(Music) ♪ It's all there in gospels ♪
(Música) ♪ Está tudo nos Evangelhos ♪
♪A Magdalene girl comes to pay her respects ♪
♪Maria Madalena vem prestar condolências ♪
♪ But her mind is awhirl ♪
♪ Mas fica confusa ♪
♪ When she finds the tomb empty ♪
♪ Quando vê o túmulo vazio ♪
♪ Straw had been rolled ♪
♪ A palha revolvida ♪
♪ Not a sign of a corpse ♪
♪ Nem sinal do corpo ♪
♪ In the dark and the cold ♪
♪ Na escuridão e no frio ♪
♪ When she reaches the door ♪
♪ Quando chega à porta ♪
♪ Sees an unholy sight ♪
♪ Tem uma visão inesperada ♪
♪ There's a solitary figure and a halo of light ♪
♪ Uma figura solitária com um halo de luz ♪
♪ He just carries on floating past Calvary Hill ♪
♪ que veio a flutuar desde o Monte do Calvário ♪
♪ In an Almighty hurry ♪
♪ Numa pressa todo-poderosa ♪
♪ Aye, but she might catch him still ♪
♪ Sim, mas ela ainda pode apanhá-lo ♪
♪ Tell me where are you gone, Lord ♪
♪ Diz-me onde estiveste, Senhor ♪
♪ And why in such haste? ♪
♪ E porquê tanta pressa? ♪
♪ Oh don't hinder me, woman ♪ ♪ I've no time to waste ♪
♪ Oh, não me atrases, mulher ♪ ♪ Não posso perder tempo ♪
♪ For they're launching a boat on the morrow at noon ♪
♪ Pois amanhã pelo meio-dia parte um barco ♪
♪ And I have to be there before daybreak ♪
♪ E tenho de lá chegar antes da alvorada ♪
♪ Oh I cannot be missing ♪
♪ E não posso faltar ♪
♪ The lads'll expect me ♪
♪ Todos me esperam ♪
♪ Why else would the Good Lord Himself resurrect me? ♪
♪ Senão, porque me ressuscitou Deus Nosso Senhor? ♪
♪ For nothing'll stop me. I have to prevail ♪
♪ Nada me deterá. Tenho de triunfar ♪
♪ Through the teeth of this tempest ♪
♪ Através dos braços da tempestade ♪
♪ In the mouth of a gale ♪
♪ E na crista do vento ♪
♪ May the angels protect me ♪
♪ Que os anjos me protejam ♪
♪ If all else should fail ♪
♪ Se tudo falhar ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ E o último navio partir ♪
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪ Ai, o clamor das correntes ♪
♪ And the cracking of timbers ♪
♪ E o ranger das madeiras ♪
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪ Os sons nos confins do mundo ressoando nos ouvidos ♪
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪ Quando a montanha de aço se lançar pelo mar ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ E o último navio zarpar ♪
So I was born and raised in the shadow of a shipyard in a little town on the northeast coast of England. Some of my earliest memories are of giant ships blocking the end of my street, as well as the sun, for a lot of the year. Every morning as a child, I'd watch thousands of men walk down that hill to work in the shipyard. I'd watch those same men walking back home every night. It has to be said, the shipyard was not the most pleasant place to live next door to, or indeed work in. The shipyard was noisy, dangerous, highly toxic, with an appalling health and safety record.
Nasci e fui criado à beira de um estaleiro naval numa cidadezinha junto à costa noroeste da Inglaterra. Algumas das minhas primeiras memórias são de grande navios a bloquear o fundo da rua, e o sol também, durante quase o ano todo Todas as manhãs, quando era criança, via milhares de homens descerem aquela rua para irem trabalhar no estaleiro naval. E via os mesmos homens regressar a casa todas as noites. Devo dizer que o estaleiro não era o melhor lugar para se ter na vizinhança nem para trabalhar. Era ruidoso, perigoso, muito tóxico, com um péssimo registo de segurança e saúde no trabalho
Despite that, the men and women who worked on those ships were extraordinarily proud of the work they did, and justifiably so. Some of the largest vessels ever constructed on planet Earth were built right at the end of my street.
