(Music) ♪ It's all there in gospels ♪
(Музыка) ♪ Известно из Евангелия нам, ♪
♪A Magdalene girl comes to pay her respects ♪
♪ Что для почтения памяти явилась ♪
♪ But her mind is awhirl ♪
♪ К могиле Магдалена, и найдя ♪
♪ When she finds the tomb empty ♪
♪ Её пустой, немало удивилась. ♪
♪ Straw had been rolled ♪
♪ Солома свёрнута была ♪
♪ Not a sign of a corpse ♪
♪ И об усопшем, ♪
♪ In the dark and the cold ♪
♪ Не ведали не холод и не мгла. ♪
♪ When she reaches the door ♪
♪ Она спешит к двери, и перед ней ♪
♪ Sees an unholy sight ♪
♪ Вдруг возникает жуткое виденье — ♪
♪ There's a solitary figure and a halo of light ♪
♪ Фигура одинокая в кольце Собою всё затмившего свеченья. ♪
♪ He just carries on floating past Calvary Hill ♪
♪ И этот образ, в воздухе паря, ♪
♪ In an Almighty hurry ♪
♪ Мимо Голгофы в спешке пролетает. ♪
♪ Aye, but she might catch him still ♪
♪ Вдогонку, в след ему кричит она: ♪
♪ Tell me where are you gone, Lord ♪
♪ «Иисус, куда же ты? Зачем нас покидаешь? ♪
♪ And why in such haste? ♪
♪ И почему торопишься ты так?» ♪
♪ Oh don't hinder me, woman ♪ ♪ I've no time to waste ♪
♪ «Ах, женщина, препятствовать не смей мне, ♪ ♪ Нет времени, чтоб тратить его зря. ♪
♪ For they're launching a boat on the morrow at noon ♪
♪ Корабль собирают ровно в полночь, ♪
♪ And I have to be there before daybreak ♪
♪ Мне на него опаздывать нельзя. ♪
♪ Oh I cannot be missing ♪
♪ Я должен появиться до рассвета, ♪
♪ The lads'll expect me ♪
♪ Меня там будут ожидать друзья. ♪
♪ Why else would the Good Lord Himself resurrect me? ♪
♪ В противном случае зачем бы было Богу Ещё угодно воскрешать меня?♪
♪ For nothing'll stop me. I have to prevail ♪
♪ Остановить меня ничто не сможет, ♪
♪ Through the teeth of this tempest ♪
♪ Преодолею грозы, бури, ♪
♪ In the mouth of a gale ♪
♪ Шторм любой. ♪
♪ May the angels protect me ♪
♪ Пусть ангелы придут мне на подмогу, ♪
♪ If all else should fail ♪
♪ Коли помочь не в силах мне никто другой». ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ И вот корабль последний отплывает, ♪
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪ Скрипит каркас, ♪
♪ And the cracking of timbers ♪
♪ скрежещут якоря. ♪
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪ Так мир звучит у самого у края, ♪
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪ Когда свой путь железная гора Проделывает к морю. Отплывает ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ Корабль последний... ♪
So I was born and raised in the shadow of a shipyard in a little town on the northeast coast of England. Some of my earliest memories are of giant ships blocking the end of my street, as well as the sun, for a lot of the year. Every morning as a child, I'd watch thousands of men walk down that hill to work in the shipyard. I'd watch those same men walking back home every night. It has to be said, the shipyard was not the most pleasant place to live next door to, or indeed work in. The shipyard was noisy, dangerous, highly toxic, with an appalling health and safety record.
Я родился и вырос неподалёку от вефи, в маленьком городке на северо-восточном побережье Англии. В некоторых из моих ранних воспоминаний появляются огромные корабли в самом конце моей улицы, которые закрывали солнце бóльшую часть года. В детстве каждое утро я наблюдал за тем, как тысячи мужчин идут по склону холма, чтобы приступить к работе на верфи. А вечерами я наблюдал за тем, как они возвращаются по домам. Стоит упомянуть, что верфь не то место, с которым хотелось бы соседствовать или где хотелось бы работать. Это шумное, опасное, высокотоксичное место, ужасно влияющее на здоровье.
