(Music) ♪ It's all there in gospels ♪
(Muzyka) ♪ Jak mówi ewangelia: ♪
♪A Magdalene girl comes to pay her respects ♪
♪ Dziewczyna z Magdalii przyszła złożyć hołd ♪
♪ But her mind is awhirl ♪
♪ Lecz w głowie miała mętlik ♪
♪ When she finds the tomb empty ♪
♪ Gdy zastała pusty grób ♪
♪ Straw had been rolled ♪
♪ Odsunięty kamień ♪
♪ Not a sign of a corpse ♪
♪ I ani śladu ciała ♪
♪ In the dark and the cold ♪
♪ W ciemności i chłodzie ♪
♪ When she reaches the door ♪
♪ Gdy sięgnęła do drzwi ♪
♪ Sees an unholy sight ♪
♪ Widzi przeklęty widok ♪
♪ There's a solitary figure and a halo of light ♪
♪ Samotną postać w aureoli ze światła. ♪
♪ He just carries on floating past Calvary Hill ♪
♪ On unosi się już za górą Kalwarii ♪
♪ In an Almighty hurry ♪
♪ We Wszechmogącym pośpiechu, ♪
♪ Aye, but she might catch him still ♪
♪ Może jeszcze go dogonić. ♪
♪ Tell me where are you gone, Lord ♪
♪ Powiedz, Panie, dokąd odszedłeś ♪
♪ And why in such haste? ♪
♪ I skąd taki pośpiech? ♪
♪ Oh don't hinder me, woman ♪ ♪ I've no time to waste ♪
♪ Nie wstrzymuj mnie, niewiasto ♪ ♪ Nie mam czasu do stracenia, ♪
♪ For they're launching a boat on the morrow at noon ♪
♪ Bo jutro w południe wodują łódź, ♪
♪ And I have to be there before daybreak ♪
♪ A ja muszę tam być przed świtem. ♪
♪ Oh I cannot be missing ♪
♪ O, nie mogę się spóźnić. ♪
♪ The lads'll expect me ♪
♪ Chłopcy będą na mnie czekać ♪
♪ Why else would the Good Lord Himself resurrect me? ♪
♪ Inaczej dlaczego sam Dobry Pan miałby mnie wskrzesić?♪
♪ For nothing'll stop me. I have to prevail ♪
♪ Bo nic mnie nie powstrzyma. Muszę zwyciężyć ♪
♪ Through the teeth of this tempest ♪
♪ Walcząc z kłami tej burzy ♪
♪ In the mouth of a gale ♪
♪ W paszczy wichury♪
♪ May the angels protect me ♪
♪ Niech anioły mnie chronią ♪
♪ If all else should fail ♪
♪ Jeśli wszystko inne zawiedzie ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ A ostatni statek odpłynie ♪
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪ O, rozlegnie się ryk łańcuchów ♪
♪ And the cracking of timbers ♪
♪ I trzask desek ♪
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪ Hałas końca świata zabrzmi ci w uszach ♪
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪ Gdy stalowa góra wyruszy do morza ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ A ostatni statek odpłynie ♪
So I was born and raised in the shadow of a shipyard in a little town on the northeast coast of England. Some of my earliest memories are of giant ships blocking the end of my street, as well as the sun, for a lot of the year. Every morning as a child, I'd watch thousands of men walk down that hill to work in the shipyard. I'd watch those same men walking back home every night. It has to be said, the shipyard was not the most pleasant place to live next door to, or indeed work in. The shipyard was noisy, dangerous, highly toxic, with an appalling health and safety record.
Urodziłem się i wychowałem w cieniu stoczni, w małym mieście na północno-wschodnim wybrzeżu Anglii. Moje pierwsze wspomnienia to potężne statki blokujące koniec mojej ulicy i słońce, przez sporą część roku. Będąc dzieckiem, każdego ranka widziałem tysiące ludzi idących zboczem, by pracować w stoczni. Patrzyłem, jak ci sami ludzie wracają co noc do domów. Trzeba powiedzieć, że stocznia nie była najprzyjemniejszym sąsiedztwem ani miejscem pracy. Była głośna, niebezpieczna, bardzo toksyczna, a jej praktyki BHP były przerażające.
