(Music) ♪ It's all there in gospels ♪
(Muzika) ♪ Sve u jevanđeljima zapisano je ♪
♪A Magdalene girl comes to pay her respects ♪
♪ Devojka kao Magdalena znana dolazi da se pokloni ♪
♪ But her mind is awhirl ♪
♪ No njen um uzburkalo je ♪
♪ When she finds the tomb empty ♪
♪ otkriće prazne grobnice ♪
♪ Straw had been rolled ♪
♪ U isprevrtanoj slami ♪
♪ Not a sign of a corpse ♪
♪ Ni traga telu ♪
♪ In the dark and the cold ♪
♪ U hladnoći i tami ♪
♪ When she reaches the door ♪
♪ Dok poseže za vratima ♪
♪ Sees an unholy sight ♪
♪ Vidi prizor svetovan ♪
♪ There's a solitary figure and a halo of light ♪
♪ Usamljenu figuru i oreol sjajan ♪
♪ He just carries on floating past Calvary Hill ♪
♪ On samo lebdi dalje Golgotom ♪
♪ In an Almighty hurry ♪
♪ Gonjen svemoćnom hitnjom ♪
♪ Aye, but she might catch him still ♪
♪ Avaj, mogla bi još uvek da ga stigne ♪
♪ Tell me where are you gone, Lord ♪
♪ Kaži mi kuda ideš, Gospode ♪
♪ And why in such haste? ♪
♪ I čemu ta žurba silna? ♪
♪ Oh don't hinder me, woman ♪ ♪ I've no time to waste ♪
♪ Ta, ne smetaj mi, ženo ♪ ♪ Nemam da traćim vremena ♪
♪ For they're launching a boat on the morrow at noon ♪
♪ Jer brod isplovljava u podne narednog dana ♪
♪ And I have to be there before daybreak ♪
♪ I ja moram da budem tamo u cik zore rane ♪
♪ Oh I cannot be missing ♪
♪ Ne smem da izostanem ♪
♪ The lads'll expect me ♪
♪ Posada očekuje mene ♪
♪ Why else would the Good Lord Himself resurrect me? ♪
♪ Zarad čega bi drugog sami Dobri Bog vaskrsao mene? ♪
♪ For nothing'll stop me. I have to prevail ♪
♪ Jer ništa me zaustaviti neće. Moram da budem jak ♪
♪ Through the teeth of this tempest ♪
♪ Međ' zubima bure te ♪
♪ In the mouth of a gale ♪
♪ U čeljustima oluje ♪
♪ May the angels protect me ♪
♪ Nek me anđeli zaštite ♪
♪ If all else should fail ♪
♪ Ako svi drugi propadnu poslovi ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ I poslednji brod isplovi ♪
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪ Ah, taj tutanj lanaca ♪
♪ And the cracking of timbers ♪
♪ I pucketanje greda ♪
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪ To je poput smaka sveta u tvojim ušima ♪
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪ Dok se planina čelika probija morima ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ I poslednji isplovljava brod ♪
So I was born and raised in the shadow of a shipyard in a little town on the northeast coast of England. Some of my earliest memories are of giant ships blocking the end of my street, as well as the sun, for a lot of the year. Every morning as a child, I'd watch thousands of men walk down that hill to work in the shipyard. I'd watch those same men walking back home every night. It has to be said, the shipyard was not the most pleasant place to live next door to, or indeed work in. The shipyard was noisy, dangerous, highly toxic, with an appalling health and safety record.
Dakle, rođen sam i odgojen u senci brodogradilišta, u malenom gradu na severoistočnoj obali Engleske. Neka od mojih najranijih sećanja su ona o džinovskim brodovima koji blokiraju kraj moje ulice, kao i sunce, većim delom godine. Kao dete, svakog sam jutra posmatrao hiljade muškaraca kako silaze niz to brdo da bi radili na brodogradilištu. Posmatrao sam te iste muškarce kako se vraćaju kući svake noći. Moram da kažem, brodogradilište nije bilo najprijatniji komšiluk niti radno mesto. Brodogradilište je bilo bučno, opasno, veoma toksično, sa užasavajućom zdravstvenom i sigurnosnom reputacijom.
