتر رانندگی کردیم، و هرکجا که مدرسه ای پیدا کردیم، یک مجموعه ای از آزمونهای استاندارد را اجرا کردیم، و بعد نتایج آن آزمونها را روی یک نمودار رسم کردیم. نمودار جالبی بود، اگرچه باید به دقت به آن نگاه کنید. منظورم این است که، این یک نمونه بسیار کوچک است؛ نباید ازش نتیجه کلی بگیرید. اما کاملا معلوم بود، کاملا روشن بود که برای این مسیر مشخصی که من رفتم، هرچه مدرسه دورتر بود، به نظر میرسید که نتایج هم بدتر بوده است. این یک کم بد به نظر آمد، و من سعی کردم بین آن و چیزهایی مثل امکانات زیربنایی یا در دسترس بودن برق، و چیزهایی از این قبیل ارتباط ایجاد کنم.
To my surprise, it did not correlate. It did not correlate with the size of classrooms. It did not correlate with the quality of the infrastructure. It did not correlate with the poverty levels. It did not correlate. But what happened was that when I administered a questionnaire to each of these schools, with one single question for the teachers -- which was, "Would you like to move to an urban, metropolitan area?" -- 69 percent of them said yes. And as you can see from that, they say yes just a little bit out of Delhi, and they say no when you hit the rich suburbs of Delhi -- because, you know, those are relatively better off areas -- and then from 200 kilometers out of Delhi, the answer is consistently yes. I would imagine that a teacher who comes or walks into class every day thinking that, I wish I was in some other school, probably has a deep impact on what happens to the results. So it looked as though teacher motivation and teacher migration was a powerfully correlated thing with what was happening in primary schools, as opposed to whether the children have enough to eat, and whether they are packed tightly into classrooms and that sort of thing. It appears that way.
در نهایت تعجب، ارتباطی وجود نداشت. ربطی با اندازه کلاس نداشت. ربطی با کیفیت زیرساختها نداشت. به سطح فقر ربطی نداشت. اما اتفاقی که افتاد این بود که زمانی که من پرسش نامه را به هریک از این مدرسه ها دادم، با یک سوال برای معلم ها-- که این بود، "آیا تمایل دارید که به یک منطقه شهری، کلان شهر بروید؟" ۶۹ درصد از آن ها پاسخ مثبت دادند. و طبق آن چیزی که میبینید، آن ها گفتند "بله"، کمی دور تر از دهلی، و گفتند "نه" وقتی به حومه ثروتمند دهلی اشاره میکردیم-- چون، میدانید، آن ها نسبتاً مناطق دور بهتری هستند-- و برای ۲۰۰ کیلومتر خارج از دهلی هم، پاسخ آن ها دائماً مثبت بود. من چنین تصور میکنم که معلمی که هر روزی که وارد کلاس میشود و به این فکر میکند که ای کاش در مدرسه ی دیگری میبودم، احتمالاً تاثیر عمیقی بر نتایج دارد. بنابراین چنین به نظر می رسد که انگار انگیزه و مهاجرت معلم با آن چه که در مدارس ابتدایی اتفاق افتاده است به شدت مربوط بوده، در مقابل اینکه آیا کودکان به اندازه کافی غذا برای خوردن دارند، و یا آیا مرتباً سر کلاس های درس میروند و چیزهایی از این قبیل. چنین به نظر میرسد.
When you take education and technology, then I find in the literature that, you know, things like websites, collaborative environments -- you've been listening to all that in the morning -- it's always piloted first in the best schools, the best urban schools, and, according to me, biases the result. The literature -- one part of it, the scientific literature -- consistently blames ET as being over-hyped and under-performing. The teachers always say, well, it's fine, but it's too expensive for what it does. Because it's being piloted in a school where the students are already getting, let's say, 80 percent of whatever they could do. You put in this new super-duper technology, and now they get 83 percent. So the principal looks at it and says, 3 percent for 300,000 dollars? Forget it. If you took the same technology and piloted it into one of those remote schools, where the score was 30 percent, and, let's say, took that up to 40 percent -- that will be a completely different thing. So the relative change that ET, Educational Technology, would make, would be far greater at the bottom of the pyramid than at the top, but we seem to be doing it the other way about.