Despite that, the men and women who worked on those ships were extraordinarily proud of the work they did, and justifiably so. Some of the largest vessels ever constructed on planet Earth were built right at the end of my street.
Mimo to, mężczyźni i kobiety pracujący przy statkach byli niesamowicie dumni ze swojej pracy i mieli ku temu powody. Niektóre z największych okrętów w ogóle skonstruowanych na Ziemi zbudowano na końcu mojej ulicy.
My grandfather had been a shipwright, and as a child, as there were few other jobs in the town, I would wonder with some anxiety whether that would be my destiny too. I was fairly determined that it wouldn't be. I had other dreams, not necessarily practical ones, but at the age of eight, I was bequeathed a guitar. It was a battered old thing with five rusty strings, and was out of tune, but quickly I learned to play it and realized that I'd found a friend for life, an accomplice, a co-conspirator in my plan to escape from this surreal industrial landscape.
Mój dziadek był szkutnikiem, a gdy byłem dzieckiem mało było u nas innych szans pracy, więc zastanawiałem się z niepokojem, czy i mnie czeka taki los. Postanowiłem sobie, że tak nie będzie. Miałem inne marzenia, niekoniecznie praktyczne, jednak w wieku ośmiu lat dostałem w spadku gitarę. Była stara i sfatygowana, miała pięć zardzewiałych strun i była rozstrojona, ale szybko nauczyłem się na niej grać i zrozumiałem, że znalazłem przyjaciółkę na całe życie, wspólniczkę, współspiskowca w moim planie ucieczki z tego surrealistycznego przemysłowego krajobrazu.
Well, they say if you dream something hard enough, it will come to pass. Either that, or I was extremely lucky, but this was my dream. I dreamt I would leave this town, and just like those ships, once they were launched, I'd never come back. I dreamt I'd become a writer of songs, that I would sing those songs to vast numbers of people all over the world, that I would be paid extravagant amounts of money, that I'd become famous, that I'd marry a beautiful woman, have children, raise a family, buy a big house in the country, keep dogs, grow wine, have rooms full of Grammy Awards, platinum discs, and what have you. So far, so good, right? (Laughter)
Podobno jeśli o czymś dość mocno marzymy, marzenie się spełni. Albo to się sprawdziło, albo miałem fart, ale marzyłem właśnie o tym. O tym, by opuścić to miasto i by tak jak statki po zwodowaniu nigdy nie wrócić. Marzyłem o pisaniu piosenek i o ich śpiewaniu przed tłumami ludzi na całym świecie, o zarabianiu niebotycznych sum pieniędzy, o sławie, o małżeństwie z piękną kobietą, o dzieciach, rodzinie, o kupnie wielkiego domu na wsi, o hodowaniu psów, zasadzeniu winnicy, o pokojach pełnych nagród Grammy, o platynowych płytach i tak dalej. Na razie wszystko nieźle, prawda? (Śmiech)
And then one day, the songs stopped coming, and while you've suffered from periods of writer's block before, albeit briefly, this is something chronic. Day after day, you face a blank page, and nothing's coming. And those days turned to weeks, and weeks to months, and pretty soon those months have turned into years with very little to show for your efforts. No songs. So you start asking yourself questions. What have I done to offend the gods that they would abandon me so? Is the gift of songwriting taken away as easily as it seems to have been bestowed? Or perhaps there's a more -- a deeper psychological reason. It was always a Faustian pact anyway. You're rewarded for revealing your innermost thoughts, your private emotions on the page for the entertainment of others, for the analysis, the scrutiny of others, and perhaps you've given enough of your privacy away.
Ale pewnego dnia skończyły mi się pomysły na piosenki i choć już wcześniej bywały okresy blokady twórczej, choć krótkie, ten był przewlekły. Dzień po dniu patrzy się na pustą stronę i nic nie przychodzi do głowy. Dni zamieniały się w tygodnie, tygodnie w miesiące, a miesiące szybko stawały się latami bezowocnych starań. Bez piosenek. Wtedy nachodzą cię pytania. Czym tak obraziłem bogów, że tak mnie opuścili? Czy talent pisania można utracić tak łatwo, jak się go zyskuje? A może chodzi o coś więcej, o głębsze podłoże psychologiczne. I tak zawsze to był faustowski pakt. Nagradzają cię za ujawnianie najskrytszych myśli, osobistych emocji na papierze, dla rozrywki innych ludzi, pod analizę, badanie innych i może oddałeś już wystarczająco wiele prywatności.
