I remember my aunt brushing my hair when I was a child. I felt this tingling in my stomach, this swelling in my belly. All her attention on me, just me. My beautiful Aunt Bea, stroking my hair with a fine-bristled brush. Do you have a memory like that that you can feel in your body right now?
ฉันจำได้ว่าตอนที่ป้าหวีผมให้ฉัน เมื่อฉันยังเป็นเด็ก ฉันรู้สึกเสียวซ่านในท้อง ความรู้สึกที่มวนอยู่ในท้องของฉัน ความสนใจทั้งหมดของเธอในตัวฉัน แค่ตัวฉันเท่านั้น ป้าเบีย แสนสวยของฉัน แปรงผมของฉันด้วยแปรงขนตั้งเส้นละเอียด คุณมีความทรงจำแบบนั้น ที่ทำให้คุณรู้สึกแบบนี้ในตัวคุณไหม
Before language, we're all sensation. As children, that's how we learn to differentiate ourselves in the world -- through touch. Everything goes in the mouth, the hands, on the skin. Sensation -- it is the way that we first experience love. It's the basis of human connection. We want our children to grow up to have healthy intimate relationships. So as parents, one of the things that we do is we teach our children about sex. We have books to help us, we have sex ed at school for the basics. There's porn to fill in the gaps -- and it will fill in the gaps.
ก่อนที่เราจะใช้ภาษา พวกเราล้วนใช้ประสาทสัมผัส ตอนที่เราเป็นเด็ก นั่นคือวิธีการเรียนรู้ของเรา เพื่อแยกแยะตัวเราจากโลกภายนอก ผ่านการสัมผัส ทุกอย่างผ่านเข้าสู่ปาก มือ หรือบนผิวหนัง ประสาทสัมผัส มันคือวิธีการรับรู้ความรักเป็นครั้งแรกของเรา มันเป็นพื้นฐานความสัมพันธ์ระหว่างบุคคล เราอยากให้ลูก ๆ ของเราโตขึ้น กับความสัมพันธ์ลึกซึ้งที่ดี ดังนั้น ในฐานะพ่อแม่ สิ่งหนึ่งที่เราทำก็คือ การสอนลูก ๆ ของเราเรื่องเพศสัมพันธ์ เรามีตำราเป็นตัวช่วย เรามีวิชาเพศศึกษาที่โรงเรียนสอนเป็นพื้นฐาน มันมีหนังโป๊ช่วยเต็มช่องว่าง และมันก็จะเติมเต็มช่องว่างนั้น
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
We teach our children "the talk" about biology and mechanics, about pregnancy and safe sex, and that's what our kids grow up thinking that sex is pretty much all about. But we can do better than that. We can teach our sons and daughters about pleasure and desire, about consent and boundaries, about what it feels like to be present in their body and to know when they're not. And we do that in the ways that we model touch, play, make eye contact -- all the ways that we engage their senses. We can teach our children not just about sex, but about sensuality.
เราสอนให้ลูก ๆ ของเราเรื่อง "การพูดคุย" เกี่ยวกับชีววิทยาและกลไก เกี่ยวกับการตั้งครรภ์และเพศสัมพันธ์ที่ปลอดภัย และลูก ๆ ของเราก็โตขึ้นมากับความคิดที่ว่า นั้นคือทั้งหมดที่เกี่ยวข้องกับเพศสัมพันธ์ แต่เราสามารถทำได้ดีกว่านั้น เราสามารถสอนลูกชายลูกสาวของเรา เกี่ยวกับความพึ่งพอใจและความต้องการทางเพศ เกี่ยวกับการสมยอมและขอบเขต เกี่ยวกับความรู้สีกเมื่อเราอยู่ในคนอีกคน และเมื่อไม่ได้อยู่ และเราทำสิ่งนั้นในแบบที่ เราจำลองการสัมผัส การยั่วเย้า การจ้องตา ทุกวิธีที่เราจะเชื่อมโย่งกับอารมณ์ของพวกเขา เราสามารถสอนลูก ๆ ของเราได้ ไม่ใช่แค่เรื่องเพศสัมพันธ์ แต่ยังมีเรื่องความอารมณ์ความรู้สึก
This is the kind of talk that I needed as a girl. I was extremely sensitive, but by the time I was an adolescent, I had numbed out. The shame of boys mocking my changing body and then girls exiling me for, ironically, my interest in boys, it was so much. I didn't have any language for what I was experiencing; I didn't know it was going to pass. So I did the best thing I could at the time and I checked out. And you can't isolate just the difficult feelings, so I lost access to the joy, the pleasure, the play, and I spent decades like that, with this his low-grade depression, thinking that this is what it meant to be a grown-up.
