What is going to be the future of learning?
Jaka jest przyszłość edukacji?
I do have a plan, but in order for me to tell you what that plan is, I need to tell you a little story, which kind of sets the stage.
Mam pewien plan. Ale zanim o nim opowiem, podzielę się historią, która pomoże wszystko zrozumieć.
I tried to look at where did the kind of learning we do in schools, where did it come from? And you can look far back into the past, but if you look at present-day schooling the way it is, it's quite easy to figure out where it came from. It came from about 300 years ago, and it came from the last and the biggest of the empires on this planet. ["The British Empire"] Imagine trying to run the show, trying to run the entire planet, without computers, without telephones, with data handwritten on pieces of paper, and traveling by ships. But the Victorians actually did it. What they did was amazing. They created a global computer made up of people. It's still with us today. It's called the bureaucratic administrative machine. In order to have that machine running, you need lots and lots of people. They made another machine to produce those people: the school. The schools would produce the people who would then become parts of the bureaucratic administrative machine. They must be identical to each other. They must know three things: They must have good handwriting, because the data is handwritten; they must be able to read; and they must be able to do multiplication, division, addition and subtraction in their head. They must be so identical that you could pick one up from New Zealand and ship them to Canada and he would be instantly functional. The Victorians were great engineers. They engineered a system that was so robust that it's still with us today, continuously producing identical people for a machine that no longer exists. The empire is gone, so what are we doing with that design that produces these identical people, and what are we going to do next if we ever are going to do anything else with it?
Próbowałem zrozumieć, na czym polega proces uczenia się w naszych szkołach. Można sięgnąć dalej w przeszłość, ale jeśli przyjrzymy się współczesnej szkole, szybko okaże się, że oparta jest na modelu stworzonym 300 lat temu w największym w historii imperium. [Imperium Brytyjskim] Wyobraźcie sobie rządzenie światem bez pomocy komputerów, bez telefonów, zapisywanie danych na skrawkach papieru, podróże okrętem. Tak było w epoce wiktoriańskiej. Dokonano czegoś niewiarygodnego. Stworzono globalny komputer zbudowany z ludzi. Funkcjonuje do dziś. To biurokratyczno-administracyjna maszyna. Aby mogła funkcjonować, potrzeba mnóstwa ludzi. Stworzono więc inną maszynę produkującą takich ludzi: szkołę. Szkoły miały produkować ludzi, którzy staną się trybami tej biurokratyczno-administracyjnej maszyny. Wszyscy musieli być tacy sami i nauczyć się trzech rzeczy: Muszą mieć ładny charakter pisma, bo dane przepisuje się ręcznie; muszą nauczyć się czytać; muszą umieć w pamięci mnożyć, dzielić, dodawać i odejmować. Mają być tak podobni do siebie, żeby ktoś z Nowej Zelandii wysłany do Kanady mógł funkcjonować tam bez zarzutu. Epoka wiktoriańska zrodziła wielkich inżynierów. Stworzyli system tak sprawny, że funkcjonuje do dziś, nieustannie dostarczając identycznych ludzi maszynie, która nie istnieje. Imperium już nie ma. Cóż począć więc z tym urządzeniem wytwarzającym identycznych ludzi? Czy mechanizm ten ma w ogóle jakąś przyszłość?
["Schools as we know them are obsolete"]
[Nasze szkoły nie są przystosowane do współczesności]
So that's a pretty strong comment there. I said schools as we know them now, they're obsolete. I'm not saying they're broken. It's quite fashionable to say that the education system's broken. It's not broken. It's wonderfully constructed. It's just that we don't need it anymore. It's outdated. What are the kind of jobs that we have today? Well, the clerks are the computers. They're there in thousands in every office. And you have people who guide those computers to do their clerical jobs. Those people don't need to be able to write beautifully by hand. They don't need to be able to multiply numbers in their heads. They do need to be able to read. In fact, they need to be able to read discerningly.
