(Music) ♪ It's all there in gospels ♪
(音乐) ♪ 福音书写道 ♪
♪A Magdalene girl comes to pay her respects ♪
♪ 抹大拉的女子来吊唁基督 ♪
♪ But her mind is awhirl ♪
♪ 她发现坟墓已空 ♪
♪ When she finds the tomb empty ♪
♪ 顿感一阵天旋地转 ♪
♪ Straw had been rolled ♪
♪ 草席已被卷起 ♪
♪ Not a sign of a corpse ♪
♪ 圣体不见 ♪
♪ In the dark and the cold ♪
♪ 漆黑寒冷中 ♪
♪ When she reaches the door ♪
♪ 她来到门边 ♪
♪ Sees an unholy sight ♪
♪ 却见异象 ♪
♪ There's a solitary figure and a halo of light ♪
♪ 有个散发圣光的身影 ♪
♪ He just carries on floating past Calvary Hill ♪
♪ 他如疾风般 ♪
♪ In an Almighty hurry ♪
♪ 超越死亡飘然前行 ♪
♪ Aye, but she might catch him still ♪
♪ 是的,但她或能追随他 ♪
♪ Tell me where are you gone, Lord ♪
♪ 主,您要去哪 ♪
♪ And why in such haste? ♪
♪ 为何如此匆忙 ♪
♪ Oh don't hinder me, woman ♪ ♪ I've no time to waste ♪
♪ 喔别阻挡我,女士 ♪ ♪ 我没有时间去浪费 ♪
♪ For they're launching a boat on the morrow at noon ♪
♪ 明天中午船就要启航 ♪
♪ And I have to be there before daybreak ♪
♪ 天不亮我就得赶到 ♪
♪ Oh I cannot be missing ♪
♪ 我绝不能错过 ♪
♪ The lads'll expect me ♪
♪ 大家在等待我 ♪
♪ Why else would the Good Lord Himself resurrect me? ♪
♪ 不然主为何让我复活 ♪
♪ For nothing'll stop me. I have to prevail ♪
♪ 此事不容有失,我必须克服万难 ♪
♪ Through the teeth of this tempest ♪
♪ 无惧风暴 ♪
♪ In the mouth of a gale ♪
♪ 逆风而行 ♪
♪ May the angels protect me ♪
♪ 如果一切注定堕落 ♪
♪ If all else should fail ♪
♪ 请天使护佑 我♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ 让最后的方舟远扬 ♪
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪ 噢,船索轰然巨响 ♪
♪ And the cracking of timbers ♪
♪ 船板嘎吱作响 ♪
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪ 当巍然钢铁破浪入洋 ♪
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪ 末日之声与耳中回荡 ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ 最后的方舟扬帆远洋 ♪
So I was born and raised in the shadow of a shipyard in a little town on the northeast coast of England. Some of my earliest memories are of giant ships blocking the end of my street, as well as the sun, for a lot of the year. Every morning as a child, I'd watch thousands of men walk down that hill to work in the shipyard. I'd watch those same men walking back home every night. It has to be said, the shipyard was not the most pleasant place to live next door to, or indeed work in. The shipyard was noisy, dangerous, highly toxic, with an appalling health and safety record.
英格兰东北海岸的一个小镇上有个船厂, 我就是在那出生和成长的。 从我记事起, 我家街尾几乎终年有大船横卧在那, 还遮住阳光。 儿时的每天早上, 我都可看到数千人下山到船厂去上班, 每晚再看他们循原路回家。 我必须说, 与船厂为邻或是在那工作并非非常愉快的事, 除了很吵, 也很危险, 加上污染性强,
Despite that, the men and women who worked on those ships were extraordinarily proud of the work they did, and justifiably so. Some of the largest vessels ever constructed on planet Earth were built right at the end of my street.
所以健康及安全纪录都骇人听闻。 尽管如此, 船厂员工对自己的工作都相当自豪; 这也合乎情理, 几艘全球最大的船只都出自我们这条街尾。
My grandfather had been a shipwright, and as a child, as there were few other jobs in the town, I would wonder with some anxiety whether that would be my destiny too. I was fairly determined that it wouldn't be. I had other dreams, not necessarily practical ones, but at the age of eight, I was bequeathed a guitar. It was a battered old thing with five rusty strings, and was out of tune, but quickly I learned to play it and realized that I'd found a friend for life, an accomplice, a co-conspirator in my plan to escape from this surreal industrial landscape.