And yet, if you look at your work, could it be argued that your best work wasn't about you at all, it was about somebody else? Did your best work occur when you sidestepped your own ego and you stopped telling your story, but told someone else's story, someone perhaps without a voice, where empathetically, you stood in his shoes for a while or saw the world through his eyes?
Choć, patrząc na pracę, czy można twierdzić, że nasze najlepsze dzieło nie było wcale o nas, ale o kimś innym? Czy najlepsze dzieło powstało, gdy daliśmy spokój naszemu ego i zamiast opowiadać o sobie, opowiedzieliśmy o kimś innym, może o kimś, kto sam nie ma głosu, może empatycznie weszliśmy w skórę tej osoby lub spojrzeliśmy na świat jej oczami?
Well they say, write what you know. If you can't write about yourself anymore, then who do you write about? So it's ironic that the landscape I'd worked so hard to escape from, and the community that I'd more or less abandoned and exiled myself from should be the very landscape, the very community I would have to return to to find my missing muse.
Podobno należy pisać o tym, co znamy. Jeśli nie możesz już pisać o sobie, to o kim? Jak na ironię, sceneria, z której usiłowałem się wyrwać i społeczność, którą w pewnym stopniu porzuciłem i z której sam siebie wygnałem powinna być tą scenerią, tą społecznością, do której musiałbym wrócić, by odnaleźć zagubioną muzę.
And as soon as I did that, as soon as I decided to honor the community I came from and tell their story, that the songs started to come thick and fast. I've described it as a kind of projectile vomiting, a torrent of ideas, of characters, of voices, of verses, couplets, entire songs almost formed whole, materialized in front of me as if they'd been bottled up inside me for many, many years. One of the first things I wrote was just a list of names of people I'd known, and they become characters in a kind of three-dimensional drama, where they explain who they are, what they do, their hopes and their fears for the future.
Gdy tylko to zrobiłem, gdy postanowiłem oddać cześć społeczności, z której się wywodzę i opowiedzieć o niej, piosenki zaczęły szybko i obficie napływać. Opisałem to jako puszczanie pawia, natłok pomysłów, postaci, głosów, wersów, dwuwierszy, całych piosenek niemal uformował całość, zmaterializował się przede mną, jakby tłumiony wcześniej we wnętrzu przez bardzo wiele lat. Na początku spisałem po prostu listę imion ludzi, których znałem, którzy stali się postaciami w swego rodzaju trójwymiarowym dramacie, w którym wyjaśniali kim są, co robią, jakie mają nadzieje i obawy na przyszłość.
This is Jackie White. He's the foreman of the shipyard.
To Jackie White. Brygadzista w stoczni.
My name is Jackie White, and I'm foreman of the yard, and you don't mess with Jackie on this quayside. I'm as hard as iron plate, woe betide you if you're late when we have to push a boat out on the spring tide. Now you can die and hope for heaven, but you need to work your shift, and I'd expect you all to back us to the hilt, for if St. Peter at his gate were to ask you why you're late, why, you tell him that you had to get a ship built. We build battleships and cruisers
Nazywam się Jackie White, jestem brygadzistą w stoczni i lepiej nie zadzieraj z Jackiem na jego nabrzeżu Jestem twardy jak żelazna płyta, biada ci, jeśli się spóźnisz, kiedy wodujemy statek przy wiosennym przypływie. Możesz sobie umrzeć z nadzieją na niebo, ale musisz odpracować swoją zmianę i oczekuję od wszystkich pełnego wsparcia, bo jeśli święty Piotr u wrót spytałby, czemu się spóźniliście, powiecie mu, że budowaliście statek. Budujemy okręty wojenne i rejsowe
for Her Majesty the Queen, supertankers for Onassis, and all the classes in between, We built the greatest ship in tonnage what the world has ever seen
dla Jej Królewskiej Mości, supertankowce dla Onasisa i dla wszystkich innych klas. Budujemy statek o największym tonażu, jaki widział świat.