To mocne stwierdzenie. Szkoły są nieprzystosowane do współczesności. Nie twierdzę, że są do niczego, choć to dość powszechna opinia. Ale to nieprawda. Nasz system oświatowy jest wspaniały. Tyle tylko, że zmieniły się potrzeby. Jaką pracę wykonują ludzie? Urzędnikami są komputery. Tysiące w każdym biurze. Potrzebni są jednak ludzie, którzy nadzorują tę urzędniczą pracę. Nie muszą mieć pięknego charakteru pisma. Nie muszą znać na pamięć tabliczki mnożenia. Muszą umieć czytać. Co więcej, muszą umieć czytać ze zrozumieniem.
Well, that's today, but we don't even know what the jobs of the future are going to look like. We know that people will work from wherever they want, whenever they want, in whatever way they want. How is present-day schooling going to prepare them for that world?
Tak jest dziś, nie wiemy jednak, co przyniesie przyszłość. Wiemy, że ludzie będą mogli pracować wszędzie, o każdej porze, w dowolny sposób. Jak współczesna szkoła przygotuje ich do tych zadań? Jak współczesna szkoła przygotuje ich do tych zadań?
Well, I bumped into this whole thing completely by accident. I used to teach people how to write computer programs in New Delhi, 14 years ago. And right next to where I used to work, there was a slum. And I used to think, how on Earth are those kids ever going to learn to write computer programs? Or should they not? At the same time, we also had lots of parents, rich people, who had computers, and who used to tell me, "You know, my son, I think he's gifted, because he does wonderful things with computers. And my daughter -- oh, surely she is extra-intelligent." And so on. So I suddenly figured that, how come all the rich people are having these extraordinarily gifted children? (Laughter) What did the poor do wrong? I made a hole in the boundary wall of the slum next to my office, and stuck a computer inside it just to see what would happen if I gave a computer to children who never would have one, didn't know any English, didn't know what the Internet was.
Zetknąłem się z tymi problemami zupełnie przez przypadek. Uczyłem programowania komputerowego w New Delhi, 14 lat temu. Tuż obok był slums. Zastanawiałem się, jak na Boga te dzieci nauczą się programować? A może nie powinny? Z drugiej strony, często przychodzili do mnie rodzice, bogaci ludzie. Mieli komputery. Mówili: "Mój syn jest wyjątkowo uzdolniony. Mówili: "Mój syn jest wyjątkowo uzdolniony. Robi niesamowite rzeczy na komputerze". "Moja córka jest wybitnie inteligentna". Zastanawiałem się, jak to się dzieje, że wszyscy ci bogaci ludzie, mają tak uzdolnione dzieci? (Śmiech) Czy z biednymi jest coś nie tak? Zrobiłem otwór w ścianie, która odgradzała mnie od slumsu. Umieściłem tam komputer. Byłem ciekaw, co się stanie, gdy zaczną używać go dzieci, które nigdy nie miały komputerów, nie znają angielskiego, nie wiedzą, co to internet.
The children came running in. It was three feet off the ground, and they said, "What is this?"
Dzieci przybiegły szybko. Komputer wmontowałem metr od ziemi. Pytały: "Co to jest?"
And I said, "Yeah, it's, I don't know." (Laughter)
Odpowiedziałem, że nie wiem. (Śmiech)
They said, "Why have you put it there?"
"To dlaczego to tu postawiłeś?"
I said, "Just like that."
"A, tak sobie".
And they said, "Can we touch it?"I said, "If you wish to."
Na co one: "A możemy to dotknąć?" Odpowiedziałem, że tak.
And I went away. About eight hours later, we found them browsing and teaching each other how to browse. So I said, "Well that's impossible, because -- How is it possible? They don't know anything."
I poszedłem sobie. Jakieś osiem godzin później, korzystały z przeglądarki i uczyły się od siebie nawzajem Pomyślałem: "To niemożliwe. Przecież one niczego nie wiedzą".
My colleagues said, "No, it's a simple solution. One of your students must have been passing by, showed them how to use the mouse."
Moi współpracownicy mówili, że to proste: "Pewnie któryś z twoich studentów przechodził akurat i pokazał im, jak używać myszki".
So I said, "Yeah, that's possible."
Pomyślałem: "Może rzeczywiście".
So I repeated the experiment. I went 300 miles out of Delhi into a really remote village where the chances of a passing software development engineer was very little. (Laughter) I repeated the experiment there. There was no place to stay, so I stuck my computer in, I went away, came back after a couple of months, found kids playing games on it.
