(Music) ♪ It's all there in gospels ♪
(Música) ♪ Está tudo lá nos evangelhos ♪
♪A Magdalene girl comes to pay her respects ♪
♪ A menina Madalena vem prestar seu respeito ♪
♪ But her mind is awhirl ♪
♪ Mas sua mente fica confusa ♪
♪ When she finds the tomb empty ♪
♪ Quando ela encontra o túmulo vazio ♪
♪ Straw had been rolled ♪
♪ A palha estava mexida ♪
♪ Not a sign of a corpse ♪
♪ Sem sinal do corpo ♪
♪ In the dark and the cold ♪
♪ No escuro e no frio ♪
♪ When she reaches the door ♪
♪ Quando ela chega à porta ♪
♪ Sees an unholy sight ♪
♪ E tem uma visão profana ♪
♪ There's a solitary figure and a halo of light ♪
♪ Há uma figura solitária e uma aura de luz ♪
♪ He just carries on floating past Calvary Hill ♪
♪ Ele segue flutuando sobre o Calvário ♪
♪ In an Almighty hurry ♪
♪ Numa pressa Onipotente ♪
♪ Aye, but she might catch him still ♪
♪ Aye, mas talvez ela ainda o alcance ♪
♪ Tell me where are you gone, Lord ♪
♪ Diga-me aonde tu foste, Senhor ♪
♪ And why in such haste? ♪
♪ E por que com tanta pressa? ♪
♪ Oh don't hinder me, woman ♪ ♪ I've no time to waste ♪
♪ Não me impeça, mulher ♪ ♪ Eu não tenho tempo a perder ♪
♪ For they're launching a boat on the morrow at noon ♪
♪ Pois vão lançar um barco amanhã ao meio dia ♪
♪ And I have to be there before daybreak ♪
♪ E preciso estar lá antes do amanhecer ♪
♪ Oh I cannot be missing ♪
♪ Oh não posso faltar ♪
♪ The lads'll expect me ♪
♪ Os rapazes estarão me esperando ♪
♪ Why else would the Good Lord Himself resurrect me? ♪
♪ Senão, por que o próprio Senhor teria me ressuscitado? ♪
♪ For nothing'll stop me. I have to prevail ♪
♪ Porque nada me impedirá. Eu hei de triunfar ♪
♪ Through the teeth of this tempest ♪
♪ Pelos dentes dessa tempestade ♪
♪ In the mouth of a gale ♪
♪ Na boca de um temporal ♪
♪ May the angels protect me ♪
♪ Que os anjos me protejam ♪
♪ If all else should fail ♪
♪ Se tudo o mais falhar ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ E o último navio partir ♪
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪ Oh, o rugido das correntes ♪
♪ And the cracking of timbers ♪
♪ E o estalar das tábuas♪
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪ O barulho no fim do mundo em seus ouvidos ♪
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪ Enquanto uma montanha de aço abre seu caminho até o mar ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ E o último navio partir ♪
So I was born and raised in the shadow of a shipyard in a little town on the northeast coast of England. Some of my earliest memories are of giant ships blocking the end of my street, as well as the sun, for a lot of the year. Every morning as a child, I'd watch thousands of men walk down that hill to work in the shipyard. I'd watch those same men walking back home every night. It has to be said, the shipyard was not the most pleasant place to live next door to, or indeed work in. The shipyard was noisy, dangerous, highly toxic, with an appalling health and safety record.
Então, eu nasci e cresci nas proximidades de um estaleiro numa cidadezinha na costa nordeste da Inglaterra. Algumas das minhas primeiras memórias são de navios gigantes bloqueando o final da minha rua, assim como o sol por grande parte do ano. Toda manhã, quando criança, eu via milhares de homens descendo a ladeira para ir trabalhar no estaleiro. Eu via esses mesmos homens caminhando de volta para a casa toda noite. Esse estaleiro não era o melhor lugar para se morar perto, ou para se trabalhar. O estaleiro era barulhento, perigoso, altamente tóxico, Com um histórico impressionante de segurança e saúde.