因为祖父做过造船工, 且镇上工作选择不并多, 小时候我不禁忧虑将来是否注定要干这行。 当时我十分笃不继承衣钵, 因为我有其他梦想; 或许不很实际, 不过八岁时, 我继承了一把老吉他, 五条弦不但生锈而且走音 但我不久便学会弹奏并体悟到, 自己找到一位终生挚友, 和我共谋逃离家乡不真实的工业环境。
Well, they say if you dream something hard enough, it will come to pass. Either that, or I was extremely lucky, but this was my dream. I dreamt I would leave this town, and just like those ships, once they were launched, I'd never come back. I dreamt I'd become a writer of songs, that I would sing those songs to vast numbers of people all over the world, that I would be paid extravagant amounts of money, that I'd become famous, that I'd marry a beautiful woman, have children, raise a family, buy a big house in the country, keep dogs, grow wine, have rooms full of Grammy Awards, platinum discs, and what have you. So far, so good, right? (Laughter)
很多人说, 若你对梦想够执著, 假以时日梦想必会实现。 若非如此, 就是我太幸运了。 反正离开家故乡的小镇, 就是我当时梦寐以求的事情, 就像那些船, 一旦航行便不复返。 我梦想成为歌词作者, 全球的众多听众都会听到我唱这些歌曲, 而且收入惊人; 我会一炮打响,迎娶白富美, 生儿育女,养家活口, 搬进乡间豪宅, 养狗,种葡萄酿酒, 还有好几个房间, 摆满葛莱美奖座和白金唱片这类东西。 目前为止都还不赖对吧? (观众笑了)
And then one day, the songs stopped coming, and while you've suffered from periods of writer's block before, albeit briefly, this is something chronic. Day after day, you face a blank page, and nothing's coming. And those days turned to weeks, and weeks to months, and pretty soon those months have turned into years with very little to show for your efforts. No songs. So you start asking yourself questions. What have I done to offend the gods that they would abandon me so? Is the gift of songwriting taken away as easily as it seems to have been bestowed? Or perhaps there's a more -- a deeper psychological reason. It was always a Faustian pact anyway. You're rewarded for revealing your innermost thoughts, your private emotions on the page for the entertainment of others, for the analysis, the scrutiny of others, and perhaps you've given enough of your privacy away.
然后从某天起我就没灵感了, 尽管人人都有创作瓶颈, 不过都很短暂而已, 我这次持续了很久。 日复一日,对着空白的稿页我却一筹莫展。 这样的日子逐渐累积成星期, 又变成个把月, 之后数年光阴就这样消磨掉, 却没多少成果问津。 因无作品产出,我开始自问: 是否作出冒犯神明的事, 所以不再受到眷顾? 收回歌词创作的天赋, 是否和赐与一样容易? 或许还有更深的心理因素, 因为这本来就是一场与魔鬼的交易。 经由创作把最内部的想法和个人情感表达在纸上, 藉此娱乐他人並獲得報酬, 提供分析对象, 并承受他人检视, 或许我透露的隐私已经够多了!
And yet, if you look at your work, could it be argued that your best work wasn't about you at all, it was about somebody else? Did your best work occur when you sidestepped your own ego and you stopped telling your story, but told someone else's story, someone perhaps without a voice, where empathetically, you stood in his shoes for a while or saw the world through his eyes?
话虽如此,但是若检视自己的作品, 谁又能辩称巅峰之作跟自己毫无关系, 反倒是描述他人的? 难不成最好的作品, 是在抛开自我,不谈自己的故事, 却去聊别人的故事时产生的? 而且这个别人还可能无话可说, 你不过暂且靠同理设身处地, 或是透过他的世界观来看问题。
Well they say, write what you know. If you can't write about yourself anymore, then who do you write about? So it's ironic that the landscape I'd worked so hard to escape from, and the community that I'd more or less abandoned and exiled myself from should be the very landscape, the very community I would have to return to to find my missing muse.