Despite that, the men and women who worked on those ships were extraordinarily proud of the work they did, and justifiably so. Some of the largest vessels ever constructed on planet Earth were built right at the end of my street.
Uprkos tome, žene i muškarci koji su radili na tim brodovima bili su izuzetno ponosni na svoj posao i to s razlogom. Neki od najvećih brodova ikad napravljenih na planeti Zemlji sagrađeni su baš tu, na kraju moje ulice.
My grandfather had been a shipwright, and as a child, as there were few other jobs in the town, I would wonder with some anxiety whether that would be my destiny too. I was fairly determined that it wouldn't be. I had other dreams, not necessarily practical ones, but at the age of eight, I was bequeathed a guitar. It was a battered old thing with five rusty strings, and was out of tune, but quickly I learned to play it and realized that I'd found a friend for life, an accomplice, a co-conspirator in my plan to escape from this surreal industrial landscape.
Moj deda je bio brodograditelj, i dok sam bio dete, pošto nije bilo mnogo drugih poslova, pitao sam se uz blagu strepnju da li će to biti i moja sudbina. Bio sam prilično odlučan da ne bude. Imao sam druge snove, ne baš praktične, ali kad mi je bilo osam godina nasledio sam gitaru. Bila je ofucana, s pet zarđalih žica i bila je raštimovana, ali ja sam brzo naučio da sviram i shvatio sam da sam stekao prijatelja za ceo život, sudionika, saučesnika u svom planu da pobegnem iz nadrealnog industrijskog pejzaža.
Well, they say if you dream something hard enough, it will come to pass. Either that, or I was extremely lucky, but this was my dream. I dreamt I would leave this town, and just like those ships, once they were launched, I'd never come back. I dreamt I'd become a writer of songs, that I would sing those songs to vast numbers of people all over the world, that I would be paid extravagant amounts of money, that I'd become famous, that I'd marry a beautiful woman, have children, raise a family, buy a big house in the country, keep dogs, grow wine, have rooms full of Grammy Awards, platinum discs, and what have you. So far, so good, right? (Laughter)
Kažu da ako dovoljno čvrsto sanjaš nešto to će i da se ostvari. To, ili mi se veoma posrećilo, ali to je bio moj san. Sanjao sam da ću napustiti taj grad i baš kao ti brodovi, jednom kad isplovim, nikada se vratiti neću. Maštao sam da ću postati pisac pesama, da ću da pevam te pesme ogromnom broju ljudi širom sveta, da će mi plaćati preterane sume novca, da ću da budem poznat, da ću da oženim prelepu ženu, imam decu, osnujem porodicu, kupim veliku kuću na selu, držim pse, uzgajam vino, imam sobe ispunjene Gremi nagradama, platinastim diskovima, i koje čim. Zasad sve ide kako treba, zar ne? (Smeh)
And then one day, the songs stopped coming, and while you've suffered from periods of writer's block before, albeit briefly, this is something chronic. Day after day, you face a blank page, and nothing's coming. And those days turned to weeks, and weeks to months, and pretty soon those months have turned into years with very little to show for your efforts. No songs. So you start asking yourself questions. What have I done to offend the gods that they would abandon me so? Is the gift of songwriting taken away as easily as it seems to have been bestowed? Or perhaps there's a more -- a deeper psychological reason. It was always a Faustian pact anyway. You're rewarded for revealing your innermost thoughts, your private emotions on the page for the entertainment of others, for the analysis, the scrutiny of others, and perhaps you've given enough of your privacy away.
A onda, jednog dana, pesme prestadoše da navraćaju i dok sam i pre patio od perioda autorske blokade, iako na kratko, ovo je bilo nešto hronično. Dan za danom, suočavaš se s praznim papirom, a ništa ti se ne javlja. Dani su postali nedelje, nedelje meseci a veoma brzo ti meseci se pretvoriše u godine, moj trud je davao male rezultate. Pesama nije bilo. Pa počneš da se pitaš. Čime sam uvredio bogove da me ovako napuste? Da li je dar pisanja pesama uzet s istom lakoćom s kojom je, čini se darovan? Ili možda postoji nekakav dublji, psihološki razlog? Ionako je to oduvek bio faustovski pakt. Nagrađen si zbog razotkrivanja svojih najintimnijih misli, svoja tajna osećanja stavljaš na papir da bi zabavljao druge, da bi ih drugi analizirali, ispitivali i možda si poklonio dovoljno svoje privatnosti.