Despite that, the men and women who worked on those ships were extraordinarily proud of the work they did, and justifiably so. Some of the largest vessels ever constructed on planet Earth were built right at the end of my street.
Apesar disso, os homens e as mulheres que trabalhavam nesses navios se orgulhavam muito de seu trabalho, o que era justificável. Algumas das maiores embarcações já construídas no planeta Terra foram construídas no fim da minha rua.
My grandfather had been a shipwright, and as a child, as there were few other jobs in the town, I would wonder with some anxiety whether that would be my destiny too. I was fairly determined that it wouldn't be. I had other dreams, not necessarily practical ones, but at the age of eight, I was bequeathed a guitar. It was a battered old thing with five rusty strings, and was out of tune, but quickly I learned to play it and realized that I'd found a friend for life, an accomplice, a co-conspirator in my plan to escape from this surreal industrial landscape.
Meu avô foi construtor naval, e quando criança, como não havia muitos outros empregos na cidade, eu pensava com ansiedade se esse também seria meu destino. Eu estava determinado que não seria. Eu tinha outros sonhos, não necessariamente práticos, mas com oito anos, recebi um violão de herança. Já estava velho e acabado com cinco cordas enferrujadas e desafinado, Mas eu aprendi a tocá-lo rapidamente e percebi que tinha encontrado um amigo para a vida, um cúmplice, um companheiro para meu plano de escapar deste território surreal e industrial.
Well, they say if you dream something hard enough, it will come to pass. Either that, or I was extremely lucky, but this was my dream. I dreamt I would leave this town, and just like those ships, once they were launched, I'd never come back. I dreamt I'd become a writer of songs, that I would sing those songs to vast numbers of people all over the world, that I would be paid extravagant amounts of money, that I'd become famous, that I'd marry a beautiful woman, have children, raise a family, buy a big house in the country, keep dogs, grow wine, have rooms full of Grammy Awards, platinum discs, and what have you. So far, so good, right? (Laughter)
Bem, dizem que se você sonhar forte o bastante, acontece. Ou foi isso, ou eu tive muita sorte, mas esse era meu sonho. Eu sonhava que sairia dessa cidade, e assim como aqueles navios, uma vez lançados, eu nunca voltaria. Eu sonhava em me tornar um autor de músicas, em cantar essas músicas para muitas pessoas pelo mundo, em ganhar quantidades extravagantes de dinheiro, em ficar famoso, em me casar com uma linda mulher, ter filhos, construir uma família, comprar uma grande casa no campo, ter cachorros, produzir vinho, ter salas cheias de Grammy Awards, discos de platina e o que mais vocês quiserem. Até agora está ótimo, né? (Risos)
And then one day, the songs stopped coming, and while you've suffered from periods of writer's block before, albeit briefly, this is something chronic. Day after day, you face a blank page, and nothing's coming. And those days turned to weeks, and weeks to months, and pretty soon those months have turned into years with very little to show for your efforts. No songs. So you start asking yourself questions. What have I done to offend the gods that they would abandon me so? Is the gift of songwriting taken away as easily as it seems to have been bestowed? Or perhaps there's a more -- a deeper psychological reason. It was always a Faustian pact anyway. You're rewarded for revealing your innermost thoughts, your private emotions on the page for the entertainment of others, for the analysis, the scrutiny of others, and perhaps you've given enough of your privacy away.
Até que um dia, a música parou de vir, e apesar de se sofrer de períodos de bloqueio criativo antes, mesmo que breves, isto é algo crônico. Dia após dia, você encara uma página em branco, e não vem nada. E os dias viram semanas, e as semanas, meses, e logo esses meses se tornaram anos, com pouquíssimo para mostrar pelo seu esforço. Nenhuma música. E você começa a se perguntar. O que foi que eu fiz para insultar os deuses para que me abandonassem assim? Será que o dom de escrever músicas me foi tirado tão facilmente quanto parece que me foi dado? Ou talvez haja uma razão psicológica, mais profunda. Sempre foi um pacto com o diabo mesmo. Você é recompensado por revelar seus pensamentos mais profundos, suas emoções particulares no papel para o entretenimento de outros, para a análise, o controle de outros, e talvez você tenha cedido o suficiente de sua privacidade.
