(Music) ♪ It's all there in gospels ♪
(Музика) ♪ Як Євангеліє каже,
♪A Magdalene girl comes to pay her respects ♪
♪ Магдалена прийшла віддати пошану
♪ But her mind is awhirl ♪
♪ останню, але
♪ When she finds the tomb empty ♪
♪ у могилі порожній
♪ Straw had been rolled ♪
♪ лиш пустку знайшла.
♪ Not a sign of a corpse ♪
♪ Тільки темрява тут
♪ In the dark and the cold ♪
♪ і холод дійма.
♪ When she reaches the door ♪
♪ Стала біля дверей,
♪ Sees an unholy sight ♪
♪ не чекала такого:
♪ There's a solitary figure and a halo of light ♪
♪ постать самотня і світло навколо.
♪ He just carries on floating past Calvary Hill ♪
♪ Відліта в бік Голгофи і так поспіша,
♪ In an Almighty hurry ♪
♪ але все ж є ще шанс
♪ Aye, but she might catch him still ♪
♪ наздогнати його.
♪ Tell me where are you gone, Lord ♪
♪ "Ти куди поспішаєш,
♪ And why in such haste? ♪
♪ Господь мій, скажи?"
♪ Oh don't hinder me, woman ♪ ♪ I've no time to waste ♪
♪ Не затримуй-но, жінко, ♪ нема на це часу.
♪ For they're launching a boat on the morrow at noon ♪
♪ Корабель відпливає вже завтра удень,
♪ And I have to be there before daybreak ♪
♪ Маю я до світанку прибути.
♪ Oh I cannot be missing ♪
♪ І не можна спізнитись,
♪ The lads'll expect me ♪
♪ чекатимуть всі,
♪ Why else would the Good Lord Himself resurrect me? ♪
♪ бо навіщо ж Господь би мене воскресив?
♪ For nothing'll stop me. I have to prevail ♪
♪ І ніщо вже не спинить мене на путі,
♪ Through the teeth of this tempest ♪
♪ крізь шторми і крізь бурі
♪ In the mouth of a gale ♪
♪ я маю дійти,
♪ May the angels protect me ♪
♪ І хай янголи світлі
♪ If all else should fail ♪
♪ боронять мене,
♪ And the last ship sails ♪
♪ Як останній корабель відпливе.
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪ Тільки скрегіт металу
♪ And the cracking of timbers ♪
♪ і дерева тріск,
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪ І гуркіт такий, наче світу кінець,
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪ І останнє це судно рушає кудись, —
♪ And the last ship sails ♪
♪ Відплива корабель.
So I was born and raised in the shadow of a shipyard in a little town on the northeast coast of England. Some of my earliest memories are of giant ships blocking the end of my street, as well as the sun, for a lot of the year. Every morning as a child, I'd watch thousands of men walk down that hill to work in the shipyard. I'd watch those same men walking back home every night. It has to be said, the shipyard was not the most pleasant place to live next door to, or indeed work in. The shipyard was noisy, dangerous, highly toxic, with an appalling health and safety record.
Я народився й зростав у тінях корабельні в маленькому місті на північно-східному узбережжі Англії. Найпершими моїми спогадами стали велетенські кораблі, що перегороджували кінець моєї вулиці і сонячне світло більшу частину року. Кожного ранку мого дитинства я бачив, як тисячі чоловіків сходять пагорбом і йдуть працювати до корабельні. Я бачив, як ті ж чоловіки вертаються додому щоночі. Варто зазначити, корабельня — не найприємніше місце, щоб жити поруч чи щоб працювати там. Корабельня була шумною, небезпечною, дуже токсичною, з жахливою історією випадків на виробництві.
Despite that, the men and women who worked on those ships were extraordinarily proud of the work they did, and justifiably so. Some of the largest vessels ever constructed on planet Earth were built right at the end of my street.
Попри це, чоловіки та жінки, що працювали на тих суднах, надзвичайно пишалися своєю роботою, і не безпідставно. Деякі з найбільших суден, будь-коли сконструйованих на Землі, збудували в кінці моєї вулиці.
My grandfather had been a shipwright, and as a child, as there were few other jobs in the town, I would wonder with some anxiety whether that would be my destiny too. I was fairly determined that it wouldn't be. I had other dreams, not necessarily practical ones, but at the age of eight, I was bequeathed a guitar. It was a battered old thing with five rusty strings, and was out of tune, but quickly I learned to play it and realized that I'd found a friend for life, an accomplice, a co-conspirator in my plan to escape from this surreal industrial landscape.
