(Music) ♪ It's all there in gospels ♪
(Muzică) ♪ Imnurile ne spun așa ♪
♪A Magdalene girl comes to pay her respects ♪
♪ Magdalena vine să se închine ♪
♪ But her mind is awhirl ♪
♪ Dar mintea ei se tulbură ♪
♪ When she finds the tomb empty ♪
♪Când găsește mormântul gol ♪
♪ Straw had been rolled ♪
♪ Paiele răvășite ♪
♪ Not a sign of a corpse ♪
♪ Nici o urmă a celui mort. ♪
♪ In the dark and the cold ♪
♪ În întuneric și în frig, ♪
♪ When she reaches the door ♪
♪ Când ajunge în prag, ♪
♪ Sees an unholy sight ♪
♪ I se arată o priveliște ♪
♪ There's a solitary figure and a halo of light ♪
♪ O figură singuratică și un nimb de lumină ♪
♪ He just carries on floating past Calvary Hill ♪
♪ Se îndepărtează, plutind pe lângă Golgota ♪
♪ In an Almighty hurry ♪
♪ Cu Atotputernică grăbire, ♪
♪ Aye, but she might catch him still ♪
♪ Dar ea reușește să-l ajungă din urmă ♪
♪ Tell me where are you gone, Lord ♪
♪Spune-mi, Doamne, unde ai plecat ♪
♪ And why in such haste? ♪
♪Și de ce cu așa grabă? ♪
♪ Oh don't hinder me, woman ♪ ♪ I've no time to waste ♪
♪ O, nu mă-ncurca, femeie ♪ ♪ N-am timp de pierdut ♪
♪ For they're launching a boat on the morrow at noon ♪
♪ Căci vor lansa o navă mâine la amiază ♪
♪ And I have to be there before daybreak ♪
♪ Și trebuie să fiu acolo înaintea zorilor ♪
♪ Oh I cannot be missing ♪
♪ Nu pot să lipsesc ♪
♪ The lads'll expect me ♪
♪ Oamenii m-așteaptă, neapărat ♪
♪ Why else would the Good Lord Himself resurrect me? ♪
♪ De ce, altfel, Domnul însuși să mă fi înviat? ♪
♪ For nothing'll stop me. I have to prevail ♪
♪ Căci nimic nu mă va opri. Voi înfrunta ♪
♪ Through the teeth of this tempest ♪
♪ Fioroasa furtună ♪
♪ In the mouth of a gale ♪
♪ Și vântul năprasnic. ♪
♪ May the angels protect me ♪
♪ Fie ca îngerii să mă ocrotească ♪
♪ If all else should fail ♪
♪ Dacă totul va fi zadarnic ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ Și pleacă cel din urmă vapor. ♪
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪ O, scrâșnetul lanțurilor ♪
♪ And the cracking of timbers ♪
♪ Și scârțâitul lemnăriei, ♪
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪ Vacarmul sfârșitului lumii se aude ♪
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪ Când muntele de oțel își croiește drum spre mare ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ Și pleacă cel din urmă vapor. ♪
So I was born and raised in the shadow of a shipyard in a little town on the northeast coast of England. Some of my earliest memories are of giant ships blocking the end of my street, as well as the sun, for a lot of the year. Every morning as a child, I'd watch thousands of men walk down that hill to work in the shipyard. I'd watch those same men walking back home every night. It has to be said, the shipyard was not the most pleasant place to live next door to, or indeed work in. The shipyard was noisy, dangerous, highly toxic, with an appalling health and safety record.
M-am născut și am crescut în umbra unui șantier naval dintr-un orășel pe coasta de nord-est a Angliei. Unele dintre cele dintâi amintiri ale mele sunt legate de vapoarele uriașe care acopereau capătul străzii, dar și soarele, în cea mai mare parte a anului. Copil fiind, priveam în fiecare dimineață, miile de oameni care coborau dealul ducându-se la lucru la șantierul naval. Și vedeam aceiași oameni venind spre casă în fiecare seară. Trebuie spus că șantierul nu era cel mai plăcut loc lângă care să locuiești sau unde să lucrezi. Șanterul naval era zgomotos, periculos, foarte toxic, o adevărată amenințare pentru sănătate și siguranță.