And yet, if you look at your work, could it be argued that your best work wasn't about you at all, it was about somebody else? Did your best work occur when you sidestepped your own ego and you stopped telling your story, but told someone else's story, someone perhaps without a voice, where empathetically, you stood in his shoes for a while or saw the world through his eyes?
Pa ipak, ako pogledaš svoj rad, možeš li da kažeš kako tvoja najbolja dela ne govore uopšte o tebi, već o nekom drugom? Da li su tvoja najbolja dela nastala kada si zaobišao sopstveni ego i prestao da pričaš priču o sebi već si pričao nečiju tuđu, možda nekoga ko nema glas, gde si s empatijom stao na njegovo mesto na kratko, ili si video svet njegovim očima?
Well they say, write what you know. If you can't write about yourself anymore, then who do you write about? So it's ironic that the landscape I'd worked so hard to escape from, and the community that I'd more or less abandoned and exiled myself from should be the very landscape, the very community I would have to return to to find my missing muse.
Kažu, piši o onom što poznaješ. Ako ne možeš više da pišeš o sebi, o kome ćeš pisati onda? Ironično je da će pejzaž, od koga sam toliko bežao i društvo koje sam više-manje napustio i iz kojeg sam dobrovoljno izbegao, postati upravo onaj pejzaž, ono društvo kome ću se vratiti kako bih pronašao izgubljenu muzu.
And as soon as I did that, as soon as I decided to honor the community I came from and tell their story, that the songs started to come thick and fast. I've described it as a kind of projectile vomiting, a torrent of ideas, of characters, of voices, of verses, couplets, entire songs almost formed whole, materialized in front of me as if they'd been bottled up inside me for many, many years. One of the first things I wrote was just a list of names of people I'd known, and they become characters in a kind of three-dimensional drama, where they explain who they are, what they do, their hopes and their fears for the future.
I čim sam tako uradio, čim sam odlučio da odam poštu društvu iz kojeg sam potekao i da ispričam njihovu priču, pesme su počele da nadiru u bujicama. Opisao sam to kao projektilsko povraćanje, vrtlog ideja, likova, glasova, stihova, distiha, čitavih pesama gotovo u potpunosti formiranih, materijalizovanih preda mnom, kao da su bile začepljene u meni dugo, dugo godina. Prvo sam napisao samo spisak imena ljudi koje sam poznavao i oni su postali likovi u nekakvoj trodimenzionalnoj drami, u kojoj objašnjavaju ko su, šta rade, koji su njihovi snovi i strahovi od budućnosti.
This is Jackie White. He's the foreman of the shipyard.
Ovo je Džeki Vajt. On je nadzornik brodogradilišta.
My name is Jackie White, and I'm foreman of the yard, and you don't mess with Jackie on this quayside. I'm as hard as iron plate, woe betide you if you're late when we have to push a boat out on the spring tide. Now you can die and hope for heaven, but you need to work your shift, and I'd expect you all to back us to the hilt, for if St. Peter at his gate were to ask you why you're late, why, you tell him that you had to get a ship built. We build battleships and cruisers
Moje ime je Džeki Vajt i nadzornik sam brodogradilišta ja i ne diraj Džekija kad si s ove strane keja. Težak sam ko ćuskija i one što zakasne nek tera sto nevolja, kad moramo da odgurnemo brod u prolećne struje. Ti o smrti i raju maštaj tek kad odradiš svoju smenu, i očekujem da svi momci rame uz rame stanu jer ako te Sv. Petar na kapiji upita zašto si okasnio ti, pa, reci mu da si morao brod sagraditi. Gradimo ratne brodove i kruzere
for Her Majesty the Queen, supertankers for Onassis, and all the classes in between, We built the greatest ship in tonnage what the world has ever seen
za Njeno veličanstvo kraljicu, supertankere za Onazisa i sve klase između. Mi gradimo brodove najveće tovarne zapremine koje je svet ikada video.
