(Music) ♪ It's all there in gospels ♪
(음악) ♪그건 전부 찬송가에 있어♪
♪A Magdalene girl comes to pay her respects ♪
♪막달레나 소녀가 존경을 표하러 오네♪
♪ But her mind is awhirl ♪
♪하지만 그녀의 마음은 빙글빙글 도네♪
♪ When she finds the tomb empty ♪
♪그녀가 그 무덤이 비어있는 걸 알았을 때♪
♪ Straw had been rolled ♪
♪돌은 옮겨졌고♪
♪ Not a sign of a corpse ♪
♪시체의 흔적은 전무하네♪
♪ In the dark and the cold ♪
♪어둡고 그 추운곳에서♪
♪ When she reaches the door ♪
♪그녀가 문에 도달할 때♪
♪ Sees an unholy sight ♪
♪불경한 광경을 본다네♪
♪ There's a solitary figure and a halo of light ♪
♪고독한 형체와 빛의 후광이 있다네♪
♪ He just carries on floating past Calvary Hill ♪
♪그는 갈보리 언덕을 지나 계속 흘러가네♪
♪ In an Almighty hurry ♪
♪온 힘을 다해 서둘러서♪
♪ Aye, but she might catch him still ♪
♪예, 하지만 그녀는 여전히 그를 따라잡을지 모른다네♪
♪ Tell me where are you gone, Lord ♪
♪어디로 가시는지 말해주세요, 주님♪
♪ And why in such haste? ♪
♪또 왜 그리 서두르시나요?♪
♪ Oh don't hinder me, woman ♪ ♪ I've no time to waste ♪
♪오 여인, 나를 막지 마시오♪ ♪나는 낭비할 시간이 없다오♪
♪ For they're launching a boat on the morrow at noon ♪
♪그들이 내일 정오에 배를 진수하니까♪
♪ And I have to be there before daybreak ♪
♪나는 그곳에 이른 아침에 도착해야 하오♪
♪ Oh I cannot be missing ♪
♪오 난 놓칠 수 없다오♪
♪ The lads'll expect me ♪
♪그 남자들이 나를 기다릴거라오♪
♪ Why else would the Good Lord Himself resurrect me? ♪
♪하나님께서 나를 부활시킨 이유가 달리 뭐겠소?
♪ For nothing'll stop me. I have to prevail ♪
"아무도 나를 막지 않을 거니까 나는 성공해야 한다오.♪
♪ Through the teeth of this tempest ♪
♪이 폭풍의 이빨과♪
♪ In the mouth of a gale ♪
♪강풍의 입으로부터♪
♪ May the angels protect me ♪
♪천사가 나를 보호하기를♪
♪ If all else should fail ♪
♪다른 모든 게 실패한다면♪
♪ And the last ship sails ♪
♪그리고 마지막 배가 떠나간다오♪
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪오 그 사슬의 함성♪
♪ And the cracking of timbers ♪
♪그리고 목재의 삐걱거림♪
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪당신 귀에 들리는 세상의 끝에 있는 소음♪
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪철강의 산이 바다로 나간다오♪
♪ And the last ship sails ♪
♪그리고 마지막 배가 떠나가네♪
So I was born and raised in the shadow of a shipyard in a little town on the northeast coast of England. Some of my earliest memories are of giant ships blocking the end of my street, as well as the sun, for a lot of the year. Every morning as a child, I'd watch thousands of men walk down that hill to work in the shipyard. I'd watch those same men walking back home every night. It has to be said, the shipyard was not the most pleasant place to live next door to, or indeed work in. The shipyard was noisy, dangerous, highly toxic, with an appalling health and safety record.
그래서 저는 조선소의 그림자에 가려진, 영국의 북동 해안의 작은 마을에서 태어나 자랐죠. 어린 시절의 초기 기억은 거대한 선박들이 한 해의 대부분 동안 골목끝과 태양을 막고 있는 거지요. 어렸을 때 아침 마다 저는 수천명의 사람들이 조선소로 일하러 가려고 그 언덕 아래로 걸어 내려가는 걸 바라보곤 했지요. 저는 똑같은 사람들이 매일 밤 집으로 돌아가는 걸 지켜보았어요. 조선소는 이웃으로 살든 그곳에서 일을 하든 가장 쾌적한 장소라 할 수 없어요. 그 조선소는 소란스럽고, 위험하고, 유독성이 강한 곳으로 보건과 안전에 대한 기록이 형편없는 곳입니다.