Despite that, the men and women who worked on those ships were extraordinarily proud of the work they did, and justifiably so. Some of the largest vessels ever constructed on planet Earth were built right at the end of my street.
În ciuda acestor lucruri, bărbații și femeile care construiau acele vapoare erau extraordinar de mândri de munca lor, și pe bună dreptate. Unele dintre cele mai mari nave construite vreodată pe planeta Pământ se asamblau chiar la capătul străzii mele.
My grandfather had been a shipwright, and as a child, as there were few other jobs in the town, I would wonder with some anxiety whether that would be my destiny too. I was fairly determined that it wouldn't be. I had other dreams, not necessarily practical ones, but at the age of eight, I was bequeathed a guitar. It was a battered old thing with five rusty strings, and was out of tune, but quickly I learned to play it and realized that I'd found a friend for life, an accomplice, a co-conspirator in my plan to escape from this surreal industrial landscape.
Bunicul meu fusese constructor de nave, și, în copilărie, pentru că erau puține alte slujbe în oraș, mă întrebam cu oarecare îngrijorare dacă acela va fi și destinul meu. Eram hotărât să nu se întâmple asta. Aveam alte visuri, nu neapărat practice, însă, pe când aveam vreo opt ani, am primit moștenire o chitară. Era o chitară veche, cu cinci coarde ruginite și dezacordată, dar am învățat curând să cânt la ea și am înțeles că mi-am găsit un prieten pentru toată viața, un complice, un aliat în planul meu de a evada din acest peisaj industrial suprarealist.
Well, they say if you dream something hard enough, it will come to pass. Either that, or I was extremely lucky, but this was my dream. I dreamt I would leave this town, and just like those ships, once they were launched, I'd never come back. I dreamt I'd become a writer of songs, that I would sing those songs to vast numbers of people all over the world, that I would be paid extravagant amounts of money, that I'd become famous, that I'd marry a beautiful woman, have children, raise a family, buy a big house in the country, keep dogs, grow wine, have rooms full of Grammy Awards, platinum discs, and what have you. So far, so good, right? (Laughter)
Se spune că, dacă îți dorești foarte mult ceva, se va întâmpla. Sau poate că am fost deosebit de norocos, dar visul mi s-a împlinit. Visasem că voi pleca din acest oraș și, exact ca vapoarele lansate la apă, nu mă voi mai întoarce niciodată. Visasem că voi compune cântece pe care le voi cânta mulțimilor de spectatori din toată lumea, că voi câștiga exagerat de mulți bani, voi deveni celebru, mă voi însura cu o fată frumoasă, voi avea copii, o familie, voi cumpăra o casă mare la țară, unde să am câini, o podgorie, camere pline cu premii Grammy, discuri de platină și tot ce mai vreți. Până aici e bine, nu-i așa?
And then one day, the songs stopped coming, and while you've suffered from periods of writer's block before, albeit briefly, this is something chronic. Day after day, you face a blank page, and nothing's coming. And those days turned to weeks, and weeks to months, and pretty soon those months have turned into years with very little to show for your efforts. No songs. So you start asking yourself questions. What have I done to offend the gods that they would abandon me so? Is the gift of songwriting taken away as easily as it seems to have been bestowed? Or perhaps there's a more -- a deeper psychological reason. It was always a Faustian pact anyway. You're rewarded for revealing your innermost thoughts, your private emotions on the page for the entertainment of others, for the analysis, the scrutiny of others, and perhaps you've given enough of your privacy away.
Apoi, la un moment dat, melodiile au încetat să mai vină. Și chiar dacă ai mai avut scurte perioade de blocare a inspirației, acum era ceva cronic. Zi după zi stai în fața foii albe, și nu-ți vin ideile. Zilele devin săptămâni, săptămânile devin luni, și, foarte curând, acele luni se transformă în ani, ani în care poți arăta prea puțin față de eforturile depuse. Niciun cântec. Începi să-ți pui întrebări. Cu ce am supărat zeii ca să mă abandoneze în așa hal? Darul compunerii cântecelor poate fi luat la fel de ușor precum a fost oferit? Sau poate există o rațiune mai adâncă, de ordin psihologic. Oricum, fusese mereu un pact faustian. Ești răsplătit pentru că îți revelezi cele mai adânci gânduri, îți pui emoțiile tale personale pe hârtie pentru distracția celorlalți, să fie analizate și cercetate, și, poate, ai dezvăluit destul din viața ta altora.