And yet, if you look at your work, could it be argued that your best work wasn't about you at all, it was about somebody else? Did your best work occur when you sidestepped your own ego and you stopped telling your story, but told someone else's story, someone perhaps without a voice, where empathetically, you stood in his shoes for a while or saw the world through his eyes?
E ainda assim, se você observar seu trabalho, será que dá para argumentar que sua melhor obra absolutamente não era sobre você, era sobre outra pessoa? Será que sua melhor obra ocorreu quando você saiu um pouco de seu próprio ego e parou de contar a sua história, e contou a história de outra pessoa, alguém sem voz, talvez, em cujo lugar você se colocou empaticamente por um momento ou com cujos olhos você viu o mundo?
Well they say, write what you know. If you can't write about yourself anymore, then who do you write about? So it's ironic that the landscape I'd worked so hard to escape from, and the community that I'd more or less abandoned and exiled myself from should be the very landscape, the very community I would have to return to to find my missing muse.
Bem, eles dizem, escreva o que você sabe. Se não puder mais escrever sobre você mesmo, então sobre quem escrever? É irônico que o cenário de qual me esforcei tanto para escapar, e a comunidade que eu mais ou menos abandonei, e de que me isolei seria o mesmo cenário, a mesma comunidade a que eu teria que retornar para encontrar minha musa perdida.
And as soon as I did that, as soon as I decided to honor the community I came from and tell their story, that the songs started to come thick and fast. I've described it as a kind of projectile vomiting, a torrent of ideas, of characters, of voices, of verses, couplets, entire songs almost formed whole, materialized in front of me as if they'd been bottled up inside me for many, many years. One of the first things I wrote was just a list of names of people I'd known, and they become characters in a kind of three-dimensional drama, where they explain who they are, what they do, their hopes and their fears for the future.
E assim que fiz isso, assim que decidi honrar a comunidade de onde sou e contar sua história, as músicas começaram a sair fartas e rápidas. Eu a descrevi como um tipo de vômito projetado, uma torrente de ideias, de personagens, de vozes, de versos, pares de versos, músicas completas quase se formavam inteiras, materializavam-se à minha frente como se estivessem engarrafadas dentro de mim por muitos, muitos anos. Uma das primeiras músicas que escrevi era só uma lista de nomes de pessoas que eu conhecia, e elas se tornaram personagens num tipo de drama tridimensional, onde elas explicam quem são, o que fazem, suas esperanças e seus medos para o futuro.
This is Jackie White. He's the foreman of the shipyard.
Este é Jackie White. Ele é o chefe do estaleiro.
My name is Jackie White, and I'm foreman of the yard, and you don't mess with Jackie on this quayside. I'm as hard as iron plate, woe betide you if you're late when we have to push a boat out on the spring tide. Now you can die and hope for heaven, but you need to work your shift, and I'd expect you all to back us to the hilt, for if St. Peter at his gate were to ask you why you're late, why, you tell him that you had to get a ship built. We build battleships and cruisers
Meu nome é Jackie White, e sou chefe do estaleiro, e ninguém mexe com Jackie neste cais. Sou tão duro quanto uma placa de ferro, Você vai sofrer se chegar atrasado quando tivermos que tirar um barco da maré alta. Você pode morrer e esperar o paraíso, mas precisa fazer seu turno, e eu espero que vocês nos apoiem até o final, porque se São Pedro, no portão celestial, te perguntar por que está atrasado, bem, você dirá que tinha um navio para construir. Nós construímos navios de guerra e cruzeiros