♪ And the only life worth knowing is in the shipyard ♪
♪ Tylko życie w stoczni jest coś warte ♪
♪ Steel in the stockyard, iron in the soul ♪
♪ Stal w magazynie, żelazo w duchu ♪
♪ Would conjure up a ship ♪
♪ Wyczaruje statek ♪
♪ Where there used to be a hull ♪
♪ Tam, gdzie stał kadłub ♪
♪ And we don't know what we'll do ♪
♪ I nie wiemy, co będzie, ♪
♪ If this yard gets sold ♪
♪ Jeśli sprzedadzą stocznię ♪
♪ For the only life worth knowing is in the shipyard ♪
♪ Bo tylko życie w stoczni jest coś warte ♪
(Applause)
(Brawa)
So having decided to write about other people instead of myself, a further irony is that sometimes you reveal more about yourself than you'd ever intended. This song is called "Dead Man's Boots," which is an expression which describes how difficult it is to get a job; in other words, you'd only get a job in the shipyard if somebody else died. Or perhaps your father could finagle you an apprenticeship at the age of 15. But sometimes a father's love can be misconstrued as controlling, and conversely, the scope of his son's ambition can seem like some pie-in-the-sky fantasy. (Music)
Postanowiłem więc pisać o innych, zamiast o sobie, co, jak na ironię, czasem ujawnia o piszącym więcej, niż zamierzał. Teraz piosenka: "Dead Man's Boots" to określenie opisujące, jak trudno jest dostać pracę. Innymi słowy - można dostać ją tylko wtedy, jeśli ktoś w stoczni umrze. Albo ojciec mógłby cię wkręcić na praktykę w wieku 15 lat. Jednak czasem ojcowską miłość można źle interpretować jako kontrolę, więc poziom ambicji jego syna może wydać się mrzonką. (Muzyka)
♪ You see these work boots in my hands ♪
♪ Widzisz te robocze buty, które trzymam? ♪
♪ They'll probably fit you now, my son ♪
♪ Teraz już chyba pasują na ciebie, synu ♪
♪ Take them, they're a gift from me ♪
♪ Weź je - to prezent ode mnie ♪
♪ Why don't you try them on? ♪
♪ Może byś je przymierzył? ♪
♪ It would do your old man good to see ♪
♪ Twojemu staruszkowi miło będzie zobaczyć, ♪
♪ You walking in these boots one day ♪
♪ Jak chodzisz w tych butach ♪
♪ And take your place among the men ♪
♪ I zajmiesz swoje miejsce wśród mężczyzn ♪
♪ Who work upon the slipway ♪
♪ Pracujących na pochylni ♪
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
♪ Te buty nieboszczyka, choć są stare i pogięte ♪
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
♪ Gdy człowiek potrzebuje pracy i miejsca na świecie ♪
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
♪ I przyjdzie czas zapuścić korzenie ♪
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
♪ I iść nad rzekę w ojcowskich butach ♪
♪ He said, "I'm dying, son, and asking ♪
♪ Powiedział: "Synu, umieram i proszę ♪
♪ That you do one final thing for me ♪
♪ Byś zrobił coś dla mnie na koniec ♪
♪ You're barely but a sapling, and you think that you're a tree ♪
♪ Jesteś ledwie sadzonką, a uważasz się za drzewo ♪
♪ If you need a seed to prosper ♪
♪ Jeśli chcesz, by drzewo wyrosło, ♪
♪ You must first put down some roots ♪
♪ Musisz wpierw zapuścić korzenie. ♪
♪ Just one foot then the other in ♪
♪ Włóż więc jedną, a potem drugą stopę ♪
♪ These dead man's boots" ♪
♪ W te buty nieboszczyka. ♪
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
♪ Te buty nieboszczyka, choć są stare i pogięte ♪
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
♪ Gdy człowiek potrzebuje pracy i miejsca na świecie ♪
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