很多人也说,就用熟悉的题材来创作; 若连自己的事都无法融入创作, 还能拿谁作题材? 这倒讽刺了, 原来我曾想尽办法逃离的那些东西, 还有我几乎已摆脱的环境, 正是要找回灵感的我必须重拾的。 就在我付诸行动后,
And as soon as I did that, as soon as I decided to honor the community I came from and tell their story, that the songs started to come thick and fast. I've described it as a kind of projectile vomiting, a torrent of ideas, of characters, of voices, of verses, couplets, entire songs almost formed whole, materialized in front of me as if they'd been bottled up inside me for many, many years. One of the first things I wrote was just a list of names of people I'd known, and they become characters in a kind of three-dimensional drama, where they explain who they are, what they do, their hopes and their fears for the future.
也就是当我决定称颂家乡, 诉说在地故事后, 写歌的灵感再度疯狂涌出; 我形容过这样的情形就像吐东西一样, 灵感、人物、声音、主段、副歌如泉涌出, 整首歌如同在我体内封存许久后, 于我眼前蔚然成形。 当时我先写下一连串认识的人名, 然后他们宛如戏说从头, 诉说自己的身分、职业、 对未来的向往与恐惧。
This is Jackie White. He's the foreman of the shipyard.
接着各位介诏船厂工头杰基•怀特(Jackie White)。
My name is Jackie White, and I'm foreman of the yard, and you don't mess with Jackie on this quayside. I'm as hard as iron plate, woe betide you if you're late when we have to push a boat out on the spring tide. Now you can die and hope for heaven, but you need to work your shift, and I'd expect you all to back us to the hilt, for if St. Peter at his gate were to ask you why you're late, why, you tell him that you had to get a ship built. We build battleships and cruisers
我是船厂工头杰基•怀特, 我在码头区可不是好惹的。 我可厉害的很, 若涨潮时要推船启航而你却迟到, 那你就惨了! 你大可去死还巴望上天堂, 但得先值完班再说, 而且我希望你们全力以赴, 因为圣彼得若在天门问你们为何迟到, 可以回答因为你要造船, 我们为女王陛下造战舰和巡洋舰;
for Her Majesty the Queen, supertankers for Onassis, and all the classes in between, We built the greatest ship in tonnage what the world has ever seen
也为希腊船王欧纳西斯造过超级邮轮, 还生产过其他各种船级。 现存最大吨位的船就是我们制造的。
♪ And the only life worth knowing is in the shipyard ♪
♪ 船厂生活是唯一值得体验的 ♪
♪ Steel in the stockyard, iron in the soul ♪
♪ 堆货场有钢材,加上钢铁精神 ♪
♪ Would conjure up a ship ♪
♪ 就能从船体开始 ♪
♪ Where there used to be a hull ♪
♪ 造出一艘船 ♪
♪ And we don't know what we'll do ♪
♪ 若船厂被卖掉 ♪
♪ If this yard gets sold ♪
♪ 我们会不知所措 ♪
♪ For the only life worth knowing is in the shipyard ♪
♪ 因为船厂生活是唯一值得体验的 ♪
(Applause)
(掌声欢呼)
So having decided to write about other people instead of myself, a further irony is that sometimes you reveal more about yourself than you'd ever intended. This song is called "Dead Man's Boots," which is an expression which describes how difficult it is to get a job; in other words, you'd only get a job in the shipyard if somebody else died. Or perhaps your father could finagle you an apprenticeship at the age of 15. But sometimes a father's love can be misconstrued as controlling, and conversely, the scope of his son's ambition can seem like some pie-in-the-sky fantasy. (Music)
决定以他人取代自己为创作题材后, 才发现更讽刺的是, 有时候反而揭露更多自己的事, 尽管这往往不是本意。 而接下来的这首歌叫《死者之靴》, 所要表达的昰工作难求; 除非船厂有人去世了才可能轮到你, 要不然就是你老爸 在你15岁时设法替你找到学徒缺。 不过有时这份父爱可能被误解为控制欲, 相对的, 儿子的抱负在老爸看来可能很不实际。
♪ You see these work boots in my hands ♪
♪ 看见我手中的工作靴没?♪
♪ They'll probably fit you now, my son ♪
♪ 现在应该很适合你了,儿子 ♪
♪ Take them, they're a gift from me ♪