Não obstante, os homens e mulheres que trabalhavam nos navios eram extraordinariamente orgulhosos do seu trabalho, e com toda a razão. Alguns dos maiores navios jamais construídos no mundo foram-no naquele estaleiro no fim da minha rua.
My grandfather had been a shipwright, and as a child, as there were few other jobs in the town, I would wonder with some anxiety whether that would be my destiny too. I was fairly determined that it wouldn't be. I had other dreams, not necessarily practical ones, but at the age of eight, I was bequeathed a guitar. It was a battered old thing with five rusty strings, and was out of tune, but quickly I learned to play it and realized that I'd found a friend for life, an accomplice, a co-conspirator in my plan to escape from this surreal industrial landscape.
O meu avô era carpinteiro naval, e quando eu era pequeno, dado que havia poucos empregos na minha terra, eu interrogava-me com ansiedade se esse seria também meu destino. Eu estava bastante determinado a que não fosse. Os meus sonhos eram outros, não necessariamente concretizáveis, mas, aos oito anos, ofereceram-me uma guitarra. Era velha e com mossas, com cinco cordas ferrugentas e estava desafinada, mas rapidamente aprendi a tocá-la e apercebi-me que encontrara uma amiga para toda a vida, uma cúmplice, uma co-conspiradora e o meu plano para sair daquela paisagem, surrealista e industrial.
Well, they say if you dream something hard enough, it will come to pass. Either that, or I was extremely lucky, but this was my dream. I dreamt I would leave this town, and just like those ships, once they were launched, I'd never come back. I dreamt I'd become a writer of songs, that I would sing those songs to vast numbers of people all over the world, that I would be paid extravagant amounts of money, that I'd become famous, that I'd marry a beautiful woman, have children, raise a family, buy a big house in the country, keep dogs, grow wine, have rooms full of Grammy Awards, platinum discs, and what have you. So far, so good, right? (Laughter)
Bom, dizem que se sonharmos muito com uma coisa ela acontecerá. Ou é verdade, ou grande sorte a minha mas este era o meu sonho. Sonhava em deixar aquela cidade e, tal como aqueles navios, ao partir, jamais regressaria. Sonhava em tornar-me compositor de canções e que as interpretaria para muitas pessoas em todo o mundo, e que receberia enormes quantias de dinheiro por isso, (Risos) que viria a ser famoso, e que casaria com uma linda mulher, teria filhos e criaria uma família, comprando uma grande casa de campo, criando cães, e uma vinha, e com salas cheias de prêmios Grammy, discos de platina, e muito mais. Até agora, tudo bem, certo? (Risos)
And then one day, the songs stopped coming, and while you've suffered from periods of writer's block before, albeit briefly, this is something chronic. Day after day, you face a blank page, and nothing's coming. And those days turned to weeks, and weeks to months, and pretty soon those months have turned into years with very little to show for your efforts. No songs. So you start asking yourself questions. What have I done to offend the gods that they would abandon me so? Is the gift of songwriting taken away as easily as it seems to have been bestowed? Or perhaps there's a more -- a deeper psychological reason. It was always a Faustian pact anyway. You're rewarded for revealing your innermost thoughts, your private emotions on the page for the entertainment of others, for the analysis, the scrutiny of others, and perhaps you've given enough of your privacy away.