Despite that, the men and women who worked on those ships were extraordinarily proud of the work they did, and justifiably so. Some of the largest vessels ever constructed on planet Earth were built right at the end of my street.
그럼에도 불구하고, 그 배에서 일한 사람들은 남녀모두 그들이 한 일에 대해 믿을 수 없을만큼 자랑스러워했고, 그건 당연한 일이죠. 이 지구상에서 건축된 가장 큰 배 몇 대가 바로 제가 사는 길목 끝에 지어졌지요.
My grandfather had been a shipwright, and as a child, as there were few other jobs in the town, I would wonder with some anxiety whether that would be my destiny too. I was fairly determined that it wouldn't be. I had other dreams, not necessarily practical ones, but at the age of eight, I was bequeathed a guitar. It was a battered old thing with five rusty strings, and was out of tune, but quickly I learned to play it and realized that I'd found a friend for life, an accomplice, a co-conspirator in my plan to escape from this surreal industrial landscape.
제 할아버지는 조선공이셨고, 어렸을 때 마을에 다른 직업이 별로 없어서, 저는 약간의 불안감을 가지고 그게 제 운명이 아닐까 걱정하곤 했어요. 저는 그렇게 되지 않도록 꽤 강하게 결심했어요. 전 다른 꿈이 있었어요, 현실질적인 꿈은 아니었죠, 하지만 여덟 살때, 저는 기타를 물려받았죠. 그 기타는 아주 낡았고 5개의 녹슨 줄이 있었는데 음정이 맞지 않았어요. 저는 기타를 연주하는 걸 빨리 배웠고, 이렇게 초현실적이고 산업적인 지역에서 도망치려는 제 계획을 함께 할 공범자, 음모자, 평생을 함께 할 친구를 찾았음을 깨달았지요.
Well, they say if you dream something hard enough, it will come to pass. Either that, or I was extremely lucky, but this was my dream. I dreamt I would leave this town, and just like those ships, once they were launched, I'd never come back. I dreamt I'd become a writer of songs, that I would sing those songs to vast numbers of people all over the world, that I would be paid extravagant amounts of money, that I'd become famous, that I'd marry a beautiful woman, have children, raise a family, buy a big house in the country, keep dogs, grow wine, have rooms full of Grammy Awards, platinum discs, and what have you. So far, so good, right? (Laughter)
글쎄요, 꿈이 절실하면 이루어진다고 말하죠. 그렇게 되었거나, 또는 제가 극도로 운이 좋았죠. 하지만 이것은 제 꿈이었어요. 저는 이 마을을 떠나기를 꿈꾸었고, 그 선박들처럼 한번 떠나면, 다시 돌아오지 않길 바랬죠. 저는 노래를 만드는 작가가 되어, 그 노래들을 전 세계의 수많은 사람들에게 부르고, 상당히 많은 돈을 받을 것이며, 유명해질 것이고, 아름다운 여인과 결혼할 거고, 아이들을 가질 거고, 가정을 만들 거고, 시골에 큰 집을 살 거고, 개를 기를 것이고, 포도주를 만들 것이고, 그래미 상과 플래티넘 디스크로 방을 가득 채울 것이라는 기타 등등을 꿈꾸었지요. 지금까지는 좋아요, 그렇죠? (웃음)
And then one day, the songs stopped coming, and while you've suffered from periods of writer's block before, albeit briefly, this is something chronic. Day after day, you face a blank page, and nothing's coming. And those days turned to weeks, and weeks to months, and pretty soon those months have turned into years with very little to show for your efforts. No songs. So you start asking yourself questions. What have I done to offend the gods that they would abandon me so? Is the gift of songwriting taken away as easily as it seems to have been bestowed? Or perhaps there's a more -- a deeper psychological reason. It was always a Faustian pact anyway. You're rewarded for revealing your innermost thoughts, your private emotions on the page for the entertainment of others, for the analysis, the scrutiny of others, and perhaps you've given enough of your privacy away.