Powtórzyłem ten eksperyment. Udałem się 480 kilometrów od Delhi do odległej wioski. Szanse, że będzie tamtędy przechodził jakiś programista były znikome. (Śmiech) Powtórzyłem tam swój eksperyment. Nie miałem gdzie się zatrzymać, zostawiłem więc komputer i wyjechałem. Powróciwszy po kilku miesiącach, zastałem dzieci grające na nim w gry.
When they saw me, they said, "We want a faster processor and a better mouse."
Kiedy mnie zobaczyły, oświadczyły: "Przydałby nam się szybszy procesor i lepsza myszka".
(Laughter)
(Śmiech)
So I said, "How on Earth do you know all this?"
"Jak na Boga doszliście do tego?"
And they said something very interesting to me. In an irritated voice, they said, "You've given us a machine that works only in English, so we had to teach ourselves English in order to use it." (Laughter) That's the first time, as a teacher, that I had heard the word "teach ourselves" said so casually.
Usłyszałem wówczas coś bardzo interesującego. Odpowiedziały z irytacją w głosie: "Dałeś nam urządzenie, które działa tylko w angielskim, więc musieliśmy nauczyć się angielskiego sami". (Śmiech) Wówczas po raz pierwszy usłyszałem, by ktoś tak beztrosko mówił o samodzielnym uczeniu się.
Here's a short glimpse from those years. That's the first day at the Hole in the Wall. On your right is an eight-year-old. To his left is his student. She's six. And he's teaching her how to browse. Then onto other parts of the country, I repeated this over and over again, getting exactly the same results that we were. ["Hole in the wall film - 1999"] An eight-year-old telling his elder sister what to do. And finally a girl explaining in Marathi what it is, and said, "There's a processor inside."
Tu kilka migawek z owych lat. Tu pierwszy dzień i dziura w ścianie. Po prawej stronie ośmiolatek, po lewej jego uczennica. Ona ma sześć lat. On uczy ją, jak korzystać z przeglądarki. Powtarzałem ten eksperyment w wielu innych rejonach kraju. Wszędzie działo się to samo. [Dziura w ścianie - film - 1999] Tu ośmiolatek instruuje starszą siostrę. A tu dziewczynka w języku Marathi wyjaśnia: "W środku jest procesor".
So I started publishing. I published everywhere. I wrote down and measured everything, and I said, in nine months, a group of children left alone with a computer in any language will reach the same standard as an office secretary in the West. I'd seen it happen over and over and over again.
Zacząłem więc publikować. Gdzie się dało. Zapisywałem, badałem. Przekonywałem, że w ciągu 9 miesięcy grupa dzieci, dostawszy komputer, niezależnie od języka, zdobędzie typowe umiejętności sekretarki na Zachodzie. Widziałem to wielokrotnie.
But I was curious to know, what else would they do if they could do this much? I started experimenting with other subjects, among them, for example, pronunciation. There's one community of children in southern India whose English pronunciation is really bad, and they needed good pronunciation because that would improve their jobs. I gave them a speech-to-text engine in a computer, and I said, "Keep talking into it until it types what you say." (Laughter) They did that, and watch a little bit of this.
Ale intrygowało mnie, skoro tyle mogą, co jeszcze mogłyby osiągnąć? Ale intrygowało mnie, skoro tyle mogą, co jeszcze mogłyby osiągnąć? Zacząłem eksperymentować z innymi przedmiotami. Między innymi z wymową. W południowych Indiach wiele dzieci ma fatalną angielską wymowę. Utrudnia im to zdobycie dobrych posad. Zainstalowałem im na komputerach urządzenie przetwarzające mowę w tekst i poleciłem: "Próbujcie, aż zapisze, co mówicie". (Śmiech) i poleciłem: "Próbujcie, aż zapisze, co mówicie". (Śmiech) Posłuchali i tu możecie obejrzeć rezultaty.
Computer: Nice to meet you.Child: Nice to meet you.
Komputer: Miło cię poznać. Dziecko: Miło cię poznać.
Sugata Mitra: The reason I ended with the face of this young lady over there is because I suspect many of you know her. She has now joined a call center in Hyderabad and may have tortured you about your credit card bills in a very clear English accent.