Mas depois, um dia, as canções deixaram de aparecer, e embora eu tivesse anteriormente passado por períodos de bloqueio criativo, embora breves, esta fase agora era crónica. Dia após dia, olhava a pauta em branco, sem que nada me saísse. Dias que passaram a semanas e a meses, e rapidamente os meses passaram a anos. sem quase nada produzido. Nenhuma música. E comecei a perguntar: "Que fiz eu para ofender os deuses "para eles me abandonarem? "Ter-me-ão retirado o dom da música "com a mesma facilidade com que mo concederam?" Ou talvez haja mais, um motivo psicológico profundo. Afinal, foi sempre um pacto faustiano. Somos premiados por revelar os pensamentos mais escondidos, as emoções mais privadas, na pauta, para o entretenimento de terceiros, para análise e escrutínio de terceiros, e talvez tenhamos dado demasiado de nós próprios
And yet, if you look at your work, could it be argued that your best work wasn't about you at all, it was about somebody else? Did your best work occur when you sidestepped your own ego and you stopped telling your story, but told someone else's story, someone perhaps without a voice, where empathetically, you stood in his shoes for a while or saw the world through his eyes?
No entanto, examinando a nossa obra, poderíamos dizer que o nosso melhor trabalho não era sobre nós, mas talvez acerca de outrem? Será que as nossas melhores obras surgiram quando nos afastámos do nosso ego e parámos de contar a nossa história, relatando a de outros, de alguém que não tenha voz, em que, por empatia, nos colocamos no lugar dele ou vemos o mundo pelos seus olhos?
Well they say, write what you know. If you can't write about yourself anymore, then who do you write about? So it's ironic that the landscape I'd worked so hard to escape from, and the community that I'd more or less abandoned and exiled myself from should be the very landscape, the very community I would have to return to to find my missing muse.
Dizem-nos: "Escreve o que conheces". Se já não podemos escrever sobre nós próprios, sobre quem escreveremos? Daí a ironia de que a paisagem da qual tanto me esforcei por fugir, e a comunidade que em maior ou menor grau abandonei, da qual me exilei, acabasse por ser precisamente a paisagem, a comunidade a que tive que regressar para ali encontrar a minha musa inspiradora.
And as soon as I did that, as soon as I decided to honor the community I came from and tell their story, that the songs started to come thick and fast. I've described it as a kind of projectile vomiting, a torrent of ideas, of characters, of voices, of verses, couplets, entire songs almost formed whole, materialized in front of me as if they'd been bottled up inside me for many, many years. One of the first things I wrote was just a list of names of people I'd known, and they become characters in a kind of three-dimensional drama, where they explain who they are, what they do, their hopes and their fears for the future.
E assim que isso aconteceu, assim que decidi homenagear aquela comunidade, e contar a sua história, as canções começaram a surgir a toda a velocidade. Já descrevi isto como se estivesse a disparar um projétil, (Risos) um turbilhão de ideias, de personagens e de vozes, de versos, de estrofes, de canções inteiras, quase de imediato, completas, materializadas ali, à minha frente como se estivessem enterradas dentro de mim durante muitos e muitos anos. Uma das primeiras coisas que escrevi foi uma lista de nomes de pessoas que conhecia, e que evoluíram para personagens numa espécie de drama tridimensional, em que contavam quem eram, o que faziam, as suas esperanças e medos quanto ao futuro.
This is Jackie White. He's the foreman of the shipyard.
Este é Jackie White, o capataz dos estaleiros.
My name is Jackie White, and I'm foreman of the yard, and you don't mess with Jackie on this quayside. I'm as hard as iron plate, woe betide you if you're late when we have to push a boat out on the spring tide. Now you can die and hope for heaven, but you need to work your shift, and I'd expect you all to back us to the hilt, for if St. Peter at his gate were to ask you why you're late, why, you tell him that you had to get a ship built. We build battleships and cruisers
Chamo-me Jackie White, e sou o capataz deste estaleiro, e vocês não vão querer meter-se com Jackie neste cais. Sou rijo que nem aço, ai de vocês se se atrasarem quando tiverem que empurrar um navio com a maré. Até podem morrer e ansiar pelo céu, mas vão ter que cumprir o vosso turno, e espero que nos apoiem sem reservas. Se São Pedro, ao portão, perguntar porque é que se atrasaram, digam-lhe que estavam a terminar um navio Construímos couraçados e cruzadores
for Her Majesty the Queen, supertankers for Onassis, and all the classes in between, We built the greatest ship in tonnage what the world has ever seen
para Sua Majestade a Rainha, superpetroleiros para Onassis, e todas as outras classes. Construímos os maiores navios em tonelagem, gigantes nunca dantes vistos.