♪ And the only life worth knowing is in the shipyard ♪
♪ A jedini život vredan spoznaje je na brodogradilištu ♪
♪ Steel in the stockyard, iron in the soul ♪
♪ Čelik u stočnom dvorištu, gvožđe u duši ♪
♪ Would conjure up a ship ♪
♪ Stvaramo brodove ♪
♪ Where there used to be a hull ♪
♪ gde nekad deblo bilo je ♪
♪ And we don't know what we'll do ♪
♪ I ne znamo kud sa sobom ♪
♪ If this yard gets sold ♪
♪ ako ovo gradilište prodaju ♪
♪ For the only life worth knowing is in the shipyard ♪
♪ Jer jedini život vredan spoznaje je na brodogradilištu ♪
(Applause)
(Aplauz)
So having decided to write about other people instead of myself, a further irony is that sometimes you reveal more about yourself than you'd ever intended. This song is called "Dead Man's Boots," which is an expression which describes how difficult it is to get a job; in other words, you'd only get a job in the shipyard if somebody else died. Or perhaps your father could finagle you an apprenticeship at the age of 15. But sometimes a father's love can be misconstrued as controlling, and conversely, the scope of his son's ambition can seem like some pie-in-the-sky fantasy. (Music)
Nakon što sam odlučio da pišem o drugim ljudima, umesto o sebi, ironija se nastavila, jer ponekad otkriješ više o sebi nego što si nameravao. Ova pesma se zove "Čizme mrtvaca", to je izraz koji opisuje koliko je teško naći posao, odnosno, zaposlićeš se na brodogradilištu samo ako neko umre. Ili ako ti otac izdejstvuje praksu s 15 godina. Ponekad očeva ljubav može biti pogrešno shvaćena kao sputavanje i obrnuto, razmera sinovljeve ambicije se može učiniti poput nedostižne šarene laže. (Muzika)
♪ You see these work boots in my hands ♪
♪ Pogledaj ove radničke čizme u mojim rukama ♪
♪ They'll probably fit you now, my son ♪
♪ Verovatno su ti sad potaman ♪
♪ Take them, they're a gift from me ♪
♪ Uzmi ih, one su moj dar ♪
♪ Why don't you try them on? ♪
♪ Zašto ih ne isprobaš? ♪
♪ It would do your old man good to see ♪
♪ Učinio bi dobro delo svom starom kad video bi ♪
♪ You walking in these boots one day ♪
♪ Tebe kako hodaš u ovim čizmama jednoga dana ♪
♪ And take your place among the men ♪
♪ I zauzmeš mesto među radnicima ♪
♪ Who work upon the slipway ♪
♪ Što na navozu rade ♪
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
♪ Ove čizme mrtvaca, iako stare su i smežurane ♪
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
♪ Kada posao i mesto na svetu potrebno je bližnjem tvom ♪
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
♪ I vreme je da pusti svoje korene on ♪
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
♪ I odšeta do reke u čizmama oca svog ♪
♪ He said, "I'm dying, son, and asking ♪
♪ Rekao je: "Umirem, sine i molim te ♪
♪ That you do one final thing for me ♪
♪ da mi učiniš za kraj ♪
♪ You're barely but a sapling, and you think that you're a tree ♪
♪ Ti tek si mladica, iako misliš da si drvo, to znaj ♪
♪ If you need a seed to prosper ♪
♪ Ako želiš da ti se seme primi ♪
♪ You must first put down some roots ♪
♪ ti prvo isklijaj ♪
♪ Just one foot then the other in ♪
♪ Samo jedno stopalo, a onda drugo nazuj ♪
♪ These dead man's boots" ♪
♪ Ove čizme mrtvaca ♪
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
♪ Ove čizme mrtvaca mada stare su i smežurane ♪
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
♪ Kada posao i mesto na svetu potrebno je bližnjem tvom ♪
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