وقتی آموزش و تکنولوژی را در نظر میگیرید، آن وقت من این را در ادبیات، و چیزهایی مثل وبسایت ها ، محیط های گروهی-- مییابم شما صبح به همه ی این چیزها گوش دادید-- این همیشه ابتدا در بهترین مدارس، بهترین مدارس شهری اجرا شده است، و به عقیده من نتایج را تحت تأثیر قرار میدهد. پیشینه تحقیق -- یک بخشی از آن ، پیشینه علمی- دائماً تکنولوژی آموزشی را به خاطر زیاد بودنش و کم عمل کردنش سرزنش میکند. معلم ها اغلب میگویند که ،خوب، خوبه، اما برای کاری که انجام میدهد بسیار گران است. چون در مدرسه ای اجرا شده که دانش آموزان از قبل حدود ۸۰ درصد مطالبی را که میتوانستند یادبگیرند را یادگرفته بودند. میگویند که "تو" این تکنولوژی بسیار پیشرفته را قرار می دهی، و الان آنها ۸۳ درصد را یاد گرفتند. بنابراین مدیر مدرسه به این نگاه میکند و میگوید، ۳۰۰٫۰۰۰ دلار هزینه برای ۳ درصد؟ فراموشش کن. اگر همین تکنولوژی را در یکی از آن مدارس دورافتاده اجرا میکردید که نمره ۳۰ درصد بوده، و حالا بگوییم تا ۴۰ درصد افزایشش میدادیم-- نتیجه کاملاً متفاوت خواهد بود. بنابراین تغییر نسبی که تکنولوژی آموزشی، ایجاد میکند در سطح پایین هرم در مقایسه با نوک آن بسیار بیشتر خواهد بود، اما به نظر می آید که جور دیگری آن را انجام میدهیم.
So I came to this conclusion that ET should reach the underprivileged first, not the other way about. And finally came the question of, how do you tackle teacher perception? Whenever you go to a teacher and show them some technology, the teacher's first reaction is, you cannot replace a teacher with a machine -- it's impossible. I don't know why it's impossible, but, even for a moment, if you did assume that it's impossible -- I have a quotation from Sir Arthur C. Clarke, the science fiction writer whom I met in Colombo, and he said something which completely solves this problem. He said a teacher than can be replaced by a machine, should be. So, you know, it puts the teacher into a tough bind, you have to think. Anyway, so I'm proposing that an alternative primary education, whatever alternative you want, is required where schools don't exist, where schools are not good enough, where teachers are not available or where teachers are not good enough, for whatever reason. If you happen to live in a part of the world where none of this applies, then you don't need an alternative education. So far I haven't come across such an area, except for one case. I won't name the area, but somewhere in the world people said, we don't have this problem, because we have perfect teachers and perfect schools. There are such areas, but -- anyway, I'd never heard that anywhere else.
بنابراین من به این نتیجه رسیدم که تکنولوژی آموزشی ابتدا باید به مناطق محروم از مزایای اجتماعی و اقتصادی برسد نه جای دیگر. و در آخر این پرسش پیش میآید که، چگونه از پس برداشت معلم بر میآیید؟ هروقت به معلمی یک سری تکنولوژی را نشان میدهی، اولین واکنش معلم اینه که نمی توانی یک معلم را با یک ماشین جایگزین کنی-- این غیر ممکن است. من نمیدانم چرا این غیرممکن است، اما ، حتی برای یک لحظه، اگر چنین فرض کردید که غیرممکن است-- من یک جمله دارم از سِر آرتور سی. کلارک، یک نویسنده داستان های علمی تخیلی که در کلمبو با او ملاقات کردم، و او حرفی می زند که این مشکل را کاملاً حل میکند. او میگوید :" معلمی که بشود او را با یک ماشین جایگزین کرد، باید جایگزین بشود." خوب ، میدانید، این جمله معلم را در یک مخمصه سخت میگذارد، باید راجع به آن فکر کنید. به هر حال، من یک آموزش ابتدایی جایگزین را مطرح میکنم، هر جایگزینی که بخواهید، که در جاهایی که مدارسی وجود ندارد ، جاهایی که مدارس به اندازه کافی خوب نیستند، جاهایی که معلم ها در دسترس نیستند یا جاهایی که معلم ها به اندازه کافی خوب نیستند- به هر دلیلی- لازم است. اگر اتفاق افتاد که شما در بخشی از جهان زندگی کنید که هیچ کدام از این ها نباشد، در این صورت به یک آموزش جایگزین نیاز ندارید. تا الان من به چنین منطقه ای نرسیده ام، به جز در یک مورد. اسمش را نمیگویم، اما در جایی از جهان مردم گفتند که ما چنین مشکلی نداریم، چون معلم ها و مدارس عالی داریم. چنین مناطقی وجود دارد، اما-- به هر حال، من در جای دیگری چنین چیزی نشنیده ام.