♪ And the only life worth knowing is in the shipyard ♪
♪ E a única vida que merece a pena viver é a do estaleiro ♪
♪ Steel in the stockyard, iron in the soul ♪
♪ Aço no estaleiro, ferro na alma ♪
♪ Would conjure up a ship ♪
♪ Criariam um navio ♪
♪ Where there used to be a hull ♪
♪ Onde apenas havia um casco ♪
♪ And we don't know what we'll do ♪
♪ Não temos idéia do que faremos
♪ If this yard gets sold ♪
♪ Se este estaleiro for vendido ♪
♪ For the only life worth knowing is in the shipyard ♪
♪ Pois a única vida que vale a pena viver é a do estaleiro ♪
(Applause)
(Aplausos)
So having decided to write about other people instead of myself, a further irony is that sometimes you reveal more about yourself than you'd ever intended. This song is called "Dead Man's Boots," which is an expression which describes how difficult it is to get a job; in other words, you'd only get a job in the shipyard if somebody else died. Or perhaps your father could finagle you an apprenticeship at the age of 15. But sometimes a father's love can be misconstrued as controlling, and conversely, the scope of his son's ambition can seem like some pie-in-the-sky fantasy. (Music)
E assim decidi escrever acerca dos outros em vez de mim. Ironicamente, por vezes revelamos mais acerca de nós do que o pretendido. Esta canção chama-se "As Botas do Defunto", que é uma expressão que descreve como é difícil arranjar um emprego. Por outras palavras, só se arranja emprego no estaleiro se alguém morrer. Talvez o nosso pai consiga uma cunha para uma aprendizagem aos 15 anos. Mas por vezes o amor de pai é mal entendido como sendo controlador e, inversamente, as ambições do filho podem parecer fantasias extravagantes. (Música)
♪ You see these work boots in my hands ♪
♪ Vês estas botas que tenho nas mãos? ♪
♪ They'll probably fit you now, my son ♪
♪ Devem servir-te, meu filho ♪
♪ Take them, they're a gift from me ♪
♪ Recebe este meu presente ♪
♪ Why don't you try them on? ♪
♪ Porque é que não as experimentas? ♪
♪ It would do your old man good to see ♪
♪ Seria o orgulho do teu velho pai ♪
♪ You walking in these boots one day ♪
♪ ver-te com essas botas ♪
♪ And take your place among the men ♪
♪ E tomar o teu lugar ao lado dos homens ♪
♪ Who work upon the slipway ♪
♪ Que trabalham na rampa ♪
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
♪ Estas botas de um defunto, embora velhas e enrugadas ♪
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
♪ Quando alguém precisa de um emprego e um lugar no mundo ♪
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
♪ E é hora de um homem assentar raízes ♪
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
♪ E caminhar até ao rio nas botas do seu velhote ♪
♪ He said, "I'm dying, son, and asking ♪
♪ Ele disse: "Estou a morrer, filho, e peço-te ♪
♪ That you do one final thing for me ♪
♪ Que tenhas um derradeiro gesto por mim ♪
♪ You're barely but a sapling, and you think that you're a tree ♪
♪ És apenas um ramo e pensas ser a árvore
♪ If you need a seed to prosper ♪
♪ Se necessitas de sementes para prosperar ♪
♪ You must first put down some roots ♪
♪ Primeiro deves assentar raízes ♪
♪ Just one foot then the other in ♪
♪ Primeiro um pé, depois o outro ♪
♪ These dead man's boots" ♪
♪ Nestas botas de um defunto" ♪
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
♪ Estas botas de um defunto, embora velhas e enrugadas ♪
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
♪ Quando alguém precisa de um emprego e um lugar no mundo ♪
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