♪ I przyjdzie czas zapuścić korzenie ♪
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
♪ I iść nad rzekę w ojcowskich butach ♪
♪ I said, "Why in the hell would I do that? ♪
♪ Powiedziałem: "Po diabła mam to robić? ♪
♪ Why would I agree?" ♪
♪ Czemu mam się zgadzać?" ♪
♪ When his hand was all that I'd received ♪
♪ Tylko mnie zdzielił. ♪
♪ As far as I remember ♪
♪ O ile pamiętam ♪
♪ It's not as if he'd spoiled me with his kindness ♪
♪ Nie rozpieszczał mnie nigdy ♪
♪ Up to then, you see ♪
♪ Życzliwością. ♪
♪ I'd a plan of my own and I'd quit this place ♪
♪ Miałem własny plan i chciałem stamtąd odejść ♪
♪ When I came of age September ♪
♪ Gdy we wrześniu stanę się dorosły ♪
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
♪ Te buty nieboszczyka znają drogę po zboczu ♪
♪ They could walk there themselves, and they probably will ♪
♪ Mogłyby pójść tam same i pewnie pójdą ♪
♪ I've plenty of choices, I've plenty other routes ♪
♪ Mam wiele możliwości, mam wiele innych tras ♪
♪ And you'll never see me walking in these dead man's boots ♪
♪ I nigdy mnie nie zobaczysz w butach nieboszczyka ♪
♪ What was it made him think ♪
♪ Dlaczego myślał ♪
♪ I'd be happy ending up like him ♪
♪ Że chciałbym skończyć jak on ♪
♪ When he'd hardly got two halfpennies left ♪
♪ Skoro dorobił się groszy ♪
♪ Or a broken pot to piss in? ♪
♪ I pękniętego nocnika? ♪
♪ He wanted this same thing for me ♪
♪ Chciał dla mnie tego samego ♪
♪ Was that his final wish? ♪
♪ Czy to jego ostatnie życzenie? ♪
♪ He said, "What the hell are you gonna do?" ♪
♪ Spytał: "Co, u diabła będziesz robił?" ♪
♪ I said, "Anything but this!" ♪
♪ Odparłem: "Wszystko, byle nie to!" ♪
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
♪ Te buty nieboszczyka znają drogę po zboczu ♪
♪ They can walk there themselves and they probably will ♪
♪ Mogłyby pójść tam same i pewnie pójdą ♪
♪ But they won't walk with me ‘cause I'm off the other way ♪
♪ Ale nie pójdą ze mną, bo ruszam inną drogą ♪
♪ I've had it up to here, I'm gonna have my say ♪
♪ Mam już tego dość, postawię na swoim ♪
♪ When all you've got left is that cross on the wall ♪
♪ Skoro został ci tylko ten krzyżyk na ścianie ♪
♪ I want nothing from you, I want nothing at all ♪
♪ Nie chcę od ciebie niczego ♪
♪ Not a pension, nor a pittance, when your whole life is through ♪
♪ Ani renty, ani marnej schedy ♪
♪ Get this through your head, I'm nothing like you ♪
♪ Wbij to sobie do głowy, wcale nie jestem jak ty ♪
♪ I'm done with all the arguments, there'll be no more disputes ♪
♪ Mam dość tych wszystkich kłótni, nie będę dyskutował ♪
♪ And you'll die before you see me in your dead man's boots ♪
♪ I prędzej umrzesz niż zobaczysz mnie w butach nieboszczyka ♪
(Applause)
(Brawa)
Thank you.
Dziękuję.
So whenever they'd launch a big ship, they would invite some dignitary up from London on the train to make a speech, break a bottle of champagne over the bows, launch it down the slipway into the river and out to sea. Occasionally on a really important ship, they'd get a member of the royal family to come, Duke of Edinburgh, Princess Anne or somebody. And you have to remember, it wasn't that long ago that the royal family in England were considered to have magical healing powers. Sick children were held up in crowds to try and touch the cloak of the king or the queen to cure them of some terrible disease. It wasn't like that in my day, but we still got very excited.