for Her Majesty the Queen, supertankers for Onassis, and all the classes in between, We built the greatest ship in tonnage what the world has ever seen
Para Sua Majestade a Rainha, supertanques para Onassis, e todas as classes no meio, Nós construímos o maior navio em tonelagem que o mundo já viu
♪ And the only life worth knowing is in the shipyard ♪
♪ E a única vida que vale a pena conhecer é no estaleiro ♪
♪ Steel in the stockyard, iron in the soul ♪
♪ Aço no pátio, ferro na alma ♪
♪ Would conjure up a ship ♪
♪ Evocariam um navio ♪
♪ Where there used to be a hull ♪
♪ Onde antes havia um casco ♪
♪ And we don't know what we'll do ♪
♪ E não sabemos o que fazer ♪
♪ If this yard gets sold ♪
♪ Se o estaleiro for vendido ♪
♪ For the only life worth knowing is in the shipyard ♪
♪ Porque a única vida que vale a pena conhecer é no estaleiro ♪
(Applause)
(Aplausos)
So having decided to write about other people instead of myself, a further irony is that sometimes you reveal more about yourself than you'd ever intended. This song is called "Dead Man's Boots," which is an expression which describes how difficult it is to get a job; in other words, you'd only get a job in the shipyard if somebody else died. Or perhaps your father could finagle you an apprenticeship at the age of 15. But sometimes a father's love can be misconstrued as controlling, and conversely, the scope of his son's ambition can seem like some pie-in-the-sky fantasy. (Music)
Então, ter decidido escrever sobre outras pessoas em vez de mim mesmo, uma outra ironia é que às vezes revela-se mais de si mesmo do que se pretendia. Esta música se chama "<i>Dead Man's Boots</i>" (As Botas de um Morto), que é uma expressão que descreve a dificuldade de conseguir um emprego; em outras palavras, só se conseguia um emprego no estaleiro se outra pessoa morresse. Ou talvez seu pai arranjaria para você uma aprendizagem com 15 anos de idade. Mas às vezes, o amor de um pai pode ser mal interpretado, como controle, e reciprocamente, o escopo da ambição de seu filho pode parecer uma fantasia utópica. (Música)
♪ You see these work boots in my hands ♪
♪ Veja essas botas de serviço em minhas mãos ♪
♪ They'll probably fit you now, my son ♪
♪ Elas devem te servir agora, meu filho ♪
♪ Take them, they're a gift from me ♪
♪ Aceite-as, são um presente meu ♪
♪ Why don't you try them on? ♪
♪ Por que não as experimenta? ♪
♪ It would do your old man good to see ♪
♪ Faria bem ao seu velho ♪
♪ You walking in these boots one day ♪
♪ Vê-lo andar nessas botas um dia ♪
♪ And take your place among the men ♪
♪ E assumir seu lugar entre os homens ♪
♪ Who work upon the slipway ♪
♪ Que trabalham na rampa ♪
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
♪ Essas botas de um morto, apesar de estarem velhas e curvadas ♪
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
♪ Quando um colega precisar de emprego e de um lugar no mundo ♪
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
♪ E for hora de um homem criar raízes ♪
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
♪ E caminhar até o rio nessas botas de um homem velho ♪
♪ He said, "I'm dying, son, and asking ♪
♪ Ele disse, "Estou morrendo, meu filho, e só peço ♪
♪ That you do one final thing for me ♪
♪ que você faça uma última coisa por mim ♪
♪ You're barely but a sapling, and you think that you're a tree ♪
♪ Você não é mais que um rebento, e pensa que é uma árvore ♪
♪ If you need a seed to prosper ♪
♪ Se você precisa de uma semente para prosperar ♪
♪ You must first put down some roots ♪
♪ Você tem que primeiro criar raízes ♪
♪ Just one foot then the other in ♪
♪ Só um pé e depois o outro ♪
♪ These dead man's boots" ♪
♪ Essas botas de um morto" ♪
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
♪ Essas botas de um morto, apesar de estarem velhas e curvadas ♪
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