I'm going to talk about children and self-organization, and a set of experiments which sort of led to this idea of what might an alternative education be like. They're called the hole-in-the-wall experiments. I'll have to really rush through this. They're a set of experiments. The first one was done in New Delhi in 1999. And what we did over there was pretty much simple. I had an office in those days which bordered a slum, an urban slum, so there was a dividing wall between our office and the urban slum. They cut a hole inside that wall -- which is how it has got the name hole-in-the-wall -- and put a pretty powerful PC into that hole, sort of embedded into the wall so that its monitor was sticking out at the other end, a touchpad similarly embedded into the wall, put it on high-speed Internet, put the Internet Explorer there, put it on Altavista.com -- in those days -- and just left it there.
من می خواهم راجع به کودکان وسازماندهی کردن خود صحبت کنم، و یک سری از آزمایشاتی که به نوعی به این تصور میرسد که آموزش جایگزین چه شکلی میتواند باشد. آن آزمایش ها ، " سوراخ در دیوار" نامیده میشوند. من واقعاً مجبورم خیلی سریع سراغ این مسئله بروم. آن ها یک سری آزمایشات هستند. اولین آزمایش در سال ۱۹۹۹ در دهلی نو انجام شد. و کاری که ما آن جا انجام دادیم بسیار ساده بود. من آن روزها یک دفتری داشتم که هم مرز یک محله زاغه نشین بود، یک زاغه نشین شهری، بنابرای یک دیوار جدا کننده ای بین دفتر من وآن زاغه نشین شهری وجود داشت. آن ها یک سوراخی در آن دیوار ایجاد کردند-- که همین باعث شد اسم " سوراخ در دیوار " را بگیرد-- و یک کامپیوتر بسیار قوی در آن سوراخ قرار دادند، انگار که در آن دیوار نصب شده باشد بنابراین صفحه نمایش گر آن از طرف دیگر بیرون زده بود، یک صفحه لمسی هم در داخل دیوار نصب شد، اینترنت سرعت بالا را در آن فعال کردند، اینترنت اکسپلورر را در آن نصب کردند، روی سایت Altvista.com قرار دادند-- در آن روزها-- و همان جوری رهایش کردند.
And this is what we saw. So that was my office in IIT. Here's the hole-in-the-wall. About eight hours later, we found this kid. To the right is this eight-year-old child who -- and to his left is a six-year-old girl, who is not very tall. And what he was doing was, he was teaching her to browse. So it sort of raised more questions than it answered. Is this real? Does the language matter, because he's not supposed to know English? Will the computer last, or will they break it and steal it -- and did anyone teach them? The last question is what everybody said, but you know, I mean, they must have poked their head over the wall and asked the people in your office, can you show me how to do it, and then somebody taught him.
و این چیزی است که ما دیدیم. خوب آن دفترم در آی آی تی بود. این هم سوراخ در دیوار. حدود هشت ساعت بعد، این کودک را دیدیم. سمت راست این کودک ۸ ساله است که-- و سمت چپ او دختری۶ ساله است، که خیلی قد بلند نیست. و کاری که او انجام م داد این بود که به آن دختر بچه یاد میداد چه جوری بگردد. خوب این بیش تر سوال برانگیز بود تا اینکه جواب ما را بدهد. آیا این حقیقت دارد؟ آیا زبان مهم است، چون قرار نبوده است که انگلیسی بداند؟ آیا این کامپیوتر سالم باقی میماند، یا آن ها آن را میشکنند و میدزدنش؟ -- و آیا کسی به آن ها یاد داده که چه کار کنند؟ و سوال آخر چیزی است که همه میگویند، اما میدانید، منظورم این است که، آن ها حتماً سرشان را بالای دیوار بردند و از مردمی که در دفتر تو بودند پرسیدند، "میتوانی بهم بگویی چه کار کنم؟"، و بعد یکی به او یاد داده.
So I took the experiment out of Delhi and repeated it, this time in a city called Shivpuri in the center of India, where I was assured that nobody had ever taught anybody anything. (Laughter) So it was a warm day, and the hole in the wall was on that decrepit old building. This is the first kid who came there; he later on turned out to be a 13-year-old school dropout. He came there and he started to fiddle around with the touchpad. Very quickly, he noticed that when he moves his finger on the touchpad something moves on the screen -- and later on he told me, "I have never seen a television where you can do something." So he figured that out. It took him over two minutes to figure out that he was doing things to the television. And then, as he was doing that, he made an accidental click by hitting the touchpad -- you'll see him do that. He did that, and the Internet Explorer changed page. Eight minutes later, he looked from his hand to the screen, and he was browsing: he was going back and forth. When that happened, he started calling all the neighborhood children, like, children would come and see what's happening over here. And by the evening of that day, 70 children were all browsing. So eight minutes and an embedded computer seemed to be all that we needed there.