นี่คือรูปแบบของการพูดคุย ที่ฉันต้องการตอนเป็นเด็ก ฉันเป็นคนที่อ่อนไหวมาก ๆ แต่ตอนที่ฉันเป็นวัยรุ่น ฉันรู้สึกด้านชาไปเอง ความเขินอายจากการที่ถูกเพื่อนผู้ชาย ล้อเรื่องการโตเป็นสาว และหลังจากนั้น ก็เรื่องที่เพื่อนผู้หญิงก็ปลีกตัวห่าง เนื่องจากฉันให้ความสนใจในตัวผู้ชายก็มากขึ้น มันเป็นเรื่องใหญ่มากจริง ๆ ฉันไม่มีรูปแบบการสื่อสารที่จะสามารถ บอกเล่าสิ่งที่ฉันกำลังเผชิญอยู่ได้ ฉันไม่รู้ว่ามันกำลังจะผ่านไป ดังนั้น ฉันจึงพยายามทำให้ดีที่สุด เท่าที่จะทำได้ในเวลานั้น และฉันก็ลืม ๆ มันไป และคุณก็ไม่สามารถ ที่จะแยกแค่ความรู้สึกแย่ ๆ ออกไปได้ ฉะนั้น ฉันจึงสูญเสีย ความสุข ความพึ่งพอใจ ความสนุก และฉันก็ใช้ชีวิตหลายสิบปีไปแบบนั้น กับความซึมเศร้าระดับต่ำ คิดไปเองว่านี่คือความรู้สึก ของการเติบโตเป็นผู้ใหญ่
For the past year, I've been interviewing men and women about their relationship to sex and I've heard my story again and again. Girls who were told they were too sensitive, too much. Boys who were taught to man up -- "don't be so emotional." I learned I was not alone in checking out. It was my daughter who reminded me of how much I used to feel. We were at the beach. It was this rare day. I turned off my cell phone, put in the calendar, "Day at the beach with the girls." I laid our towels down just out of reach of the surf and fell asleep. And when I woke up, I saw my daughter drizzling sand on her arm like this, and I could feel that light tickle of sand on her skin and I remembered my aunt brushing my hair. So I curled up next to her and I drizzled sand on her other arm and then her legs. And then I said, "Hey, you want me to bury you?" And her eyes got really big and she was like, "Yeah!" So we dug a hole and I covered her in sand and shells and drew this little mermaid tail. And then I took her home and lathered her up in the shower and massaged her scalp and I dried her off in a towel. And I thought, "Ah. How many times had I done that -- bathed her and dried her off -- but had I ever stopped and paid attention to the sensations that I was creating for her?" I'd been treating her like she was on some assembly line of children needing to be fed and put to bed. And I realized that when I dry my daughter off in a towel tenderly the way a lover would, I'm teaching her to expect that kind of touch. I'm teaching her in that moment about intimacy. About how to love her body and respect her body. I realized there are parts of the talk that can't be conveyed in words.
เมื่อปีที่ผ่านมา ฉันสัมภาษณ์ผู้ชายและผู้หญิง เกี่ยวกับเรื่องสัมพันธ์ทางเพศของพวกเขา ฉันได้ยินเรื่องของตัวเองครั้งแล้วครั้งเล่า เด็กผู้หญิงที่ถูกสอนว่าพวกเขาอ่อนไหวเกินไป และเด็กผู้ชายที่ถูกสอนให้กล้าหาญ "อย่าเป็นคนขี้แย" ฉันได้เรียนรู้ว่าฉันไม่ใช่คนเดียว ที่พยายามจะลืม ๆ มันไป ลูกสาวของฉันเตือนสติฉันว่า ฉันเคยรู้สึกอย่างไร พวกเราอยู่กันที่ชายหาด มันไม่ได้เกิดขึ้นบ่อยนัก ฉันปิดโทรศัพท์มือถือของฉัน เขียนในปฏิทินว่า "ไปชายหาดกับลูกสาว" ฉันปูผ้าลงในระยะแค่พ้นจากขอบคลื่น แล้วก็เผลอหลับไป