Мій дідусь був корабельним теслею, і дитиною, — а в місті було мало інших місць роботи, — я питав себе з тривогою, чи це стане і моєю долею також. Я був проти, налаштований досить рішуче. Я мав інші мрії, не обов'язково розсудливі, але у вісім років я отримав у спадок гітару. Вона була стара і пошарпана з п'ятьма іржавими струнами, не настроєна, але я швидко навчився грати й зрозумів, що знайшов друга на все життя, співучасника, поплічника у намаганні втекти з цього сюрреалістичного індустріального ландшафту.
Well, they say if you dream something hard enough, it will come to pass. Either that, or I was extremely lucky, but this was my dream. I dreamt I would leave this town, and just like those ships, once they were launched, I'd never come back. I dreamt I'd become a writer of songs, that I would sing those songs to vast numbers of people all over the world, that I would be paid extravagant amounts of money, that I'd become famous, that I'd marry a beautiful woman, have children, raise a family, buy a big house in the country, keep dogs, grow wine, have rooms full of Grammy Awards, platinum discs, and what have you. So far, so good, right? (Laughter)
Кажуть, коли хочеш чогось достатньо сильно, це справдиться. Може, так, може, неймовірно поталанило, але така в мене була мрія. Я мріяв, як покину це місто, і ніби ті кораблі, що виходили з гавані й не поверталися, я також ніколи не повернуся. Я мріяв, що стану писати пісні, що співатиму цих пісень безлічі людей по всьому світі, що отримуватиму скажену платню, що стану відомим, що одружуся з красивою жінкою, матиму дітей, піклуватимусь про родину, придбаю великий будинок за містом, заведу собак, вирощу виноград, матиму кімнату повну нагород Ґреммі, платинових дисків і всього такого. Поки що непогано впорався, правда ж? (Сміх)
And then one day, the songs stopped coming, and while you've suffered from periods of writer's block before, albeit briefly, this is something chronic. Day after day, you face a blank page, and nothing's coming. And those days turned to weeks, and weeks to months, and pretty soon those months have turned into years with very little to show for your efforts. No songs. So you start asking yourself questions. What have I done to offend the gods that they would abandon me so? Is the gift of songwriting taken away as easily as it seems to have been bestowed? Or perhaps there's a more -- a deeper psychological reason. It was always a Faustian pact anyway. You're rewarded for revealing your innermost thoughts, your private emotions on the page for the entertainment of others, for the analysis, the scrutiny of others, and perhaps you've given enough of your privacy away.
Але одного дня пісні припинили приходити, і хоча раніше мені доводилося страждати від нетривалих періодів, коли я просто не міг писати, цей став хронічним. День за днем ти дивишся на білий аркуш, і нічого не приходить. І ці дні ставали тижнями, а тижні — місяцями, і досить скоро ці місяці перетворилися на роки без жодних результатів. Без пісень. Тоді ти починаєш запитувати себе. Чим я образив богів, що вони залишили мене отак? Чи мене було позбавлено дару писати пісні так само легко, як його було даровано? А може, тут дещо більше — глибша психологічна причина. Це завжди договір Фауста, хоч там як. Тебе нагороджують за викриття своїх найглибших думок, своїх потаємних емоцій на сторінці заради розваги інших, для аналізу, для докорінного вивчення, і може, таким чином ти роздав забагато себе.
And yet, if you look at your work, could it be argued that your best work wasn't about you at all, it was about somebody else? Did your best work occur when you sidestepped your own ego and you stopped telling your story, but told someone else's story, someone perhaps without a voice, where empathetically, you stood in his shoes for a while or saw the world through his eyes?
І все ж, якщо подивитись на свою роботу, хіба виникає сумнів, що найкращі твори були зовсім не про тебе, а про когось іншого? Хіба твої найкращі твори не виникли з того, що ти відійшов від власного "Я" й припинив оповідати власну історію, але оповів історію іншого, — можливо, когось позбавленого голосу, коли завдяки емпатії ти відчув себе на його місці на деякий час й побачив світ його очима?
Well they say, write what you know. If you can't write about yourself anymore, then who do you write about? So it's ironic that the landscape I'd worked so hard to escape from, and the community that I'd more or less abandoned and exiled myself from should be the very landscape, the very community I would have to return to to find my missing muse.