بنابراین من این آزمایش را به خارج از دهلی بردم و تکرارش کردم، این بار در شهری که در مرکز هند قرار داشت و شیوپوری نامیده میشد، جایی که مطمئنم تا حالا کسی به کسی چیزی یاد نداده. (خنده) یک روز گرم بود، و آن سوراخ در دیوار در آن ساختمان قدیمی کلنگی قرار داشت. این اولین بچه ای است که آن جا آمد: بعداً فهمیدیم که یک پسربچه اخراجی ۱۳ ساله بوده. او آن جا آمد و شروع کرد با آن صفحه لمسی وقت کشی کند. خیلی سریع متوجه شد که وقتی انگشتش را روی آن صفحه لمسی حرکت میدهد یک چیزی روی نمایش گر حرکت میکند-- و بعداً به من گفت که، " تا حالا تلویزیونی ندیده ام که بشود کاری روش انجام داد." به این ترتیب او متوجه شد این موضوع شد . بیش از۲ دقیقه طول کشید که اومتوجه شد که داشته کاری را با تلویزیون انجام میداده. و بعد از آن، وقتی داشت آن کار را انجام می داد، اتفاقی با ضربه زدن به صفحه لمسی یک کلیک کرد-- خواهید دید که این کار را انجام میدهد. او آن کار را انجام داد، و صفحهی اینترنت اکسپلورر عوض شد. ۸ دقیقه بعد، او از دستش به صفحه نمایش نگاه کرد، و او داشت می چرخید: جلو و عقب می رفت. وقتی که آن اتفاق افتاد، او شروع کرد به صدا زدن همه ی بچه های محل به همین ترتیب، بچه ها می آیند و می بینند که آن جا چه خبره. و تا بعد از ظهر آن روز، ۷۰ تا بچه همگی در صفحات وب میچرخیدند. بنابراین ۸ دقیقه و یک کامپیوتر تعبیه شده به نظر میرسد که همه ی آن چه بود که ما آن جا نیاز داشتیم.
So we thought that this is what was happening: that children in groups can self-instruct themselves to use a computer and the Internet. But under what circumstances? At this time there was a -- the main question was about English. People said, you know, you really ought to have this in Indian languages. So I said, have what, shall I translate the Internet into some Indian language? That's not possible. So, it has to be the other way about. But let's see, how do the children tackle the English language? I took the experiment out to northeastern India, to a village called Madantusi, where, for some reason, there was no English teacher, so the children had not learned English at all. And I built a similar hole-in-the-wall. One big difference in the villages, as opposed to the urban slums: there were more girls than boys who came to the kiosk. In the urban slums, the girls tend to stay away. I left the computer there with lots of CDs -- I didn't have any Internet -- and came back three months later. So when I came back there, I found these two kids, eight- and 12-year-olds, who were playing a game on the computer. And as soon as they saw me they said, "We need a faster processor and a better mouse." (Laughter) I was real surprised. You know, how on earth did they know all this? And they said, "Well, we've picked it up from the CDs." So I said, "But how did you understand what's going on over there?" So they said, "Well, you've left this machine which talks only in English, so we had to learn English." So then I measured, and they were using 200 English words with each other -- mispronounced, but correct usage -- words like exit, stop, find, save, that kind of thing, not only to do with the computer but in their day-to-day conversations. So, Madantusi seemed to show that language is not a barrier; in fact they may be able to teach themselves the language if they really wanted to.