And yet, if you look at your work, could it be argued that your best work wasn't about you at all, it was about somebody else? Did your best work occur when you sidestepped your own ego and you stopped telling your story, but told someone else's story, someone perhaps without a voice, where empathetically, you stood in his shoes for a while or saw the world through his eyes?
Și totuși, când te uiți la munca ta, s-ar putea spune că tot ce a fost mai de succes nu era deloc despre tine, ci despre altcineva? Nu cumva cele mai bune compoziții au apărut când ai ieșit din propriul ego și ai încetat să spui povestea ta, dar ai spus povestea altuia, poate a cuiva fără voce, și când, cu empatie, te-ai pus în locul lui pentru o vreme, ori ai privit lumea prin ochii lui?
Well they say, write what you know. If you can't write about yourself anymore, then who do you write about? So it's ironic that the landscape I'd worked so hard to escape from, and the community that I'd more or less abandoned and exiled myself from should be the very landscape, the very community I would have to return to to find my missing muse.
Se spune: scrie despre ceea ce știi. Dacă nu mai poți scrie despre tine, atunci despre cine să scrii? Ironia e că peisajul din care am muncit atâta ca să evadez, și comunitatea pe care am cam abandonat-o și din care m-am autoexilat sunt exact peisajul, și comunitatea unde a trebuit să mă întorc pentru a-mi regăsi muza pierdută.
And as soon as I did that, as soon as I decided to honor the community I came from and tell their story, that the songs started to come thick and fast. I've described it as a kind of projectile vomiting, a torrent of ideas, of characters, of voices, of verses, couplets, entire songs almost formed whole, materialized in front of me as if they'd been bottled up inside me for many, many years. One of the first things I wrote was just a list of names of people I'd known, and they become characters in a kind of three-dimensional drama, where they explain who they are, what they do, their hopes and their fears for the future.
Și, de îndată ce am făcut asta, îndată ce am decis să-mi onorez comunitatea din care provin și să spun povestea ei, cântecele au început să vină unul după altul. Am spus că era ca un fel de jet de vomă, (Râsete) ca un torent de idei, de personaje, de voci, versuri, cuplete, cântece întregi aproape în forma finală, se materializau în fața mea ca și când ar fi fost închise în mine timp de mulți, mulți ani. Printre primele scrieri a fost doar o listă de nume ale oamenilor pe care îi cunoșteam, și care au devenit personajele unei drame tridimensionale, unde ei explică cine sunt, ce fac, speranțele și temerile lor pentru viitor.
This is Jackie White. He's the foreman of the shipyard.
El este Jackie White, maistrul șantierului naval. Mă cheamă Jackie White,
My name is Jackie White, and I'm foreman of the yard, and you don't mess with Jackie on this quayside. I'm as hard as iron plate, woe betide you if you're late when we have to push a boat out on the spring tide. Now you can die and hope for heaven, but you need to work your shift, and I'd expect you all to back us to the hilt, for if St. Peter at his gate were to ask you why you're late, why, you tell him that you had to get a ship built. We build battleships and cruisers
sunt maistrul șantierului, și nimeni nu se pune cu Jackie pe cheiul ăsta. Sunt tare ca fierul, e vai de tine dacă întârzii când avem de lansat o navă odată cu fluxul. Poți să fii mort și îngropat, dar trebuie să vii la schimb, și aștept ca toți să ne susțineți până la capăt, Iar dacă Sfântul Petru te întreabă la poarta lui de ce ai întârziat, să-i spui că ai avut o navă de lansat. Construim nave de război și crucișătoare pentru Măria Sa Regina,
for Her Majesty the Queen, supertankers for Onassis, and all the classes in between, We built the greatest ship in tonnage what the world has ever seen
petroliere pentru Onassis, și orice altele între acestea, Am construit vaporul cu cel mai mare tonaj care s-a văzut vreodată.
