I remember my aunt brushing my hair when I was a child. I felt this tingling in my stomach, this swelling in my belly. All her attention on me, just me. My beautiful Aunt Bea, stroking my hair with a fine-bristled brush. Do you have a memory like that that you can feel in your body right now?
Halamın çocukken saçlarımı taradığını hatırlıyorum. Midemde bu karıncalanmayı hissettim, karnımdaki bu şişmeyi. Bütün dikkati benim üstümdeydi, sadece benim. Benim güzel Bea halam, saçlarımı okşarcasına tarardı. Vücudunuzda bu denli hissedebildiğiniz bir anı var mı şu anda?
Before language, we're all sensation. As children, that's how we learn to differentiate ourselves in the world -- through touch. Everything goes in the mouth, the hands, on the skin. Sensation -- it is the way that we first experience love. It's the basis of human connection. We want our children to grow up to have healthy intimate relationships. So as parents, one of the things that we do is we teach our children about sex. We have books to help us, we have sex ed at school for the basics. There's porn to fill in the gaps -- and it will fill in the gaps.
Dilden önce, hepimiz bir histen ibaretiz. Çocukken kendimizi dünyada bireyselleştirmeyi böyle öğreniriz-- dokunuş ile. Ağıza alınan her şey, eller, ten Duyu -- sevgiyi tecrübe ettiğimiz ilk yol. İnsan iletişiminin temelidir. Çocuklarımızın büyüyüp sağlıklı bir ikili ilişkiye sahip olmasını istiyoruz. Ve ebeveynler olarak, çocuklarımıza cinsellik ile ilgili bilgiler veriyoruz. yardım için kitaplar, okullarda cinsellik temel eğitimi var. Boşlukları doldurması için porno var -- ve boşlukları dolduruyor.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
We teach our children "the talk" about biology and mechanics, about pregnancy and safe sex, and that's what our kids grow up thinking that sex is pretty much all about. But we can do better than that. We can teach our sons and daughters about pleasure and desire, about consent and boundaries, about what it feels like to be present in their body and to know when they're not. And we do that in the ways that we model touch, play, make eye contact -- all the ways that we engage their senses. We can teach our children not just about sex, but about sensuality.
Çocuklarımıza biyoloji ve mekanik hakkında konuşmayı öğretiyoruz hamilelik ve güvenli seks ile ilgili ve çocuklarımız büyüdüğünde seksin çoğunlukla bundan ibaret olduğunu sanıyor. Ama daha iyisini yapabiliriz. Kızlarımıza ve oğullarımıza zevki ve arzuyu, rızayı ve sınırları, kendi vücutlarındaki varlıklarının ne hissettirdiğini ve aksini fark etmeyi de öğretebiliriz. Ve bunu da onların anlayacağı biçimde oynayarak, dokunarak göz kontağı kurarak -- tüm duyularına erişerek yapabiliriz. Çocuklarımıza sadece seks ile ilgili değil, hissellikle ilgili şeyler de öğretebiliriz.
This is the kind of talk that I needed as a girl. I was extremely sensitive, but by the time I was an adolescent, I had numbed out. The shame of boys mocking my changing body and then girls exiling me for, ironically, my interest in boys, it was so much. I didn't have any language for what I was experiencing; I didn't know it was going to pass. So I did the best thing I could at the time and I checked out. And you can't isolate just the difficult feelings, so I lost access to the joy, the pleasure, the play, and I spent decades like that, with this his low-grade depression, thinking that this is what it meant to be a grown-up.
Bu benim bir kızken tam ihtiyacım olan konuşmaydı. Oldukça hassastım ama ergenliğe girdiğimde hissizleşmiştim. Çocukların değişen vücudumla dalga geçmesi sonra kızların beni, ironik bir şekilde, erkeklere olan ilgim nedeniyle dışlaması, çok fazla gelmişti. Hiçbir dilde hissettiklerimi anlatmam mümkün değildi; geçeceğini bilmiyordum. Bende o zaman yapılabilecek en iyi şeyi yaptım uzaklaştım. Ve sadece zor duyguları uzaklaştıramazsınız, bu yüzden zevk ve mutluluğa erişimimi kaybettim, yıllarımı böyle düşük çaplı, bir depresyonlar geçirdim. Büyümenin böyle bir şey olduğunu düşündüm.