Sugata Mitra: Zakończyłem na tej młodej kobiecie, bo wiele osób może ją znać. Od niedawna pracuje w call center w Hyderabad i być może męczy was w sprawie długów na kartach kredytowych posługując się pięknym angielskim akcentem.
So then people said, well, how far will it go? Where does it stop? I decided I would destroy my own argument by creating an absurd proposition. I made a hypothesis, a ridiculous hypothesis. Tamil is a south Indian language, and I said, can Tamil-speaking children in a south Indian village learn the biotechnology of DNA replication in English from a streetside computer? And I said, I'll measure them. They'll get a zero. I'll spend a couple of months, I'll leave it for a couple of months, I'll go back, they'll get another zero. I'll go back to the lab and say, we need teachers. I found a village. It was called Kallikuppam in southern India. I put in Hole in the Wall computers there, downloaded all kinds of stuff from the Internet about DNA replication, most of which I didn't understand.
Ludzie pytają jak daleko to wszystko zajdzie? Gdzie jest granica? Być może sam sobie zaprzeczę tym absurdalnym pomysłem. Postawiłem dość idiotyczną hipotezę. Tamilski to język w południowych Indiach. Czy dzieci w tamtejszych wioskach mogą rozgryźć proces replikacji DNA po angielsku z komputera wmontowanego gdzieś w ścianie? Sprawdzę, co już wiedzą. Dostaną zero. Wyjadę na kilka miesięcy. Wrócę i znów dostaną zero. Stwierdzimy, że jednak potrzebni są nauczyciele. Znalazłem wioskę w południowych Indiach. Kallikuppam. Zainstalowałem komputery w ścianach. Ściągnęliśmy z internetu mnóstwo materiałów na temat replikacji DNA, większości nie rozumiałem.
The children came rushing, said, "What's all this?"
Dzieci przybiegły pytając: "Co to jest?"
So I said, "It's very topical, very important. But it's all in English."
Odpowiadałem: "To bardzo ważne, ale wszystko po angielsku".
So they said, "How can we understand such big English words and diagrams and chemistry?"
Pytały: "Jak zrozumiemy trudne angielskie słowa, wykresy i wzory chemiczne?" Pytały: "Jak zrozumiemy trudne angielskie słowa, wykresy i wzory chemiczne?"
So by now, I had developed a new pedagogical method, so I applied that. I said, "I haven't the foggiest idea." (Laughter) "And anyway, I am going away." (Laughter)
Postanowiłem użyć mojej nowej metody pedagogicznej. Odpowiedziałem: "Nie mam zielonego pojęcia". (Śmiech) "A w ogóle, to muszę już iść". (Śmiech)
So I left them for a couple of months. They'd got a zero. I gave them a test. I came back after two months and the children trooped in and said, "We've understood nothing."
Zostawiłem ich na parę miesięcy. Na teście wszyscy dostali zero. Wracam po dwóch miesiącach, dzieci przychodzą i mówią: "Nic nie rozumiemy".
So I said, "Well, what did I expect?" So I said, "Okay, but how long did it take you before you decided that you can't understand anything?"
Myślę sobie: "No a czego się spodziewałeś?" Pytam: "A ile czasu zajęło wam dojście do wniosku, że nic nie rozumiecie?"
So they said, "We haven't given up. We look at it every single day."
Odpowiadają: "Nie zrezygnowaliśmy jeszcze. Nadal codziennie próbujemy".
So I said, "What? You don't understand these screens and you keep staring at it for two months? What for?"
Pytam: "Co! Nic nie rozumiecie, a mimo to od dwóch miesięcy próbujecie? Czemu?"
So a little girl who you see just now, she raised her hand, and she says to me in broken Tamil and English, she said, "Well, apart from the fact that improper replication of the DNA molecule causes disease, we haven't understood anything else."
I ta mała dziewczynka, którą tu widzicie podnosi rękę i łamanym tamilskim oraz angielskim mówi: "Nic nie rozumiemy, oprócz tego, że zakłócenia w procesie replikacji DNA prowadzą do chorób". że zakłócenia w procesie replikacji DNA prowadzą do chorób".