♪ And the only life worth knowing is in the shipyard ♪
♪ De-aia cea mai grozavă viață e pe șantier ♪
♪ Steel in the stockyard, iron in the soul ♪
♪ Din oțelul din hală și sufletul de fier ♪
♪ Would conjure up a ship ♪
♪ Răsare o navă întreagă ♪
♪ Where there used to be a hull ♪
♪ Unde era doar o carenă ♪
♪ And we don't know what we'll do ♪
♪ Nu știu ce ne-om face ♪
♪ If this yard gets sold ♪
♪ Dacă șantierul e vândut ♪
♪ For the only life worth knowing is in the shipyard ♪
♪ Căci toată viața noastră e la șantier ♪
(Applause)
(Aplauze)
So having decided to write about other people instead of myself, a further irony is that sometimes you reveal more about yourself than you'd ever intended. This song is called "Dead Man's Boots," which is an expression which describes how difficult it is to get a job; in other words, you'd only get a job in the shipyard if somebody else died. Or perhaps your father could finagle you an apprenticeship at the age of 15. But sometimes a father's love can be misconstrued as controlling, and conversely, the scope of his son's ambition can seem like some pie-in-the-sky fantasy. (Music)
Am decis, așadar, să scriu despre alții în loc de mine, dar o altă ironie este că uneori dezvălui despre tine mai mult decât ai fi vrut. Acest cântec se cheamă „Bocancii mortului”, o expresie care descrie cât de greu e să găsești un loc de muncă: adică vei găsi o slujbă la șantierul naval numai dacă moare cineva de acolo. Sau tatăl tău te poate strecura ca ucenic la vârsta de 15 ani. Dar uneori se poate interpreta că dragostea tatălui îți controlează viața, și invers, scopul ambițios al fiului poate părea o fantezie fără nicio legătură cu realitatea.
♪ You see these work boots in my hands ♪
♪ Vezi bocancii aceștia din mâna mea ♪
♪ They'll probably fit you now, my son ♪
♪ Probabil că acum îți vin ție, fiule ♪
♪ Take them, they're a gift from me ♪
♪ Ia-i, sunt un dar de la mine ♪
♪ Why don't you try them on? ♪
♪ De ce nu-i probezi? ♪
♪ It would do your old man good to see ♪
♪ Ar fi fericit taică-tău să te vadă ♪
♪ You walking in these boots one day ♪
♪ Purtându-i, într-o bună zi ♪
♪ And take your place among the men ♪
♪ Și luându-ți locul printre bărbații ♪
♪ Who work upon the slipway ♪
♪ Care lucrează la dana de lansare ♪
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
♪ Bocancii ăștia vechi sunt buni, chiar de-s uzați și scorojiți ♪
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
♪ Când un bărbat are nevoie de o slujbă și un loc în lume ♪
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
♪ Și e timpul să prindă rădăcini ♪
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
♪ Și să plece la râu cu bocancii tatălui său ♪
♪ He said, "I'm dying, son, and asking ♪
♪ El zise, "Eu mor, fiule și te rog ♪
♪ That you do one final thing for me ♪
♪ Să faci pentru mine un ultim lucru ♪
♪ You're barely but a sapling, and you think that you're a tree ♪
♪ Acum ești doar un puiet, dar te crezi copac ♪
♪ If you need a seed to prosper ♪
♪ Dacă ai nevoie de o sămânță de prosperitate ♪
♪ You must first put down some roots ♪
♪ Trebuie mai întâi să faci rădăcini ♪
♪ Just one foot then the other in ♪
♪ Deci încalță un picior, apoi celălalt ♪
♪ These dead man's boots" ♪
♪ Cu acești bocanci ai mortului" ♪
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
♪ Bocancii ăștia vechi sunt buni, chiar de-s uzați și scorojiți ♪
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
♪ Când un bărbat are nevoie de o slujbă și un loc în lume ♪
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