♪ Quando um colega precisar de emprego e de um lugar no mundo ♪
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
♪ E for hora de um homem criar raízes ♪
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
♪ E caminhar até o rio nessas botas de um homem velho ♪
♪ I said, "Why in the hell would I do that? ♪
♪ Eu disse: "Por que raios eu faria isso? ♪
♪ Why would I agree?" ♪
♪ Por que eu aceitaria?" ♪
♪ When his hand was all that I'd received ♪
♪ Quando sua mão foi tudo o que recebi ♪
♪ As far as I remember ♪
♪ Pelo que me lembro ♪
♪ It's not as if he'd spoiled me with his kindness ♪
♪ Não é como se ele me tivesse mimado com ternura ♪
♪ Up to then, you see ♪
♪ Até então, vejam ♪
♪ I'd a plan of my own and I'd quit this place ♪
♪ Eu tinha meus próprios planos e partiria deste lugar ♪
♪ When I came of age September ♪
♪ Quando me tornasse maior de idade em setembro ♪
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
♪ As botas desse morto conhecem o caminho colina abaixo ♪
♪ They could walk there themselves, and they probably will ♪
♪ Elas poderiam caminhar por lá sozinhas e provavelmente vão ♪
♪ I've plenty of choices, I've plenty other routes ♪
♪ Eu tenho várias escolhas, tenho várias outras rotas ♪
♪ And you'll never see me walking in these dead man's boots ♪
♪ E você nunca me verá andando nessas botas de um homem morto ♪
♪ What was it made him think ♪
♪ O que o fez pensar ♪
♪ I'd be happy ending up like him ♪
♪ Que eu ficaria feliz com o mesmo destino que ele ♪
♪ When he'd hardly got two halfpennies left ♪
♪ Quando ele mal tem dois centavos ♪
♪ Or a broken pot to piss in? ♪
♪ Ou um pinico quebrado para mijar? ♪
♪ He wanted this same thing for me ♪
♪ Ele queria isso para mim também ♪
♪ Was that his final wish? ♪
♪ Era esse seu último desejo? ♪
♪ He said, "What the hell are you gonna do?" ♪
♪ Ele disse, "Que raios vai fazer?" ♪
♪ I said, "Anything but this!" ♪
♪ Eu disse, "Qualquer coisa menos isso!" ♪
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
♪ As botas desse morto conhecem o caminho colina abaixo ♪
♪ They can walk there themselves and they probably will ♪
♪ Elas poderiam caminhar por lá sozinhas e provavelmente vão ♪
♪ But they won't walk with me ‘cause I'm off the other way ♪
♪ Mas não vão me levar porque estou indo para o outro lado ♪
♪ I've had it up to here, I'm gonna have my say ♪
♪ Já cansei disso aqui, agora vou fazer o que quero ♪
♪ When all you've got left is that cross on the wall ♪
♪ Quando tudo o que lhe resta é essa cruz na parede ♪
♪ I want nothing from you, I want nothing at all ♪
♪ Não quero nada de você, absolutamente nada ♪
♪ Not a pension, nor a pittance, when your whole life is through ♪
♪ Nem pensão, nem mixaria, quando sua vida inteira tiver acabado ♪
♪ Get this through your head, I'm nothing like you ♪
♪ Ponha isso na sua cabeça, não sou nada como você ♪
♪ I'm done with all the arguments, there'll be no more disputes ♪
♪ Estou cansado das discussões, não haverá mais disputas ♪
♪ And you'll die before you see me in your dead man's boots ♪
♪ E você morrerá antes de me ver nas suas botas de um homem morto ♪
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigado.
So whenever they'd launch a big ship, they would invite some dignitary up from London on the train to make a speech, break a bottle of champagne over the bows, launch it down the slipway into the river and out to sea. Occasionally on a really important ship, they'd get a member of the royal family to come, Duke of Edinburgh, Princess Anne or somebody. And you have to remember, it wasn't that long ago that the royal family in England were considered to have magical healing powers. Sick children were held up in crowds to try and touch the cloak of the king or the queen to cure them of some terrible disease. It wasn't like that in my day, but we still got very excited.