그런데 하루는 노래가 나오지 않았습니다. 전에 절필감으로 잠시 고통받은 적이 있었지만, 이것은 뭔가 만성적인 것이에요. 매일 매일 백지를 직면하는데 아무것도 나오지 않아요. 그런 날들이 몇 주가 되고, 몇 주가 몇 달이 되고, 몇 달이 금방 몇 년으로 바뀌고 노력에 비해서 보여줄 게 아주 적었죠. 노래가 나오지 않았어요. 그렇게 되면 자신에게 질문을 시작하게 되죠. 내가 신들의 노여움을 사서 그들이 나를 버린 걸까? 노래짓는 재능을 선물받은 것처럼 그것을 쉽게 박탈당하는 것인가? 또는 아마 더 깊은 심리학적인 이유가 있을거야. 그건 언제나 파우스트의 협정이었으니까. 너는 내면의 생각을 보여줘서 보상을 받았지, 너의 개인 감정이 신문에 실려 다른 사람이 즐거워하고 다른 사람이 분석하고 조사했지. 어쩌면 네 사생활을 너무 많이 줘버린지도 몰라.
And yet, if you look at your work, could it be argued that your best work wasn't about you at all, it was about somebody else? Did your best work occur when you sidestepped your own ego and you stopped telling your story, but told someone else's story, someone perhaps without a voice, where empathetically, you stood in his shoes for a while or saw the world through his eyes?
그럼에도 만일 네 작품을 보면, 가장 훌륭한 작품은 너에 관한 것이 전혀 아니었다고 주장할 수 있지, 그건 다른 사람에 관한 것이었잖아? 네 최고의 작품은 자신의 자존심을 벗어나 네 이야기를 멈추고, 다른 사람의 이야기를, 필경 목소리가 없는 그 누군가, 그 사람의 입장을, 잠시동안 감정이입하거나, 그들의 시각으로 세상을 바라보았을 때 나오지 않았어?
Well they say, write what you know. If you can't write about yourself anymore, then who do you write about? So it's ironic that the landscape I'd worked so hard to escape from, and the community that I'd more or less abandoned and exiled myself from should be the very landscape, the very community I would have to return to to find my missing muse.
글쎄요, 사람들은 아는 것을 쓰라고 말하죠. 더 이상 자신에 대해 쓸 수 없으면, 누구에 대해 쓸 것인가요? 그래서 제가 그렇게도 열심히 노력해서 벗어나려 했던 그 풍경이, 또 제가 어느정도 내팽개쳤고 도망치려고 했던 공동체가 제가 잃어버린 영감을 찾기 위해 돌아가야 곳은 바로 그 공동체였고 바로 그 풍경이었습니다.
And as soon as I did that, as soon as I decided to honor the community I came from and tell their story, that the songs started to come thick and fast. I've described it as a kind of projectile vomiting, a torrent of ideas, of characters, of voices, of verses, couplets, entire songs almost formed whole, materialized in front of me as if they'd been bottled up inside me for many, many years. One of the first things I wrote was just a list of names of people I'd known, and they become characters in a kind of three-dimensional drama, where they explain who they are, what they do, their hopes and their fears for the future.
그리고 제가 그렇게 하자마자, 제 출생이었던 그 공동체를 명예롭게 하고 그들의 이야기를 하겠다고 결심하자마자, 노래들이 잇따라 나오기 시작했어요. 저는 그것을 갑작스레 터져나온 구토라고 설명합니다. 아이디어, 등장 인물들, 목소리들, 가사들, 노래 1절들, 전체 노래가 쏟아져나와 거의 전체를 형성했고, 제 앞에서 실제화되었어요. 마치 그것들이 아주 아주 오랫동안 제 내면에 억눌려 있었던 것처럼요. 맨먼저 제가 한 것 중 하나는 제가 아는 사람들의 목록을 만드는 것이었고, 그들은 3차원 드라마의 등장인물들이 되어, 그들이 누구인지, 무슨 일을 하는지, 미래에 대한 그들의 희망과 그들의 공포를 설명합니다.
This is Jackie White. He's the foreman of the shipyard.