For the past year, I've been interviewing men and women about their relationship to sex and I've heard my story again and again. Girls who were told they were too sensitive, too much. Boys who were taught to man up -- "don't be so emotional." I learned I was not alone in checking out. It was my daughter who reminded me of how much I used to feel. We were at the beach. It was this rare day. I turned off my cell phone, put in the calendar, "Day at the beach with the girls." I laid our towels down just out of reach of the surf and fell asleep. And when I woke up, I saw my daughter drizzling sand on her arm like this, and I could feel that light tickle of sand on her skin and I remembered my aunt brushing my hair. So I curled up next to her and I drizzled sand on her other arm and then her legs. And then I said, "Hey, you want me to bury you?" And her eyes got really big and she was like, "Yeah!" So we dug a hole and I covered her in sand and shells and drew this little mermaid tail. And then I took her home and lathered her up in the shower and massaged her scalp and I dried her off in a towel. And I thought, "Ah. How many times had I done that -- bathed her and dried her off -- but had I ever stopped and paid attention to the sensations that I was creating for her?" I'd been treating her like she was on some assembly line of children needing to be fed and put to bed. And I realized that when I dry my daughter off in a towel tenderly the way a lover would, I'm teaching her to expect that kind of touch. I'm teaching her in that moment about intimacy. About how to love her body and respect her body. I realized there are parts of the talk that can't be conveyed in words.
Geçen yıl boyunca, erkekler ve kadınların seks ilişkileri ile ilgili röportajlar yaptım ve hikâyemi tekrar tekrar dinledim. Çok hassas olduğu söylenen kızlar, Erkek gibi davran denen çocuklar-- ''bu kadar duygusal olma.'' Uzaklaşanın tek ben olmadığımı öğrendim. Eskiden nasıl hissettiğimi bana kızım hatırlattı. Sahildeydik. O nadir günlerden biriydi. Telefonumu kapattım, takvime not düştüm ''Kızlarla sahilde bir gün.'' Havlularımızı sörf alanının dışına serdim ve uyuyakaldım. Ve uyandığımda, kızımı, kumu koluna böyle serpiştirirken gördüm ve kumun o hafif hissini onun teninde hissedebiliyordum ve halamın saçımı taradığını hatırladım. Sonra yanına sokuldum ve kumu diğer koluna ve bacaklarına serpiştirdim. Ardından dedim ki , ''Hey, seni gömmemi ister misin?'' Hemen gözleri büyüdü ve dedi ki ''Evet!'' Sonra bir çukur kazdık ve onu kumla ve kabuklarla kapladım küçükte bir denizkızı kuyruğu çizdim. Ardından onu eve götürüp suyun altında iyice sabunladım ve kafasına masaj yaptım sonra bir havluyla kuruladım. Ve şöyle düşündüm, ''Bunu kaç defa yaptım-- onu yıkadım ve kuruladım-- peki hiç durup dikkat ettim mi onda yarattığım bu duygulara? Ona sanki doyurulmaya ve beslemeye muhtaç çocuklar sırasındaymış gibi davranıyordum. Ve farkettim kızımı bir havluyla nazikçe sanki bir sevgilinin yapacağı gibi kurularken, ona bu dokunuşu beklemeyi öğretiyorum. O anda ona samimiyeti öğretiyorum. Bedenini nasıl seveceğini ve saygı duyacağını. Bazı söze dökülemeyecek konuşmalar olduğunu farkettim.
In her book, "Girls and Sex," writer Peggy Orenstein finds that young women are focusing on their partner's pleasure, not their own. This is something I'm going to talk about with my girls when they're older, but for now, I look for ways to help them identify what gives them pleasure and to practice articulating that. "Rub my back," my daughter says when I tuck her in. And I say, "OK, how do you want me to rub your back?" "I don't know," she says. So I pause, waiting for her directions. Finally she says, "OK, up and to the right, like you're tickling me." I run my fingertips up her spine. "What else?" I ask. "Over to the left, a little harder now."