Кажуть, пиши про те, що знаєш. Якщо більше не можеш писати про себе, про кого ти писатимеш? Є певна іронія в тому, що місцина, з якої я так наполегливо намагався втекти, і спільнота, яку я так чи інакше покинув, з якої виключив себе, мала стати тим самим місцем, тією самою спільнотою, куди я мав повернутися, щоб віднайти втрачену музу.
And as soon as I did that, as soon as I decided to honor the community I came from and tell their story, that the songs started to come thick and fast. I've described it as a kind of projectile vomiting, a torrent of ideas, of characters, of voices, of verses, couplets, entire songs almost formed whole, materialized in front of me as if they'd been bottled up inside me for many, many years. One of the first things I wrote was just a list of names of people I'd known, and they become characters in a kind of three-dimensional drama, where they explain who they are, what they do, their hopes and their fears for the future.
І щойно я зробив це, щойно я вирішив вшанувати громаду, з якої я походив, й оповісти їхню історію, пісні почали приходити блискавично. Я порівняв би це з нудотою, яку не втримати: ідеї, персонажі, голоси, вірші, куплети, пісні зливалися у більшу цілість, поставали переді мною, ніби їх було замкнено всередині мене довгі-довгі роки. Напочатку я написав лише довгий список імен людей, яких знав, і вони стали персонажами такої собі тривимірної драми, де вони пояснювали, хто вони, чим живуть, свої надії та побоювання майбутнього.
This is Jackie White. He's the foreman of the shipyard.
Це Джекі Вайт. Він бригадир корабельні.
My name is Jackie White, and I'm foreman of the yard, and you don't mess with Jackie on this quayside. I'm as hard as iron plate, woe betide you if you're late when we have to push a boat out on the spring tide. Now you can die and hope for heaven, but you need to work your shift, and I'd expect you all to back us to the hilt, for if St. Peter at his gate were to ask you why you're late, why, you tell him that you had to get a ship built. We build battleships and cruisers
Мене звати Джекі Вайт. Корабельні бригадир. Жартувати не годиться в цьому місці. Маю вдачу я жорстку, хто запізниться — знайду: Корабель наш має з повінню відплисти. Може, і до раю втрапиш, спершу ж — зміну одроби. Тож візьмемось до роботи разом швидше. Як спита святий Петро "Що так довго не було?", Скажеш: "Корабель був важливіший". Її Величності будуєм
for Her Majesty the Queen, supertankers for Onassis, and all the classes in between, We built the greatest ship in tonnage what the world has ever seen
ми лінкори й крейсера, Хоче танкерів Онассіс — теж збудуєм на ура. Можемо й тонаж, якого досі ще не бачив світ.
♪ And the only life worth knowing is in the shipyard ♪
♪ І усе життя для нас — це корабельня.
♪ Steel in the stockyard, iron in the soul ♪
♪ Залізо на складі і у серці сталь,
♪ Would conjure up a ship ♪
♪ Там, де була пустка,
♪ Where there used to be a hull ♪
♪ корабель постав.
♪ And we don't know what we'll do ♪
♪ І хтозна, що робити,
♪ If this yard gets sold ♪
♪ як корабельню продадуть.
♪ For the only life worth knowing is in the shipyard ♪
♪ Бо усе життя для нас — це корабельня.
(Applause)
(Оплески)
So having decided to write about other people instead of myself, a further irony is that sometimes you reveal more about yourself than you'd ever intended. This song is called "Dead Man's Boots," which is an expression which describes how difficult it is to get a job; in other words, you'd only get a job in the shipyard if somebody else died. Or perhaps your father could finagle you an apprenticeship at the age of 15. But sometimes a father's love can be misconstrued as controlling, and conversely, the scope of his son's ambition can seem like some pie-in-the-sky fantasy. (Music)
Тож варто тільки вирішити писати про інших, а не про себе, іронія полягатиме в тому, що так висловиш більше себе, ніж колись мав намір. Ця пісня називається "Чоботи мерця", і є метафорою, яка описує, як важко знайти роботу, іншими словами, ти отримаєш роботу на корабельні, тільки коли хтось інший помре. Чи може, твій батько втягне тебе в учнівство у віці 15 років. Але іноді батьківську любов можна неправильно витлумачити як контроль. І в інший бік: амбіції власного сина можуть здаватися лише скаженою фантазією. (Музика)
♪ You see these work boots in my hands ♪
♪ Сказав: "Ти бачиш чоботи оці,
♪ They'll probably fit you now, my son ♪
♪ вони тобі, мабуть, мій сину, вже годяться.
