I remember my aunt brushing my hair when I was a child. I felt this tingling in my stomach, this swelling in my belly. All her attention on me, just me. My beautiful Aunt Bea, stroking my hair with a fine-bristled brush. Do you have a memory like that that you can feel in your body right now?
یادم هست وقتی بچه بودم خالهام موهایم را شانه میکرد. شکمم مورمور میشد، دلم غلغلک میشد. همه توجهش به من بود، فقط من. خاله بیِ خوشکلم، موهایم را با شانه زیبایی ناز میکرد. همچین احساسی دارید که بتوانید همین الان در بدنتان حسش کنید؟
Before language, we're all sensation. As children, that's how we learn to differentiate ourselves in the world -- through touch. Everything goes in the mouth, the hands, on the skin. Sensation -- it is the way that we first experience love. It's the basis of human connection. We want our children to grow up to have healthy intimate relationships. So as parents, one of the things that we do is we teach our children about sex. We have books to help us, we have sex ed at school for the basics. There's porn to fill in the gaps -- and it will fill in the gaps.
قبل از زبان، ما سراسر احساسیم. وقتی بچه هستیم، این طور خودمان را از این دنیا تمیز میدهیم -- با لمس. همه چیز وارد دهان میشود، با دست گرفته میشود، با پوست لمس میشود. احساس -- به این طریق است که اول عشق را تجربه میکنیم. اساس ارتباط بشری است. ما میخواهیم وقتی بچههایمان بزرگ شدند روابط صمیمانه سالمی داشته باشند. پس به عنوان پدر و مادر، یکی از وظایف ما آموزش بچههایمان درباره سکس است. کتابهایی هست که به ما کمک میکند، و کلاس روابط جنسی در مدرسه مسائل ابتدایی را پوشش میدهد. پورن هم هست که شکافها را پر کند -- و شکافها را خوب پر میکند.
(Laughter)
(خنده)
We teach our children "the talk" about biology and mechanics, about pregnancy and safe sex, and that's what our kids grow up thinking that sex is pretty much all about. But we can do better than that. We can teach our sons and daughters about pleasure and desire, about consent and boundaries, about what it feels like to be present in their body and to know when they're not. And we do that in the ways that we model touch, play, make eye contact -- all the ways that we engage their senses. We can teach our children not just about sex, but about sensuality.
ما با بچههایمان درباره زیستشناسی و مکانیک "حرف" میزنیم، و از حاملگی و سکس ایمن میگوییم، و بچههای ما بزرگ میشوند و فکر میکنند سکس فقط درباره این چیزها است. اما از این بهتر میتوانیم عمل کنیم. میتوانیم به دختران و پسرانمان درباره میل و لذت، درباره مرزها و موافقت، درباره اینکه چه حسی دارد که در بدنشان حاضر باشند و اینکه بدانند چه وقت نیستند آموزش بدهیم. و ما این کار را با مدل کردن لمس، بازی، و برقراری ارتباط چشمی انجام میدهیم -- تمام راههایی که احساسات آنها را درگیر میکنیم. میتوانیم به بچههایمان نه تنها درباره سکس، بلکه درباره شهوت هم آموزش بدهیم.
This is the kind of talk that I needed as a girl. I was extremely sensitive, but by the time I was an adolescent, I had numbed out. The shame of boys mocking my changing body and then girls exiling me for, ironically, my interest in boys, it was so much. I didn't have any language for what I was experiencing; I didn't know it was going to pass. So I did the best thing I could at the time and I checked out. And you can't isolate just the difficult feelings, so I lost access to the joy, the pleasure, the play, and I spent decades like that, with this his low-grade depression, thinking that this is what it meant to be a grown-up.
این نوع صحبت بود که من به عنوان یک دختر احتیاج داشتم. من به شدت حساس بودم، اما وقتی که نوجوان بودم، احساسم را خفه میکردم. از اینکه پسرها بدن در حال تغییرم را مسخره میکردند خجالت میکشیدم و بعد عجیب بود که دخترها هم به خاطر علاقهام به پسرها طردم میکردند، خیلی زیاد بود. زبانی برای بیان آنچه تجربه میکردم نداشتم؛ نمیدانستم که این چیزها گذراست. پس بهترین کاری که آن زمان میتوانستم کردم و نادیده گرفتم. و شما نمیتوانید فقط احساسات دشوار را جدا کنید، پس من دسترسیام را به خوشی، لذت و بازی را از دست دادم و دههها آن طور گذشت، با این افسردگی سطح پایین، فکر میکردم بزرگ شدن یعنی همین.
