(Music) ♪ It's all there in gospels ♪
(Müzik) Hepsi yazılıdır İncil'de
♪A Magdalene girl comes to pay her respects ♪
Magdalı bir kız gelir saygılarını sunmaya
♪ But her mind is awhirl ♪
ama karışır aklı telaşla
♪ When she finds the tomb empty ♪
kabiri boş bulduğunda
♪ Straw had been rolled ♪
ekin toplanmıştır ve
♪ Not a sign of a corpse ♪
cesedin yerinde yeller eser
♪ In the dark and the cold ♪
Soğuk ve karanlıkta
♪ When she reaches the door ♪
kapıya ulaştığında
♪ Sees an unholy sight ♪
görür o kötücül görüntüyü, orada duran
♪ There's a solitary figure and a halo of light ♪
ışık halkasının içindeki yalnız figürü
♪ He just carries on floating past Calvary Hill ♪
her şeye kadir bir aceleyle
♪ In an Almighty hurry ♪
Calvary dağının oradan süzülmekte olan
♪ Aye, but she might catch him still ♪
Ancak evet hala yakalayabilir onu
♪ Tell me where are you gone, Lord ♪
nereye gidiyorsunuz efendimiz, söyleyin bana
♪ And why in such haste? ♪
bu ne acele?
♪ Oh don't hinder me, woman ♪ ♪ I've no time to waste ♪
beni oyalama kadın, kaybedecek zamanım yok
♪ For they're launching a boat on the morrow at noon ♪
yarın öğlen bir tekne çıkacak yola
♪ And I have to be there before daybreak ♪
ve gün ağarmadan olmalıyım orada
♪ Oh I cannot be missing ♪
orada olmazsam olmaz
♪ The lads'll expect me ♪
beni bekler arkadaşlarım
♪ Why else would the Good Lord Himself resurrect me? ♪
yoksa neden yüce Tanrının kendisi beni diriltmiş olsun?
♪ For nothing'll stop me. I have to prevail ♪
Beni hiç bir şey durdurmamalı ve galip gelmeliyim
♪ Through the teeth of this tempest ♪
bu fırtınanın dişleri arasında
♪ In the mouth of a gale ♪
bu şiddetli rüzgarın ağzında
♪ May the angels protect me ♪
melekler korusun beni
♪ If all else should fail ♪
Eğer her şey boşa çıkar ve
♪ And the last ship sails ♪
son gemi de çıkarsa yola
♪ Oh the roar of the chains ♪
ve zincirlerin şakırtısı
♪ And the cracking of timbers ♪
ve kirişlerin çatırtısı
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
kulaklarında dünyanın sonunun sesi
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
bir çelik dağı denize iner
♪ And the last ship sails ♪
ve son gemi yola çıkar.
So I was born and raised in the shadow of a shipyard in a little town on the northeast coast of England. Some of my earliest memories are of giant ships blocking the end of my street, as well as the sun, for a lot of the year. Every morning as a child, I'd watch thousands of men walk down that hill to work in the shipyard. I'd watch those same men walking back home every night. It has to be said, the shipyard was not the most pleasant place to live next door to, or indeed work in. The shipyard was noisy, dangerous, highly toxic, with an appalling health and safety record.
Ben bir tersanenin gölgesinde İngiltere'nin kuzeydoğu kıyısındaki küçük bir kasabada doğup büyüdüm. Hatırlayabildiğim ilk anılarımdan bazıları, sokağın sonunu kapatan devasa gemiler ve yılın çoğunda parlayan güneşten ibarettir. Çocukken her sabah binlerce erkeğin o tepeden aşağıya tersanede çalışmaya indiğini görürdüm. Her gece aynı adamları eve geri yürürken de izlerdim. Söylemem gerekir ki, tersane ne yakınında yaşamak ne de içinde çalışmak için hoş bir yer değildi. Tersane gürültülü, tehlikeli, son derece zehirli ve ürkütücü sağlık ve güvenlik kayıtları olan bir yerdi.
Despite that, the men and women who worked on those ships were extraordinarily proud of the work they did, and justifiably so. Some of the largest vessels ever constructed on planet Earth were built right at the end of my street.