Sempre que lançavam um navio grande, convidavam algum dignitário de Londres no trem para dar um discurso, quebrar uma garrafa de champanhe no casco, lançá-lo pela rampa no rio e para o mar. Às vezes, com um navio muito importante, eles conseguiam um membro da família real, o Duque de Edimburgo, a Princesa Anne ou alguém. E temos que lembrar, não foi há tanto tempo assim que a família real na Inglaterra era considerada ter poderes mágicos de cura. Crianças doentes eram levantadas na multidão para tentar tocar o manto da rainha ou do rei para serem curadas de alguma doença terrível. Não era bem assim na minha época, mas mesmo assim ficávamos bem animados.
So it's a launch day, it's a Saturday, and my mother has dressed me up in my Sunday best. I'm not very happy with her. All the kids are out in the street, and we have little Union Jacks to wave, and at the top of the hill, there's a motorcycle cortege appears. In the middle of the motorcycles, there's a big, black Rolls-Royce. Inside the Rolls-Royce is the Queen Mother. This is a big deal. So the procession is moving at a stately pace down my street, and as it approaches my house, I start to wave my flag vigorously, and there is the Queen Mother. I see her, and she seems to see me. She acknowledges me. She waves, and she smiles. And I wave my flag even more vigorously. We're having a moment, me and the Queen Mother. She's acknowledged me. And then she's gone.
E era um dia de lançamento, um sábado, e minha mãe tinha me vestido na minha melhor roupa de domingo. Eu não estava muito contente. Todas as crianças estavam na rua, e todos tínhamos bandeiras para balançar, e no topo da colina, aparece um cortejo de motocicleta. No meio das motocicletas, há um grande Rolls-Royce preto. Dentro do Rolls-Royce está a Rainha Mãe. Era uma grande coisa. E a procissão se movia num ritmo imponente pela rua, e à medida que se aproximava da minha casa, eu começava a agitar minha bandeira vigorosamente, e lá estava a Rainha Mãe. Eu a vejo, e parece que ela me vê. Ela me reconhece. Ela acena e sorri. E eu agito minha bandeira ainda mais vigorosamente. Tivemos um momento, eu e a Rainha Mãe. Ela me reconheceu. E foi-se.
Well, I wasn't cured of anything. It was the opposite, actually. I was infected. I was infected with an idea. I don't belong in this street. I don't want to live in that house. I don't want to end up in that shipyard. I want to be in that car. (Laughter) I want a bigger life. I want a life beyond this town. I want a life that's out of the ordinary. It's my right. It's my right as much as hers. And so here I am at TED, I suppose to tell that story, and I think it's appropriate to say the obvious that there's a symbiotic and intrinsic link between storytelling and community, between community and art, between community and science and technology, between community and economics. It's my belief that abstract economic theory that denies the needs of community or denies the contribution that community makes to economy is shortsighted, cruel and untenable.
Bem, eu não me curei de nada. Foi bem o contrário, na verdade. Eu me infectei. Infectei-me com uma ideia. Aquela rua não era meu lugar. Eu não queria viver naquela casa. Eu não queria acabar naquele estaleiro. Eu queria estar naquele carro. (Risos) Eu queria uma vida maior. Eu queria uma vida além dessa cidade. Eu queria uma vida fora do ordinário. Era meu direito. Era meu direito tanto quanto o dela. E aqui estou eu, no TED, suponho, para contar essa história, e acho que é apropriado dizer o óbvio que há uma ligação simbiótica e intrínseca entre narrativa e comunidade, entre comunidade e arte, entre comunidade e ciência e tecnologia, entre comunidade e economia. Eu creio que a teoria econômica abstrata que nega a necessidade da comunidade ou nega a contribuição da comunidade à economia é alienada, cruel e insustentável.
(Applause)
(Aplausos)
The fact is, whether you're a rock star or whether you're a welder in a shipyard, or a tribesman in the upper Amazon, or the queen of England, at the end of the day, we're all in the same boat.
O fato é, seja você uma estrela do rock ou um soldador no estaleiro, ou membro de uma tribo na Amazônia, ou a rainha da Inglaterra, no fim das contas, estamos todos no mesmo barco.