For the past year, I've been interviewing men and women about their relationship to sex and I've heard my story again and again. Girls who were told they were too sensitive, too much. Boys who were taught to man up -- "don't be so emotional." I learned I was not alone in checking out. It was my daughter who reminded me of how much I used to feel. We were at the beach. It was this rare day. I turned off my cell phone, put in the calendar, "Day at the beach with the girls." I laid our towels down just out of reach of the surf and fell asleep. And when I woke up, I saw my daughter drizzling sand on her arm like this, and I could feel that light tickle of sand on her skin and I remembered my aunt brushing my hair. So I curled up next to her and I drizzled sand on her other arm and then her legs. And then I said, "Hey, you want me to bury you?" And her eyes got really big and she was like, "Yeah!" So we dug a hole and I covered her in sand and shells and drew this little mermaid tail. And then I took her home and lathered her up in the shower and massaged her scalp and I dried her off in a towel. And I thought, "Ah. How many times had I done that -- bathed her and dried her off -- but had I ever stopped and paid attention to the sensations that I was creating for her?" I'd been treating her like she was on some assembly line of children needing to be fed and put to bed. And I realized that when I dry my daughter off in a towel tenderly the way a lover would, I'm teaching her to expect that kind of touch. I'm teaching her in that moment about intimacy. About how to love her body and respect her body. I realized there are parts of the talk that can't be conveyed in words.
در سال گذشته، با مردان و زنان درباره روابط جنسیشان مصاحبه کردم، و داستان خودم را بارها و بارها شنیدم. دخترانی که بهشان گفته بودند خیلی حساس هستند، زیاده از حد. پسرانی که بهشان یاد داده بودند مرد باشند -- "این قدر احساساتی نباش." فهمیدم که تنها من نبودم که به این چیزها بیتوجه بودم. این دخترم بود که به یادم آورد قبلاً چه قدر احساس داشتم. رفته بودیم ساحل. روز نادری بود. گوشیام را خاموش کرده بودم، و در تقویمم نوشته بودم، "روز ساحل با دخترها." حولههایمان را دور از دسترس موج پهن کردم و خوابیدم. و وقتی بیدار شدم، دخترم را دیدم که این طوری شن روی دستش میریخت و میتوانستم تماس ظریف شن با پوستش را احساس کنم و به یاد خالهام افتادم که موهایم را شانه میکرد. غلت زدم و کنار او رفتم و روی دست دیگرش و بعد روی پاهایش شن ریختم. و بعد گفتم، "میخوای خاکت کنم؟" چشمهایش درشت و شد و گفت، "آره!" پس سوراخی کندیم و روی او را با شن و صدف پوشاندم و یک دُم پری دریایی کوچک هم کشیدم. و بعد رفتیم خانه و بردمش حمام و با صابون شستمش و سرش را ماساژ دادم، و با یک حوله او را خشک کردم. و فکر کردم، "آه. تا حالا چند بار این کار را کردهام -- او را حمام برده و خشک کرده باشم -- اما آیا تا به حال وقت صرف کرده و به احساسی که برای او میسازم توجه کرده بودم؟" با او مثل این رفتار کرده بودم که روی خط تولید بچههایی است که باید بهشان غذا داد و آنها را در تخت گذاشت. و متوجه شدم وقتی موهای دخترم را مثل یک عاشق به نرمی با حوله خشک میکنم، دارم به او یاد میدهم که دنبال این نوع لمس شدن باشد. در آن لحظه درباره صمیمیت او را آموزش میدهم. که چطور بدنش را دوست بدارد و به آن احترام بگذارد. متوجه شدم بخشهایی از بحث هست که در قالب کلمات نمیگنجد.
In her book, "Girls and Sex," writer Peggy Orenstein finds that young women are focusing on their partner's pleasure, not their own. This is something I'm going to talk about with my girls when they're older, but for now, I look for ways to help them identify what gives them pleasure and to practice articulating that. "Rub my back," my daughter says when I tuck her in. And I say, "OK, how do you want me to rub your back?" "I don't know," she says. So I pause, waiting for her directions. Finally she says, "OK, up and to the right, like you're tickling me." I run my fingertips up her spine. "What else?" I ask. "Over to the left, a little harder now."