다음은 재키 화이트입니다. 그는 조선소의 십장이에요.
My name is Jackie White, and I'm foreman of the yard, and you don't mess with Jackie on this quayside. I'm as hard as iron plate, woe betide you if you're late when we have to push a boat out on the spring tide. Now you can die and hope for heaven, but you need to work your shift, and I'd expect you all to back us to the hilt, for if St. Peter at his gate were to ask you why you're late, why, you tell him that you had to get a ship built. We build battleships and cruisers
"내 이름은 재키 화이트이고, 나는 조선소의 십장이오, 당신은 이 부둣가에서 재키를 건드리지 말아야 해. 나는 강철판처럼 강하고, 늦게 오면 가만두지 않겠어. 우리가 봄철의 조류에 배를 밀어야 할때 말이지. 자, 이제 너는 죽어서 천국에 가길 바랄 수 있지만, 네 업무시간동안 일해야 하고, 우리를 최대한 받쳐주길 바란다. 성 베드로가 천국의 문앞에서 왜 늦었느냐고 물으면, 왜, 배를 건설해야 했다고 말해. 우리는 여왕 폐하를 위해
for Her Majesty the Queen, supertankers for Onassis, and all the classes in between, We built the greatest ship in tonnage what the world has ever seen
전함과 순양함을 만들지, 오나시스를 위한 초대형 유조선과 그 사이에 있는 다양한 배를 만들지. 우리는 세상에서 용적톤수가 가장 큰 선박을 건설했지.
♪ And the only life worth knowing is in the shipyard ♪
♪그리고 일생에서 유일하게 알 가치가 있는 것은 조선소라네♪
♪ Steel in the stockyard, iron in the soul ♪
♪저장창고에 있는 강철, 영혼의 철이♪
♪ Would conjure up a ship ♪
♪선체가 있던 곳에서♪
♪ Where there used to be a hull ♪
♪배를 만들어낸다네♪
♪ And we don't know what we'll do ♪
♪만일 조선소가 팔리면♪
♪ If this yard gets sold ♪
♪우리는 무엇을 할 지 모른다네♪
♪ For the only life worth knowing is in the shipyard ♪
♪일생에서 유일하게 알 가치가 있는 것은 조선소니까♪
(Applause)
(박수)
So having decided to write about other people instead of myself, a further irony is that sometimes you reveal more about yourself than you'd ever intended. This song is called "Dead Man's Boots," which is an expression which describes how difficult it is to get a job; in other words, you'd only get a job in the shipyard if somebody else died. Or perhaps your father could finagle you an apprenticeship at the age of 15. But sometimes a father's love can be misconstrued as controlling, and conversely, the scope of his son's ambition can seem like some pie-in-the-sky fantasy. (Music)
그래서 제가 아니라 다른 사람들에 대해서 쓰겠다고 결심한 것은, 더욱 역설적이게도 의도한 이상으로 더 많이 자신에 대해 밝히게 되죠. 다음 노래는 "죽은 남자의 작업화," 인데, 일자리를 얻기가 얼마나 힘든지를 묘사하는 표현입니다. 달리 말해서, 조선소에서 일자리를 얻을 때는 누가 죽었을 때 뿐입니다. 또는 아버지가 속임수를 써서 당신이 15살에 견습생이 되게 했겠죠. 하지만 때때로 아버지의 사랑은 통제하는 것으로 오해될 수 있고, 반대로 아들의 야망의 범위는 약간 그림의 떡과 같은 환상으로 보일 수 있죠. (음악)
♪ You see these work boots in my hands ♪
♪ 내 손에 든 이 작업화가 보이니? ♪
♪ They'll probably fit you now, my son ♪
♪ 이제는 네게 맞을 거야, 아들아 ♪
♪ Take them, they're a gift from me ♪
♪ 가져가렴, 내가 주는 선물이야 ♪
♪ Why don't you try them on? ♪
♪ 신어보지 그러니? ♪
♪ It would do your old man good to see ♪
♪ 아버지가 보면 좋겠구나 ♪
♪ You walking in these boots one day ♪
♪네가 이 작업화를 언젠가 신고 걸어가며♪