(Laughter) (Applause)
(Śmiech) (Oklaski)
So I tested them. I got an educational impossibility, zero to 30 percent in two months in the tropical heat with a computer under the tree in a language they didn't know doing something that's a decade ahead of their time. Absurd. But I had to follow the Victorian norm. Thirty percent is a fail. How do I get them to pass? I have to get them 20 more marks. I couldn't find a teacher. What I did find was a friend that they had, a 22-year-old girl who was an accountant and she played with them all the time.
Zrobiłem im kolejny egzamin. Wynik był zupełnie nieprawdopodobny: 30%. Po dwóch miesiącach nauki w tropiku na komputerze pod drzewem, w nieznanym języku. Na dodatek byli jakieś dziesięć klas do przodu. Absurd. Ale zgodnie z wiktoriańskimi zasadami, 30% to egzamin oblany. Co zrobić, żeby zaliczyli? Musieli zdobyć 20 dodatkowych punktów. Nie mogłem znaleźć nauczyciela. Ale była tam zaprzyjaźniona z nimi, 22-letnia księgowa. Bawiła się z nimi nieustannie.
So I asked this girl, "Can you help them?"
Spytałem, czy mogłaby pomóc.
So she says, "Absolutely not. I didn't have science in school. I have no idea what they're doing under that tree all day long. I can't help you."
Mówi: "To nie wchodzi w grę. Nie miałam w szkole biologii. Mówi: "To nie wchodzi w grę. Nie miałam w szkole biologii. Nie wiem nawet, co oni robią pod tym drzewem".
I said, "I'll tell you what. Use the method of the grandmother."
Mówię na to: "Skorzystaj z metody babci".
So she says, "What's that?"
Pyta, o co chodzi.
I said, "Stand behind them. Whenever they do anything, you just say, 'Well, wow, I mean, how did you do that? What's the next page? Gosh, when I was your age, I could have never done that.' You know what grannies do."
Mówię: "Stój z tyłu, ilekroć próbują coś robić i pytaj tylko jak do tego doszli i co będzie dalej. Powtarzaj, że sama nigdy byś na to nie wpadła. Tak robią babcie. Powtarzaj, że sama nigdy byś na to nie wpadła. Tak robią babcie.
So she did that for two more months. The scores jumped to 50 percent. Kallikuppam had caught up with my control school in New Delhi, a rich private school with a trained biotechnology teacher. When I saw that graph I knew there is a way to level the playing field.
Tak robiła przez dwa miesiące. Wyniki podskoczyły do 50%. Kallikuppam zrównało się z moją szkołą w New Delhi - prywatną szkołą dla bogatych, posiadającą wykwalifikowanego nauczyciela biologii. Kiedy zobaczyłem ten wykres, wiedziałem, że można wyrównać szanse.
Here's Kallikuppam.
To Kallikuppam.
(Children speaking) Neurons ... communication.
(Dzieci mówiące) Neurony … komunikacja.
I got the camera angle wrong. That one is just amateur stuff, but what she was saying, as you could make out, was about neurons, with her hands were like that, and she was saying neurons communicate. At 12.
To amatorskie, niezbyt dobre nagranie, ale ona opowiada, posiłkując się rękoma ale ona opowiada, posiłkując się rękoma o komunikacji neuronów. Ma 12 lat.
So what are jobs going to be like? Well, we know what they're like today. What's learning going to be like? We know what it's like today, children pouring over with their mobile phones on the one hand and then reluctantly going to school to pick up their books with their other hand.
Jakie będą w przyszłości miejsca pracy? Wiemy, jak wyglądają dziś. Jak będzie wyglądać edukacja? Wiemy, jak wygląda dziś. Dzieci z jednej strony zapatrzone w komórki, z drugiej niechętnie idące do szkoły, by otworzyć książki.
What will it be tomorrow? Could it be that we don't need to go to school at all? Could it be that, at the point in time when you need to know something, you can find out in two minutes? Could it be -- a devastating question, a question that was framed for me by Nicholas Negroponte -- could it be that we are heading towards or maybe in a future where knowing is obsolete? But that's terrible. We are homo sapiens. Knowing, that's what distinguishes us from the apes. But look at it this way. It took nature 100 million years to make the ape stand up and become Homo sapiens. It took us only 10,000 to make knowing obsolete. What an achievement that is. But we have to integrate that into our own future.