بنابراین فکر کردیم چیزی که اتفاق افتاده این بوده: که بچه ها در گروه میتوانند خودشان به خودشان آموزش بدهند که از کامپیوتر و اینترنت استفاده کنند. اما تحت چه شرایطی؟ در این لحظه سوالی وجود داشت-- سؤال اصلی در رابطه با زبان انگلیسی بود. مردم گفتند:" میدانی، شما واقعاً باید این را به زبان های هندی داشته باشید." من هم گفتم :" چی را، باید اینترنت را به زبان های هندی ترجمه کنم؟ این ممکن نیست." بنابراین باید یک راه دیگری وجود داشته باشد. اما بگذارید ببینیم که بچه ها چه جوری از پس زبان انگلیسی برمی آیند؟ من این آزمایش را به شمال شرق هند، به دهکده ای که مادان توسی نامیده میشد بردم، جایی که به دلایلی، هیچ معلم انگلیسی وجود نداشت، بنابراین بچه ها اصلاً انگلیسی یاد نگرفته بودند. و من شبیه همان سوراخ در دیوار را ایجاد کردم. یک تفاوت چشمگیر در روستا ها برعکس زاغه نشین های شهری این بود که: تعداد دختر بچههایی که به آن دکه میآمدند از پسرها بیش تر بود. در زاغه نشین های شهری، دخترها تمایل دارند بیش ترعقب بایستند. من کامپیوتری را با تعداد زیادی cd آن جا گذاشتم-- هیچ اینترنتی نداشتم-- و سه ماه بعد برگشتم. به این ترتیب وقتی آن جا برگشتم، این دو تا بچه را آن جا دیدم، ۸ ساله و ۱۲ ساله، که داشتند بازی را در کامپیوتر انجام میدادند. و به محض اینکه من را دیدند گفتند: " ما به یک پردازشگر سریع تر و یک موس بهتر نیاز داریم." (خنده) من واقعاً شگفت زده شدم. میدانید، چه جوری آن ها همه ی این چیزها را میدانستند؟ و آن ها گفتند: "خوب، ما این را از CD ها یاد گرفتیم." منم گفتم: "اما از کجا فهمیدید که آن جا چه خبره؟" آن ها هم گفتند: " خوب این ماشینی را که این جا گذاشتی فقط انگلیسی حرف میزند، ما هم مجبور بودیم انگلیسی یاد بگیریم." به این ترتیب من اندازه گرفتم، و دیدم که آن ها ۲۰۰ کلمه انگلیسی را بین خودشان استفاده میکردند -- با تلفظ اشتباه اما کاربرد درست-- کلمه هایی چون خروج، توقف، یافتن، ذخیره کردن، و چیزهایی از این قبیل، نه تنها در استفاده از کامپیوتر بلکه در مکالمات روزمرشان. به این ترتیب، به نظر میرسد که مادانتوسی نشان داد که زبان یک مانع نیست؛ در حقیقت آن ها اگر واقعاً بخواهند ممکن است بتوانند زبان را به خودشان آموزش بدهند.
Finally, I got some funding to try this experiment out to see if these results are replicable, if they happen everywhere else. India is a good place to do such an experiment in, because we have all the ethnic diversities, all the -- you know, the genetic diversity, all the racial diversities, and also all the socio-economic diversities. So, I could actually choose samples to cover a cross section that would cover practically the whole world. So I did this for almost five years, and this experiment really took us all the way across the length and breadth of India. This is the Himalayas. Up in the north, very cold. I also had to check or invent an engineering design which would survive outdoors, and I was using regular, normal PCs, so I needed different climates, for which India is also great, because we have very cold, very hot, and so on. This is the desert to the west. Near the Pakistan border. And you see here a little clip of -- one of these villages -- the first thing that these children did was to find a website to teach themselves the English alphabet.
در نهایت، من کمک هزینه هایی برای اجرای این آزمایش در جاهای دیگر دریافت کردم تا ببینم همان نتیجه را میدهد یا نه. هند برای اجرای چنین آزمایشی جای خوبی است، به خاطر اینکه همه ی انواع قومیت ها را داریم، تنوع ژنتیکی، نژادی و همچنین گوناگونی اجتماعی-اقتصادی. بنابراین، در واقع من توانستم نمونه های انتخاب کنم که بخشی را پوشش بده که عملاً تمام جهان را پوشش بدهد. به این ترتیب من این آزمایش را نزدیک به ۵ سال انجام دادم، و این آزمایش واقعاً ما را به تمام بخش های هند برد. این جا هیمالیا است. در شمالی ترین نقطه، بسیار سرد. من همچنین مجبور بودم یک طرح مهندسی را پیدا میکردم یا اختراع میکردم که بیرون بتواند دوام بیاورد، و من از کامپیوتر های متعارف و معمولی استفاده میکردم، بنابراین به شرایط جوی مختلفی نیاز داشتم، که برای این کار هند عالی است، چراکه هم آب وهوای خیلی سرد، هم خیلی گرم در آن هست. این جا صحرایی است به غرب. نزدیکِ مرز پاکستان. و این جا فیلم کوتاهی از یکی از این روستاها میبینید-- اولین کاری که این بچه ها انجام دادند این بود که وبسایتی پیدا کنند تا به خودشان الفبای انگلیسی را یاد بدهند.