และพอฉันตื่นขึ้นมา ฉันเห็นลูกสาวกำลังโปรยทรายบนแขนของเธอแบบนี้ ฉันรู้สึกได้ถึงความจักจี้เบา ๆ จากทรายบนผิวของเธอ และฉันก็่จำตอนที่ป้าหวีผมของฉันได้ ฉันจึงอ้อมตัวไปอยู่ใกล้เธอ แล้วก็โปรยทรายบนแขนอีกข้างของเธอ แล้วก็ที่ขาของเธอ และฉันก็ถามเธอว่า "หนูอยากให้แม่ฝังหนูในทรายไหม" และตาเธอก็เบิกกว้างและตอบกลับว่า "ค่ะ" แล้วพวกเราก็ขุดหลุม แล้วฉันก็กลบเธอด้วยทรายและเปลือกหอย และก็วาดหางนางเหงือกเล็กๆ จากนั้น ฉันก็พาเธอกลับบ้าน แล้วก็ฟอกสบู่เธอในห้องอาบน้ำ ฉันนวดหนังศีรษะของเธอ แล้วก็เช็ดตัวเธอให้แห้งด้วยผ้าขนหนู และฉันก็นึกว่า "อืม ฉันทำอะไรแบบนี้มากี่ครั้งแล้ว อาบน้ำให้เธอแล้วก็เช็ดตัวให้เธอ แต่ฉันไม่เคยหยุดคิดและให้ความสนใจ กับประสาทสัมผัสที่ฉันได้สร้างให้เธอ" ฉันปฏิบัติกับเธออย่างกับเด็กน้อย บนสายพานการผลิตในโรงงาน ที่ต้องการให้ป้อนอาหารแล้วก็พาไปนอน และฉันก็ตระหนักว่า เมื่อฉันเช็ดตัวลูกสาวอย่างนุ่มนวลด้วยผ้าขนหนู เหมือนกับที่คนรักเขาทำกัน ฉันกำลังสอนให้เธอปรารถนาการสัมผัสแบบนั้น ในขณะนั้น ฉันกำลังสอนเธอ เกี่ยวกับความสนิทชิดเชื้อ สอนว่าเธอควรจะรักร่างกายของเธอ และเอาใจใส่มันอย่างไร ฉันตระหนักว่ามีบางส่วนของการพูดคุยนี้ ที่ไม่สามารถแปลงมันเป็นคำพูดได้
In her book, "Girls and Sex," writer Peggy Orenstein finds that young women are focusing on their partner's pleasure, not their own. This is something I'm going to talk about with my girls when they're older, but for now, I look for ways to help them identify what gives them pleasure and to practice articulating that. "Rub my back," my daughter says when I tuck her in. And I say, "OK, how do you want me to rub your back?" "I don't know," she says. So I pause, waiting for her directions. Finally she says, "OK, up and to the right, like you're tickling me." I run my fingertips up her spine. "What else?" I ask. "Over to the left, a little harder now."
ในหนังสือเรื่อง "ผู้หญิงและเพศสัมพันธ์" เพกกี ออเรนสตีน ผู้เป็นนักเขียนพบว่า ผู้หญิงสาวจะให้ความสนใจกับความสุขของคู่รัก ไม่ใช่ความสุขของพวกเขาเอง นี่คือสิ่งที่ฉันจะพูดกับลูกสาวของฉัน ตอนที่พวกเขาโตขึ้น แต่ตอนนี้ ฉันกำลังหาวิธีช่วยพวกเขา ให้รู้ว่าวิธีการไหนทำให้พวกเขามีความสุข และฝึกฝนให้เกิดความชัดเจน "หนวดหลังให้หนูหน่อย" ลูกสาวของฉันกล่าว ตอนที่ฉันกอดเธอ และฉันก็ถามว่า "โอเค จะให้แม่หนวดหลังหนูแบบไหน" "ไม่รู้ค่ะ" เธอตอบ ฉันหยุดและรอคำสั่งจากเธอ ในที่สุดเธอก็ตอบว่า "โอเค ขึ้นและก็ไปทางขวา เหมือนเวลาแม่กำลังจักจี้หนู" ฉันกดปลายนิ้วไปตามกระดูกสันหลังของเธอ "จะเอาแบบไหนอีกดี" ฉันถาม "ขยับไปทางซ้าย ทีนี้ กดแรง ๆ อีกนิดค่ะ"
We need to teach our children how to articulate their sensations so they're familiar with them. I look for ways to play games with my girls at home to do this. I scratch my fingernails on my daughter's arm and say, "Give me one word to describe this." "Violent," she says. I embrace her, hold her tight. "Protected," she tells me. I find opportunities to tell them how I'm feeling, what I'm experiencing, so we have common language. Like right now, this tingling in my scalp down my spine means I'm nervous and I'm excited.