A jak będzie jutro? Może w ogóle nie będzie trzeba iść do szkoły? Może ci, którzy muszą się czegoś dowiedzieć, znajdą informacje w dwie minuty? A może - przerażające pytanie, które pomógł sformułować Nicholas Negroponte - może w ogóle w przyszłości wszelka wiedza stanie się zbędna? To byłoby okropne. Jesteśmy przecież homo sapiens. Wiedza to coś, co odróżnia nas od małp. Spójrzmy na to inaczej. Potrzeba było 100 milionów lat, by małpa stanęła na dwóch nogach i stała się Homo sapiens. Wiedza zaś stała się bezużyteczna zaledwie w ciągu 10 tysięcy lat. To prawdziwe osiągnięcie. Ale musimy dostosować to do przyszłości.
Encouragement seems to be the key. If you look at Kuppam, if you look at all of the experiments that I did, it was simply saying, "Wow," saluting learning.
Najważniejsze jest wsparcie. Gdy spojrzymy na Kuppam, na mój tamtejszy eksperyment, wystarczyło wyrazić uznanie.
There is evidence from neuroscience. The reptilian part of our brain, which sits in the center of our brain, when it's threatened, it shuts down everything else, it shuts down the prefrontal cortex, the parts which learn, it shuts all of that down. Punishment and examinations are seen as threats. We take our children, we make them shut their brains down, and then we say, "Perform." Why did they create a system like that? Because it was needed. There was an age in the Age of Empires when you needed those people who can survive under threat. When you're standing in a trench all alone, if you could have survived, you're okay, you've passed. If you didn't, you failed. But the Age of Empires is gone. What happens to creativity in our age? We need to shift that balance back from threat to pleasure.
Dowodów dostarcza neurologia. Ilekroć wspólny dla nas i gadów rejon mózgu odczuwa zagrożenie, blokuje wszystko dookoła. płat czołowy, rejony odpowiedzialne za uczenie się zostają zamknięte. Kary, egzaminy są postrzegane jako zagrożenie. Ilekroć narażamy na to nasze dzieci, blokujemy ich mózgi. Potem zaś oczekujemy od nich dokonań. Czemu stworzyliśmy taki system? Bo był potrzebny. W czasach Imperium potrzebni byli ludzie, którzy radzą sobie w warunkach zagrożenia. Stoisz samotnie w okopach. Jeśli uda ci się przeżyć, sprawdziłeś się. Jeśli nie, nie nadajesz się. Ale wiek Imperium przeminął. A co z kreatywnością w naszych czasach? Musimy kłaść większy nacisk na przyjemność, niż na zagrożenie.
I came back to England looking for British grandmothers. I put out notices in papers saying, if you are a British grandmother, if you have broadband and a web camera, can you give me one hour of your time per week for free? I got 200 in the first two weeks. I know more British grandmothers than anyone in the universe. (Laughter) They're called the Granny Cloud. The Granny Cloud sits on the Internet. If there's a child in trouble, we beam a Gran. She goes on over Skype and she sorts things out. I've seen them do it from a village called Diggles in northwestern England, deep inside a village in Tamil Nadu, India, 6,000 miles away. She does it with only one age-old gesture. "Shhh." Okay?
Wróciłem do Anglii szukać brytyjskich babć. Dałem ogłoszenie. Szukam brytyjskiej babci z internetem i kamerą, która za darmo poświęci jedną godzinę w tygodniu. W ciągu dwóch tygodni znalazłem ich 200. Znam teraz więcej brytyjskich babć niż ktokolwiek inny. (Śmiech) To Babcie w Chmurze. Babcie w Chmurze w internecie. Jeśli dziecko ma kłopoty, kontaktujemy je z babcią. Ta siada przy Skype i ratuje sytuację. Widziałem, jak robią to z miasteczka Diggles w północno-zachodniej Anglii, i odległej wioski Tamil Nadu w Indiach i odległej wioski Tamil Nadu w Indiach Że jest to starsza osoba, można poznać tylko po tym "sssz". Że jest to starsza osoba, można poznać tylko po "sza!". Okay?
Watch this.
Popatrzcie.
Grandmother: You can't catch me. You say it. You can't catch me.
Babcia: You can't catch me. Powtórz. You can't catch me.
Children: You can't catch me.
Dzieci: You can't catch me.