♪ I vreme je da pusti svoje korene on ♪
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
♪ I prošeta do reke u čizmama oca svog ♪
♪ I said, "Why in the hell would I do that? ♪
♪ Rekoh: "Za kog bi vraga učinio ja to? ♪
♪ Why would I agree?" ♪
♪ Zašto bih pristao?" ♪
♪ When his hand was all that I'd received ♪
♪ Kad sam samo šamare od njega primao ♪
♪ As far as I remember ♪
♪ Ako me sećanje služi ♪
♪ It's not as if he'd spoiled me with his kindness ♪
♪ Nije me baš nežnošću razmazio ♪
♪ Up to then, you see ♪
♪ Do tada sam, vidite ♪
♪ I'd a plan of my own and I'd quit this place ♪
♪ sam skovao plan da napustim to mesto ♪
♪ When I came of age September ♪
♪ kada stigne septembarsko doba ♪
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
♪ Ovim čizmama mrtvaca put niz brdo je znan ♪
♪ They could walk there themselves, and they probably will ♪
♪ Mogu same da stignu tamo i hoće, to znam ♪
♪ I've plenty of choices, I've plenty other routes ♪
♪ Imam mnogo izbora, mnogo drugih pravaca ♪
♪ And you'll never see me walking in these dead man's boots ♪
♪ I nikada me nećete videti kako šetam u čizmama mrtvaca ♪
♪ What was it made him think ♪
♪ Zašto je mislio ♪
♪ I'd be happy ending up like him ♪
♪ da biću srećan ako završim kao on ♪
♪ When he'd hardly got two halfpennies left ♪
♪ kad jedva da mu je cvonjak ostao ♪
♪ Or a broken pot to piss in? ♪
♪ i obijeno lonče da se popiša u njega ♪
♪ He wanted this same thing for me ♪
♪ Želeo je i meni sve to ♪
♪ Was that his final wish? ♪
♪ Da li je to bila njegova poslednja želja? ♪
♪ He said, "What the hell are you gonna do?" ♪
♪ Pitao je: "Šta ćeš dovraga da radiš?" ♪
♪ I said, "Anything but this!" ♪
♪ Rekoh: "Šta god, samo ne ovo!" ♪
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
♪ Ovim čizmama mrtvaca put niz brdo je znan ♪
♪ They can walk there themselves and they probably will ♪
♪ Mogu same da stignu tamo i hoće, to znam ♪
♪ But they won't walk with me ‘cause I'm off the other way ♪
♪ Ali neće hodati sa mnom jer ja odoh drugim putem ♪
♪ I've had it up to here, I'm gonna have my say ♪
♪ Dovde mi je svega, biće kako ja kažem ♪
♪ When all you've got left is that cross on the wall ♪
♪ Kad ostao ti je samo taj krst na zidu ♪
♪ I want nothing from you, I want nothing at all ♪
♪ Ne želim ništa od tebe, nikakvu bedu ♪
♪ Not a pension, nor a pittance, when your whole life is through ♪
♪ Ni penzije, ni bedne plate kad ti život mine ♪
♪ Get this through your head, I'm nothing like you ♪
♪ Uvrti to sebi u glavu, nisam ni nalik tebi ♪
♪ I'm done with all the arguments, there'll be no more disputes ♪
♪ Prekidam sve rasprave, nema više svađe ♪
♪ And you'll die before you see me in your dead man's boots ♪
♪ I umrećeš pre nego što moja noga čizme mrtvaca nađe ♪
(Applause)
(Aplauz)
Thank you.
Hvala.
So whenever they'd launch a big ship, they would invite some dignitary up from London on the train to make a speech, break a bottle of champagne over the bows, launch it down the slipway into the river and out to sea. Occasionally on a really important ship, they'd get a member of the royal family to come, Duke of Edinburgh, Princess Anne or somebody. And you have to remember, it wasn't that long ago that the royal family in England were considered to have magical healing powers. Sick children were held up in crowds to try and touch the cloak of the king or the queen to cure them of some terrible disease. It wasn't like that in my day, but we still got very excited.