Despite that, the men and women who worked on those ships were extraordinarily proud of the work they did, and justifiably so. Some of the largest vessels ever constructed on planet Earth were built right at the end of my street.
Но несмотря на это, люди, работавшие на тех судах, были невероятно горды своей работой, что вполне справедливо. Некоторые из крупнейших судов на нашей планете были построены как раз в конце той улицы, где я жил.
My grandfather had been a shipwright, and as a child, as there were few other jobs in the town, I would wonder with some anxiety whether that would be my destiny too. I was fairly determined that it wouldn't be. I had other dreams, not necessarily practical ones, but at the age of eight, I was bequeathed a guitar. It was a battered old thing with five rusty strings, and was out of tune, but quickly I learned to play it and realized that I'd found a friend for life, an accomplice, a co-conspirator in my plan to escape from this surreal industrial landscape.
Мой дед был корабельным плотником, и так как другой работы в городе было мало, я, будучи ребёнком, с беспокойством думал о том, что меня, возможно, ожидает такая же судьба. Но я был настроен прожить иную жизнь. У меня были другие мечты, пусть и не вполне практичные, но в возрасте 8 лет я по завещанию получил гитару. Она была очень старой, расстроенной, с пятью ржавыми струнами, но я очень быстро научился играть на ней, осознав, что нашел лучшего друга, сторонника и сообщника в моём плане побега из этой сюрреалистичной индустриальной местности.
Well, they say if you dream something hard enough, it will come to pass. Either that, or I was extremely lucky, but this was my dream. I dreamt I would leave this town, and just like those ships, once they were launched, I'd never come back. I dreamt I'd become a writer of songs, that I would sing those songs to vast numbers of people all over the world, that I would be paid extravagant amounts of money, that I'd become famous, that I'd marry a beautiful woman, have children, raise a family, buy a big house in the country, keep dogs, grow wine, have rooms full of Grammy Awards, platinum discs, and what have you. So far, so good, right? (Laughter)
Говорят, если ты предан своей мечте, то она обязательно сбудется. Может так, а может, я просто был счастливчиком, но именно это и было моей мечтой. Я мечтал уехать из этого города и подобно кораблям, отчаливающим от берега, никогда не возвращаться назад. Я мечтал стать автором песен, мечтал исполнять их перед огромным количеством людей по всему миру, зарабатывать невероятные суммы денег, стать известным, жениться на красивой женщине, завести детей, создать семью, купить большой загородный дом, держать собак, делать вино, иметь комнату, полную статуэток Грэмми, платиновых дисков и прочего. Неплохо я преуспел, правда? (Смех)
And then one day, the songs stopped coming, and while you've suffered from periods of writer's block before, albeit briefly, this is something chronic. Day after day, you face a blank page, and nothing's coming. And those days turned to weeks, and weeks to months, and pretty soon those months have turned into years with very little to show for your efforts. No songs. So you start asking yourself questions. What have I done to offend the gods that they would abandon me so? Is the gift of songwriting taken away as easily as it seems to have been bestowed? Or perhaps there's a more -- a deeper psychological reason. It was always a Faustian pact anyway. You're rewarded for revealing your innermost thoughts, your private emotions on the page for the entertainment of others, for the analysis, the scrutiny of others, and perhaps you've given enough of your privacy away.
И вдруг однажды песни перестали приходить ко мне, и хотя я и раньше переживал периоды краткого творческого кризиса, этот был затяжным. День за днём я глядел на пустой лист бумаги, не в силах написать ни строчки. Дни складывались в недели, недели в месяцы, и вот уже вскоре месяцы стали складываться в года, отмеченные лишь незначительными успехами. Без песен. Тогда я начал задаваться вопросами: чем я мог обидеть богов, отвернувшихся от меня? Дар творить был отнят у меня так же легко, как и был пожалован? А, может быть, всё намного сложнее и имеет психологические причины. Это всегда походило на сделку с дьяволом. Тебе воздаётся за то, что ты обнажаешь свой внутренний мир, отдаёшь бумаге свои сокровенные переживания для развлечения публики, для анализа, для скурпулёзного изучения, и, возможно, таким образом раздаёшь частички себя.