Zawsze, kiedy wodowali wielki statek, zapraszali jakiegoś dygnitarza z Londynu, żeby przyjechał wygłosić mowę, zbić butelkę szampana na dziobie, posłać statek po pochylni do rzeki, a potem w morze. Czasami, przy bardzo ważnych statkach, zapraszano członka rodziny królewskiej, księcia Edynburga, księżniczkę Annę czy kogoś innego. Pamiętajcie, że jeszcze niedawno uważano, że angielska rodzina królewska posiada moce magicznego uzdrawiania. Z tłumu podnoszono chore dzieci, by mogły dotknąć płaszcza monarchy i wyzdrowieć z jakiejś strasznej choroby. Za moich czasów tak nie było, ale i tak byliśmy podekscytowani.
So it's a launch day, it's a Saturday, and my mother has dressed me up in my Sunday best. I'm not very happy with her. All the kids are out in the street, and we have little Union Jacks to wave, and at the top of the hill, there's a motorcycle cortege appears. In the middle of the motorcycles, there's a big, black Rolls-Royce. Inside the Rolls-Royce is the Queen Mother. This is a big deal. So the procession is moving at a stately pace down my street, and as it approaches my house, I start to wave my flag vigorously, and there is the Queen Mother. I see her, and she seems to see me. She acknowledges me. She waves, and she smiles. And I wave my flag even more vigorously. We're having a moment, me and the Queen Mother. She's acknowledged me. And then she's gone.
Jest sobota, dzień wodowania, mama wystroiła mnie w odświętne ubranie. Nie jestem specjalnie zadowolony. Wszystkie dzieci wyszły na ulice, machamy małymi flagami brytyjskimi, a na szczycie wzgórza pojawia się kordon motocykli. Pośrodku kordonu jedzie wielki, czarny Rolls-Royce. Siedzi w nim królowa matka. To wielka sprawa. Pochód sunie majestatycznie po mojej ulicy, a kiedy zbliża się do mojego domu, zaczynam żwawo wymachiwać flagą, tam jest królowa matka. Widzę ją, a ona chyba widzi mnie. Dostrzega mnie. Macha i się uśmiecha, a ja wymachuję flagą jeszcze mocniej. To nasza chwila, moja i królowej matki. Dostrzegła mnie. A potem odjechała.
Well, I wasn't cured of anything. It was the opposite, actually. I was infected. I was infected with an idea. I don't belong in this street. I don't want to live in that house. I don't want to end up in that shipyard. I want to be in that car. (Laughter) I want a bigger life. I want a life beyond this town. I want a life that's out of the ordinary. It's my right. It's my right as much as hers. And so here I am at TED, I suppose to tell that story, and I think it's appropriate to say the obvious that there's a symbiotic and intrinsic link between storytelling and community, between community and art, between community and science and technology, between community and economics. It's my belief that abstract economic theory that denies the needs of community or denies the contribution that community makes to economy is shortsighted, cruel and untenable.
Cóż, nie zostałem uzdrowiony. Tak naprawdę było na odwrót. Zaraziłem się. Zaraziłem się pewną myślą. Moje miejsce nie jest na tej ulicy. Nie chcę mieszkać w tym domu. Nie chcę skończyć w tej stoczni. Chcę jechać tamtym autem! (Śmiech) Chcę lepszego życia. Chcę życia poza tym miasteczkiem. Chcę żyć nieprzeciętnie. Mam do tego prawo. Tak samo jak i ona. Jestem na konferencji TED, mam opowiedzieć tę historię i chyba wypada stwierdzić rzecz oczywistą, że istnieje symbiotyczne i samoistne powiązanie między opowiadaniem historii a wspólnotą, między wspólnotą a sztuką, między wspólnotą a nauką i techniką, między wspólnotą a ekonomią. Uważam, że abstrakcyjna teoria ekonomii, odrzucająca potrzeby wspólnoty i wkład tej wspólnoty w gospodarkę jest krótkowzroczna, okrutna i niemożliwa do obrony.
(Applause)
(Brawa)
The fact is, whether you're a rock star or whether you're a welder in a shipyard, or a tribesman in the upper Amazon, or the queen of England, at the end of the day, we're all in the same boat.
Obojętnie, czy jest się gwiazdorem rocka, czy spawaczem w stoczni, czy członkiem plemienia w górnej Amazonii, czy królową Anglii, koniec końców, wszyscy jedziemy na tym samym wózku.