♪ E é hora de um homem assentar raízes ♪
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
♪ E caminhar até ao rio nas botas do seu velhote ♪
♪ I said, "Why in the hell would I do that? ♪
♪ Eu perguntei: "Porque diabo haveria eu de fazer isso? ♪
♪ Why would I agree?" ♪
♪ Porque haveria de aceitar?" ♪
♪ When his hand was all that I'd received ♪
♪ Se apenas recebi a sua mão ♪
♪ As far as I remember ♪
♪ Tanto quanto recordo ♪
♪ It's not as if he'd spoiled me with his kindness ♪
♪ Não direi que fui mimado com a sua bondade ♪
♪ Up to then, you see ♪
♪ Até essa altura, sabem, ♪
♪ I'd a plan of my own and I'd quit this place ♪
♪ Tinha o meu plano de abandonar este lugar ♪
♪ When I came of age September ♪
♪ Quando atingisse a maioridade ♪
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
♪ Estas botas de um defunto sabem o caminho rua abaixo ♪
♪ They could walk there themselves, and they probably will ♪
♪ Creio que sabem andar sozinhas e quase de certeza o farão ♪
♪ I've plenty of choices, I've plenty other routes ♪
♪ Tenho bastantes escolhas, bastantes caminhos ♪
♪ And you'll never see me walking in these dead man's boots ♪
♪ E nunca usarei as botas do defunto ♪
♪ What was it made him think ♪
♪ O que o levou a pensar ♪
♪ I'd be happy ending up like him ♪
♪ Que eu seria feliz com o mesmo destino ♪
♪ When he'd hardly got two halfpennies left ♪
♪ Quando apenas tinha duas moedinhas no bolso ♪
♪ Or a broken pot to piss in? ♪
♪ Ou um penico rachado onde urinar? ♪
♪ He wanted this same thing for me ♪
♪ Ele queria isso para mim ♪
♪ Was that his final wish? ♪
♪ Era esse o seu derradeiro desejo? ♪
♪ He said, "What the hell are you gonna do?" ♪
♪ E disse-me: "Que raios vais fazer?" ♪
♪ I said, "Anything but this!" ♪
♪ Respondi: "Tudo menos isso" ♪
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
♪ Estas botas de um defunto sabem o caminho rua abaixo ♪
♪ They can walk there themselves and they probably will ♪
♪ Creio que sabem andar sozinhas e quase de certeza o farão ♪
♪ But they won't walk with me ‘cause I'm off the other way ♪
♪ Mas não as calçarei pois o meu caminho é outro ♪
♪ I've had it up to here, I'm gonna have my say ♪
♪ Cheguei até aqui, eu é que vou decidir ♪
♪ When all you've got left is that cross on the wall ♪
♪ Quando tudo o que resta é aquela cruz na parede ♪
♪ I want nothing from you, I want nothing at all ♪
♪ Nada quero de si, nada quero de ninguém ♪
♪ Not a pension, nor a pittance, when your whole life is through ♪
♪ Nem pensão, nem reforma no fim da vida ♪
♪ Get this through your head, I'm nothing like you ♪
♪ Meta isso na cabeça, não sou como você ♪
♪ I'm done with all the arguments, there'll be no more disputes ♪
♪ É o fim das discussões, das disputas♪
♪ And you'll die before you see me in your dead man's boots ♪
♪ E você há-de morrer antes de me ver calçado com as botas do defunto
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigado.
So whenever they'd launch a big ship, they would invite some dignitary up from London on the train to make a speech, break a bottle of champagne over the bows, launch it down the slipway into the river and out to sea. Occasionally on a really important ship, they'd get a member of the royal family to come, Duke of Edinburgh, Princess Anne or somebody. And you have to remember, it wasn't that long ago that the royal family in England were considered to have magical healing powers. Sick children were held up in crowds to try and touch the cloak of the king or the queen to cure them of some terrible disease. It wasn't like that in my day, but we still got very excited.