Kad god bi bilo porinuće velikog broda, pozvali bi nekog velikodostojnika, odozgo iz Londona da dođe vozom i održi govor, slomi bocu šampanjca o pramac, porine ga niz navoz u reku, pa u more. Povremeno bi na neki izuzetno važan brod pozvali člana kraljevske porodice da dođe, vojvodu od Edinburga, princezu Anu ili koga drugog. I morate imati na umu da je ne tako davno u Engleskoj postojalo verovanje da kraljevska porodica ima magične isceliteljske moći. Podizali bi bolesnu decu u gomili kako bi pokušala da dotaknu plašt kralja ili kraljice i izleče se od neke grozne bolesti. U moje vreme nije bilo tako, ali i dalje smo bili uzbuđeni.
So it's a launch day, it's a Saturday, and my mother has dressed me up in my Sunday best. I'm not very happy with her. All the kids are out in the street, and we have little Union Jacks to wave, and at the top of the hill, there's a motorcycle cortege appears. In the middle of the motorcycles, there's a big, black Rolls-Royce. Inside the Rolls-Royce is the Queen Mother. This is a big deal. So the procession is moving at a stately pace down my street, and as it approaches my house, I start to wave my flag vigorously, and there is the Queen Mother. I see her, and she seems to see me. She acknowledges me. She waves, and she smiles. And I wave my flag even more vigorously. We're having a moment, me and the Queen Mother. She's acknowledged me. And then she's gone.
Dakle, dan je porinuća, subota, i majka me je obukla u najbolje nedeljno odelo. Nisam zadovoljan. Sva deca su na ulici, mašu malenim Junion Džekovima, a na vrhu brda pojavljuje se povorka motociklista. Između motociklista nalazi se veliki, crni Rols-Rojs. Unutar Rols-Rojsa je Kraljica majka. To je velika stvar. Povorka se kreće dostojanstveno niz moju ulicu i, kako se približava mojoj kući, ja počinjem energično da mašem mojom zastavom, kad eto je Kraljica majka. Vidim je i čini se da i ona vidi mene. Primećuje me. Maše i smeši se. A ja mašem svojom zastavom još energičnije. Delimo trenutak, ja i Kraljica majka. Primetila me je. I potom nestala.
Well, I wasn't cured of anything. It was the opposite, actually. I was infected. I was infected with an idea. I don't belong in this street. I don't want to live in that house. I don't want to end up in that shipyard. I want to be in that car. (Laughter) I want a bigger life. I want a life beyond this town. I want a life that's out of the ordinary. It's my right. It's my right as much as hers. And so here I am at TED, I suppose to tell that story, and I think it's appropriate to say the obvious that there's a symbiotic and intrinsic link between storytelling and community, between community and art, between community and science and technology, between community and economics. It's my belief that abstract economic theory that denies the needs of community or denies the contribution that community makes to economy is shortsighted, cruel and untenable.
Pa, nisam izlečen ni od čega. Bilo je obratno, zapravo. Bio sam zaražen. Zaražen idejom. Ne pripadam ovoj ulici. Ne želim da živim u toj kući. Ne želim da završim na tom brodogradilištu. Želim da budem u tom autu. (Smeh) Želim značajniji život. Želim život van ovog grada. Želim život koji je iznad proseka. Imam pravo na to. Imam pravo na to koliko i ona. I evo me na TED-u, kako bih, valjda, ispričao tu priču i mislim da je prikladno istaći očigledno da postoji simbiotska i urođena veza između pripovedanja i društva, između društva i umetnosti, između društva i nauke i tehnologije, između društva i ekonomije. Moje ubeđenje je da su apstraktne ekonomske teorije koje negiraju potrebe društva, ili koje negiraju doprinos društva ekonomiji, kratkovide, okrutne i neodbranjive.
(Applause)
(Aplauz)
The fact is, whether you're a rock star or whether you're a welder in a shipyard, or a tribesman in the upper Amazon, or the queen of England, at the end of the day, we're all in the same boat.
Činjenica je da bilo da ste rok zvezda ili varilac na brodogradilištu ili pripadnik plemena iz gornjeg Amazona ili kraljica Engleske, na kraju dana svi smo mi na istom brodu.
