I remember my aunt brushing my hair when I was a child. I felt this tingling in my stomach, this swelling in my belly. All her attention on me, just me. My beautiful Aunt Bea, stroking my hair with a fine-bristled brush. Do you have a memory like that that you can feel in your body right now?
子どもの頃 おばに髪を とかしてもらっていたのを覚えています お腹で広がる そのくすぐったい感覚を 感じました 彼女は私だけに 集中していて 美人のビーおばさんは 上等な硬いブラシで 私の髪をとかしました 皆さんも そんな思い出ありますよね まさに今も感じられるような
Before language, we're all sensation. As children, that's how we learn to differentiate ourselves in the world -- through touch. Everything goes in the mouth, the hands, on the skin. Sensation -- it is the way that we first experience love. It's the basis of human connection. We want our children to grow up to have healthy intimate relationships. So as parents, one of the things that we do is we teach our children about sex. We have books to help us, we have sex ed at school for the basics. There's porn to fill in the gaps -- and it will fill in the gaps.
言葉よりも 感覚が先にきます 子どもたちは 感触を通して 自分と他者を区別しているんです 口から 手から 肌から 色んなことを感じます 初恋だって 感覚なんです 他者との繋がりは ここから生まれます 私たちは子どもたちに 健全な人間関係を育むよう願います ですから親として セックスについても教えます 参考にできる本もあります 基本的なことは 学校でも教わります 補足するためにポルノがあります 実際ポルノが教えてくれますよね
(Laughter)
(笑)
We teach our children "the talk" about biology and mechanics, about pregnancy and safe sex, and that's what our kids grow up thinking that sex is pretty much all about. But we can do better than that. We can teach our sons and daughters about pleasure and desire, about consent and boundaries, about what it feels like to be present in their body and to know when they're not. And we do that in the ways that we model touch, play, make eye contact -- all the ways that we engage their senses. We can teach our children not just about sex, but about sensuality.
でも私たちは 妊娠や 安全なセックスについて 生物学や仕組みばかり教え 子どもはセックスとは そういうものだと思って育ちます でも 違いますよね 男の子や女の子たちに 喜びや 欲求 同意にもとづく セックスや許容範囲 身体の中でその瞬間を感じるとは どんなことなのか そうでない時と何が違うのか 教えられるはずです 私たちは こういったことを 触ったり じゃれ合ったり 見つめ合ったり 感覚を通して学んでいきます 子どもたちにセックスだけではなく 体が受ける快い感覚についても 教えられるはずです
This is the kind of talk that I needed as a girl. I was extremely sensitive, but by the time I was an adolescent, I had numbed out. The shame of boys mocking my changing body and then girls exiling me for, ironically, my interest in boys, it was so much. I didn't have any language for what I was experiencing; I didn't know it was going to pass. So I did the best thing I could at the time and I checked out. And you can't isolate just the difficult feelings, so I lost access to the joy, the pleasure, the play, and I spent decades like that, with this his low-grade depression, thinking that this is what it meant to be a grown-up.
このような話は 私が女の子として 必要だったたものです 私は 極度に敏感な子どもでした でも思春期になる頃には 無理矢理 感じないようにしていました 身体の変化をあざ笑う男子 私を排除しようとする女子 皮肉にも 私の男子への興味からです 色々ありました この経験は言葉では言い表せません 消え去るかどうかも わからなかったんです だからできること全てを尽くしました でもダメでした 嫌な気持ちだけを消すことなんて できませんよね だから私はセックスの喜び 快感 遊び心を失いました これが大人になる道なんだ という くだらない憂鬱に 10年間も費やしたんです
For the past year, I've been interviewing men and women about their relationship to sex and I've heard my story again and again. Girls who were told they were too sensitive, too much. Boys who were taught to man up -- "don't be so emotional." I learned I was not alone in checking out. It was my daughter who reminded me of how much I used to feel. We were at the beach. It was this rare day. I turned off my cell phone, put in the calendar, "Day at the beach with the girls." I laid our towels down just out of reach of the surf and fell asleep. And when I woke up, I saw my daughter drizzling sand on her arm like this, and I could feel that light tickle of sand on her skin and I remembered my aunt brushing my hair. So I curled up next to her and I drizzled sand on her other arm and then her legs. And then I said, "Hey, you want me to bury you?" And her eyes got really big and she was like, "Yeah!" So we dug a hole and I covered her in sand and shells and drew this little mermaid tail. And then I took her home and lathered her up in the shower and massaged her scalp and I dried her off in a towel. And I thought, "Ah. How many times had I done that -- bathed her and dried her off -- but had I ever stopped and paid attention to the sensations that I was creating for her?" I'd been treating her like she was on some assembly line of children needing to be fed and put to bed. And I realized that when I dry my daughter off in a towel tenderly the way a lover would, I'm teaching her to expect that kind of touch. I'm teaching her in that moment about intimacy. About how to love her body and respect her body. I realized there are parts of the talk that can't be conveyed in words.