♪ 拿去吧,算我送你的礼物 ♪
♪ Why don't you try them on? ♪
♪ 何不来穿穿看?♪
♪ It would do your old man good to see ♪
♪ 看你穿上你老爸会很高兴 ♪
♪ You walking in these boots one day ♪
♪ 有朝一日你穿来走江湖 ♪
♪ And take your place among the men ♪
♪ 在下水坡道的工人中 ♪
♪ Who work upon the slipway ♪
♪ 找到合适自己的位置 ♪
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
♪ 尽管这双遗靴破损老旧 ♪
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
♪ 当小伙子需要工作,寻求机会 ♪
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
♪ 当安定下来的时候到了 ♪
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
♪ 他踩着老爸的鞋来到河边 ♪
♪ He said, "I'm dying, son, and asking ♪
♪ 老爸说:「儿啊!我已来日无多 ♪
♪ That you do one final thing for me ♪
♪ 最后有件事要你帮我完成 ♪
♪ You're barely but a sapling, and you think that you're a tree ♪
♪ 还是小树的你自认已长成 ♪
♪ If you need a seed to prosper ♪
♪ 但你若想结籽繁衍 ♪
♪ You must first put down some roots ♪
♪ 必须先生根啊!♪
♪ Just one foot then the other in ♪
♪ 一次一只脚 ♪
♪ These dead man's boots" ♪
♪ 穿上我的遗靴」♪
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
♪ 这双遗靴尽管破损老旧 ♪
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
♪ 当小伙子需要工作,寻求机会 ♪
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
♪ 当安定下来的时候到了 ♪
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
♪ 他踩着老爸的鞋来到河边 ♪
♪ I said, "Why in the hell would I do that? ♪
♪ 我说:「我为什么要这样做? ♪
♪ Why would I agree?" ♪
♪ 我干嘛答应?」 ♪
♪ When his hand was all that I'd received ♪
♪ 从我记事起 ♪
♪ As far as I remember ♪
♪ 就是受他管控 ♪
♪ It's not as if he'd spoiled me with his kindness ♪
♪ 对我他总吝于慈爱 ♪
♪ Up to then, you see ♪
♪ 你知道那时 ♪
♪ I'd a plan of my own and I'd quit this place ♪
♪ 我已打算离乡背井 ♪
♪ When I came of age September ♪
♪ 九月时我成年了 ♪
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
♪ 那双遗靴熟悉下山的路 ♪
♪ They could walk there themselves, and they probably will ♪
♪ 也许自能到那 ♪
♪ I've plenty of choices, I've plenty other routes ♪
♪ 而我选择很多,前程康庄 ♪
♪ And you'll never see me walking in these dead man's boots ♪
♪ 你决不会看到我再穿上那双破靴 ♪
♪ What was it made him think ♪
♪ 他凭甚么认为 ♪
♪ I'd be happy ending up like him ♪
♪ 我会乐于继承衣钵? ♪
♪ When he'd hardly got two halfpennies left ♪
♪ 他自己几乎连一便士都存不了 ♪
♪ Or a broken pot to piss in? ♪
♪ 破夜壶都快保不住 ♪
♪ He wanted this same thing for me ♪
♪ 还指望我像他一样 ♪
♪ Was that his final wish? ♪
♪ 这就是他最后的期盼? ♪
♪ He said, "What the hell are you gonna do?" ♪
♪ 他说:「那你到底有何打算?」♪
♪ I said, "Anything but this!" ♪
♪ 我说:「除此外都好!」 ♪
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
♪ 那双遗靴熟悉下山的路 ♪
♪ They can walk there themselves and they probably will ♪
♪ 也许自能到那 ♪
♪ But they won't walk with me ‘cause I'm off the other way ♪
♪ 不过分道扬镳的我不会与其同行 ♪
♪ I've had it up to here, I'm gonna have my say ♪
♪ 到此为止了,我要开始自己做主 ♪
♪ When all you've got left is that cross on the wall ♪
♪ 你家徒四壁只剩墙上的十字架 ♪
♪ I want nothing from you, I want nothing at all ♪
♪ 所以我不要你的东西 ♪
♪ Not a pension, nor a pittance, when your whole life is through ♪
♪ 寒寒酸酸,你一生就这样罢了 ♪
♪ Get this through your head, I'm nothing like you ♪
♪ 搞清楚这一点,我不想跟你一样 ♪
♪ I'm done with all the arguments, there'll be no more disputes ♪
♪ 我再也不想跟你争辩 ♪
♪ And you'll die before you see me in your dead man's boots ♪
♪ 你有生之年都不会看到我继承衣钵 ♪
(Applause)
(掌声)
Thank you.