And yet, if you look at your work, could it be argued that your best work wasn't about you at all, it was about somebody else? Did your best work occur when you sidestepped your own ego and you stopped telling your story, but told someone else's story, someone perhaps without a voice, where empathetically, you stood in his shoes for a while or saw the world through his eyes?
В то же время, взглянув на своё творчество, разве я мог поспорить с тем, что лучшие мои работы были вовсе не обо мне, а о ком-то другом? Разве лучшие произведения появляются не тогда, когда твоё эго отступает, позволяя начать рассказ не о себе, а о ком-то другом, лишённом возможности высказаться, о ком-то, на чьё место ты смог поставить себя и чьими глазами ты смог взглянуть на мир?
Well they say, write what you know. If you can't write about yourself anymore, then who do you write about? So it's ironic that the landscape I'd worked so hard to escape from, and the community that I'd more or less abandoned and exiled myself from should be the very landscape, the very community I would have to return to to find my missing muse.
Говорят, надо писать о том, что познал сам. Но если не можешь больше писать о себе, так о ком же писать? Сколько же иронии в том, что местность, из которой я так мечтал уехать, и сообщество, от которого я так или иначе отрёкся и покинул, стали ничем иным, как сообществом и местностью, куда я вернулся в поисках утраченной Музы.
And as soon as I did that, as soon as I decided to honor the community I came from and tell their story, that the songs started to come thick and fast. I've described it as a kind of projectile vomiting, a torrent of ideas, of characters, of voices, of verses, couplets, entire songs almost formed whole, materialized in front of me as if they'd been bottled up inside me for many, many years. One of the first things I wrote was just a list of names of people I'd known, and they become characters in a kind of three-dimensional drama, where they explain who they are, what they do, their hopes and their fears for the future.
Как только я сделал это, как только я воздал должное сообществу, которому принадлежал, и рассказал их историю, песни снова стали писаться легко и просто. Это была своеобразная «рвота фонтаном», поток идей, героев, голосов, стихов, куплетов, целых песен, появляющихся передо мной во всей красе, словно они были закупорены на дне бутылки в течение многих лет. Первым, что я написал, был список имён тех людей, которых я знал, и они стали героями в своего рода 3D-драме, где они рассказывали о себе, о том, чем они занимаются, о том, чего боятся и чего ждут от будущего.
This is Jackie White. He's the foreman of the shipyard.
Это Джеки Уайт. Он бригадир на верфи.
My name is Jackie White, and I'm foreman of the yard, and you don't mess with Jackie on this quayside. I'm as hard as iron plate, woe betide you if you're late when we have to push a boat out on the spring tide. Now you can die and hope for heaven, but you need to work your shift, and I'd expect you all to back us to the hilt, for if St. Peter at his gate were to ask you why you're late, why, you tell him that you had to get a ship built. We build battleships and cruisers
Моё имя — Джеки Уайт, Я на верфи бригадир. Хочешь мирно поживать, Лучше с Джеки не шути. Жёсток я, как лист железа, И в момент, когда корабль На воду мы в прилив спускаем, Опоздаешь — ждёт беда! Можешь умереть с молитвой, Только смену отслужи, Будь поддержкой в нашей «битве», До последнего трудись. И когда апостол Пётр Спросит, где ты заплутал, Говори ему, что строить Ты корабль помогал. Строим крейсеры, линкоры.
for Her Majesty the Queen, supertankers for Onassis, and all the classes in between, We built the greatest ship in tonnage what the world has ever seen
Королевский был заказ. Для Онасиса мы строим Супертанкеров подкласс. Можем мы построить даже Супер крупного тоннажа Корабли, каких никто в мире не видал ещё.