Then to central India -- very warm, moist, fishing villages, where humidity is a very big killer of electronics. So we had to solve all the problems we had without air conditioning and with very poor power, so most of the solutions that came out used little blasts of air put at the right places to keep the machines running. I want to just cut this short. We did this over and over again. This sequence is also nice. This is a small child, a six-year-old, telling his eldest sister what to do. And this happens very often with these computers, that the younger children are found teaching the older ones.
و بعد هم در مرکز هند-- روستاهای خیلی گرم، مرطوب، مخصوص ماهیگیری، که رطوبت عامل اصلی از بین رفتن وسایل الکترونی است. بنابراین ما مجبور بودیم تمام مشکلاتی را که در نبود سیستم تهویه هوا و برق ضعیف داشتیم حل کنیم، بنابراین بیش تر راهکارهایی که پیدا کردیم با استفاده از جریان هوای کم و قرار دادن آن در مکان های مناسب برای به کارانداختن ماشین ها بود. میخواهم سخن را کوتاه کنم. ما این کار را بارها و بارها انجام دادیم. این صحنه هم جالب است. یک بچه کوچک ۶ ساله است که به خواهر کوچکش می گوید که چه کار کند. و این جور چیزها در استفاده از این کامپیوتر ها خیلی زیاد اتفاق میافتد، اینکه میبینیم بچه های کوچک تر را در حال آموزش به بچه های بزرگ تر میبینیم.
What did we find? We found that six- to 13-year-olds can self-instruct in a connected environment, irrespective of anything that we could measure. So if they have access to the computer, they will teach themselves, including intelligence. I couldn't find a single correlation with anything, but it had to be in groups. And that may be of great, you know, interest to this group, because all of you are talking about groups. So here was the power of what a group of children can do, if you lift the adult intervention.
ما به چه نتیجه ای رسیدیم؟ ما دریافتیم که بچه های ۶ تا ۱۳ سال در محیط متصل به اینترنت میتوانند به خودشان آموزش دهند، صرفنظر از هرچیزی که توانستیم اندازه بگیریم. بنابراین اگر آن ها به کامپیوتر دسترسی داشته اند، میتوانند به خودشان آموزش دهند، که شامل هوششان هم میشود. من نتوانستم بین چیزی ارتباطی پیدا کنم، اما باید به گروه ربطی داشته باشد. و ممکن است ارتباط قویای باشد، چراکه همه ی شما درباره گروه حرف میزنید. بنابراین این قدرت بچه ها در گروه بود، اگر دخالت بزرگترها را بردارید.
Just a quick idea of the measurements. We took standard statistical techniques, so I'm going to not talk about that. But we got a clean learning curve, almost exactly the same as what you would get in a school. I'll leave it at that, because, I mean, it sort of says it all, doesn't it? What could they learn to do? Basic Windows functions, browsing, painting, chatting and email, games and educational material, music downloads, playing video. In short, what all of us do. And over 300 children will become computer literate and be able to do all of these things in six months with one computer.
فقط یک ایده سریع در رابطه با اندازه گیری ها. ما از روش های استاندارد آماری استفاده کردیم، بنابراین راجع به آن حرفی نمی زنم. اما ما یک منحنی خوب یادگیری به دست آوردیم، تقریباً درست برابر با منحنی که شما در مدرسه به دست خواهید آورد. من همین جا این موضوع را تمام میکنم، چون، منظورم این است که،این یک جورایی همه چیز را بیان میکند، این طور نیست؟ چه چیزی میتوانند یاد بگیرند که انجام بدهند؟ عملکردهای ساده ویندوز، وب گردی، نقاشی، چت کردن و ایمیل زدن، بازی و مطالب درسی، دانلود آهنگ و پخش کردن ویدیو. خلاصه، چیزهایی که همهی ما میتوانیم انجام دهیم. و بیش از ۳۰۰ کودک از لحاظ کامپیوتری باسواد خواهند شد و میتوانند تمام این چیزها را در عرض ۶ ماه با یک کامپیوتر انجام دهند.