พวกเราต้องสอนลูก ๆ ของพวกเรา ว่าจะให้ความชัดเจนกับความรู้สึกอย่างไร เพื่อที่พวกเขาจะได้คุ้นเคย เพื่อทำสิ่งเหล่านี้ ฉันหาวิธีที่จะเล่นเกมส์กับลูกสาวที่บ้าน ฉันขูดเล็บของฉันบนแขนของลูกสาวและถามเธอว่า "ขอคำนึงมาอธิบายความรู้สึกนี้ซิ" "รุนแรง" เธอตอบ ฉันโอบเธอและกอดเธอไว้แน่น "ได้รับการปกป้อง" เธอบอกฉัน ฉันพบกับโอกาสที่จะบอกว่าฉันรูรู้สึกอย่างไร ว่าฉันกำลังประสบกับอะไร เพื่อให้พวกเราใช้ภาษาเดียวกัน เหมือนอย่างตอนนี้ ความรู้สึกจักจี้จากหนังศีรษะไล่ไปถึงกระดูกสันหลังนี้ หมายความว่าฉันประหม่าและตื่นเต้น
You are likely experiencing sensations in response to me. The language I'm using, the ideas I'm sharing. And our tendency is to judge these reactions and sort them into a hierarchy: better or worse, and then seek or avoid them. And that's because we live in this binary culture and we're taught from a very young age to sort the world into good and bad. "Did you like that book?" "Did you have a good day?" How about, "What did you notice about that story?" "Tell me a moment about your day. What did you learn?" Let's teach our children to stay open and curious about their experiences, like a traveler in a foreign land. And that way they can stay with sensation without checking out -- even the heightened and challenging ones -- the way I did, the way so many of us have.
คุณน่าจะสัมผัสถึงความรู้สึกเหล่านั้นจากฉันได้ ภาษาที่ฉันกำลังใช้ ความคิดที่ฉันกำลังแบ่งปัน และพวกเราก็มีแนวโน้ม ที่จะตัดสินการตอบสนองเหล่านี้ และจัดแจงพวกมันตามลำดับความสำคัญ ดีกว่าหรือแย่กว่า และจากนั้น จะแสวงหาหรือหลีกเลี่ยงพวกมัน นั่นก็เป็นเพราะว่า เราอยู่ในวัฒธรรมแบบสองขั้วนี้ และเราก็ถูกสอนมาตั้งแต่เด็ก ให้จัดแจงทุกอย่างโลกใบนี้ว่าดีหรือไม่ดี "คุณชอบหนังสือเล่มนั้นไหม" "วันนี้เป็นวันที่ดีของคุณหรือเปล่า" แล้ว "คุณสังเกตเห็นอะไรบ้างจากเรื่องนั้น" "เล่าให้ฉันฟังหน่อยว่าวันนี้คุณเป็นอย่างไร" "คุณได้เรียนรู้อะไรบ้าง" มาสอนให้ลูก ๆ ของเราเป็นคนใจกว้าง และช่างสงสัยต่อประสบการณ์ของพวกเขา เฉกเช่นนักท่องเที่ยวในต่างแดน และด้วยวิธีนี้ พวกเขาจะอยู่กับความรู้สึกได้ โดยไม่ปล่อยให้มันตายไป แม้ว่าจะเป็นเรื่องที่หนักหน่วงและท้าทาย วิธีที่ฉันใช้ วิธีที่ใครหลายคนในที่นี้มี
This sense education, this is education I want for my daughters. Sense education is what I needed as girl. It's what I hope for all of our children. This awareness of sensation, it's where we began as children. It's what we can learn from our children and it's what we can in turn remind our children as they come of age.
การศึกษาเกี่ยวกับความรู้สึกนี้ คือการศึกษาที่ฉันอยากมอบให้กับลูกสาวของฉัน การศึกษาเกี่ยวกับความรู้สึก เป็นสิ่งที่ฉันต้องการตอนยังเป็นเด็ก นี่คือสิ่งที่ฉันหวัง ที่จะให้กับลูก ๆ ของพวกเราทุกคน การตระหนักถึงความรู้สึก มันเป็นจุดเริ่มต้นเมื่อเราเป็นเด็ก มันเป็นสิ่งที่เราสามารถเรียนรู้ จากลูก ๆ ของเราได้ และในทางกลับกัน เราก็สามารถ ทำให้ลูก ๆ ของพวกเราระลึกถึงมันได้ เมื่อพวกเขามีอายุถึงวัยอันควร
Thank you.
ขอบคุณค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)