♪ Take them, they're a gift from me ♪
♪ Бери їх, це дарунок мій,
♪ Why don't you try them on? ♪
♪ чому не вдягнеш їх?
♪ It would do your old man good to see ♪
♪ Старому буде до душі
♪ You walking in these boots one day ♪
♪ колись побачити тебе у них,
♪ And take your place among the men ♪
♪ Як станеш поруч з тими, хто
♪ Who work upon the slipway ♪
♪ на сліпі має працю".
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
♪ Ці чоботи мерця потерті й старі,
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
♪ Та вже час своє місце і справу знайти,
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
♪ Час коріння пустити й триматись його,
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
♪ До ріки пройтись у чоботях старого свого.
♪ He said, "I'm dying, son, and asking ♪
♪ Сказав: "Я, сину, помираю.
♪ That you do one final thing for me ♪
♪ Останню річ зроби для мене.
♪ You're barely but a sapling, and you think that you're a tree ♪
♪ Ти щойно паросток пустив, а чуєш себе древом.
♪ If you need a seed to prosper ♪
♪ Якщо ти процвітання прагнеш,
♪ You must first put down some roots ♪
♪ осісти треба до кінця,
♪ Just one foot then the other in ♪
♪ тож взуйся, сину, прямо зараз
♪ These dead man's boots" ♪
♪ в ці чоботи мерця".
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
♪ Чоботи старого потерті й старі,
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
♪ Та вже час своє місце і справу знайти,
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
♪ Час коріння пустити й триматись його,
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
♪ До ріки пройтись у чоботях старого свого.
♪ I said, "Why in the hell would I do that? ♪
♪ А я кажу: "На біса це мені,
♪ Why would I agree?" ♪
♪ Чому б погодивсь я?"
♪ When his hand was all that I'd received ♪
♪ Він руку простягнув лише,
♪ As far as I remember ♪
♪ наскільки пам'ятаю.
♪ It's not as if he'd spoiled me with his kindness ♪
♪ Ні, він не балував мене занадто,
♪ Up to then, you see ♪
♪ знаю я,
♪ I'd a plan of my own and I'd quit this place ♪
♪ Та мав я план втікати геть,
♪ When I came of age September ♪
♪ Як тільки стану старшим.
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
♪ Чоботи старого знають пагорбом путь,
♪ They could walk there themselves, and they probably will ♪
♪ Вони можуть йти самі і, напевно, пройдуть,
♪ I've plenty of choices, I've plenty other routes ♪
♪ В мене безліч доріг, безліч інших шляхів,
♪ And you'll never see me walking in these dead man's boots ♪
♪ Не побачиш ніколи, щоби я в них ходив.
♪ What was it made him think ♪
♪ Чому він думав, що
♪ I'd be happy ending up like him ♪
♪ Я хочу жити так, як він,
♪ When he'd hardly got two halfpennies left ♪
♪ Як має шеляг тільки і
♪ Or a broken pot to piss in? ♪
♪ Старий під ліжком горшик?
♪ He wanted this same thing for me ♪
♪ Такого він мені бажав,
♪ Was that his final wish? ♪
♪ така остання воля?
♪ He said, "What the hell are you gonna do?" ♪
♪ Спитав: "То що надумав в біса ти?"
♪ I said, "Anything but this!" ♪
♪ А я: "Та що завгодно!"
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
♪ Чоботи старого знають пагорбом путь,
♪ They can walk there themselves and they probably will ♪
♪ Вони можуть йти самі і, напевно, пройдуть,
♪ But they won't walk with me ‘cause I'm off the other way ♪
♪ Але це вже без мене, бо геть рушаю я,
♪ I've had it up to here, I'm gonna have my say ♪
♪ Мені час вже здобути власне ім'я,
♪ When all you've got left is that cross on the wall ♪
♪ Якщо все, що ти маєш, — це хрест на стіні,
♪ I want nothing from you, I want nothing at all ♪
♪ Непотрібно від тебе нічого мені,
♪ Not a pension, nor a pittance, when your whole life is through ♪
♪ Ні поради, ні підмоги, бо вся доля твоя
♪ Get this through your head, I'm nothing like you ♪
♪ Це не те, чого бажаю, інакшим виріс я.