♪ E timpul să prindă rădăcini ♪
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
♪ Și să plece la râu cu bocancii tatălui său ♪
♪ I said, "Why in the hell would I do that? ♪
♪ Am zis, "De ce naiba aș face așa ceva? ♪
♪ Why would I agree?" ♪
♪ De ce aș fi de acord?" ♪
♪ When his hand was all that I'd received ♪
♪ Când tot ce am primit a fost palma lui ♪
♪ As far as I remember ♪
♪ După câte îmi amintesc ♪
♪ It's not as if he'd spoiled me with his kindness ♪
♪ Nu m-a răsfățat cu bunătatea lui ♪
♪ Up to then, you see ♪
♪ Până atunci, știi ♪
♪ I'd a plan of my own and I'd quit this place ♪
♪ Am planurile mele și o să plec de-aici ♪
♪ When I came of age September ♪
♪ În septembrie, când împlinesc vârsta ♪
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
♪ Bocancii mortului cunosc drumul pe deal în jos ♪
♪ They could walk there themselves, and they probably will ♪
♪ Ar putea să meargă și singuri, și poate o vor face ♪
♪ I've plenty of choices, I've plenty other routes ♪
♪ Eu am o mulțime de opțiuni, multe aIte drumuri ♪
♪ And you'll never see me walking in these dead man's boots ♪
♪ Și n-o să mă vezi vreodată mergând cu bocancii mortului ♪
♪ What was it made him think ♪
♪ Ce l-o fi făcut să creadă ♪
♪ I'd be happy ending up like him ♪
♪ Că aș fi fericit să sfârșesc ca el ♪
♪ When he'd hardly got two halfpennies left ♪
♪ Când n-avea nicio para chioară ♪
♪ Or a broken pot to piss in? ♪
♪ Sau după ce bea apă? ♪
♪ He wanted this same thing for me ♪
♪ Își dorea același lucru pentru mine ♪
♪ Was that his final wish? ♪
♪ Asta era ultima lui dorință? ♪
♪ He said, "What the hell are you gonna do?" ♪
♪ El zise: "Ce naiba ai de gând să faci?" ♪
♪ I said, "Anything but this!" ♪
♪ Iar eu: "Orice altceva!" ♪
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
♪ Bocancii mortului cunosc drumul pe deal în jos ♪
♪ They can walk there themselves and they probably will ♪
♪ Ar putea să meargă și singuri și poate o vor face ♪
♪ But they won't walk with me ‘cause I'm off the other way ♪
♪ Dar nu încălțați de mine, pentru că voi fi pe alte meleaguri ♪
♪ I've had it up to here, I'm gonna have my say ♪
♪ M-am săturat de toate, voi face cum vreau eu ♪
♪ When all you've got left is that cross on the wall ♪
♪ Când tot ce ți-a rămas e crucea aia din perete ♪
♪ I want nothing from you, I want nothing at all ♪
♪ Nu vreau nimic de la tine, absolut nimic ♪
♪ Not a pension, nor a pittance, when your whole life is through ♪
♪ Nici pensie, nici salariu, când toată viața ta e terminată ♪
♪ Get this through your head, I'm nothing like you ♪
♪ Să-ți intre bine în cap, eu nu sunt ca tine ♪
♪ I'm done with all the arguments, there'll be no more disputes ♪
♪ M-am săturat de toate certuriIe, nu vor mai fi dispute ♪
♪ And you'll die before you see me in your dead man's boots ♪
♪ Și nici mort n-ai să mă vezi în bocancii mortului. ♪
(Applause)
Thank you.
Vă mulțumesc.
So whenever they'd launch a big ship, they would invite some dignitary up from London on the train to make a speech, break a bottle of champagne over the bows, launch it down the slipway into the river and out to sea. Occasionally on a really important ship, they'd get a member of the royal family to come, Duke of Edinburgh, Princess Anne or somebody. And you have to remember, it wasn't that long ago that the royal family in England were considered to have magical healing powers. Sick children were held up in crowds to try and touch the cloak of the king or the queen to cure them of some terrible disease. It wasn't like that in my day, but we still got very excited.