Buna rağmen, o gemilerde çalışan kadın ve erkekler, yaptıkları işten olağanüstü gurur duyarlardı ve bunda haklıydılar da... Yeryüzünde bu güne dek yapılmış olan en büyük gemiler orada tam da benim sokağımın sonunda yapılmıştır.
My grandfather had been a shipwright, and as a child, as there were few other jobs in the town, I would wonder with some anxiety whether that would be my destiny too. I was fairly determined that it wouldn't be. I had other dreams, not necessarily practical ones, but at the age of eight, I was bequeathed a guitar. It was a battered old thing with five rusty strings, and was out of tune, but quickly I learned to play it and realized that I'd found a friend for life, an accomplice, a co-conspirator in my plan to escape from this surreal industrial landscape.
Büyük babam tersane işçisiydi ve çocukken, kasabada başka pek az iş imkanı olduğundan, biraz endişeyle benim de kaderimin bu olup olmayacağını merak ederdim. Böyle olmaması konusunda oldukça kararlıydım. Başka hayallerim vardı, çok da uygulanabilir şeyler olmasa da, ancak sekiz yaşındayken bana birinden bir gitar kaldı. beş paslı teli olan, akordu bozuk yıpranmış eski bir şeydi ama çalmayı çabuk öğrendim ve hayat boyu yanımda olacak bir arkadaş, bu gerçeküstü endüstriyel manzaradan kaçış planım için bir suç ortağı ve yardımcı komplocu bulduğumu anladım.
Well, they say if you dream something hard enough, it will come to pass. Either that, or I was extremely lucky, but this was my dream. I dreamt I would leave this town, and just like those ships, once they were launched, I'd never come back. I dreamt I'd become a writer of songs, that I would sing those songs to vast numbers of people all over the world, that I would be paid extravagant amounts of money, that I'd become famous, that I'd marry a beautiful woman, have children, raise a family, buy a big house in the country, keep dogs, grow wine, have rooms full of Grammy Awards, platinum discs, and what have you. So far, so good, right? (Laughter)
Derler ki bir şeyi yeterince ısrarlı hayal edersen gerçekleşir. Ya böyle oldu ya da ben aşırı derecede şanslıydım ama hayalim buydu. O kasabadan ayrılmanın ve tıpkı o gemiler gibi bir kere denize açıldıktan sonra geri dönmemenin hayalini kurdum. Besteci olduğumu, şarkılarımı dünyanın her yerinde büyük kalabalıklara söylediğimi, büyük miktarlarda para kazandığımı, meşhur olduğumu güzel bir kadınla evlendiğimi bir aile kurup, çocuk sahibi olduğumu kırlarda büyük bir ev satın aldığımı, köpeklerimin olduğunu ve üzüm bağımın olduğunu, odalar dolusu Grammy Ödülleri aldığımı, platin disklerim ve daha nelerimin olduğunu düşledim. Hiç fena değil değil mi? (Gülüşmeler)
And then one day, the songs stopped coming, and while you've suffered from periods of writer's block before, albeit briefly, this is something chronic. Day after day, you face a blank page, and nothing's coming. And those days turned to weeks, and weeks to months, and pretty soon those months have turned into years with very little to show for your efforts. No songs. So you start asking yourself questions. What have I done to offend the gods that they would abandon me so? Is the gift of songwriting taken away as easily as it seems to have been bestowed? Or perhaps there's a more -- a deeper psychological reason. It was always a Faustian pact anyway. You're rewarded for revealing your innermost thoughts, your private emotions on the page for the entertainment of others, for the analysis, the scrutiny of others, and perhaps you've given enough of your privacy away.
Sonra bir gün, ilhamımı kaybettim daha önce kısa sürelerle tıkanma dönemleri yaşamış olsanız da bu kronik bir şeydi. Günlerce boş bir sayfaya bakarsınız ve aklınıza hiç bir şey gelmez. Bu günler haftalara, haftalar aylara döner ve kısa sürede bu aylar çabalarınızın pek azını görünür kılan yıllara ulaşır. Şarkı yoktur. Kendinize sorular sormaya başlarsınız. Beni böyle terketmeleri için Tanrıları kızdıracak ne yapmış olabilirim? Bestecilik yeteneği bağışlandığı kadar kolayca geri alınabilir mi? Ya da belki daha fazlası var -- daha derin bir psikolojik neden. Zaten bu hep Faust'cu bir anlaşma değil miydi? En derin duygu ve ve kişisel düşüncelerini sayfaya döküp başkalarının eğlencesi için, analiz etsin, incelesin diye ortaya dökerek ödülleri aldığın bir durumda belki de kendi özelini yeterince açmışsındır.