♪ I'm done with all the arguments, there'll be no more disputes ♪
♪ І досить суперечок, нема вже сил на них.
♪ And you'll die before you see me in your dead man's boots ♪
♪ Ти помреш, а не побачиш мене у чоботях цих.
(Applause)
(Оплески)
Thank you.
Дякую.
So whenever they'd launch a big ship, they would invite some dignitary up from London on the train to make a speech, break a bottle of champagne over the bows, launch it down the slipway into the river and out to sea. Occasionally on a really important ship, they'd get a member of the royal family to come, Duke of Edinburgh, Princess Anne or somebody. And you have to remember, it wasn't that long ago that the royal family in England were considered to have magical healing powers. Sick children were held up in crowds to try and touch the cloak of the king or the queen to cure them of some terrible disease. It wasn't like that in my day, but we still got very excited.
Щоразу, як спускали на воду великий корабель, із Лондона запрошували якусь поважну особу, що приїздила потягом виголосити промову, розбити пляшку шампанського об борт, проводити судно далі до ріки і у відкрите море. Час від часу з нагоди дійсно важливого корабля запрошували члена королівської родини: герцога Едінбурзького, принцесу Анну чи когось іще. І ви маєте пам'ятати, ще не так давно вважалося, що королівська родина володіє надприродніми силами зцілення. Хворих дітей підносили над натовпом, щоб вони спробували торкнутися мантії короля чи королеви й зцілилися від якоїсь жахливої хвороби. У мої дні такого вже не було, але все ж ми дуже схвилювалися.
So it's a launch day, it's a Saturday, and my mother has dressed me up in my Sunday best. I'm not very happy with her. All the kids are out in the street, and we have little Union Jacks to wave, and at the top of the hill, there's a motorcycle cortege appears. In the middle of the motorcycles, there's a big, black Rolls-Royce. Inside the Rolls-Royce is the Queen Mother. This is a big deal. So the procession is moving at a stately pace down my street, and as it approaches my house, I start to wave my flag vigorously, and there is the Queen Mother. I see her, and she seems to see me. She acknowledges me. She waves, and she smiles. And I wave my flag even more vigorously. We're having a moment, me and the Queen Mother. She's acknowledged me. And then she's gone.
Тож це день відпливу, субота, і моя мама спорядила мене в найкращий недільний одяг. Я не надто радію через це. Усі діти галасують на вулиці, а ми тримаємо маленький британський прапор, і на пагорбі з'являється кортеж. Між мотоциклами видно великий чорний ролсройс. Всередині ролсройсу Королева-Мати. Це вам не просто так. Тож процесія рухається, урочисто прямує моєю вулицею, і щойно вона наближається до мого дому, я починаю чимдуж вимахувати прапорцем, а там Королева-Мати. Я бачу її, і вона, здається, бачить мене. Вона вирізняє мене в натовпі, усміхається, махає рукою. А я вимахую прапорцем ще енергійніше. У нас був цей спільний момент — у мене і Королеви-Матері. Вона подивилася прямо на мене. А потім вона поїхала.
Well, I wasn't cured of anything. It was the opposite, actually. I was infected. I was infected with an idea. I don't belong in this street. I don't want to live in that house. I don't want to end up in that shipyard. I want to be in that car. (Laughter) I want a bigger life. I want a life beyond this town. I want a life that's out of the ordinary. It's my right. It's my right as much as hers. And so here I am at TED, I suppose to tell that story, and I think it's appropriate to say the obvious that there's a symbiotic and intrinsic link between storytelling and community, between community and art, between community and science and technology, between community and economics. It's my belief that abstract economic theory that denies the needs of community or denies the contribution that community makes to economy is shortsighted, cruel and untenable.
Ні, я не був зціленим абощо. Сталося навпаки. Я заразився. Я заразився ідеєю. Що мені не місце на цій вулиці. Я не хочу мешкати в цьому будинку. Я не хочу опинитися з часом на цій корабельні. Я хочу бути у тій машині. (Сміх) Я хочу більшого життя. Я хочу життя поза межами цього міста. Я хочу неординарного життя. Це моє право Я маю на це такі самі права, що й вона. І ось я тут, на TED. Я маю розповісти цю історію і думаю, що буде доречно сказати очевидне: існує симбіотичний внутрішній зв'язок між оповіданням історій і громадою, між громадою і мистецтвом, між громадою і наукою й технологіями, між громадою й економікою. Я вірю, що абстрактна економічна теорія, що заперечує потреби громади чи заперечує внесок громади в економіку є жорсткою, не мудрою та беззмістовною.