Grandmother: I'm the Gingerbread Man.Children: I'm the Gingerbread Man.
Babcia: I'm the Gingerbread Man. Dzieci: I'm the Gingerbread Man.
Grandmother: Well done! Very good.
Babcia: Świetnie. Doskonale.
SM: So what's happening here? I think what we need to look at is we need to look at learning as the product of educational self-organization. If you allow the educational process to self-organize, then learning emerges. It's not about making learning happen. It's about letting it happen. The teacher sets the process in motion and then she stands back in awe and watches as learning happens. I think that's what all this is pointing at.
SM: Co tu się dzieje? Warto chyba, byśmy spojrzeli na proces uczenia się jako efekt samo-organizacji. Jeśli nasz system oświatowy będzie ją umożliwiał, będziemy się uczyć. Nie chodzi o to, by kogokolwiek zmuszać do nauki. Chodzi o to, by ją umożliwiać. Nauczyciel proces ten inicjuje, potem zaś tylko przygląda się z zachwytem. Wszystko na to wskazuje.
But how will we know? How will we come to know? Well, I intend to build these Self-Organized Learning Environments. They are basically broadband, collaboration and encouragement put together. I've tried this in many, many schools.
Ale jak możemy zdobywać wiedzę? Chciałbym stworzyć sieć umożliwiającą samodzielne uczenie się, SOLE. Potrzebne są trzy rzeczy: szybki internet, współpraca, wsparcie. Testowałem ten model w wielu szkołach,
It's been tried all over the world, and teachers sort of stand back and say, "It just happens by itself?"
w różnych miejscach świata. I sprawdzał się - uczniowie uczyli się samodzielnie.
And I said, "Yeah, it happens by itself.""How did you know that?"
Nauczyciele potwierdzali i zdziwieni pytali, jak na to wpadłem.
I said, "You won't believe the children who told me and where they're from."
Odpowiadałem, że trudno w to uwierzyć, ale naprowadziły mnie na to dzieci ze slumsów.
Here's a SOLE in action.
Oto SOLE w działaniu.
(Children talking)
(Dzieci rozmawiają)
This one is in England. He maintains law and order, because remember, there's no teacher around.
To Anglia. On dba o porządek, bo jak pamiętamy, nie ma nauczyciela.
Girl: The total number of electrons is not equal to the total number of protons -- SM: Australia Girl: -- giving it a net positive or negative electrical charge. The net charge on an ion is equal to the number of protons in the ion minus the number of electrons.
Dziewczynka: Elektronów nie ma tyle co protonów, SM: Australia. Dziewczynka: i dlatego mamy ładunek ujemny lub dodatni. Ładunek jonu zależy od różnicy między liczbą protonów i elektronów.
SM: A decade ahead of her time.
SM: Wyprzedza program o dekadę.
So SOLEs, I think we need a curriculum of big questions. You already heard about that. You know what that means. There was a time when Stone Age men and women used to sit and look up at the sky and say, "What are those twinkling lights?" They built the first curriculum, but we've lost sight of those wondrous questions. We've brought it down to the tangent of an angle. But that's not sexy enough. The way you would put it to a nine-year-old is to say, "If a meteorite was coming to hit the Earth, how would you figure out if it was going to or not?" And if he says, "Well, what? how?" you say, "There's a magic word. It's called the tangent of an angle," and leave him alone. He'll figure it out.
Program SOLE to przede wszystkim pytania. Słyszeliście już o tym. Wiecie, o co chodzi. W epoce kamienia łupanego, ludzie patrzyli w niebo i zastanawiali się: "Czym są te mrugające światełka?" Stworzono programy szkolne, ale zapomnieliśmy o tak fascynujących pytaniach. Uczymy się o tangensach kątów, ale to nie jest zbyt ciekawe. By zafascynować 9-latka, trzeba zapytać: "Czy przelatujący nieopodal meteoryt, uderzy w Ziemię czy nie?" A gdy zapyta: "Jak to ustalić?" odpowiecie: "Jest coś magicznego. To tangens kąta". I pozostawicie go samego. Niech sam sobie radzi.
So here are a couple of images from SOLEs. I've tried incredible, incredible questions -- "When did the world begin? How will it end?" — to nine-year-olds. This one is about what happens to the air we breathe. This is done by children without the help of any teacher. The teacher only raises the question, and then stands back and admires the answer.