So, how do they do that? If you calculated the actual time of access, it would work out to minutes per day, so that's not how it's happening. What you have, actually, is there is one child operating the computer. And surrounding him are usually three other children, who are advising him on what they should do. If you test them, all four will get the same scores in whatever you ask them. Around these four are usually a group of about 16 children, who are also advising, usually wrongly, about everything that's going on on the computer. And all of them also will clear a test given on that subject. So they are learning as much by watching as they learn by doing. It seems counter-intuitive to adult learning, but remember, eight-year-olds live in a society where most of the time they are told, don't do this, you know, don't touch the whiskey bottle. So what does the eight-year-old do? He observes very carefully how a whiskey bottle should be touched. And if you tested him, he would answer every question correctly on that topic. So, they seem to be able to acquire very quickly.
حالا، آن ها چه جوری این کار را انجام میدهند؟ اگر زمان دقیق دسترسی را محاسبه کنید، با روزی چند دقیقه انجام میشود، بنابراین آن طوری نیست که اتفاق میافتد. چیزی که دارید این است که یک بچه با کامپیوتر کار میکند. و گرد آن معمولاً ۳ تا بچه دیگر است، که آن را راهنمایی میکنند که چه کار کند. اگر از آن ها امتحان بگیرید، هر ۴ تای آن ها در برابر هر سوالی که از آن ها میپرسید نمره یکسانی خواهند گرفت. دور این چهار نفر، معمولاً یک گروه ۱۶ تایی کودک است که آن ها هم به آن بچه ها در رابطه با هرچیزی که در آن کامپیوتر میگذرد کمک میکنند، اغلب هم اشتباه هست، و همچنین همه ی آن ها هم آزمونی را که در آن رابطه گرفته می شود حل میکنند. بنابراین آن ها به همان اندازه که از تماشا کردن یاد میگیرند، به همان اندازه هم از انجام دادن یاد میگیرند. به نظر میرسد برعکس یادگیری بزرگسالان باشد، اما به خاطر داشته باشید که، بچه های ۸ ساله در جامعه ای زندگی میکنند که بیش تر مواقع به آن ها گفته میشود " این کار را نکن"، میدانید، به بطری ویسکی دست نزن. خوب حالا آن بچه ۸ ساله چه کار میکند؟ او با دقت نگاه میکند که چه جوری باید به بطری ویسکی دست بزند. و اگر از او امتحان بگیرید، او هر سوالی را در آن مورد درست پاسخ میدهد. بنابراین به نظر میرسد که آن ها قادر هستند خیلی سریع چیزی را فرا بگیرند.
So what was the conclusion over the six years of work? It was that primary education can happen on its own, or parts of it can happen on its own. It does not have to be imposed from the top downwards. It could perhaps be a self-organizing system, so that was the second bit that I wanted to tell you, that children can self-organize and attain an educational objective.
حالا نتیجه ۶ سال کار در این مورد چه بوده؟ این بوده که آموزش ابتدایی میتواند به خودی خود اتفاق بیفتد، یا بخشی از آن میتواند به خودی خود انجام بشود. نباید ازیک نفر بالایی به پایین تحمیل بشود. شاید بتواند یک نظام خود سازمان یافته باشد، بنابراین این بخش دومی بود که میخواستم خدمتتان عرض کنم، اینکه کودکان میتوانند خود سازمان یافته باشند و هدف آموزشی را به دست بیاورند.
The third piece was on values, and again, to put it very briefly, I conducted a test over 500 children spread across all over India, and asked them -- I gave them about 68 different values-oriented questions and simply asked them their opinions. We got all sorts of opinions. Yes, no or I don't know. I simply took those questions where I got 50 percent yeses and 50 percent noes -- so I was able to get a collection of 16 such statements. These were areas where the children were clearly confused, because half said yes and half said no. A typical example being, "Sometimes it is necessary to tell lies." They don't have a way to determine which way to answer this question; perhaps none of us do. So I leave you with this third question. Can technology alter the acquisition of values? Finally, self-organizing systems, about which, again, I won't say too much because you've been hearing all about it. Natural systems are all self-organizing: galaxies, molecules, cells, organisms, societies -- except for the debate about an intelligent designer. But at this point in time, as far as science goes, it's self-organization. But other examples are traffic jams, stock market, society and disaster recovery, terrorism and insurgency. And you know about the Internet-based self-organizing systems.