(Applause)
(Оплески)
The fact is, whether you're a rock star or whether you're a welder in a shipyard, or a tribesman in the upper Amazon, or the queen of England, at the end of the day, we're all in the same boat.
Правда у тому, що чи ви рок-зірка, чи зварювальник на корабельні, чи живете у племені на Амазонці, чи королева Англії, зрештою, ми всі в одному човні.
♪ Aye, the footmen are frantic in their indignation ♪
♪ Шаленіють лакеї, обурені всі:
♪ You see the queen's took a taxi herself to the station ♪
♪ Без валіз Королева тіка на таксі.
♪ Where the porters, surprised by her lack of royal baggage ♪
♪ І на станції люди здивовані теж:
♪ Bustle her and three corgis to the rear of the carriage ♪
♪ Три собаки, Величність, а де ж їх кортеж?
♪ For the train it is crammed with all Europe's nobility ♪
♪ І сідають у потяг, що напханий напхом
♪ And there's none of them famous for their compatibility ♪
♪ З усієї Європи аристократами.
♪ There's a fight over seats ♪
♪ Суперечки за крісла:
♪ "I beg pardon, Your Grace ♪
♪ "Перепрошую, Світлосте,
♪ But you'll find that one's mine, so get back in your place!" ♪
♪ Та це місце моє, тож вам краще відсісти!"
♪ "Aye, but where are they going?" ♪
♪ "Та куди ж це вони?" —
♪ All the porters debate ♪
♪ Носій пита кожен.
♪ "Why they're going to Newcastle and they daren't be late ♪
♪ Вони всі до Ньюкасла, їм спізнитись не можна
♪ For they're launching a boat on the Tyne at high tide ♪
♪ Корабель на припливі з річки Тайн попливе,
♪ And they've come from all over, from far and from wide" ♪
♪ Звідусіль вони їдуть, забувши про все.
♪ There's the old Dalai Lama ♪
♪ Тут старий Далай Лама,
♪ And the pontiff of Rome ♪
♪ Тут Римський понтифік,
♪ Every palace in Europe, and there's nay bugger home ♪
♪ Всі відомі в Європі заможні родини,
♪ There's the Duchess of Cornwall and the loyal Prince of Wales ♪
♪ Тут герцог із Корнвелу, тут і Принц Уельський, —
♪ Looking crushed and uncomfortable in his top hat and tails ♪
♪ вигляда жалюгідно в циліндрах і фраках.
♪ Well, they haven't got tickets ♪
♪ Не купили квитків,
♪ Come now, it's just a detail ♪
♪ Ну що за невдахи,
♪ There was no time to purchase and one simply has to prevail ♪
♪ Не було на це часу, довелося спішити,
♪ For we'll get to the shipyards or we'll end up in jail! ♪
♪ Тож або корабельня, або вже тюрма —
♪ When the last ship sails ♪
♪ Бо останній корабель відплива.
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪ Тільки скрегіт металу,
♪ And the cracking of timbers ♪
♪ І дерева тріск,
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪ І гуркіт такий, наче світу кінець,
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪ І останнє це судно рушає кудись —
♪ And the last ship sails ♪
♪ Відплива корабель.
♪ And whatever you'd promised ♪
♪ І хоч що обіцяв ти,
♪ Whatever you've done ♪
♪ Хоч що наробив,
♪ And whatever the station in life you've become ♪
♪ І якого б для себе життя не створив,
♪ In the name of the Father, in the name of the Son ♪
♪ І заради Отця і Сина заради,
♪ And no matter the weave of this life that you've spun ♪
♪ Хоч яка течія тебе світом несла,
♪ On the Earth or in Heaven or under the Sun ♪
♪ На Землі чи на Небі, під сонцем ясним,
♪ When the last ship sails ♪
♪ Як останній корабель відпливе.
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪ Тільки скрегіт металу,
♪ And the cracking of timbers ♪
♪ І дерева тріск,
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪ І гуркіт такий, наче світу кінець,
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪ І останнє це судно рушає кудись —
♪ And the last ship sails ♪
♪ Відплива корабель.