And yet, if you look at your work, could it be argued that your best work wasn't about you at all, it was about somebody else? Did your best work occur when you sidestepped your own ego and you stopped telling your story, but told someone else's story, someone perhaps without a voice, where empathetically, you stood in his shoes for a while or saw the world through his eyes?
Ama yine de yaptığın işlere baktığında yaptığın en iyi işin aslında senin hakkında değil bir başkası hakkında olduğu tartışılabilir mi? Yaptığın en iyi iş, kendi egonu bir kenara bırakıp, kendi hikayeni anlatmayı kesip bir başkasının hikayesini, belki de sesi olmayan birineempati ile yaklaşarak kendini onun yerine koyarak dünyayı bir süre onun gözleriyle görerek dillendirdiğin değil midir?
Well they say, write what you know. If you can't write about yourself anymore, then who do you write about? So it's ironic that the landscape I'd worked so hard to escape from, and the community that I'd more or less abandoned and exiled myself from should be the very landscape, the very community I would have to return to to find my missing muse.
Ne biliyorsan onu yaz derler. Eğer artık kendini yazamıyorsan kimi yazarsın? Ne ironik ki, kaçmak için onca çaba sarf ettiğim o bölge ve içindekiler, ve kısaca terk edip gittiğim ve kendimi bir çeşit sürgüne gönderdiğim o topluluk, kaybolan ilham perimi aramak için gitmem gereken bölge ve topluluk oldular.
And as soon as I did that, as soon as I decided to honor the community I came from and tell their story, that the songs started to come thick and fast. I've described it as a kind of projectile vomiting, a torrent of ideas, of characters, of voices, of verses, couplets, entire songs almost formed whole, materialized in front of me as if they'd been bottled up inside me for many, many years. One of the first things I wrote was just a list of names of people I'd known, and they become characters in a kind of three-dimensional drama, where they explain who they are, what they do, their hopes and their fears for the future.
Bunu yapar yapmaz, geldiğim topluluğu onure etmeye ve onların hikayesini anlatmaya karar verir vermez şarkılar gürül gürül aktı. Bunu bir çeşit roket hızında kusma, bir fikir, karakter, ses mısra ve beyit sağanağı olarak tanımlayabilirim. Sanki içimde yıllardır sıkışıp kalmış gibi şarkılar neredeyse gözümün önünde maddeleşti bütünleşti. Yaptığım ilk şeylerden biri, tanıdığım insanların isimlerini yazmak oldu ve bu kişiler üç boyutlu bir dramadaymış gibi karakterleri oluşturdu, kim olduklarını, ne yaptıklarını umutlarını ve geleceğe dair korkularını anlattılar.
This is Jackie White. He's the foreman of the shipyard.
Bu Jackie White. Tersanede ustabaşı.
My name is Jackie White, and I'm foreman of the yard, and you don't mess with Jackie on this quayside. I'm as hard as iron plate, woe betide you if you're late when we have to push a boat out on the spring tide. Now you can die and hope for heaven, but you need to work your shift, and I'd expect you all to back us to the hilt, for if St. Peter at his gate were to ask you why you're late, why, you tell him that you had to get a ship built. We build battleships and cruisers
Ben Jackie White ustabaşı tersanede ve bu rıhtımda Jackie'ye bulaşılmaz demir gibi sağlamım geç kalırsan başına bela sararım bir bahar akıntısında geç kalırsan gemiyi salmaya. İstersen öl ve cennete gitmeyi bekle yine de geleceksin nöbete sonuna kadar kalacaksın bu işin ve soracak olursa St. Peter bile kapıda neden geç kaldın diye diyeceksin ki, bir gemiyle meşguldüm yapıda. Savaş gemisi yaparız biz ve kruvazörler
for Her Majesty the Queen, supertankers for Onassis, and all the classes in between, We built the greatest ship in tonnage what the world has ever seen
majesteleri kraliçemiz için, süper tankerler Onassis için ve aradaki diğerlerine... En büyük tonajlı gemileri yaparız biz eşi benzeri görülmemiş
♪ And the only life worth knowing is in the shipyard ♪
yaşanmaya değer tek yaşamdır tersane
♪ Steel in the stockyard, iron in the soul ♪
stoklarda çelik, ruhlarda demir ile
♪ Would conjure up a ship ♪
meydana gelir bir gemi büyü ile
♪ Where there used to be a hull ♪
sadece gövdesinin durduğu yerde
♪ And we don't know what we'll do ♪
ve eğer satılırsa bilmeyiz ne yaparız
♪ If this yard gets sold ♪
bu tersane
♪ For the only life worth knowing is in the shipyard ♪
çünkü yaşanmaya değer tek yaşamdır tersane.