♪ Aye, the footmen are frantic in their indignation ♪
♪ O tak, lokaje szaleją z oburzenia ♪
♪ You see the queen's took a taxi herself to the station ♪
♪ Bo królowa pojechała taksówką sama na stację ♪
♪ Where the porters, surprised by her lack of royal baggage ♪
♪ Gdzie tragarze, zdumieni, że nie ma królewskiego bagażu ♪
♪ Bustle her and three corgis to the rear of the carriage ♪
♪ Popychają ją i trzy corgi na tyły wagonu ♪
♪ For the train it is crammed with all Europe's nobility ♪
♪ Bo pociąg jest zatłoczony szlachtą z całej Europy ♪
♪ And there's none of them famous for their compatibility ♪
♪ I nikt z nich nie słynie z ugodowości ♪
♪ There's a fight over seats ♪
♪ Walczą o miejsca ♪
♪ "I beg pardon, Your Grace ♪
♪ "Przepraszam, Wasza Miłość ♪
♪ But you'll find that one's mine, so get back in your place!" ♪
♪ Ale ja tu siedzę, więc proszę wracać na miejsce" ♪
♪ "Aye, but where are they going?" ♪
♪ "Ale dokąd oni jadą?" ♪
♪ All the porters debate ♪
♪ Debatują wszyscy tragarze ♪
♪ "Why they're going to Newcastle and they daren't be late ♪
♪ "Dlaczego jadą do Newcastle i nie ośmielą się spóźnić? ♪
♪ For they're launching a boat on the Tyne at high tide ♪
♪ Bo będą wodować statek na Tyne przy przypływie ♪
♪ And they've come from all over, from far and from wide" ♪
♪ I przybyli zewsząd, z każdego krańca świata ♪
♪ There's the old Dalai Lama ♪
♪ Tam jest stary Dalajlama ♪
♪ And the pontiff of Rome ♪
♪ I biskup Rzymu ♪
♪ Every palace in Europe, and there's nay bugger home ♪
♪ Z każdego pałacu w Europie, żadnego drania nie ma w domu ♪
♪ There's the Duchess of Cornwall and the loyal Prince of Wales ♪
♪ Jest i księżna Kornwalii i lojalny książę Walii ♪
♪ Looking crushed and uncomfortable in his top hat and tails ♪
♪ Jest mu chyba niewygodnie w cylindrze i fraku ♪
♪ Well, they haven't got tickets ♪
♪ Nie mają biletów ♪
♪ Come now, it's just a detail ♪
♪ Daj spokój, to taki szczegół ♪
♪ There was no time to purchase and one simply has to prevail ♪
♪ Nie było czasu, by je kupić, a musi nam się udać ♪
♪ For we'll get to the shipyards or we'll end up in jail! ♪
♪ Dotrzemy do stoczni, albo skończymy w więzieniu ♪
♪ When the last ship sails ♪
♪ Gdy ostatni statek odpłynie ♪
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪ O, rozlegnie się ryk łańcuchów ♪
♪ And the cracking of timbers ♪
♪ I trzask desek ♪
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪ Hałas końca świata zabrzmi w uszach ♪
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪ Gdy stalowa góra wyruszy do morza ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ A ostatni statek odpłynie ♪
♪ And whatever you'd promised ♪
♪ Nieważne, co obiecałeś ♪
♪ Whatever you've done ♪
♪ Nieważne, co zrobiłeś ♪
♪ And whatever the station in life you've become ♪
♪ I na jaką stację w życiu dotarłeś ♪
♪ In the name of the Father, in the name of the Son ♪
♪ W imię Ojca, w imię Syna ♪
♪ And no matter the weave of this life that you've spun ♪
♪ I nieważne jaką nić tego życia przędziesz ♪
♪ On the Earth or in Heaven or under the Sun ♪
♪ Na Ziemi czy w Niebie czy pod Słońcem ♪
♪ When the last ship sails ♪
♪ Gdy ostatni statek odpłynie ♪
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪ O, rozlegnie się ryk łańcuchów ♪
♪ And the cracking of timbers ♪
♪ I trzask desek ♪
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪ Hałas końca świata zabrzmi w uszach ♪
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪ Gdy stalowa góra wyruszy do morza ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ A ostatni statek odpłynie ♪
Thanks very much for listening to my song. Thank you. (Applause)
Dziękuję za wysłuchanie mnie. Dziękuję. (Brawa)
Thank you.