この1年間 私は 男性と女性にセックスについて インタビューしてきました 私のような話を何度も聞きました 「過敏すぎる」と言われた女の子たち 男らしくあれと教えられた男の子たち 「感情的になるな」と 苦しんでいるのは 私だけじゃないと知ったんです 昔の感覚を思い出させてくれたのは娘でした 私たちは海辺にいました でも普段とは違っていました 携帯の電源を切り カレンダーに「娘たちと遊ぶ日」 と書いていました タオルを敷いて 打ち寄せる波のすぐそばで 眠ってしまったんです 私が目を覚ますと 娘が腕に砂を振りかけていたんです こんな感じに 私には娘のくすぐったい感覚がわかりました おばのブラッシングを思い出したんです だから私はそばに近寄って もう片方の腕や脚にも 砂を振りかけてあげました そして私は言いました 「ねえ 私に埋めてほしい?」 娘は目を見開いて 「うん!」って言ったんです そこで私たちは穴を掘り 娘を砂と貝殻で覆い 人魚のヒレも描きました 家に帰ると 娘の頭を 泡立ったシャンプーで マッサージしてあげ タオルで乾かしてあげました すると こう思ったんです 「何回も 娘とお風呂に入っては 髪を乾かしているのに 娘が感じている感覚を気にした事が 一度でもあっただろうか?」 私は娘に対して 何かを組み立てる工場のように 食事を与え 寝かしつけていたんです そこで私は気付きました 愛情を込めて 優しく タオルで髪を乾かすときに 私は 娘に触れられることの 喜びを教えている 愛情行為について 教えているんだ ということ 自分の身体を愛し 大事にすることを教えているんだと これが言葉では伝えられない 部分なんだと気付きました
In her book, "Girls and Sex," writer Peggy Orenstein finds that young women are focusing on their partner's pleasure, not their own. This is something I'm going to talk about with my girls when they're older, but for now, I look for ways to help them identify what gives them pleasure and to practice articulating that. "Rub my back," my daughter says when I tuck her in. And I say, "OK, how do you want me to rub your back?" "I don't know," she says. So I pause, waiting for her directions. Finally she says, "OK, up and to the right, like you're tickling me." I run my fingertips up her spine. "What else?" I ask. "Over to the left, a little harder now."
『Girls & Sex』という本で 著者であるペギー・オレンスタインは 若い女性は 自分よりも パートナーが性的に喜ぶことに 努めている と言います これは 娘が大きくなったら 教えるつもりです でも今は 自分の喜びを見つけ それを実践することの 手助けをする方法を探っています 寝かしつけているときに 娘が「背中をこすって」と言ったら 「いいわよ どうやってこすってほしい?」 と答えます 娘が「わからないわ」と言うと 止まって 指示があるまで待ちます すると「じゃあ 上の方の右側で くすぐるみたいにやって」 と言います そのとおりに 指でくすぐります 「他には?」と訊ねると 「左側にかけて 今度はちょっと強く」
We need to teach our children how to articulate their sensations so they're familiar with them. I look for ways to play games with my girls at home to do this. I scratch my fingernails on my daughter's arm and say, "Give me one word to describe this." "Violent," she says. I embrace her, hold her tight. "Protected," she tells me. I find opportunities to tell them how I'm feeling, what I'm experiencing, so we have common language. Like right now, this tingling in my scalp down my spine means I'm nervous and I'm excited.
私たちは子どもたちに 感覚に慣れてもらうために 言葉に出す方法を教える必要があります これを家で遊びながら できないかと模索中です 娘たちの腕をくすぐりながら こう言うんです 「今感じていること言葉に出してみて!」 「暴力だわ」って言われました 私が強く抱き締めると 「守られてる」って言うんです 私自身も自分がどう感じているか 何を感じているのかを 口にする努力をしています 共通言語がありますから 例えば今なら 緊張していて ワクワクしているから 頭から背中にかけてチクチクしています
You are likely experiencing sensations in response to me. The language I'm using, the ideas I'm sharing. And our tendency is to judge these reactions and sort them into a hierarchy: better or worse, and then seek or avoid them. And that's because we live in this binary culture and we're taught from a very young age to sort the world into good and bad. "Did you like that book?" "Did you have a good day?" How about, "What did you notice about that story?" "Tell me a moment about your day. What did you learn?" Let's teach our children to stay open and curious about their experiences, like a traveler in a foreign land. And that way they can stay with sensation without checking out -- even the heightened and challenging ones -- the way I did, the way so many of us have.
おそらく皆さんは 私への返事として 感覚を体験しているでしょう 私が使っている言葉 私が共有しているアイデアに対してです 私たちはこういった反応を評価し 順位付けをしがちです 善し悪しで判断し それを求めたり 排除しようとします なぜなら 私たちは二択の文化の中で暮らし 小さい頃から 世の中を善し悪しで分けるよう 教わってきたからです 「あの本良かったですか?」 「良い一日を過ごしましたか?」 それよりも「この本について 何が印象的だった?」 「今日は何か面白いことがあった?」 「何を習ったの?」と聞いてみては? 子どもたちが 常に心を開き 好奇心を持てるように教えましょう 外国に来た旅行者のように そうすることで 私や私たちの多くが経験した 苦しい困難が降りかかっても 感覚とともに 生きていけるようになるはずです
This sense education, this is education I want for my daughters. Sense education is what I needed as girl. It's what I hope for all of our children. This awareness of sensation, it's where we began as children. It's what we can learn from our children and it's what we can in turn remind our children as they come of age.
感覚に対する教育こそ 娘たちに教えたいものです 感覚の教育は 私が 女子として必要なものでした 全ての子どもたちにも教えたいです この感覚に対する意識は 誰しも子ども時代に持ち始めるものです それは 子どもたちから学ぶものであり 子どもたちが大人になったとき 私たちが思い出させてあげることができます
Thank you.
ご清聴ありがとうございました
(Applause)
(拍手)