♪ Aye, the footmen are frantic in their indignation ♪
♪ Aye, os infantes estão frenéticos de indignação ♪
♪ You see the queen's took a taxi herself to the station ♪
♪ Veja que a rainha mesmo tomou um táxi até a estação ♪
♪ Where the porters, surprised by her lack of royal baggage ♪
♪ Onde os porteiros, surpreendidos por sua falta de bagagem real ♪
♪ Bustle her and three corgis to the rear of the carriage ♪
♪ Apressam ela e os três corgis para dentro do vagão ♪
♪ For the train it is crammed with all Europe's nobility ♪
♪ Pois o trem, este está lotado com toda a nobreza europeia ♪
♪ And there's none of them famous for their compatibility ♪
♪ E nenhum deles é famoso por sua compatibilidade ♪
♪ There's a fight over seats ♪
♪ Há disputa pelos lugares ♪
♪ "I beg pardon, Your Grace ♪
♪ Peço perdão, Vossa Graça ♪
♪ But you'll find that one's mine, so get back in your place!" ♪
♪ Mas você verá que esse é meu, então volte parar o seu lugar!" ♪
♪ "Aye, but where are they going?" ♪
♪ "Aye, mas aonde estão indo?" ♪
♪ All the porters debate ♪
♪ Discutem todos os porteiros ♪
♪ "Why they're going to Newcastle and they daren't be late ♪
♪ "Por que vão para Newcastle e não ousam se atrasar ♪
♪ For they're launching a boat on the Tyne at high tide ♪
♪ Pois estão lançando um barco no Tyne à maré alta ♪
♪ And they've come from all over, from far and from wide" ♪
♪ E eles vêm de todos os lugares, de muito longe" ♪
♪ There's the old Dalai Lama ♪
♪ Há o Dalai Lama ♪
♪ And the pontiff of Rome ♪
♪ E o pontífice de Roma ♪
♪ Every palace in Europe, and there's nay bugger home ♪
♪ Todo palácio na Europa, e estão todos vazios ♪
♪ There's the Duchess of Cornwall and the loyal Prince of Wales ♪
♪ Há a duquesa de Cornwall e o leal príncipe de Gales ♪
♪ Looking crushed and uncomfortable in his top hat and tails ♪
♪ Parecendo apertado e desconfortável de fraque e cartola ♪
♪ Well, they haven't got tickets ♪
♪ Bem, eles não têm ingressos ♪
♪ Come now, it's just a detail ♪
♪ Deixa disso, é só um detalhe ♪
♪ There was no time to purchase and one simply has to prevail ♪
♪ Não houve tempo para comprar e alguém tem que prevalecer ♪
♪ For we'll get to the shipyards or we'll end up in jail! ♪
♪ Pois chegamos ao estaleiro ou acabaremos na prisão! ♪
♪ When the last ship sails ♪
♪ Quando o último navio partir ♪
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪ Oh, o rugido das correntes ♪
♪ And the cracking of timbers ♪
♪ E o estalar das tábuas ♪
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪ O barulho no fim do mundo em seus ouvidos ♪
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪ Enquanto uma montanha de aço abre seu caminho até o mar ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ E o último navio partir ♪
♪ And whatever you'd promised ♪
♪ E o que quer que tenha prometido ♪
♪ Whatever you've done ♪
♪ O que quer que tenha feito ♪
♪ And whatever the station in life you've become ♪
♪ E qualquer que seja a posição que você alcançou na vida ♪
♪ In the name of the Father, in the name of the Son ♪
♪ Em nome do Pai, em nome do Filho ♪
♪ And no matter the weave of this life that you've spun ♪
♪ E independente do trecho da vida que você tenha tecido ♪
♪ On the Earth or in Heaven or under the Sun ♪
♪ Seja na Terra, no Paraíso ou debaixo do Sol ♪
♪ When the last ship sails ♪
♪ Quando o último navio partir ♪
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪ Oh, o rugido das correntes ♪
♪ And the cracking of timbers ♪
♪ E o estalar das tábuas ♪
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪ O barulho no fim do mundo em seus ouvidos ♪
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪ Enquanto uma montanha de aço abre seu caminho até o mar ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ E o último navio partir ♪
Thanks very much for listening to my song. Thank you. (Applause)
Muito obrigado por escutarem minha música. Obrigado. (Aplausos)
Thank you.