Cada vez que lançavam um navio grande, convidavam uma personalidade de Londres com o propósito de discursar, partir uma garrafa de champanhe na popa lançá-lo pela rampa pelo rio até ao mar. De vez em quando, se era um navio imponente, até vinha um membro da família real, o duque de Edimburgo, a princesa Ana, ou outros. Recordem-se de que era uma época, não muito afastada, daquela em que se pensava que a família real britânica tinha poderes curativos mágicos. No meio da multidão, erguiam meninos doentes para tocar no manto do rei ou da rainha para que fossem curados de qualquer doença terrível No meu tempo já não era assim, mas ficávamos muito entusiasmados.
So it's a launch day, it's a Saturday, and my mother has dressed me up in my Sunday best. I'm not very happy with her. All the kids are out in the street, and we have little Union Jacks to wave, and at the top of the hill, there's a motorcycle cortege appears. In the middle of the motorcycles, there's a big, black Rolls-Royce. Inside the Rolls-Royce is the Queen Mother. This is a big deal. So the procession is moving at a stately pace down my street, and as it approaches my house, I start to wave my flag vigorously, and there is the Queen Mother. I see her, and she seems to see me. She acknowledges me. She waves, and she smiles. And I wave my flag even more vigorously. We're having a moment, me and the Queen Mother. She's acknowledged me. And then she's gone.
Num dia de lançamento que foi um sábado, a minha mãe vestiu-me o melhor fato de domingo. — não fiquei muito satisfeito com ela — Todos os miúdos estavam na rua, e nós tínhamos que acenar bandeirinhas inglesas e no cimo da colina, surge um cortejo de motorizadas. No meio delas, vem um grande e negro Rolls-Royce que traz a Rainha-mãe. É uma ocasião importante. E lá vem a procissão num ritmo espaçado. Quando chega perto da minha casa, começo a acenar a bandeira de forma vigorosa e ali está a Rainha-mãe. Eu vejo-a, e parece que ela também me vê. Dirige-se a mim. Acena com a mão e sorri. Então agito a bandeira ainda com mais força. Estamos a partilhar um momento, eu e a Rainha-mãe. Ela olhou para mim. E depois seguiu caminho.
Well, I wasn't cured of anything. It was the opposite, actually. I was infected. I was infected with an idea. I don't belong in this street. I don't want to live in that house. I don't want to end up in that shipyard. I want to be in that car. (Laughter) I want a bigger life. I want a life beyond this town. I want a life that's out of the ordinary. It's my right. It's my right as much as hers. And so here I am at TED, I suppose to tell that story, and I think it's appropriate to say the obvious that there's a symbiotic and intrinsic link between storytelling and community, between community and art, between community and science and technology, between community and economics. It's my belief that abstract economic theory that denies the needs of community or denies the contribution that community makes to economy is shortsighted, cruel and untenable.
Bom, não me curou de nada. Muito pelo contrário. Fiquei contagiado. Contagiado por uma ideia. A de que não pertenço àquela rua. Que não quero morar naquela casa. Que não quero acabar naquele estaleiro. Quero é estar naquele carro. (Risos) Quero uma vida melhor. Para além desta cidade. Uma vida fora do comum. Tenho esse direito, tanto quanto a Rainha. Por isso vim ao TED, para contar esta história, e creio ser adequado dizer o óbvio: que existe uma forte ligação simbiótica e intrínseca entre contar histórias e uma comunidade, entre uma comunidade e a arte, entre uma comunidade e a ciência e a tecnologia, entre uma comunidade e a economia. Acredito que a teoria económica abstrata que nega as necessidades de uma comunidade ou que nega as contribuições de uma comunidade para a economia é uma teoria de vistas curtas, cruel, e insustentável.
(Applause)
(Aplausos)
The fact is, whether you're a rock star or whether you're a welder in a shipyard, or a tribesman in the upper Amazon, or the queen of England, at the end of the day, we're all in the same boat.
A realidade é que, seja uma estrela do "rock", ou um soldador num estaleiro naval, ou um índio da Amazônia, ou a rainha de Inglaterra, ao fim e ao cabo, estamos todos no mesmo barco.