(Applause)
(Alkış)
So having decided to write about other people instead of myself, a further irony is that sometimes you reveal more about yourself than you'd ever intended. This song is called "Dead Man's Boots," which is an expression which describes how difficult it is to get a job; in other words, you'd only get a job in the shipyard if somebody else died. Or perhaps your father could finagle you an apprenticeship at the age of 15. But sometimes a father's love can be misconstrued as controlling, and conversely, the scope of his son's ambition can seem like some pie-in-the-sky fantasy. (Music)
Böylece, kendimi değil başka insanları yazmaya başladığımda gördüğüm ironi; kendim hakkında aslında istediğinden çok daha fazlasını anlatmaya başlamamdı. Bu şarkının adı "Ölü Adamın Çizmeleri" ve bu ifade bir iş bulmanın ne kadar zor olduğunu anlatıyor başka bir deyişle tersanede iş bulmanın tek yolu bir başkasının ölmüş olmasıdır. Ya da babanız sizi kandırmış hileyle sizi 15 yaşında stajyer olarak tersaneye almıştır. Bazen babanın sevgisi yanlış yorumlanır ve kontrolcü sanılır ya da oğulun hayal ve hedefleri olmayacak boş hayaller olarak görülür. (Müzik)
♪ You see these work boots in my hands ♪
Elimdeki çizmelere bak evlat
♪ They'll probably fit you now, my son ♪
artık sana olur bunlar sanıyorum
♪ Take them, they're a gift from me ♪
al bunlar benden sana armağan olsun
♪ Why don't you try them on? ♪
hadi dene ayağına olsun.
♪ It would do your old man good to see ♪
Yaşlı babanı ne mutlu edecek
♪ You walking in these boots one day ♪
böyle çizmelerle yürüdüğünü
♪ And take your place among the men ♪
ve kızakta çalışanlara
♪ Who work upon the slipway ♪
katılıp adam olduğunu görmek
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
Bu ölü adam çizmeleri, belki eski ve şekilsiz ama
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
bir adam bir iş istiyorsa ve bu dünyada varım diyecekse
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
ve eğer kök salma zamanı gelmişse
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
babasının çizmeleriyle nehire yürüme zamanıysa
♪ He said, "I'm dying, son, and asking ♪
der ki, "Ölüyorum oğul ve benim için
♪ That you do one final thing for me ♪
son bir şey yapmanı istiyorum
♪ You're barely but a sapling, and you think that you're a tree ♪
daha bir fidan bile değilsin ve kendini ağaç sanıyorsun
♪ If you need a seed to prosper ♪
Gelişmek için tohum lazımsa
♪ You must first put down some roots ♪
kök salmak da lazım
♪ Just one foot then the other in ♪
önce birini sonra diğerini giyerek
♪ These dead man's boots" ♪
bu ölü adam çizmelerinin
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
Bu ölü adam çizmeleri, belki eski ve şekilsiz ama
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
bir adam bir iş istiyorsa ve bu dünyada varım diyecekse
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
ve eğer kök salma zamanı gelmişse
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
babasının çizmeleriyle nehire yürüme zamanıysa
♪ I said, "Why in the hell would I do that? ♪
Dedim ki "Neden böyle bir şey isteyeyim ki?