Obrigado.
Okay, you have to join in if you know it. (Music) (Applause)
Ok, vocês têm que cantar junto se conhecerem. (Música) (Aplausos)
♪ Just a castaway ♪
♪ Apenas um náufrago ♪
♪ An island lost at sea, oh ♪
♪ Uma ilha perdida no mar, oh ♪
♪ Another lonely day ♪
♪ Outro dia solitário ♪
♪ With no one here but me, oh ♪
♪ Com ninguém aqui além de mim, oh ♪
♪ More loneliness than any man could bear ♪
♪ Mais solidão que qualquer homem poderia suportar ♪
♪ Rescue me before I fall into despair ♪
♪ Salve-me antes que eu caia em desespero ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Vou enviar um S.O.S. ao mundo ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Vou enviar um S.O.S. ao mundo ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Espero que alguém encontre minha ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Espero que alguém encontre minha ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Espero que alguém encontre minha ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Mensagem numa garrafa ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Mensagem numa garrafa ♪
♪ A year has passed since I wrote my note ♪
♪ Um ano se passou desde que escrevi meu bilhete ♪
♪ I should have known this right from the start ♪
♪ Eu deveria saber desde o início ♪
♪ Only hope can keep me together ♪
♪ Só a esperança pode me manter são ♪
♪ Love can mend your life ♪
♪ O amor pode reconstruir a sua vida ♪
♪ but love can break your heart ♪
♪ Mas o amor pode partir seu coração ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Vou enviar um S.O.S. ao mundo ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Vou enviar um S.O.S. ao mundo ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Espero que alguém encontre minha ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Espero que alguém encontre minha ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Espero que alguém encontre minha ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Mensagem numa garrafa ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Mensagem numa garrafa ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Mensagem numa garrafa ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Mensagem numa garrafa ♪
♪ Walked out this morning ♪
♪ Andei por aí nesta manhã ♪
♪ I don't believe what I saw ♪
♪ Não acredito no que vi ♪
♪ A hundred billion bottles ♪
♪ Cem bilhões de garrafas ♪
♪ Washed up on the shore ♪
♪ Carregadas pela água até beira-mar ♪
♪ Seems I'm not alone in being alone ♪
♪ Parece que não sou o único que está sozinho ♪
♪ A hundred billion castaways ♪
♪ Cem bilhões de náufragos ♪
♪ Looking for a home ♪
♪ Procurando por um lar ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Vou enviar um S.O.S. ao mundo ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Vou enviar um S.O.S. ao mundo ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Espero que alguém encontre minha ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Espero que alguém encontre minha ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Espero que alguém encontre minha ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Mensagem numa garrafa ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Mensagem numa garrafa ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Mensagem numa garrafa ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Mensagem numa garrafa ♪
So I'm going to ask you to sing after me, okay, the next part. It's very easy. Sing in unison. Here we go.
Vou pedir que cantem depois de mim, certo, a próxima parte. É bem fácil. Cantem numa só voz. Aqui vai.
♪ Sending out an S.O.S. ♪ Come on now.
♪ Mandando um S.O.S. ♪ Vamos lá, agora.
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Plateia: ♪ Mandando um S.O.S. ♪
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Sting: ♪ Mandando um S.O.S. ♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Plateia: ♪ Mandando um S.O.S. ♪
Sting: ♪ I'm sending out an S.O.S. ♪
Sting: ♪ Estou mandando um S.O.S. ♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Plateia: ♪ Mandando um S.O.S. ♪
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Sting: ♪ Mandando um S.O.S. ♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Plateia: ♪ Mandando um S.O.S. ♪
Sting: ♪ Sending out ♪
Sting: ♪ Mandando ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Mandando um S.O.S. ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Mandando um S.O.S. ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Mandando um S.O.S. ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Mandando um S.O.S. ♪
♪ Yoooooooo ♪
♪ Yoooooooo ♪
Thank you, TED. Goodnight.
Obrigado, TED, boa noite.
(Applause)
(Aplausos)