♪ Aye, the footmen are frantic in their indignation ♪
♪ Os trabalhadores estão doidos de indignação ♪
♪ You see the queen's took a taxi herself to the station ♪
♪ Pois a rainha apanhou um táxi para a estação ♪
♪ Where the porters, surprised by her lack of royal baggage ♪
♪ Onde os bagageiros, espantados pela ausência de bagagem ♪
♪ Bustle her and three corgis to the rear of the carriage ♪
♪ Empurram os cães para a parte de trás da carruagem ♪
♪ For the train it is crammed with all Europe's nobility ♪
♪ Pois o comboio está apinhado com a nobreza europeia ♪
♪ And there's none of them famous for their compatibility ♪
♪ E não são conhecidos por se darem bem ♪
♪ There's a fight over seats ♪
♪ Discutem pelos lugares ♪
♪ "I beg pardon, Your Grace ♪
♪ "Com licença, Vossa Graça ♪
♪ But you'll find that one's mine, so get back in your place!" ♪
♪ mas esse lugar é meu por isso regressai ao vosso!" ♪
♪ "Aye, but where are they going?" ♪
♪ "E aonde vão?" ♪
♪ All the porters debate ♪
♪ Perguntam-se os bagageiros ♪
♪ "Why they're going to Newcastle and they daren't be late ♪
♪ "Ora, vão para Newcastle, não se atrevem a atrasar-se ♪
♪ For they're launching a boat on the Tyne at high tide ♪
♪ Pois pela hora da maré cheia vão lançar um barco no Tyne ♪
♪ And they've come from all over, from far and from wide" ♪
♪ Vieram de todos os cantos deste grande mundo" ♪
♪ There's the old Dalai Lama ♪
♪ Está ali o ancião Dalai Lama ♪
♪ And the pontiff of Rome ♪
♪ E o pontífice romano ♪
♪ Every palace in Europe, and there's nay bugger home ♪
♪ Vêm de toda a Europa, ninguém ficou em casa ♪
♪ There's the Duchess of Cornwall and the loyal Prince of Wales ♪
♪ Está ali a duquesa da Cornualha e o leal príncipe de Gales ♪
♪ Looking crushed and uncomfortable in his top hat and tails ♪
♪ Que parece muito cansado e desconfortável, de cartola e fraque ♪
♪ Well, they haven't got tickets ♪
♪ Bem, bilhetes não têm ♪
♪ Come now, it's just a detail ♪
♪ Mas deixem, isso é um pormenor ♪
♪ There was no time to purchase and one simply has to prevail ♪
Não houve tempo para os comprar mas não temos nada com isso ♪
♪ For we'll get to the shipyards or we'll end up in jail! ♪
♪ Pois ou vamos para o estaleiro ou para a prisão! ♪
♪ When the last ship sails ♪
♪ Quando o último navio zarpar ♪
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪ Ai, o clamor das correntes ♪
♪ And the cracking of timbers ♪
♪ E o ranger das madeiras♪
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪ Os sons nos confins do mundo ressoando nos ouvidos ♪
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪ Quando a montanha de aço avançar para o mar ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ E o último navio zarpar♪
♪ And whatever you'd promised ♪
♪ Seja o que for que tenham prometido♪
♪ Whatever you've done ♪
♪ Seja o que for que tenham feito ♪
♪ And whatever the station in life you've become ♪
♪ Seja qual for o vosso posto de trabalho ♪
♪ In the name of the Father, in the name of the Son ♪
♪ Em nome do Pai, em nome do Filho ♪
♪ And no matter the weave of this life that you've spun ♪
♪ Seja qual for a vida que já viveram ♪
♪ On the Earth or in Heaven or under the Sun ♪
♪ Na Terra, nos céus ou ao sol♪
♪ When the last ship sails ♪
♪ Quando o último navio zarpar ♪
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪ Ai, o clamor das correntes ♪
♪ And the cracking of timbers ♪
♪ E o ranger das madeiras ♪
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪ Os sons nos confins do mundo ressoando nos ouvidos ♪
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪ Quando a montanha de aço avançar para o mar ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ E o último navio zarpar♪
Thanks very much for listening to my song. Thank you. (Applause)
Obrigado por terem escutado as minhas canções, obrigado. (Aplausos)
Thank you.