♪ Aye, the footmen are frantic in their indignation ♪
♪ Avaj, pešaci su ogorčeni do krajnje granice ♪
♪ You see the queen's took a taxi herself to the station ♪
♪ Naime, kraljica je sama pozvala taksi do stanice ♪
♪ Where the porters, surprised by her lack of royal baggage ♪
♪ Nakon što se nosači odsustvom kraljevskog prtljaga iznenadiše ♪
♪ Bustle her and three corgis to the rear of the carriage ♪
♪ S njom i s tri korgija do zadnjeg vagona dojuriše ♪
♪ For the train it is crammed with all Europe's nobility ♪
♪ Jer voz je krcat plemstvom iz cele Evrope ♪
♪ And there's none of them famous for their compatibility ♪
♪ I niko od njih nije poznat kao dobar saputnik za kupe ♪
♪ There's a fight over seats ♪
♪ Nastaje svađa oko sedišta ♪
♪ "I beg pardon, Your Grace ♪
♪ "Pardon, vaša milosti, ♪
♪ But you'll find that one's mine, so get back in your place!" ♪
♪ no primetićete da je to sedište moje, zato vratite se na mesto svoje!" ♪
♪ "Aye, but where are they going?" ♪
♪ "Avaj, pa kuda to oni idu?" ♪
♪ All the porters debate ♪
♪ Među nosačima rasprave su strasne ♪
♪ "Why they're going to Newcastle and they daren't be late ♪
♪ "Ta oni idu u Njukasl i bolje da ne okasne ♪
♪ For they're launching a boat on the Tyne at high tide ♪
♪ Jer kad plima nadođe, na Tajni brod porinuće ♪
♪ And they've come from all over, from far and from wide" ♪
♪ I u to ime iz dalekog i širokog sveta ljudi doći će" ♪
♪ There's the old Dalai Lama ♪
♪ Tu je stari Dalaj Lama ♪
♪ And the pontiff of Rome ♪
♪ I biskup iz Rima ♪
♪ Every palace in Europe, and there's nay bugger home ♪
♪ Iz svih krajeva Evrope, ma ni hulje više kod kuće nema ♪
♪ There's the Duchess of Cornwall and the loyal Prince of Wales ♪
♪ Tu je vojvotkinja od Kornvala, i princ od Velsa odani ♪
♪ Looking crushed and uncomfortable in his top hat and tails ♪
♪ Čini se kako im je tesno i neudobno, u šešire i odela skockanim ♪
♪ Well, they haven't got tickets ♪
♪ Pa, oni nemaju karte ♪
♪ Come now, it's just a detail ♪
♪ Ma haj'te, pa to je cepidlačenje ♪
♪ There was no time to purchase and one simply has to prevail ♪
♪ Nismo stigli da ih kupimo, čovek je primoran na snalaženje ♪
♪ For we'll get to the shipyards or we'll end up in jail! ♪
♪ Jer mi stižemo na brodogradilište ili nas čeka utamničenje! ♪
♪ When the last ship sails ♪
♪ Kad poslednji brod isplovi ♪
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪ Ah, taj tutanj lanaca ♪
♪ And the cracking of timbers ♪
♪ i pucketanje greda ♪
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪ To je poput smaka sveta u tvojim ušima ♪
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪ Dok se planina čelika probija morima ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ I poslednji isplovljava brod ♪
♪ And whatever you'd promised ♪
♪ I šta god da si obećao ♪
♪ Whatever you've done ♪
♪ Šta god da si uradio ♪
♪ And whatever the station in life you've become ♪
♪ I do koje god stanice u životu si stigao ♪
♪ In the name of the Father, in the name of the Son ♪
♪ U ime Oca i u ime Sina ♪
♪ And no matter the weave of this life that you've spun ♪
♪ I kakva god da je tvoj život post'o tkanina ♪
♪ On the Earth or in Heaven or under the Sun ♪
♪ Na Zemlji, pod Suncem, na nebesima ♪
♪ When the last ship sails ♪
♪ Kad poslednji isplovi brod ♪
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪ Ah, taj tutanj lanaca ♪
♪ And the cracking of timbers ♪
♪ I pucketanje greda ♪
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪ To je poput smaka sveta u tvojim ušima ♪
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪ Dok se planina čelika probija morima ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ I isplovljava poslednji brod ♪
Thanks very much for listening to my song. Thank you. (Applause)
Hvala vam što ste poslušali moju pesmu. Hvala. (Aplauz)
Thank you.