♪ Why would I agree?" ♪
Neden bu dediklerine katılayım?"
♪ When his hand was all that I'd received ♪
Ondan ne fayda görmüştüm ki
♪ As far as I remember ♪
Hatırladığım kadarıyla
♪ It's not as if he'd spoiled me with his kindness ♪
beni iyiliğiyle de şımartmış değildi
♪ Up to then, you see ♪
O zamana kadar, biliyorsunuz
♪ I'd a plan of my own and I'd quit this place ♪
oradan ayrılma planım vardı, kendi planım
♪ When I came of age September ♪
Ömrün sonbaharı geldiğinde
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
bu ölü adam botları yokuş aşağı gitmeyi bilirler
♪ They could walk there themselves, and they probably will ♪
kendi başlarına gidebilirler ve ihtimal gidecekler
♪ I've plenty of choices, I've plenty other routes ♪
Benim pek çok seçeneğim var, bambaşka yollar var önümde
♪ And you'll never see me walking in these dead man's boots ♪
beni asla görmeyeceksin bu ölü adam botlarıyla
♪ What was it made him think ♪
Aklından ne geçiyordu bilmem
♪ I'd be happy ending up like him ♪
sonumun onun gibi olmasından mutlu olacağım mı?
♪ When he'd hardly got two halfpennies left ♪
cebinde üç kuruşu bile yokken
♪ Or a broken pot to piss in? ♪
ve kırık bir sürgü kalmışken elinde işemek için
♪ He wanted this same thing for me ♪
Bunları mı istiyordu benim için?
♪ Was that his final wish? ♪
Bu muydu son arzusu?
♪ He said, "What the hell are you gonna do?" ♪
"Başka ne halt edeceksin?" dedi?
♪ I said, "Anything but this!" ♪
"Bu hariç ne olursa" dedim.
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
bu ölü adam botları yokuş aşağı gitmeyi bilirler
♪ They can walk there themselves and they probably will ♪
kendi başlarına gidebilirler ve ihtimal gidecekler
♪ But they won't walk with me ‘cause I'm off the other way ♪
ama benimle yürümeyecekler, benim yolum başka
♪ I've had it up to here, I'm gonna have my say ♪
Yeter artık diyeceğimi diyorum
♪ When all you've got left is that cross on the wall ♪
eğer elinde tek kalan şu duvardaki haç ise
♪ I want nothing from you, I want nothing at all ♪
senden hiç bir şey istemem, hiç bir şey
♪ Not a pension, nor a pittance, when your whole life is through ♪
ömrün bittiğinde ne aylığını ne bağışını
♪ Get this through your head, I'm nothing like you ♪
Anla bunu artık, ben senden çok farklıyım
♪ I'm done with all the arguments, there'll be no more disputes ♪
Artık bu tartışmalardan bıktım olmayacak aramızda bir daha çekişme
♪ And you'll die before you see me in your dead man's boots ♪
ve beni o ölü adam çizmeleriyle göremeden öleceksin.
(Applause)
(Alkış)
Thank you.
Teşekkürler
So whenever they'd launch a big ship, they would invite some dignitary up from London on the train to make a speech, break a bottle of champagne over the bows, launch it down the slipway into the river and out to sea. Occasionally on a really important ship, they'd get a member of the royal family to come, Duke of Edinburgh, Princess Anne or somebody. And you have to remember, it wasn't that long ago that the royal family in England were considered to have magical healing powers. Sick children were held up in crowds to try and touch the cloak of the king or the queen to cure them of some terrible disease. It wasn't like that in my day, but we still got very excited.
ne zaman büyük bir gemiyi denize indirseler Londra'dan mevki sahibi birini davet ederlerdi trenle gelip konuşma yapması, pruvada bir şişe şampanya kırması ve gemiyi kızaktan nehre ve oradan da denize indirmesi için. Ara sıra gerçekten çok önemli bir gemiyse kraliyet ailesinin bir üyesini getirmeyi de başarırlardı Edinburgh dükü ya da Prenses Anne vesaire. Ve hatırlayın çok da uzun olmayan biz zaman öncesine kadar İngiltere kraliyet ailesinin büyülü iyileştirici güçleri olduğuna inanılırdı. Hasta çocuklar hastalıklarından kurtulsun diye kalabalıkta yukarıya kaldırılır ve kral ya da kraliçenin pelerinine değip o korkunç hastalıktan kurtulması ümit edilirdi. Benim zamanımda bunlar kalmamıştı ama hala çok heyecanlanırdık.