♪ And the only life worth knowing is in the shipyard ♪
♪ Жизнь удалась, коли работаешь на верфи. ♪
♪ Steel in the stockyard, iron in the soul ♪
♪ Запасы стали, из металла дух. ♪
♪ Would conjure up a ship ♪
♪ Был лишь каркас, а теперь на его месте ♪
♪ Where there used to be a hull ♪
♪ Чудесным образом корабль возведут. ♪
♪ And we don't know what we'll do ♪
♪ Не знаем мы, что будем дальше делать, ♪
♪ If this yard gets sold ♪
♪ Если завод однажды продадут, ♪
♪ For the only life worth knowing is in the shipyard ♪
♪ Ведь стоит жить, только работая на верфи. ♪
(Applause)
(Аплодисменты)
So having decided to write about other people instead of myself, a further irony is that sometimes you reveal more about yourself than you'd ever intended. This song is called "Dead Man's Boots," which is an expression which describes how difficult it is to get a job; in other words, you'd only get a job in the shipyard if somebody else died. Or perhaps your father could finagle you an apprenticeship at the age of 15. But sometimes a father's love can be misconstrued as controlling, and conversely, the scope of his son's ambition can seem like some pie-in-the-sky fantasy. (Music)
Решив писать о других людях, а не о себе, я столкнулся с иронией другого рода, начав открывать в себе те грани, о которых и не подозревал. Эта песня называется «Ботинки мертвеца». Она о том, как трудно найти работу, а точнее, о том, что работу на верфи можно получить, только если кто-то умрёт. Или если отец пристроит тебя на обучение в 15-летнем возрасте. Но иногда отцовскую любовь ошибочно принимают за контроль, а устремления сына, в ответ, принимаются за пустые фантазии. (Музыка)
♪ You see these work boots in my hands ♪
♪ В моих руках рабочие ботинки, ♪
♪ They'll probably fit you now, my son ♪
♪ Возможно, сын мой, подойдут тебе. ♪
♪ Take them, they're a gift from me ♪
♪ Возьми их — это мой тебе подарок. ♪
♪ Why don't you try them on? ♪
♪ Ну же, давай, примерь-ка их скорей! ♪
♪ It would do your old man good to see ♪
♪ И будет старику приятно видеть, ♪
♪ You walking in these boots one day ♪
♪ Как в этих же ботинках ты пойдёшь ♪
♪ And take your place among the men ♪
♪ Однажды среди всех других рабочих, ♪
♪ Who work upon the slipway ♪
♪ Чтобы трудиться в слипе на завод. ♪
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
♪ Ботинки умершего — стоптаны и стары — ♪
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
♪ Для жизни и работы всё ж годны. ♪
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
♪ В них чувствуешь, что связь жива с корнями. ♪
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
♪ Остепенись, работай у реки. ♪
♪ He said, "I'm dying, son, and asking ♪
♪ Просил он умирая: «Сын, послушай ♪
♪ That you do one final thing for me ♪
♪ Последнее желание моё. ♪
♪ You're barely but a sapling, and you think that you're a tree ♪
♪ Себя ты видишь деревом могучим, Но ты лишь только молодой росток. ♪
♪ If you need a seed to prosper ♪
♪ Коль хочешь благоденствие посеять, ♪
♪ You must first put down some roots ♪
♪ Корнями должен в землю прорасти. ♪
♪ Just one foot then the other in ♪
♪ Ботинки умершего путь укажут верный ♪
♪ These dead man's boots" ♪
♪ За шагом шаг, по жизни в них иди». ♪
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
♪ Ботинки умершего — стоптаны и стары — ♪
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
♪ Для жизни и работы всё ж годны. ♪
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
♪ В них чувствуешь, что связь жива с корнями. ♪
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
♪ Остепенись, работай у реки. ♪
♪ I said, "Why in the hell would I do that? ♪
♪ Ответил я: «Зачем мне это делать? ♪
♪ Why would I agree?" ♪
♪ Зачем мне соглашаться, чёрт возьми?» ♪
♪ When his hand was all that I'd received ♪