谢谢!
So whenever they'd launch a big ship, they would invite some dignitary up from London on the train to make a speech, break a bottle of champagne over the bows, launch it down the slipway into the river and out to sea. Occasionally on a really important ship, they'd get a member of the royal family to come, Duke of Edinburgh, Princess Anne or somebody. And you have to remember, it wasn't that long ago that the royal family in England were considered to have magical healing powers. Sick children were held up in crowds to try and touch the cloak of the king or the queen to cure them of some terrible disease. It wasn't like that in my day, but we still got very excited.
每当有船首次起航, 他们就会邀请伦敦的名人搭火车来致词, 在般首击碎香槟后, 沿下水坡道让船入河出海。 偶而遇到重要船舶的启航仪式, 就会邀请一位皇室成员莅临, 例如爱丁堡公爵、 安妮公主或其他皇族。 别忘了不久前, 英国皇室据传有神奇的医治能力; 为了有机会摸到亲王或女王的衣袍, 人们会将病童高举过群众, 藉此医治病症。 到我这代已经不来这套,
So it's a launch day, it's a Saturday, and my mother has dressed me up in my Sunday best.
不过这场合仍让大伙儿很兴奋。 船下水的那天是周六,
I'm not very happy with her. All the kids are out in the street, and we have little Union Jacks to wave, and at the top of the hill, there's a motorcycle cortege appears. In the middle of the motorcycles, there's a big, black Rolls-Royce. Inside the Rolls-Royce is the Queen Mother. This is a big deal. So the procession is moving at a stately pace down my street, and as it approaches my house, I start to wave my flag vigorously, and there is the Queen Mother. I see her, and she seems to see me. She acknowledges me. She waves, and she smiles. And I wave my flag even more vigorously. We're having a moment, me and the Queen Mother. She's acknowledged me. And then she's gone.
母亲替我盛装打扮, 当时我跟她还闹了些不愉快。 孩童都到街上来了, 我们手中都有用来挥舞的小国旗。 一列摩托车队自山顶现身, 车队中间有辆大型黑色的劳斯莱斯, 太后就坐在里面, 这可不得了。 队伍庄严稳重地驶入我家街坊, 朝我家接近, 我开始兴奋地挥舞国旗, 因为太后就在眼前啊! 我看见她时,她似乎也看到我了, 并挥手微笑向我致意, 因此我更加奋力挥舞国旗。 太后和我在那一刻有所交集, 还注意到我, 然后便离开了。
Well, I wasn't cured of anything. It was the opposite, actually. I was infected. I was infected with an idea. I don't belong in this street. I don't want to live in that house. I don't want to end up in that shipyard. I want to be in that car. (Laughter) I want a bigger life. I want a life beyond this town. I want a life that's out of the ordinary. It's my right. It's my right as much as hers. And so here I am at TED, I suppose to tell that story, and I think it's appropriate to say the obvious that there's a symbiotic and intrinsic link between storytelling and community, between community and art, between community and science and technology, between community and economics. It's my belief that abstract economic theory that denies the needs of community or denies the contribution that community makes to economy is shortsighted, cruel and untenable.