Tu kilka migawek z programu SOLE. Zadawano niesamowite pytania: "Kiedy zaczął się świat? Jak się skończy". Pytano dziewięciolatków. Co dzieje się z powietrzem, którym oddychamy. Dzieci radzą sobie bez nauczyciela. Nauczyciel jedynie zadaje pytania, potem wycofuje się i podziwia odpowiedzi.
So what's my wish? My wish is that we design the future of learning. We don't want to be spare parts for a great human computer, do we? So we need to design a future for learning. And I've got to -- hang on, I've got to get this wording exactly right, because, you know, it's very important. My wish is to help design a future of learning by supporting children all over the world to tap into their wonder and their ability to work together. Help me build this school. It will be called the School in the Cloud. It will be a school where children go on these intellectual adventures driven by the big questions which their mediators put in. The way I want to do this is to build a facility where I can study this. It's a facility which is practically unmanned. There's only one granny who manages health and safety. The rest of it's from the cloud. The lights are turned on and off by the cloud, etc., etc., everything's done from the cloud.
Jakie jest moje życzenie? Chciałbym odmienić przyszłość edukacji. Nie chcemy być tylko częściami zamiennymi wkładanymi do ludzkiego komputera, prawda? Dlatego musimy odmienić przyszłość edukacji. Muszę to precyzyjnie wyrazić. Muszę to precyzyjnie wyrazić. Bo to naprawdę ważne. Chciałbym odmienić system edukacji udzielając wsparcia dzieciom na całym świecie. Wykorzystując ich ciekawość i chęć współpracy. Pomóżcie mi zbudować taką szkołę. To będzie Szkoła w Chmurze. Szkoła intelektualnych przygód, inspirowanych przez ważne pytania. Chciałbym stworzyć miejsce, w którym będę prowadzić badania. Nie będzie tam właściwie personelu. Wystarczy jedna babcia, która zajmie się zdrowiem i bezpieczeństwem. Cała reszta w chmurze. Zdalnie włączane i wyłączane światła, wszystko za pośrednictwem chmury.
But I want you for another purpose. You can do Self-Organized Learning Environments at home, in the school, outside of school, in clubs. It's very easy to do. There's a great document produced by TED which tells you how to do it. If you would please, please do it across all five continents and send me the data, then I'll put it all together, move it into the School of Clouds, and create the future of learning. That's my wish.
Potrzebuję waszej pomocy. Chcę byście także budowali sieci SOLE: w domu, w szkole, poza szkołą, w klubach. To nic trudnego. TED stworzył dokument zawierający dokładne instrukcje. Proszę, uskutecznijcie to na pięciu kontynentach, a potem przyślijcie mi dane. Sporządzę zestawienie i umieszczę w Szkole w Chmurze, by budować przyszłość edukacji. To moje życzenie.
And just one last thing. I'll take you to the top of the Himalayas. At 12,000 feet, where the air is thin, I once built two Hole in the Wall computers, and the children flocked there. And there was this little girl who was following me around.
I jeszcze jedno. Zabiorę was na szczyt Himalajów. Tam, na wysokości 3,650 m, gdzie powietrze jest rzadkie, też umieściłem komputer. Przybiegły dzieci. Jedna dziewczynka chodziła za mną.
And I said to her, "You know, I want to give a computer to everybody, every child. I don't know, what should I do?" And I was trying to take a picture of her quietly.
Mówię do niej: "Chciałbym dać komputery wszystkim dzieciom. Co powinienem zrobić?" Próbowałem zrobić jej zdjęcie.
She suddenly raised her hand like this, and said to me, "Get on with it."
Podniosła rączkę w górę: "No to bierz się do roboty".
(Laughter) (Applause)
(Śmiech) (Oklaski)
I think it was good advice. I'll follow her advice. I'll stop talking. Thank you. Thank you very much. (Applause) Thank you. Thank you. (Applause) Thank you very much. Wow. (Applause)
Myślę, że to była dobra rada. Skorzystam z niej. Przestanę już mówić. Dziękuję. Bardzo wam dziękuję. (Oklaski) Dziękuję. (Oklaski) Dziękuję bardzo. (Oklaski)