♪ Но помню лишь, как он вместо ответа ♪
♪ As far as I remember ♪
♪ Слегка рукой повёл. Решите вы, ♪
♪ It's not as if he'd spoiled me with his kindness ♪
♪ Что он меня избаловал, изнежил, ♪
♪ Up to then, you see ♪
♪ Что слишком добр был. Просто я давно ♪
♪ I'd a plan of my own and I'd quit this place ♪
♪ Решил уже из этих мест уехать ♪
♪ When I came of age September ♪
♪ Как только верный возраст подойдёт. ♪
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
♪ Ботинки умершего знают путь по склону, ♪
♪ They could walk there themselves, and they probably will ♪
♪ Они могли б его пройти одни ♪
♪ I've plenty of choices, I've plenty other routes ♪
♪ Но у меня на жизнь совсем другие планы ♪
♪ And you'll never see me walking in these dead man's boots ♪
♪ Клянусь, меня ты не увидишь в них. ♪
♪ What was it made him think ♪
♪ Как только мог решить он, что завидной ♪
♪ I'd be happy ending up like him ♪
♪ Покажется и мне его судьба? ♪
♪ When he'd hardly got two halfpennies left ♪
♪ Ведь за душою нет его ни пенса, ♪
♪ Or a broken pot to piss in? ♪
♪ Ни старого, разбитого горшка. ♪
♪ He wanted this same thing for me ♪
♪ Он жизни для меня хотел такой же ♪
♪ Was that his final wish? ♪
♪ И напоследок мне вопрос задал: ♪
♪ He said, "What the hell are you gonna do?" ♪
♪ «Кем будешь ты? Чем ты тогда займёшься?» ♪
♪ I said, "Anything but this!" ♪
♪ «Хоть чем, только не этим», — я сказал. ♪
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
♪ Ботинки умершего — стоптаны и стары — ♪
♪ They can walk there themselves and they probably will ♪
♪ Для жизни и работы всё ж годны. ♪
♪ But they won't walk with me ‘cause I'm off the other way ♪
♪ А я пойду совсем другой дорогой, ♪
♪ I've had it up to here, I'm gonna have my say ♪
♪ Чтобы мечты в реальность претворить. ♪
♪ When all you've got left is that cross on the wall ♪
♪ Всё, что осталось у тебя, — лишь крест с иконой, ♪
♪ I want nothing from you, I want nothing at all ♪
♪ Мне ничего не надо от тебя, ♪
♪ Not a pension, nor a pittance, when your whole life is through ♪
♪ Ни ренты и ни жалости. Жизнь в прошлом. ♪
♪ Get this through your head, I'm nothing like you ♪
♪ И мы ничуть не схожи — ты и я. ♪
♪ I'm done with all the arguments, there'll be no more disputes ♪
♪ С тобою спорить больше не желаю, О чём ещё тут можно говорить? ♪
♪ And you'll die before you see me in your dead man's boots ♪
♪ Умрешь ты раньше, чем я пожелаю Начать ботинки мертвеца носить. ♪
(Applause)
(Аплодисменты)
Thank you.
Спасибо.
So whenever they'd launch a big ship, they would invite some dignitary up from London on the train to make a speech, break a bottle of champagne over the bows, launch it down the slipway into the river and out to sea. Occasionally on a really important ship, they'd get a member of the royal family to come, Duke of Edinburgh, Princess Anne or somebody. And you have to remember, it wasn't that long ago that the royal family in England were considered to have magical healing powers. Sick children were held up in crowds to try and touch the cloak of the king or the queen to cure them of some terrible disease. It wasn't like that in my day, but we still got very excited.
Каждый раз при спуске на воду судна из Лондона приглашали высокопоставленное лицо, приезжавшее поездом, чтобы сказать речь, разбить бутылку шампанского о нос корабля и направить его вниз по склону реки к морю. Иногда при спуске особо важных судов присутствовали члены королевской семьи — герцог Эдинбургский, принцесса Анна или кто-то ещё. Вы, наверное, помните, что не так давно английская королевская семья считалась обладателем магической силы исцеления. Больных детей поднимали над толпой, чтобы они коснулись мантии короля или королевы и исцелились от ужасных заболеваний. В моё время так уже не считали, но всё же мы очень воодушевлялись.