我并未因此从任何疾病中痊愈, 事实上,我反而被感染上了一个想法; 我不属于这条街, 我不想住在这房子里, 不想困在这船厂, 我想坐那辆黑色劳斯莱斯。(笑声) 我要比这小镇更远大、 更不平凡的精采人生, 这是我跟太后平等的权利。 这是为何我能出席TED, 因为我该分享这个故事。 我认为确切说来, 显然, 共生关系以及本质关联存在于 情节与社区、 社区与艺术、 社区与科技、 社区与经济间 我认为抽象的经济理论 否认社区的需求及其经济贡献, 这是短视、冷酷且无理的。
(Applause)
(观众报以掌声)
The fact is, whether you're a rock star or whether you're a welder in a shipyard, or a tribesman in the upper Amazon, or the queen of England, at the end of the day, we're all in the same boat.
事实上,无论你是摇滚明星、 船厂的焊接工、 亚马孙河上游的部落人, 或是英国女王, 冥河上迎接我们的都是同一条渡船。
♪ Aye, the footmen are frantic in their indignation ♪
♪ 是啊!男仆们气呼呼地手忙脚乱 ♪
♪ You see the queen's took a taxi herself to the station ♪
♪ 你看女王已自行搭出租车到车站 ♪
♪ Where the porters, surprised by her lack of royal baggage ♪
♪ 行李员见她没带皇室行李感到惊讶 ♪
♪ Bustle her and three corgis to the rear of the carriage ♪
♪ 赶忙将她及三只柯基犬领至车厢后座 ♪
♪ For the train it is crammed with all Europe's nobility ♪
♪ 因为火车早已挤满欧洲贵族 ♪
♪ And there's none of them famous for their compatibility ♪
♪ 这些人都很难相处 ♪
♪ There's a fight over seats ♪
♪ 还有人为了座位吵起来 ♪
♪ "I beg pardon, Your Grace ♪
♪「抱歉,阁下。♪
♪ But you'll find that one's mine, so get back in your place!" ♪
♪ 这位子是我的,你该回自己的座位。」♪
♪ "Aye, but where are they going?" ♪
♪「这样他们要去哪?」♪
♪ All the porters debate ♪
♪ 行李员们争论不休 ♪
♪ "Why they're going to Newcastle and they daren't be late ♪
♪ 「他们要到新城堡,这非得准时不可,♪
♪ For they're launching a boat on the Tyne at high tide ♪
♪ 因为得趁泰恩河涨潮时让船下水 ♪
♪ And they've come from all over, from far and from wide" ♪
♪ 大家都是从各地赶来的。♪
♪ There's the old Dalai Lama ♪
♪ 有老迈的达赖喇嘛 ♪
♪ And the pontiff of Rome ♪
♪ 罗马教皇 ♪
♪ Every palace in Europe, and there's nay bugger home ♪
♪ 来自欧洲皇室的混球 ♪
♪ There's the Duchess of Cornwall and the loyal Prince of Wales ♪
♪ 还有康沃尔公爵夫人和忠诚的威尔士亲王 ♪
♪ Looking crushed and uncomfortable in his top hat and tails ♪
♪ 身着礼帽和燕尾服的亲王 ♪
♪ Well, they haven't got tickets ♪
♪ 看来沮丧又难过 ♪
♪ Come now, it's just a detail ♪
♪ 因为他们没买到票 ♪
♪ There was no time to purchase and one simply has to prevail ♪
♪ 走吧!这不过是小问题 ♪
♪ For we'll get to the shipyards or we'll end up in jail! ♪
♪ 没空买票了,这趟非得成行不可 ♪
♪ When the last ship sails ♪
♪ 到不了船厂就得坐牢了 ♪
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪ 当末班船启航 ♪
♪ And the cracking of timbers ♪
♪ 船索轰隆巨响 ♪
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪ 船板咯吱作响 ♪
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪ 耳中回荡末日之声 ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ 巍然钢铁破浪入海 ♪
♪ And whatever you'd promised ♪
♪ 最后船舶行入汪洋 ♪
♪ Whatever you've done ♪
♪ 无论往昔承诺 ♪
♪ And whatever the station in life you've become ♪
♪ 不计过去所做 ♪
♪ In the name of the Father, in the name of the Son ♪
♪ 不管身份地位 ♪
♪ And no matter the weave of this life that you've spun ♪
♪ 以圣父圣子之名 ♪
♪ On the Earth or in Heaven or under the Sun ♪
♪ 不论天上人间,阳光之下 ♪
♪ When the last ship sails ♪
♪ 你的一生如何定论 ♪
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪ 当末班船只启航 ♪
♪ And the cracking of timbers ♪
♪ 船索轰然巨响 ♪
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪ 船板咯吱作响 ♪ ♪ 末日之声耳中回荡 ♪
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪ 巍然钢铁破浪入洋 ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ 最后船舶行入汪洋 ♪
Thanks very much for listening to my song. Thank you. (Applause)
非常感谢大家听歌,谢谢! (掌声)
Thank you.