بخش سوم در مورد ارزش ها بود، و بار دیگر ، به طور خلاصه بگم که، من آزمایشی را روی ۵۰۰ کودک در سرتاسر هند انجام دادم، و از آن ها پرسیدم-- من ۶۸ تا سوال ارزش محور مختلف به آن ها دادم و خیلی راحت نظرشان را پرسیدم. ما با نظرهای مختلفی روبه رو شدیم. "بله"،"نه" یا "نمی دانم." من خیلی ساده آن سوال ها را پرسیدم که ۵۰٪ "آری" بود و ۵۰٪ "خیر"-- بنابراین توانستم به یک چنین مجموعه ی ۱۶ جمله ای برسم. این ها بخش هایی بود که بچه ها کاملاً گیج شده بودند، چون نیمی از آن ها پاسخ مثبت دادند نیمی دیگر منفی. یک نمونه این بود: "گاهی وقت ها لازم است که دروغ بگوییم." آن ها نمی دانستند چه جوری باید به این سوال پاسخ بدهند؛ شاید هیچ کدام از ما نمیدانیم. بنابراین من این سوال را به عهده خودتان میگذارم. آیا تکنولوژی میتواند اکتساب ارزش ها را تغییر بدهد؟ در نهایت، سیستم های خود سازمان یافته، که دوباره راجع به آن خیلی صحبت نمی کنم چون تمام چیزها را درباره آن شنیده اید. سیستم های طبیعی همگی خود سازمان یافته هستند: کهکشان ها، مولکول ها، سلول ها، اندامگان، جوامع-- به جز بحث در مورد یک طراح هوشمند. اما در این لحظه، تا جایی که علم پیش رفته، این خود سازمان یافته است. اما مثال های دیگر ترافیک های سنگین، بازار بورس،جوامع بهبود بلا ها، تروریست و شورشهاست. و درباره ی از سیستم های خود سازمان یافته برپایه اینترنت هم که آگاهی دارید.
So here are my four sentences then. Remoteness affects the quality of education. Educational technology should be introduced into remote areas first, and other areas later. Values are acquired; doctrine and dogma are imposed -- the two opposing mechanisms. And learning is most likely a self-organizing system. If you put all the four together, then it gives -- according to me -- it gives us a goal, a vision, for educational technology. An educational technology and pedagogy that is digital, automatic, fault-tolerant, minimally invasive, connected and self-organized. As educationists, we have never asked for technology; we keep borrowing it. PowerPoint is supposed to be considered a great educational technology, but it was not meant for education, it was meant for making boardroom presentations. We borrowed it. Video conferencing. The personal computer itself. I think it's time that the educationists made their own specs, and I have such a set of specs. This is a brief look at that. And such a set of specs should produce the technology to address remoteness, values and violence. So I thought I'd give it a name -- why don't we call it "outdoctrination." And could this be a goal for educational technology in the future? So I want to leave that as a thought with you.
بنابراین این چهار تا جمله ی من است. دورافتادگی بر کیفیت آموزش اثر میگذارد. تکنولوژی آموزش ابتدا باید در بخش های دورافتاده معرفی بشود، و بعد بخش های دیگر. ارزش ها اکتسابی هستند؛ آموزه ها وعقاید تحمیل میشوند-- دو تا نظام ضد هم. و یادگیری بیش تر یک سیستم خود سازمان یافته است. اگر شما این چهار تا را کنار هم بگذارید، به گفته ی من-- این به ما یک هدف و دیدی برای تکنولوژی آموزشی میدهد. تکنولوژی آموزشی و تعلیم و تربیت که دیجیتال، خودکار، خطاپذیر، اندکی پیش رونده، مرتبط و خود سازمان یافته. به عنوان کارشناسانِ آموزش و پرورش، ما تا به حال تکنولوژی نخواسته ایم؛ دائماً داریم آن را قرض میگیریم. قرار بوده که برنامه کامپوتری پاورپوینت یک تکنولوژی آموزشی عالی باشد، اما برای اهداف آموزشی نبوده، بلکه برای سخنرانی های اتاق هیئت مدیره بوده است. ما آن را قرض کردیم. ویدیو کنفرانس، خود کامپیوتر را. من فکر میکنم که اکنون زمان آن فرا رسیده که کارشناسان آموزش و پرورش گونه- های خودشان را بسازند، و من چنین گونه هایی را دارم. این یک نمای کوچکی از آن است. و یک چنین مجموعه ای، باید تکنولوژی را به منظور پرداختن به موضوع های- دورافتادگی، ارزش ها و خشونت- تولید کند بنابراین من فکر کردم اسمی برای آن بگذارم-- چرا اسمش را "خارج از آموزه ها" نگذاریم؟ و آیا این میتواند هدفِ تکنولوژی آموزشی در آینده باشد؟ بنابراین میخواهم این را به عهده خودتان بگذارم که راجع به آن فکر کنید.
Thank you.
ممنون.
(Applause)
( تشویق)