So it's a launch day, it's a Saturday, and my mother has dressed me up in my Sunday best. I'm not very happy with her. All the kids are out in the street, and we have little Union Jacks to wave, and at the top of the hill, there's a motorcycle cortege appears. In the middle of the motorcycles, there's a big, black Rolls-Royce. Inside the Rolls-Royce is the Queen Mother. This is a big deal. So the procession is moving at a stately pace down my street, and as it approaches my house, I start to wave my flag vigorously, and there is the Queen Mother. I see her, and she seems to see me. She acknowledges me. She waves, and she smiles. And I wave my flag even more vigorously. We're having a moment, me and the Queen Mother. She's acknowledged me. And then she's gone.
И вот день спуска, суббота. Мать одевает меня в мой лучший выходной костюм. Меня это не очень-то радует. Все дети вывалили на улицу, в руках у нас маленькие флажки Великобритании, и вот на вершине холма появляется кортеж мотоциклов. В центре кортежа двигается большой чёрный роллс-ройс, в котором находится королева-мать. Важный момент. Процессия торжественно плывёт по улице, приближаясь к моему дому, и я, при виде королевы-матери, начинаю энергично размахивать флажком. Я вижу её и, кажется, она видит меня. Так и есть — она машет и улыбается, а я размахиваю флагом ещё энергичнее. Это был наш момент, мой и королевы-матери. Она заметила меня. А потом уехала.
Well, I wasn't cured of anything. It was the opposite, actually. I was infected. I was infected with an idea. I don't belong in this street. I don't want to live in that house. I don't want to end up in that shipyard. I want to be in that car. (Laughter) I want a bigger life. I want a life beyond this town. I want a life that's out of the ordinary. It's my right. It's my right as much as hers. And so here I am at TED, I suppose to tell that story, and I think it's appropriate to say the obvious that there's a symbiotic and intrinsic link between storytelling and community, between community and art, between community and science and technology, between community and economics. It's my belief that abstract economic theory that denies the needs of community or denies the contribution that community makes to economy is shortsighted, cruel and untenable.
Я ни от чего не излечился, напротив, я заразился. Я заразился идеей. Я не хотел жить на этой улице и в этом доме. Я не хотел всю жизнь проработать на верфи. Я хотел быть в той машине. (Смех) Я хотел от жизни большего. Я хотел вырваться из этого города. Я хотел жить необычной жизнью. И имел право на это. Такое же право, какое имеет она. И вот я здесь, чтобы рассказать эту историю. Думаю, сейчас уместно сказать очевидное: существует символичная и важная связь между повествованием и обществом, между обществом и искусством, между обществом и наукой и технологиями, между обществом и экономикой. Я уверен в том, что абстрактная экономическая теория, не учитывающая нужд общества и отрицающая вклад, который оно делает, — недальновидна, жестока и несостоятельна.
(Applause)
(Аплодисменты)
The fact is, whether you're a rock star or whether you're a welder in a shipyard, or a tribesman in the upper Amazon, or the queen of England, at the end of the day, we're all in the same boat.
Правда такова, что независимо от того, кем ты являешься — рок-звездой, сварщиком на верфи, членом племени в верховьях Амазонки или королевой Англии — в конце дня мы все оказываемся равны.