Peggy Orenstein'ın ''Kızlar ve Seks'' kitabında diyor ki, genç kadınlar partnerlerinin zevkine odaklanıyor, kendilerininkine değil. Bu kızlarım daha büyüdüklerinde onlar ile konuşacağım bir şey ama şimdilik, onlara neyin zevk vereceğini tanımlamanın yollarını arayacağım ve bunu ifade etmeye çalışacağım. ''Sırtımı ov,'' diyor kızım onu yatağa yatırırken. Bende, ''Peki, nasıl ovmamı istersin?'' diye soruyorum. ''Bilmiyorum,'' diyor. Bende durup, onun tarif etmesini bekliyorum. Sonunda diyor ki, ''Tamam, yukarı ve sağa gıdıklıyormuş gibi.'' Parmak uçlarımı omuriliğine tutup, ''Başka?'' diye soruyorum. ''Sola doğru ve şimdi biraz daha sert .''
We need to teach our children how to articulate their sensations so they're familiar with them. I look for ways to play games with my girls at home to do this. I scratch my fingernails on my daughter's arm and say, "Give me one word to describe this." "Violent," she says. I embrace her, hold her tight. "Protected," she tells me. I find opportunities to tell them how I'm feeling, what I'm experiencing, so we have common language. Like right now, this tingling in my scalp down my spine means I'm nervous and I'm excited.
Çocuklarımıza hislerini nasıl ifade edeceğini öğretmeliyiz ki onlara aşina olabilsinler. Çocuklarımla oyunlar oynamanın yolunu arıyorum bunu yapabilmek için. Tırnaklarımı kızımın koluna böyle tutup diyorum ki, ''Bunu tek bir kelimeyle tanımla.'' ''Şiddet,'' diyor. Ona sıkıca sarılıyorum. ''Korunmuş,''diyor. Onlara nasıl hissettiğimi anlatacak fırsatlar buluyorum, ne tecrübe ettiğimi, ki ortak bir dilimiz olsun. Tıpkı şimdiki gibi, kafamdan omuriliğime kadar olan karıncalanma gergin ve heyecanlıyım demek.
You are likely experiencing sensations in response to me. The language I'm using, the ideas I'm sharing. And our tendency is to judge these reactions and sort them into a hierarchy: better or worse, and then seek or avoid them. And that's because we live in this binary culture and we're taught from a very young age to sort the world into good and bad. "Did you like that book?" "Did you have a good day?" How about, "What did you notice about that story?" "Tell me a moment about your day. What did you learn?" Let's teach our children to stay open and curious about their experiences, like a traveler in a foreign land. And that way they can stay with sensation without checking out -- even the heightened and challenging ones -- the way I did, the way so many of us have.
Sizde benimkine karşılık hisler hissediyor olabilirsiniz. Kullandığım bu dil, paylaştığım bu fikirler. Ve bu reaksiyonları yargılama eğilimimiz ve onları hiyerarşiye sokmamız: iyi yada kötü ve sonra onları aramamız ya da onlardan kaçınmamız. Bunun nedeni ise içinde yaşadığımız bu ikicilik kültürü küçük yaştan itibaren bize dünyayı iyi ve kötü diye gruplandırmak öğretiliyor. ''Kitabı beğendin mi?'' ''Günün iyi miydi?'' Peki ya ''Hikâyede ne dikkatini çekti?'' ''Gününden bir an paylaş benimle. Ne öğrendin?'' Hadi çocuklarımıza tecrübeleri hakkında açık ve meraklı olmayı öğretelim, yabancı topraklardaki bir gezgin gibi. Ve böylece uzaklaşmadan hisleriyle kalabilirler-- yüksek ve zorlu olanlarla bile-- benim yaptığım gibi, çoğumuzun yaptığı gibi.
This sense education, this is education I want for my daughters. Sense education is what I needed as girl. It's what I hope for all of our children. This awareness of sensation, it's where we began as children. It's what we can learn from our children and it's what we can in turn remind our children as they come of age.
Bu his eğitimi, bu kızlarım için istediğim eğitim. His eğitimi küçükken ihtiyacım olandı. Bütün çocuklarımız için umduğum şey bu. Hissin farkındalığı, çocukken başladığımız yer. Çocuklarımızdan öğrenebileceğimiz bir şey bu ve yaşları geldiğinde onlara hatırlatabileceğimiz bir şey.
Thank you.
Teşekkürler.
(Applause)
(Alkış)