De câte ori se lansa un vapor la apă, invitau un demnitar de la Londra care venea cu trenul, ținea o cuvântare, spărgea o sticlă de șampanie de bordul navei, care aluneca pe râu și apoi ajungea la mare. Uneori, dacă era vorba de o navă foarte importantă, aduceau un membru al familiei regale: Ducele de Edinburgh, Prințesa Anne sau altcineva. Poate vă amintiți că era o vreme, nu prea îndepărtată, când în Anglia se considera că familia regală are puteri tămăduitoare. Mulțimea ridica pruncii bolnavi încercând să atingă mantia regelui sau a reginei pentru a fi vindecați de cine știe ce boală teribilă. Nu mai era chiar așa pe timpul meu, dar tot eram foarte entuziasmați.
So it's a launch day, it's a Saturday, and my mother has dressed me up in my Sunday best. I'm not very happy with her. All the kids are out in the street, and we have little Union Jacks to wave, and at the top of the hill, there's a motorcycle cortege appears. In the middle of the motorcycles, there's a big, black Rolls-Royce. Inside the Rolls-Royce is the Queen Mother. This is a big deal. So the procession is moving at a stately pace down my street, and as it approaches my house, I start to wave my flag vigorously, and there is the Queen Mother. I see her, and she seems to see me. She acknowledges me. She waves, and she smiles. And I wave my flag even more vigorously. We're having a moment, me and the Queen Mother. She's acknowledged me. And then she's gone.
Așadar, e ziua lansării, într-o sâmbătă, iar mama mă îmbrăcase cu hainele cele bune. Asta nu prea îmi plăcea. Noi, toți copiii, eram pe stradă, fluturând stegulețe. În vârful dealului apare un cortegiu de motociclete care încadrează un Rolls-Royce mare, negru. Înăuntru se afla Regina Mamă. ceea ce era mare lucru. Procesiunea se deplasează încet pe strada mea, și, pe măsură ce se apropie de casa mea, încep să agit și mai mult stegulețul, și, iat-o pe Regina Mamă, o văd. Și ea pare că mă privește pe mine. Încuvințează din cap, îmi face semn cu mâna și zâmbește. Eu flutur și mai tare stegulețul. A fost momentul nostru special: eu și Regina Mamă. M-a remarcat. Și apoi a dispărut.
Well, I wasn't cured of anything. It was the opposite, actually. I was infected. I was infected with an idea. I don't belong in this street. I don't want to live in that house. I don't want to end up in that shipyard. I want to be in that car. (Laughter) I want a bigger life. I want a life beyond this town. I want a life that's out of the ordinary. It's my right. It's my right as much as hers. And so here I am at TED, I suppose to tell that story, and I think it's appropriate to say the obvious that there's a symbiotic and intrinsic link between storytelling and community, between community and art, between community and science and technology, between community and economics. It's my belief that abstract economic theory that denies the needs of community or denies the contribution that community makes to economy is shortsighted, cruel and untenable.
Ei bine, nu m-am vindecat de nimic. De fapt, a fost invers. Am fost infectat. Am fost infectat cu o idee. Locul meu nu e pe strada asta. Nu vreau să trăiesc în casa asta. Nu vreau să sfârșesc la șantierul naval. Vreau să fiu în mașina aia. Vreau o viață mai importantă. Vreau să trăiesc dincolo de acest oraș. Vreau o viață ieșită din comun. E dreptul meu. E dreptul meu, tot atât cât e și al ei. Și iată-mă aici, la TED, pentru a istorisi povestea aceea, presupun. Și cred că este potrivit să spun ceva evident, că există o legătură simbiotică intrinsecă între povești și comunitate, între comunitate și artă, între comunitate și știință și tehnologie. între comunitate și economie. Cred că teoriile economice abstracte care neagă nevoile comunității sau contribuția adusă de comunitate economiei sunt lipsite de perspectivă, crude și nejustificate.
(Applause)
The fact is, whether you're a rock star or whether you're a welder in a shipyard, or a tribesman in the upper Amazon, or the queen of England, at the end of the day, we're all in the same boat.
De fapt, fie că ești o stea rock sau sudor la un șantier naval, băștinaș din jungla Amazonului, ori regina Angliei, la urma urmei, suntem cu toții în aceeași barcă.