Obrigado.
Okay, you have to join in if you know it. (Music) (Applause)
Agora, acompanhem-me, se souberem. (Música) (Aplausos)
♪ Just a castaway ♪
♪ Sou um náufrago ♪
♪ An island lost at sea, oh ♪
♪ Numa ilha perdida no mar ♪
♪ Another lonely day ♪
♪ Mais um dia solitário♪
♪ With no one here but me, oh ♪
♪ Aqui sozinho ♪
♪ More loneliness than any man could bear ♪
♪ Numa solidão insuportável ♪
♪ Rescue me before I fall into despair ♪
♪ Salvem-me antes que desespere ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Vou enviar um S.O.S. para o mundo ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Vou enviar um S.O.S. para o mundo ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Espero que alguém apanhe a minha ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Espero que alguém apanhe a minha ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Espero que alguém apanhe a minha ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Mensagem numa garrafa ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Mensagem numa garrafa ♪
♪ A year has passed since I wrote my note ♪
♪ Passou um ano desde o meu apelo ♪
♪ I should have known this right from the start ♪
♪ Devia saber logo à partida ♪
♪ Only hope can keep me together ♪
♪ Só a esperança me mantém são ♪
♪ Love can mend your life ♪
♪ O amor tudo cura ♪
♪ but love can break your heart ♪
♪ Mas também pode despedaçar corações ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Vou enviar um S.O.S. para o mundo ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Vou enviar um S.O.S. para o mundo ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Espero que alguém apanhe a minha ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Espero que alguém apanhe a minha ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Espero que alguém apanhe a minha ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Mensagem numa garrafa ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Mensagem numa garrafa ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Mensagem numa garrafa ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Mensagem numa garrafa ♪
♪ Walked out this morning ♪
♪ Fui passear hoje de manhã ♪
♪ I don't believe what I saw ♪
♪ Nem acreditei no que vi ♪
♪ A hundred billion bottles ♪
♪ Cem mil milhões de garrafas♪
♪ Washed up on the shore ♪
♪ Deram à costa ♪
♪ Seems I'm not alone in being alone ♪
♪ Não devo ser o único solitário ♪
♪ A hundred billion castaways ♪
♪ Há cem mil milhões de náufragos ♪
♪ Looking for a home ♪
♪ Em busca de um lar ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Vou enviar um S.O.S. para o mundo ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Vou enviar um S.O.S. para o mundo ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Espero que alguém apanhe a minha ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Espero que alguém apanhe a minha ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Espero que alguém apanhe a minha ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Mensagem numa garrafa ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Mensagem numa garrafa ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Mensagem numa garrafa ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Mensagem numa garrafa ♪
So I'm going to ask you to sing after me, okay, the next part. It's very easy. Sing in unison. Here we go.
Peço que cantem comigo, a próxima parte. É muito fácil. Cantem em uníssono. Vamos lá.
♪ Sending out an S.O.S. ♪ Come on now.
♪ Enviando um S.O.S. ♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Público: ♪ Enviando um S.O.S. ♪
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Sting: ♪ Enviando um S.O.S. ♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Público: ♪ Enviando um S.O.S. ♪
Sting: ♪ I'm sending out an S.O.S. ♪
Sting: ♪ Enviando um S.O.S. ♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Público: ♪ Enviando um S.O.S. ♪
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Sting: ♪ Enviando um S.O.S. ♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Público: ♪ Enviando um S.O.S. ♪
Sting: ♪ Sending out ♪
Sting: ♪ Enviando ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Enviando um S.O.S. ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Enviando um S.O.S. ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Enviando um S.O.S. ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Enviando um S.O.S. ♪
♪ Yoooooooo ♪
♪ Yoooooooo ♪
Thank you, TED. Goodnight.
Obrigado, TED. Boa noite.
(Applause)
(Aplausos)