Hvala.
Okay, you have to join in if you know it. (Music) (Applause)
U redu, morate da se pridružite, ako znate pesmu. (Muzika) (Aplauz)
♪ Just a castaway ♪
♪ Samo brodolomnik ♪
♪ An island lost at sea, oh ♪
♪ Ostrvo izgubljeno u moru, oh ♪
♪ Another lonely day ♪
♪ Još jedan usamljeni dan ♪
♪ With no one here but me, oh ♪
♪ Nema nikog pored mene, oh ♪
♪ More loneliness than any man could bear ♪
♪ Više samoće nijedan čovek ne bi podneo ♪
♪ Rescue me before I fall into despair ♪
♪ Spasi me pre nego što u očaj potonem ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Poslaću S.O.S. svetu ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Poslaću S.O.S. svetu ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Nadam se da neko primiće moju ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Nadam se da neko primiće moju ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Nadam se da neko primiće moju ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Poruku u boci ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Poruku u boci ♪
♪ A year has passed since I wrote my note ♪
♪ Godina je prošla otkad sam napisao svoju poruku ♪
♪ I should have known this right from the start ♪
♪ Trebalo je da znam od početka ♪
♪ Only hope can keep me together ♪
♪ Samo nada me može sačuvati ♪
♪ Love can mend your life ♪
♪ Ljubav može da popravi tvoj život, ♪
♪ but love can break your heart ♪
♪ ali može i da ti slomi srce ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Poslaću S.O.S. svetu ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Poslaću S.O.S. svetu ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Nadam se da neko primiće moju ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Nadam se da neko primiće moju ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Nadam se da neko primiće moju ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Poruku u boci ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Poruku u boci ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Poruku u boci ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Poruku u boci ♪
♪ Walked out this morning ♪
♪ Izašao sam u šetnju jutros ♪
♪ I don't believe what I saw ♪
♪ Nisam mogao da verujem svojim očima ♪
♪ A hundred billion bottles ♪
♪ Sto milijardi boca ♪
♪ Washed up on the shore ♪
♪ Isplivalo je na obalu ♪
♪ Seems I'm not alone in being alone ♪
♪ Čini se da nisam sam u usamljenosti ♪
♪ A hundred billion castaways ♪
♪ Sto milijardi brodolomnika ♪
♪ Looking for a home ♪
♪ Traži svoj dom ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Poslaću S.O.S svetu ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Poslaću S.O.S svetu ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Nadam se da neko primiće moju ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Nadam se da neko primiće moju ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Nadam se da neko primiće moju ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Poruku u boci ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Poruku u boci ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Poruku u boci ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Poruku u boci ♪
So I'm going to ask you to sing after me, okay, the next part. It's very easy. Sing in unison. Here we go.
Zamoliću vas da pevate sa mnom, u redu, sledeći deo. Lako je. Pevajte kao jedan. Idemo.
♪ Sending out an S.O.S. ♪ Come on now.
♪ Šaljem S.O.S. ♪ Sad vi.
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Publika: ♪ Šaljem S.O.S. ♪
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Sting: ♪ Šaljem S.O.S. ♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Publika: ♪ Šaljem S.O.S. ♪
Sting: ♪ I'm sending out an S.O.S. ♪
Sting: ♪ Šaljem S.O.S. ♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Publika: ♪ Šaljem S.O.S. ♪
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Sting: ♪ Šaljem S.O.S. ♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Publika: ♪ Šaljem S.O.S. ♪
Sting: ♪ Sending out ♪
Sting: ♪ Šaljem ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Šaljem S.O.S. ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Šaljem S.O.S. ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Šaljem S.O.S. ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Šaljem S.O.S. ♪
♪ Yoooooooo ♪
♪ Heeeeeeej ♪
Thank you, TED. Goodnight.
Hvala TED. Laku noć.
(Applause)
(Aplauz)