♪ Aye, the footmen are frantic in their indignation ♪
♪ Hei, trecătorii sunt plini de indignare ♪
♪ You see the queen's took a taxi herself to the station ♪
♪ Ai văzut, regina a luat singură un taxi până la gară ♪
♪ Where the porters, surprised by her lack of royal baggage ♪
♪ unde hamalii, surprinși de lipsa valizelor regale ♪
♪ Bustle her and three corgis to the rear of the carriage ♪
♪ O urcă grăbiți împreună cu cei trei căței în spatele vagonului ♪
♪ For the train it is crammed with all Europe's nobility ♪
♪ pentru că trenul e ticsit cu toată nobilimea Europei ♪
♪ And there's none of them famous for their compatibility ♪
♪ Și nici unul nu e cunoscut pentru că ar fi înțelegător ♪
♪ There's a fight over seats ♪
♪ Se luptă pentru locuri ♪
♪ "I beg pardon, Your Grace ♪
"Să-mi fie cu iertare, Alteță
♪ But you'll find that one's mine, so get back in your place!" ♪
Dar acest loc e al meu, așa că tu treci la locul tău!"
♪ "Aye, but where are they going?" ♪
♪ "Hei, dar unde se duc cu toții?"♪
♪ All the porters debate ♪
♪ Se întreabă hamalii ♪
♪ "Why they're going to Newcastle and they daren't be late ♪
♪ "De ce merg la Newcastle și se tem să nu-ntârzie ♪
♪ For they're launching a boat on the Tyne at high tide ♪
♪ Pentru că vor lansa o navă pe râul Tyne odată cu mareea ♪
♪ And they've come from all over, from far and from wide" ♪
♪ Și au venit mulți de departe, de peste mări și țări" ♪
♪ There's the old Dalai Lama ♪
♪ E bătrânul Dalai Lama ♪
♪ And the pontiff of Rome ♪
♪ Și pontiful de la Roma ♪
♪ Every palace in Europe, and there's nay bugger home ♪
♪ Fiecare casă regală a Europei, și fiecare palat ♪
♪ There's the Duchess of Cornwall and the loyal Prince of Wales ♪
♪ Iat-o pe Ducesa de Cornwall și loialul prinț de Wales ♪
♪ Looking crushed and uncomfortable in his top hat and tails ♪
♪ părând strivit și incomod cu frac și cu joben ♪
♪ Well, they haven't got tickets ♪
♪ Bine, dar nu aveu bilete ♪
♪ Come now, it's just a detail ♪
♪ Ei și tu, e doar un amănunt ♪
♪ There was no time to purchase and one simply has to prevail ♪
♪ Nu era timp de cumpărat și pur și simplu trebuia să plece ♪
♪ For we'll get to the shipyards or we'll end up in jail! ♪
♪ Căci trebuie să ajungem la șantier sau sfârșim la pușcărie! ♪
♪ When the last ship sails ♪
♪ Când pleacă cel din urmă vapor ♪
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪ O, scrâșnetul lanțurilor ♪
♪ And the cracking of timbers ♪
♪ Și scârțâitul lemnăriei ♪
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪ Vacarmul sfârșitului lumii se aude ♪
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪ Când muntele de oțel își croiește drum spre mare ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ Și pleacă cel din urmă vapor♪
♪ And whatever you'd promised ♪
♪ Și orice ai fi promis ♪
♪ Whatever you've done ♪
♪ Orice ai fi făcut ♪
♪ And whatever the station in life you've become ♪
♪ Și oricare gară în viață ai ajuns ♪
♪ In the name of the Father, in the name of the Son ♪
♪ În numele Tatălui, în numele Fiului♪
♪ And no matter the weave of this life that you've spun ♪
♪ Și n-are a face ce fel de fire ai tors în astă viață ♪
♪ On the Earth or in Heaven or under the Sun ♪
♪ Pe Pământ sau în Ceruri, ori sub Soare ♪
♪ When the last ship sails ♪
♪ Când pleacă cel din urmă vapor ♪
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪ O, scrâșnetul lanțurilor ♪
♪ And the cracking of timbers ♪
♪ Și scârțâitul lemnăriei ♪
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪ Vacarmul sfârșitului lumii se aude ♪
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪ Când muntele de oțel își croiește drum spre mare ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ Și pleacă cel din urmă vapor. ♪
Thanks very much for listening to my song. Thank you. (Applause)
Vă mulțumesc că mi-ați ascultat povestea, mulțumesc.