Dziękuję.
Okay, you have to join in if you know it. (Music) (Applause)
Jeśli znacie to, musicie śpiewać ze mną. (Muzyka) (Brawa)
♪ Just a castaway ♪
♪ Jestem tylko rozbitkiem ♪
♪ An island lost at sea, oh ♪
♪ Na wyspie zagubionej na morzu ♪
♪ Another lonely day ♪
♪ Kolejny dzień w samotności ♪
♪ With no one here but me, oh ♪
♪ Nie ma tu nikogo prócz mnie ♪
♪ More loneliness than any man could bear ♪
♪ Więcej samotności, niż da się znieść ♪
♪ Rescue me before I fall into despair ♪
♪ Uratujcie mnie, zanim wpadnę w rozpacz ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Wyślę światu S.O.S ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Wyślę światu S.O.S ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Oby ktoś dostał mój ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Oby ktoś dostał mój ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Oby ktoś dostał mój ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ List w butelce ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ List w butelce ♪
♪ A year has passed since I wrote my note ♪
♪ Minął rok, odkąd napisałem wiadomość ♪
♪ I should have known this right from the start ♪
♪ Powinienem się tego spodziewać ♪
♪ Only hope can keep me together ♪
♪ Tylko nadzieja może mnie podtrzymać ♪
♪ Love can mend your life ♪
♪ Miłość może naprawić ci życie ♪
♪ but love can break your heart ♪
♪ lecz może też złamać ci serce ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Wyślę światu S.O.S ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Wyślę światu S.O.S ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Oby ktoś dostał mój ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Oby ktoś dostał mój ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Oby ktoś dostał mój ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ List w butelce ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ List w butelce ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ List w butelce ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ List w butelce ♪
♪ Walked out this morning ♪
♪ Wyszedłem dziś rano ♪
♪ I don't believe what I saw ♪
♪ Nie do wiary, co zobaczyłem ♪
♪ A hundred billion bottles ♪
♪ Sto miliardów butelek ♪
♪ Washed up on the shore ♪
♪ Wyrzuconych na brzeg ♪
♪ Seems I'm not alone in being alone ♪
♪ Chyba nie jestem sam w swojej samotności ♪
♪ A hundred billion castaways ♪
♪ Sto miliardów rozbitków ♪
♪ Looking for a home ♪
♪ Szuka domu ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Wyślę światu S.O.S ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Wyślę światu S.O.S ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Oby ktoś dostał mój ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Oby ktoś dostał mój ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Oby ktoś dostał mój ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ List w butelce ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ List w butelce ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ List w butelce ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ List w butelce ♪
So I'm going to ask you to sing after me, okay, the next part. It's very easy. Sing in unison. Here we go.
Teraz powtarzajcie za mną następną część. To proste. Śpiewajcie razem. Jedziemy.
♪ Sending out an S.O.S. ♪ Come on now.
♪ Wysyłam S.O.S. ♪ Teraz wy!
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Publiczność: ♪ Wysyłam S.O.S. ♪
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Sting: ♪ Wysyłam S.O.S. ♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Publiczność: ♪ Wysyłam S.O.S. ♪
Sting: ♪ I'm sending out an S.O.S. ♪
Sting: ♪ Wysyłam S.O.S. ♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Publiczność: ♪ Wysyłam S.O.S. ♪
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Sting: ♪ Wysyłam S.O.S. ♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Publiczność: ♪ Wysyłam S.O.S. ♪
Sting: ♪ Sending out ♪
Sting: ♪ Wysyłam... ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Wysyłam S.O.S. ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Wysyłam S.O.S. ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Wysyłam S.O.S. ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Wysyłam S.O.S. ♪
♪ Yoooooooo ♪
♪ Yoooooooo ♪
Thank you, TED. Goodnight.
Dzięki, TED! Dobranoc!
(Applause)
(Brawa)