♪ Aye, the footmen are frantic in their indignation ♪
♪ Лакеи негодуют: королева ♪
♪ You see the queen's took a taxi herself to the station ♪
♪ Сама взяла до станции такси. ♪
♪ Where the porters, surprised by her lack of royal baggage ♪
♪ Смутились грузчики отсутствием поклажи, ♪
♪ Bustle her and three corgis to the rear of the carriage ♪
♪ В вагон её и псов трёх посадив. ♪
♪ For the train it is crammed with all Europe's nobility ♪
♪ Набит был поезд европейской знатью, ♪
♪ And there's none of them famous for their compatibility ♪
♪ Но среди них никто не ровня ей. ♪
♪ There's a fight over seats ♪
♪ За место завязалась перебранка: ♪
♪ "I beg pardon, Your Grace ♪
♪ «Простите, Ваша Светлость, только здесь ♪
♪ But you'll find that one's mine, so get back in your place!" ♪
♪ Сидеть был должен я, а Вы вернитесь, ♪
♪ "Aye, but where are they going?" ♪
♪ На своё место». Грузчики гадали: ♪
♪ All the porters debate ♪
♪ «Зачем же так они спешат в Ньюкасл? ♪
♪ "Why they're going to Newcastle and they daren't be late ♪
♪ Должно быть, на приливе там спускают ♪
♪ For they're launching a boat on the Tyne at high tide ♪
♪ Корабль в воды Тайна. Потому ♪
♪ And they've come from all over, from far and from wide" ♪
♪ Со всех концов земли туда и едут». ♪
♪ There's the old Dalai Lama ♪
♪ Соберутся там все: и старик Далай Лама, ♪
♪ And the pontiff of Rome ♪
♪ и понтифик из Рима, ♪
♪ Every palace in Europe, and there's nay bugger home ♪
♪ и дворцовая знать, ♪
♪ There's the Duchess of Cornwall and the loyal Prince of Wales ♪
♪ Герцогиня Корнуолл и принц Уэльский лояльный, ♪
♪ Looking crushed and uncomfortable in his top hat and tails ♪
♪ Ненавидящий фрак и цилиндр надевать. ♪
♪ Well, they haven't got tickets ♪
♪ Но билетов они на руках не имели: ♪
♪ Come now, it's just a detail ♪
♪ «Это только деталь, ерунда да и всё! ♪
♪ There was no time to purchase and one simply has to prevail ♪
♪ Уж смиритесь, что мы их купить не успели. ♪
♪ For we'll get to the shipyards or we'll end up in jail! ♪
♪ Путь один — быть на верфи нам, либо в тюрьме». ♪
♪ When the last ship sails ♪
♪ Когда отплывает последний корабль, ♪
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪ И слышен повсюду грохот цепей, ♪
♪ And the cracking of timbers ♪
♪ Скрипит древесина, весь мир на исходе, ♪
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪ И звуки твоих достигают ушей. ♪
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪ Гора из железа к морю стремится, ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ Последний корабль плывёт по воде. ♪
♪ And whatever you'd promised ♪
♪ И что б ты ни сделал, ♪
♪ Whatever you've done ♪
♪ И в чём бы ни клялся, ♪
♪ And whatever the station in life you've become ♪
♪ Каких бы вершин ни достиг ты уже, ♪
♪ In the name of the Father, in the name of the Son ♪
♪ Во имя Отца или Сына, решайся, ♪
♪ And no matter the weave of this life that you've spun ♪
♪ Какое бы жизни не выткал сукно, ♪
♪ On the Earth or in Heaven or under the Sun ♪
♪ Под солнцем, на небе или земле. ♪
♪ When the last ship sails ♪
♪ Когда отплывает последний корабль ♪
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪ И слышен повсюду грохот цепей. ♪
♪ And the cracking of timbers ♪
♪ Скрипит древесина, весь мир на исходе ♪
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪ И звуки твоих достигают ушей. ♪
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪ Гора из железа к морю стремится ,♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ Последний корабль плывёт по воде. ♪
Thanks very much for listening to my song. Thank you. (Applause)
Спасибо, что слушаете мои песни. Спасибо (Аплодисменты)
Thank you.
Спасибо.