Thank you.
Mulțumesc.
Okay, you have to join in if you know it. (Music) (Applause)
Trebuie să cântați și voi, dacă îl știți.
♪ Just a castaway ♪
♪ Sunt doar un naufragiat ♪
♪ An island lost at sea, oh ♪
♪ Pe o insulă pierdută, ♪
♪ Another lonely day ♪
♪ Încă o zi de singurătate ♪
♪ With no one here but me, oh ♪
♪ Fără nimeni în jur, ♪
♪ More loneliness than any man could bear ♪
♪ Mai multă singurătate decât poate îndura un om ♪
♪ Rescue me before I fall into despair ♪
♪ Salvați-mă înainte de a cădea în disperare ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Voi trimite lumii un S.O.S. ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Voi trimite lumii un S.O.S. ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Sper să găsească cineva ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Sper să găsească cineva ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Sper să găsească cineva ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Mesajul meu din sticlă ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Mesaj într-o sticlă ♪
♪ A year has passed since I wrote my note ♪
♪ A trecut un an de când am scris biletul ♪
♪ I should have known this right from the start ♪
♪ Trebuia să știu de la început ♪
♪ Only hope can keep me together ♪
♪ Doar speranța mă mai ține ♪
♪ Love can mend your life ♪
♪ Dragostea îți poate repara viața ♪
♪ but love can break your heart ♪
♪ dar tot ea poate să-ți frângă inima ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Voi trimite lumii un S.O.S. ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Voi trimite lumii un S.O.S. ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Sper să găsească cineva ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Sper să găsească cineva ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Sper să găsească cineva ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Mesajul meu din sticlă ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Mesaj într-o sticlă ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Mesaj într-o sticlă ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Mesaj într-o sticlă ♪
♪ Walked out this morning ♪
♪ Mă plimbam de dimineață ♪
♪ I don't believe what I saw ♪
♪ Și nu mi-a venit să cred ♪
♪ A hundred billion bottles ♪
♪ O sută de miliarde de sticle ♪
♪ Washed up on the shore ♪
♪ aduse de valuri pe țărm ♪
♪ Seems I'm not alone in being alone ♪
♪ Pare-se că nu sunt singurul însingurat ♪
♪ A hundred billion castaways ♪
♪ O sută de miliarde de naufragiați ♪
♪ Looking for a home ♪
♪ În căutarea unui cămin ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Voi trimite lumii un S.O.S. ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Voi trimite lumii un S.O.S. ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Sper să găsească cineva ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Sper să găsească cineva ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Sper să găsească cineva ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Mesajul meu din sticlă ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Mesaj într-o sticlă ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Mesaj într-o sticlă ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Mesaj într-o sticlă ♪
So I'm going to ask you to sing after me, okay, the next part. It's very easy. Sing in unison. Here we go.
O să vă rog să cântați după mine partea următoare. E foarte ușor, cântați la unison, hai.
♪ Sending out an S.O.S. ♪ Come on now.
♪ Trimit un S.O.S. ♪ Haideți, acum.
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Publicul: ♪ Trimit un S.O.S. ♪
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Sting: ♪ Trimit un S.O.S. ♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Publicul: ♪ Trimit un S.O.S. ♪
Sting: ♪ I'm sending out an S.O.S. ♪
Sting: ♪ Trimit un S.O.S. ♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Publicul: ♪ Trimit un S.O.S. ♪
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Sting: ♪ Trimit un S.O.S. ♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Publicul: ♪ Trimit un S.O.S. ♪
Sting: ♪ Sending out ♪
Sting: ♪ Trimit... ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Trimit un S.O.S. ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Trimit un S.O.S. ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Trimit un S.O.S. ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Trimit un S.O.S. ♪
♪ Yoooooooo ♪
Thank you, TED. Goodnight.
Mulțumesc, TED. Noapte bună!
(Applause)