谢谢!
Okay, you have to join in if you know it. (Music) (Applause)
好的,知道的人请一起唱。 (乐音及掌声)
♪ Just a castaway ♪
♪ 我不过是个海难幸存者 ♪
♪ An island lost at sea, oh ♪
♪ 噢!一座不知名的海上小岛 ♪
♪ Another lonely day ♪
♪ 又是寂寞的一天 ♪
♪ With no one here but me, oh ♪
♪ 无人相伴,噢!♪
♪ More loneliness than any man could bear ♪
♪ 这种寂寞远非常人所能忍受 ♪
♪ Rescue me before I fall into despair ♪
♪ 在我绝望前,拯救我吧!♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ 我要向全世界发出求救信号 ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ 我要向全世界发出求救信号 ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ 希望有人收到我的求救 ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ 希望有人收到我的求救 ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ 希望有人收到我的求救 ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ 瓶中信 ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ 瓶中信 ♪
♪ A year has passed since I wrote my note ♪
♪ 一年前就写好了这信 ♪
♪ I should have known this right from the start ♪
♪ 起初我就该明白 ♪
♪ Only hope can keep me together ♪
♪ 只能靠希望活下去 ♪
♪ Love can mend your life ♪
♪ 爱能补全生命 ♪
♪ but love can break your heart ♪
♪ 但也能让人心碎 ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ 我要向全世界发出求救信号 ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ 我要向全世界发出求救信号 ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ 希望有人收到我的求救 ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ 希望有人收到我的求救 ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ 希望有人收到我的求救 ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ 瓶中信 ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ 瓶中信 ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ 瓶中信 ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ 瓶中信 ♪
♪ Walked out this morning ♪
♪ 今晨外出 ♪
♪ I don't believe what I saw ♪
♪ 我不能相信所见 ♪
♪ A hundred billion bottles ♪
♪ 一千亿支瓶子 ♪
♪ Washed up on the shore ♪
♪ 被冲刷上岸 ♪
♪ Seems I'm not alone in being alone ♪
♪ 似乎有人和我一样 ♪
♪ A hundred billion castaways ♪
♪ 一千亿个船难幸存者 ♪
♪ Looking for a home ♪
♪ 盼望着归家 ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ 我要向全世界发出求救信号 ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ 我要向全世界发出求救信号 ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ 希望有人收到我的求救 ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ 希望有人收到我的求救 ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ 希望有人收到我的求救 ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ 瓶中信 ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ 瓶中信 ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ 瓶中信 ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ 瓶中信 ♪
So I'm going to ask you to sing after me, okay, the next part. It's very easy. Sing in unison. Here we go.
接下来我要请大家和我一起唱唱。很容易,来吧!
♪ Sending out an S.O.S. ♪ Come on now.
♪ 发出求救讯号 ♪ 换你们了!
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
观众:♪ 发出求救信号 ♪
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
史汀:♪ 发出求救信号 ♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
观众:♪ 发出求救信号 ♪
Sting: ♪ I'm sending out an S.O.S. ♪
史汀:♪ 发出求救信号 ♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
观众:♪ 发出求救信号 ♪
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
史汀:♪ 发出求救信号 ♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
观众:♪ 发出求救信号 ♪
Sting: ♪ Sending out ♪
史汀:♪ 发出求救信号 ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ 发出求救信号 ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ 发出求救信号 ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ 发出求救信号 ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ 发出求救信号 ♪
♪ Yoooooooo ♪
Thank you, TED. Goodnight.
♪ 谢谢!晚安,TED的各位。♪
(Applause)
(掌声)