So it's a launch day, it's a Saturday, and my mother has dressed me up in my Sunday best. I'm not very happy with her. All the kids are out in the street, and we have little Union Jacks to wave, and at the top of the hill, there's a motorcycle cortege appears. In the middle of the motorcycles, there's a big, black Rolls-Royce. Inside the Rolls-Royce is the Queen Mother. This is a big deal. So the procession is moving at a stately pace down my street, and as it approaches my house, I start to wave my flag vigorously, and there is the Queen Mother. I see her, and she seems to see me. She acknowledges me. She waves, and she smiles. And I wave my flag even more vigorously. We're having a moment, me and the Queen Mother. She's acknowledged me. And then she's gone.
Böyle bir gemi indirme gününde, bir Cumartesi annem beni en güzel Pazar elbiselerimle giydirmişti bundan pek mutlu değildim. Bütün çocuklar sokaktaydı, sallamak için küçük İngiltere bayraklarımız vardı ve tepenin üzerinde bir motosiklet korteji belirdi motosikletlerin ortasında büyük, siyah bir Rolls- Royce vardı Rolls- Royce'un içinde ise kraliçe annemiz. Bu çok büyük bir olaydı. Tören alayı görkemine yaraşır bir hızla sokağımdan ilerliyordu ve bizim eve geldiğinde bayrağımı kuvvetlice sallamaya başladım ve işte kraliçe oradaydı. Onu gördüm ve o da beni görmüş gibiydi. Bana bir işaret yaptı, el salladı ve gülümsedi. Ben de bayrağımı daha da kuvvetli sallamaya başladım. Orada bir an paylaştık ben ve anne kraliçe. Beni fark ettiğini gösterdi, ve gitti.
Well, I wasn't cured of anything. It was the opposite, actually. I was infected. I was infected with an idea. I don't belong in this street. I don't want to live in that house. I don't want to end up in that shipyard. I want to be in that car. (Laughter) I want a bigger life. I want a life beyond this town. I want a life that's out of the ordinary. It's my right. It's my right as much as hers. And so here I am at TED, I suppose to tell that story, and I think it's appropriate to say the obvious that there's a symbiotic and intrinsic link between storytelling and community, between community and art, between community and science and technology, between community and economics. It's my belief that abstract economic theory that denies the needs of community or denies the contribution that community makes to economy is shortsighted, cruel and untenable.
Hiç bir hastalıktan iyileştiğimi söyleyemem hatta tam tersi oldu bana bir şey bulaştı. Bir fikir... O sokağa ait değildim. O evde yaşamak istemiyordum. Sonumun o tersane olmasını istemiyordum. O arabada olmak istiyordum (gülüşmeler) Daha büyük bir hayat istiyordum. O kasabanın ötesinde bir hayat. Sıra dışı bir hayat istiyordum. Bu benim hakkımdı. Onun olduğu kadar benim de hakkımdı. Ve işte TED'de karşınızdayım, bu hikayeyi anlatmak için ve zaten belli olanı söylemekte bir sakınca yok, hikaye anlatmakla toplum arasında toplum ve sanat arasında toplum bilim ve teknoloji arasında toplum ve ekonomi arasında simbiyotik ve özgün bir ilişki vardır. İnanıyorum ki toplumun ihtiyaçlarını yok sayan toplumun ekonomiye yaptığı katkıyı yok sayan soyut bir ekonomi teorisi basiretsiz, zalim ve çürüktür.
(Applause)
(Alkış)
The fact is, whether you're a rock star or whether you're a welder in a shipyard, or a tribesman in the upper Amazon, or the queen of England, at the end of the day, we're all in the same boat.
Gerçek şu ki rock yıldızı da olsan tersanede kaynakçı da olsan üst Amazon'da bir kabilede de yaşasan İngiltere kraliçesi de olsan günün sonunda hepimiz aslında aynı gemideyiz.