در کتابش، "دختران و سکس،" پگی اورنشتاین نویسنده متوجه شده است که زنان جوان به جای لذت خودشان بر لذت شریکشان تمرکز میکنند. این چیزی است که وقتی دخترانم بزرگتر شدند میخواهم درباره آن برایشان صحبت کنم، اما فعلاً، به دنبال راهی هستم تا شناخت چیزهایی که باعث لذتشان میشود و تمرین بیان آنها را به آنها بیاموزم. وقتی دخترم را بغل میکنم میگوید، "پشتم را بخاران." و من میگویم، "باشد، چطور دوست داری پشتت را بخارانم؟" او میگوید، "نمیدانم." پس صبر میکنم و منتظر جهت دادن او میمانم. در نهایت میگوید، "خوب، بالا سمت راست، انگار میخواهی غلغلکم بدهی." من سر انگشتانم را روی ستون مهره او بالا میبرم. پرسیدم، "دیگر چی؟" "همین طور برو به چپ، حالا کمی محکمتر."
We need to teach our children how to articulate their sensations so they're familiar with them. I look for ways to play games with my girls at home to do this. I scratch my fingernails on my daughter's arm and say, "Give me one word to describe this." "Violent," she says. I embrace her, hold her tight. "Protected," she tells me. I find opportunities to tell them how I'm feeling, what I'm experiencing, so we have common language. Like right now, this tingling in my scalp down my spine means I'm nervous and I'm excited.
باید به بچههایمان یاد بدهیم چطور احساسشان را بیان کنند تا با آنها آشنا شوند. دنبال راههایی هستم تا با بچههایم در خانه بازی کنم و این کار را بکنیم. با ناخن روی دست دخترم میکشم و میگویم، "با یک کلمه این را توصیف کن." او میگوید، "خشونت." او را در آغوش میگیرم، سخت فشارش میدهم. به من میگوید، "حفاظت شده." موقعیتهایی پیدا میکنم تا از آنچه حس میکنم و آنچه تجربه میکنم به آنها بگویم، تا زبان مشترکی پیدا کنیم. مثل الان، این مور مور روی سرم بالای ستون فقرات یعنی نگران و هیجانزده هستم.
You are likely experiencing sensations in response to me. The language I'm using, the ideas I'm sharing. And our tendency is to judge these reactions and sort them into a hierarchy: better or worse, and then seek or avoid them. And that's because we live in this binary culture and we're taught from a very young age to sort the world into good and bad. "Did you like that book?" "Did you have a good day?" How about, "What did you notice about that story?" "Tell me a moment about your day. What did you learn?" Let's teach our children to stay open and curious about their experiences, like a traveler in a foreign land. And that way they can stay with sensation without checking out -- even the heightened and challenging ones -- the way I did, the way so many of us have.
شما هم دارید در واکنش به من احساساتی را تجربه میکنید. زبانی که استفاده میکنم، ایدههایی که به اشتراک میگذارم. و توجه ما به قضاوت این واکنشها و مرتب کردن آنها به صورت سلسله مراتب: بهتر یا بدتر، و بعد به سمت آنها برویم یا از آنها دوری کنیم. و آن به این دلیل است که در این فرهنگ دوتایی زندگی میکنیم و از سن خیلی کم به ما یاد دادهاند دنیا را دو قسمت کنیم: خوب و بد. "آن کتاب را دوست داشتی؟" "روز خوبی داشتی؟" این چطور است، "درباره آن داستان چه فهمیدی؟" "کمی درباره روزت برایم تعریف کن. چی یاد گرفتی؟" بیایید به بچههایمان یاد بدهیم در برابر تجربیاتشان گشاده و کنجکاو باشند، مثل مسافری در کشوری غریب. و این طور ما میتوانیم با احساسمان بمانیم -- حتی شدیدترین و چالش برانگیزترین آنها -- مثل کاری که من کردم، کاری که بسیاری از ما کردهایم.
This sense education, this is education I want for my daughters. Sense education is what I needed as girl. It's what I hope for all of our children. This awareness of sensation, it's where we began as children. It's what we can learn from our children and it's what we can in turn remind our children as they come of age.
این آموزش احساس، این آموزشی است که برای دخترانم میخواهم. آموزش احساس چیزی بود که وقتی دختر بودم احتیاج داشتم. این چیزی است که برای همه بچههایمان امیدوارم. این آگاهی از احساس، این جایی است که به عنوان کودک شروع میکنیم. این چیزی است که از بچههایمان یاد میگیریم و این چیزی است که در عوض میتوانیم وقتی به سن و سالی رسیدند به آنها یادآوری کنیم.
Thank you.
متشکرم.
(Applause)
(تشویق)