Thanks very much for listening to my song. Thank you. (Applause)
Дякую щиро, що послухали моєї пісні. Дякую. (Оплески)
Thank you.
Дякую.
Okay, you have to join in if you know it. (Music) (Applause)
Гаразд, приєднуйтеся, якщо знаєте оцю. (Музика) (Оплески)
♪ Just a castaway ♪
♪ Ще один вигнанець,
♪ An island lost at sea, oh ♪
♪ На загубленому острові,
♪ Another lonely day ♪
♪ Знов самотній день
♪ With no one here but me, oh ♪
♪ І нікого поруч зі мною.
♪ More loneliness than any man could bear ♪
♪ Стільки самоти не стерпіти нікому.
♪ Rescue me before I fall into despair ♪
♪ Врятуй мене, бо вже близька зневіра.
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Я надсилаю S.O.S. у цей світ.
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Я надсилаю S.O.S. у цей світ.
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Нехай хоч хтось побачить
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Нехай хоч хтось побачить
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Нехай хоч хтось побачить
♪ Message in a bottle ♪
♪ Мого листа у пляшці.
♪ Message in a bottle ♪
♪ Мого листа у пляшці.
♪ A year has passed since I wrote my note ♪
♪ Роки минули з тих часів, як вперше написав я,
♪ I should have known this right from the start ♪
♪ Я мав би зрозуміти від початку,
♪ Only hope can keep me together ♪
♪ Сама надія ще мене тримає,
♪ Love can mend your life ♪
♪ Любов зігріває серця,
♪ but love can break your heart ♪
♪ Але вона ж розбиває.
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Я надсилаю S.O.S. у цей світ.
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Я надсилаю S.O.S. у цей світ.
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Нехай хоч хтось побачить
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Нехай хоч хтось побачить
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Нехай хоч хтось побачить
♪ Message in a bottle ♪
♪ Мого листа у пляшці.
♪ Message in a bottle ♪
♪ Мого листа у пляшці.
♪ Message in a bottle ♪
♪ Мого листа у пляшці.
♪ Message in a bottle ♪
♪ Мого листа у пляшці.
♪ Walked out this morning ♪
♪ Я вийшов вранці й потім
♪ I don't believe what I saw ♪
♪ Я не повірив власним очам:
♪ A hundred billion bottles ♪
♪ Бо там пляшок мільйони
♪ Washed up on the shore ♪
♪ Вимило на берег водою.
♪ Seems I'm not alone in being alone ♪
♪ Тож я тут не один у цій самоті,
♪ A hundred billion castaways ♪
♪ Мільйони загублених, як і я,
♪ Looking for a home ♪
♪ Шукають свого дому,
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Я надсилаю S.O.S. у цей світ.
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Я надсилаю S.O.S. у цей світ.
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Нехай хоч хтось побачить
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Нехай хоч хтось побачить
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Нехай хоч хтось побачить
♪ Message in a bottle ♪
♪ Мого листа у пляшці.
♪ Message in a bottle ♪
♪ Мого листа у пляшці.
♪ Message in a bottle ♪
♪ Мого листа у пляшці.
♪ Message in a bottle ♪
♪ Мого листа у пляшці.
So I'm going to ask you to sing after me, okay, the next part. It's very easy. Sing in unison. Here we go.
Тож я попрошу вас підспівувати, гаразд, наступна частина. Це просто. Співайте разом. Починаймо.
♪ Sending out an S.O.S. ♪ Come on now.
♪ Надсилаю S.O.S. Тепер ви.
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Зала: ♪ Надсилаю S.O.S.
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Стінг: ♪ Надсилаю S.O.S
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Зала: ♪ Надсилаю S.O.S.
Sting: ♪ I'm sending out an S.O.S. ♪
Стінг: ♪ Надсилаю S.O.S.
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Зала: ♪ Надсилаю S.O.S.
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Стінг: ♪ Надсилаю S.O.S.
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Зала: ♪ Надсилаю S.O.S.
Sting: ♪ Sending out ♪
Стінг: ♪ Надсилаю S.O.S.
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Надсилаю S.O.S.
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Надсилаю S.O.S.
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Надсилаю S.O.S.
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Надсилаю S.O.S.
♪ Yoooooooo ♪
♪ О...
Thank you, TED. Goodnight.
Дякую, ТЕДе. На добраніч.
(Applause)
(Оплески)