♪ Aye, the footmen are frantic in their indignation ♪
Evet usta başları infial içinde ve telaşlı
♪ You see the queen's took a taxi herself to the station ♪
kraliçe kendine istasyona giden bir taksi tutmuş
♪ Where the porters, surprised by her lack of royal baggage ♪
hizmetliler şaşkın kraliyet bagajları yanında yok diye
♪ Bustle her and three corgis to the rear of the carriage ♪
onu ve üç köpeğini pulmanın arkalarına alıyorlar telaşla
♪ For the train it is crammed with all Europe's nobility ♪
çünkü tren Avrupa asilzadeleriyle hınca hınç dolu
♪ And there's none of them famous for their compatibility ♪
ve hiç birinin de alçak gönüllülükte iyi bir ünü yok
♪ There's a fight over seats ♪
koltuklar için kavga edilir
♪ "I beg pardon, Your Grace ♪
"Af edersiniz majesteleri
♪ But you'll find that one's mine, so get back in your place!" ♪
ama gördüğünüz gibi bu benim, lütfen yerinize dönünüz!"
♪ "Aye, but where are they going?" ♪
"Peki nereye gidiyorlar?"
♪ All the porters debate ♪
♪ "Why they're going to Newcastle and they daren't be late ♪
diye merakta hizmetliler.
♪ For they're launching a boat on the Tyne at high tide ♪
"Newcastle'e gitmekteler ve geç kalmak olmaz
♪ And they've come from all over, from far and from wide" ♪
çünkü Tyne'e bir gemi indirilecek kabarmış deniz vakti
♪ There's the old Dalai Lama ♪
dört bucaktan geldiler bunun için
♪ And the pontiff of Rome ♪
Yaşlı Dalai Lama burada
♪ Every palace in Europe, and there's nay bugger home ♪
ve Roma başpiskoposu
♪ There's the Duchess of Cornwall and the loyal Prince of Wales ♪
Avrupa'nın tüm saraylarında hiç kimse evde değil
♪ Looking crushed and uncomfortable in his top hat and tails ♪
Cornwall düşesi, ve silindir şapkası ve frakı içinde sıkılmış ve rahatsız görünen
♪ Well, they haven't got tickets ♪
sadık Wales prensi
Biletleri de yok
♪ Come now, it's just a detail ♪
aman neyse bu sadece bir ayrıntı
♪ There was no time to purchase and one simply has to prevail ♪
satın alacak vakit yoktu halledilir bir şekil
♪ For we'll get to the shipyards or we'll end up in jail! ♪
çünkü ya tersaneye gideceğiz ya hapse düşeceğiz
♪ When the last ship sails ♪
son gemi de çıkarsa yola
♪ Oh the roar of the chains ♪
ve zincirlerin şakırtısı
♪ And the cracking of timbers ♪
ve kirişlerin çatırtısı
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
kulaklarında dünyanın sonunun sesi
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
bir çelik dağı denize iner
♪ And the last ship sails ♪
ve son gemi yola çıkar
♪ And whatever you'd promised ♪
her ne sözü vediysen
♪ Whatever you've done ♪
♪ And whatever the station in life you've become ♪
her ne yaptıysan
♪ In the name of the Father, in the name of the Son ♪
hayatın hangi durağına kadar geldiysen
♪ And no matter the weave of this life that you've spun ♪
Baba ve oğul adına
bu hayatta ne büküp dokuduysan
♪ On the Earth or in Heaven or under the Sun ♪
dünyada, cennette ya da güneşin altında
♪ When the last ship sails ♪
son gemi kalktığında
♪ Oh the roar of the chains ♪
ve zincirlerin şakırtısı
♪ And the cracking of timbers ♪
ve kirişlerin çatırtısı
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
kulaklarında dünyanın sonunun sesi
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
bir çelik dağı denize iner
♪ And the last ship sails ♪
ve son gemi yola çıkar.
Thanks very much for listening to my song. Thank you. (Applause)
şarkımı dinlediğiniz için teşekkür ederim. Teşekkürler (Alkış)
Thank you.
Teşekkürler.