Okay, you have to join in if you know it. (Music) (Applause)
Пойте со мной, если знаете слова. (Музыка) (Аплодисменты)
♪ Just a castaway ♪
♪ Отшельнику подобен я, ♪
♪ An island lost at sea, oh ♪
♪ Как остров в море. ♪
♪ Another lonely day ♪
♪ День одинокий, ♪
♪ With no one here but me, oh ♪
♪ Рядом ни души. ♪
♪ More loneliness than any man could bear ♪
♪ Невыносимо одиночество такое. ♪
♪ Rescue me before I fall into despair ♪
♪ Я в бездну опускаюсь. Помоги! ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Сигналы S.O.S. пошлю по миру, ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Сигналы S.O.S. пошлю по миру. ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Надеюсь кто-нибудь прочтёт, ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Надеюсь кто-нибудь прочтёт, ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Надеюсь кто-нибудь прочтёт ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Моё послание в бутылке. ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Моё послание в бутылке. ♪
♪ A year has passed since I wrote my note ♪
♪ Год миновал, как я письмо отправил. ♪
♪ I should have known this right from the start ♪
♪ Мне следовало изначально знать, ♪
♪ Only hope can keep me together ♪
♪ Что заставляет нас держаться лишь надежда. ♪
♪ Love can mend your life ♪
♪ Любовь как и сегодня, так и прежде, ♪
♪ but love can break your heart ♪
♪ Умеет и латать, и разбивать. ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Сигналы S.O.S. пошлю по миру, ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Сигналы S.O.S. пошлю по миру, ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Надеюсь кто-нибудь прочтёт, ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Надеюсь кто-нибудь прочтёт, ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Надеюсь кто-нибудь прочтёт, ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Моё послание в бутылке, ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Моё послание в бутылке. ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Моё послание в бутылке. ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Моё послание в бутылке. ♪
♪ Walked out this morning ♪
♪ Утром выйдя прогуляться, ♪
♪ I don't believe what I saw ♪
♪ Не поверил я глазам: ♪
♪ A hundred billion bottles ♪
♪ Миллиард бутылок разных ♪
♪ Washed up on the shore ♪
♪ На берег вынесла волна. ♪
♪ Seems I'm not alone in being alone ♪
♪ Не одинок я в одиночестве своём, ♪
♪ A hundred billion castaways ♪
♪ Ведь миллиард таких же одиноких, ♪
♪ Looking for a home ♪
♪ Блуждая рядом, так же ищут дом. ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Сигналы S.O.S. пошлю по миру, ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Сигналы S.O.S. пошлю по миру, ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Надеюсь кто-нибудь прочтёт, ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Надеюсь кто-нибудь прочтёт, ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Надеюсь кто-нибудь прочтёт, ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Моё послание в бутылке, ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Моё послание в бутылке, ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Моё послание в бутылке, ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Моё послание в бутылке. ♪
So I'm going to ask you to sing after me, okay, the next part. It's very easy. Sing in unison. Here we go.
Я хочу вас попросить спеть со мной следующий отрывок. Это очень легко. Пойте в унисон. Начинаем.
♪ Sending out an S.O.S. ♪ Come on now.
♪ Посылаю S.O.S. сигнал. ♪ Повторяйте.
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Зал: ♪ Посылаю S.O.S. сигнал. ♪
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Стинг: ♪ Посылаю S.O.S. сигнал. ♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Зал: ♪ Посылаю S.O.S. сигнал. ♪
Sting: ♪ I'm sending out an S.O.S. ♪
Стинг: ♪ Посылаю S.O.S. сигнал. ♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Зал: ♪ Посылаю S.O.S. сигнал. ♪
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Стинг: ♪ Посылаю S.O.S. сигнал. ♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Зал: ♪ Посылаю S.O.S. сигнал. ♪
Sting: ♪ Sending out ♪
Стинг: ♪ Посылаю. ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Посылаю S.O.S. сигнал. ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Посылаю S.O.S. сигнал. ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Посылаю S.O.S. сигнал. ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Посылаю S.O.S. сигнал. ♪
♪ Yoooooooo ♪
♪ О-о-о-о-о ♪
Thank you, TED. Goodnight.
Спасибо, TED! Спокойной ночи.
(Applause)
(Аплодисменты)