Okay, you have to join in if you know it. (Music) (Applause)
Evet, eğer biliyorsanız katılın (Müzik) (Alkış)
♪ Just a castaway ♪
♪ An island lost at sea, oh ♪
Yalnızca bir deniz kazazedesi
♪ Another lonely day ♪
denizde kayıp bir ada oh
♪ With no one here but me, oh ♪
yine yalnız bir gün
♪ More loneliness than any man could bear ♪
yanımda kimse yok yalnızca ben oh
kimsenin katlanamayacağı muazzam bir yalnızlık
♪ Rescue me before I fall into despair ♪
ümitsizliğe düşmeden, kurtar beni
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
dünyaya S. O.S. gönderiyorum
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
dünyaya S. O.S. gönderiyorum
♪ I hope that someone gets my ♪
Umarım biri bulur
♪ I hope that someone gets my ♪
Umarım biri bulur
♪ I hope that someone gets my ♪
Umarım biri bulur
♪ Message in a bottle ♪
şişedeki mesajımı
♪ Message in a bottle ♪
şişedeki mesajımı
♪ A year has passed since I wrote my note ♪
Bir yıl oldu notumu yazalı
♪ I should have known this right from the start ♪
daha başından bilmeliydim
♪ Only hope can keep me together ♪
sadece umut tutuyor beni bir arada
♪ Love can mend your life ♪
aşk hayatını düzeltebilir
♪ but love can break your heart ♪
ama aşk kalbini de kırabilir
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
dünyaya S. O.S. gönderiyorum
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
dünyaya S. O.S. gönderiyorum
♪ I hope that someone gets my ♪
Umarım biri bulur
♪ I hope that someone gets my ♪
Umarım biri bulur
♪ I hope that someone gets my ♪
Umarım biri bulur
♪ Message in a bottle ♪
şişedeki mesajımı
♪ Message in a bottle ♪
şişedeki mesajımı
♪ Message in a bottle ♪
şişedeki mesajımı
♪ Message in a bottle ♪
şişedeki mesajımı
♪ Walked out this morning ♪
Bu sabah çıktım
♪ I don't believe what I saw ♪
gördüğüme inanamadım
♪ A hundred billion bottles ♪
yüz milyarlarca şişe
♪ Washed up on the shore ♪
vurmuştu sahile
♪ Seems I'm not alone in being alone ♪
sanırım yalnızken yalnız değildim
♪ A hundred billion castaways ♪
bir yuva arayan
♪ Looking for a home ♪
yüz milyar kazazede
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
dünyaya S. O.S. gönderiyorum
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
dünyaya S. O.S. gönderiyorum
♪ I hope that someone gets my ♪
Umarım biri bulur
♪ I hope that someone gets my ♪
Umarım biri bulur
♪ I hope that someone gets my ♪
Umarım biri bulur
♪ Message in a bottle ♪
şişedeki mesajımı
♪ Message in a bottle ♪
şişedeki mesajımı
şişedeki mesajımı
♪ Message in a bottle ♪
şişedeki mesajımı
♪ Message in a bottle ♪
So I'm going to ask you to sing after me, okay, the next part. It's very easy. Sing in unison. Here we go.
Haydi birlikte söyleyelim tamam, sonraki kısım çok kolay, birlikte söyleyin başlıyoruz
♪ Sending out an S.O.S. ♪ Come on now.
dünyaya S. O.S. gönderiyorum. Hadi.
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Dinleyiciler: S. O.S. gönderiyorum
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Sting: S. O.S. gönderiyorum
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Dinleyiciler: S. O.S. gönderiyorum
Sting: ♪ I'm sending out an S.O.S. ♪
Sting: S. O.S. gönderiyorum
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Dinleyiciler: S. O.S. gönderiyorum
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Sting: S. O.S. gönderiyorum
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Dinleyiciler: S. O.S. gönderiyorum
Sting: ♪ Sending out ♪
Sting: S. O.S. gönderiyorum
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
S. O.S. gönderiyorum
♪ Sending out an S.O.S. ♪
S. O.S. gönderiyorum
♪ Sending out an S.O.S. ♪
S. O.S. gönderiyorum
♪ Yoooooooo ♪
S. O.S. gönderiyorum
Thank you, TED. Goodnight.
Yoooooooo
(Applause)
Teşekkürler, TED. İyi geceler.