♪ And take your place among the men ♪
♪남자들 사이에서 제 자리를 잡아라 ♪
♪ Who work upon the slipway ♪
♪그 조선대에서 누가 일하나 ♪
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
♪죽은 사람의 작업화는 오래되고 굽었어도♪
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
♪동료가 세상에서 직업과 장소가 필요할 때♪
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
♪그리고 남자가 뿌리를 내릴 때라네 ♪
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
♪그리고 그 늙은 남자의 작업화를 신고 강으로 걸어가 ♪
♪ He said, "I'm dying, son, and asking ♪
♪그가 말하길, "나는 죽어간다, 아들아, 부탁한다 ♪
♪ That you do one final thing for me ♪
♪나를 위해 마지막 한 가지를 해줘 ♪
♪ You're barely but a sapling, and you think that you're a tree ♪
♪너는 아직 어린 나무인데 나무라고 생각하지 ♪
♪ If you need a seed to prosper ♪
♪만일 네가 번성할 씨가 필요하다면 ♪
♪ You must first put down some roots ♪
♪넌 반드시 뿌리를 내려야만 해 ♪
♪ Just one foot then the other in ♪
♪단지 한발을 그리고 다른 한발을 넣어 ♪
♪ These dead man's boots" ♪
♪이 죽은 남자의 부츠를 ♪
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
♪오래되고 굽었어도, 죽은 남자의 작업화를 ♪
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
♪동료가 세상에서 직업과 장소가 필요할 때 ♪
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
♪그리고 이제 남자가 뿌리를 내릴 때야 ♪
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
♪그리고 그 늙은 남자의 작업화를 신고 강으로 걸어가 ♪
♪ I said, "Why in the hell would I do that? ♪
♪내가 말하길, "도대체 내가 왜 그렇게 해야 되죠? ♪
♪ Why would I agree?" ♪
♪왜 동의해야 하죠?" ♪
♪ When his hand was all that I'd received ♪
♪내가 받은 것은 그의 손이 전부였을 때 ♪
♪ As far as I remember ♪
♪내가 기억하는 한에는 ♪
♪ It's not as if he'd spoiled me with his kindness ♪
♪그의 친절함으로 나를 망치는 것지는 않았어요 ♪
♪ Up to then, you see ♪
♪그때까지는, 보세요♪
♪ I'd a plan of my own and I'd quit this place ♪
♪나는 스스로 계획을 짰고 이곳을 그만둘거에요 ♪
♪ When I came of age September ♪
♪9월이 되어 성인이 되면 ♪
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
♪죽은 남자의 작업화는 언덕 아래로 가는 길을 알아요 ♪
♪ They could walk there themselves, and they probably will ♪
♪그들은 스스로 걸어갈 수 있고 필경 그렇게 하겠죠♪
♪ I've plenty of choices, I've plenty other routes ♪
♪내게는 많은 선택사항이 있어요, 내게는 많은 다른 길이 있어요♪
♪ And you'll never see me walking in these dead man's boots ♪
♪그리고 당신은 내가 죽은 남자의 작업화로 걷는 걸 절대 보지 못할 거에요 ♪
♪ What was it made him think ♪
♪무엇이 그를 생각하게 만들었을까 ♪
♪ I'd be happy ending up like him ♪
♪내가 그사람처럼 끝나면 행복할 거라고 ♪
♪ When he'd hardly got two halfpennies left ♪
♪그한테 겨우 두개의 반페니 동전이 남았거나 ♪
♪ Or a broken pot to piss in? ♪
♪찢어지게 가난하다면? ♪
♪ He wanted this same thing for me ♪
♪그는 나도 똑같이 되기를 바랬어 ♪
♪ Was that his final wish? ♪
♪그게 마지막 소원이었나? ♪
♪ He said, "What the hell are you gonna do?" ♪
♪그가 말하길, "도대체 뭘하려는 거냐?" ♪
♪ I said, "Anything but this!" ♪
♪내가 말하길, "이것 말고 아무거나요." ♪
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
♪죽은 남자의 작업화는 언덕 아래로 가는 길을 알아요 ♪
♪ They can walk there themselves and they probably will ♪
♪그들은 스스로 걸어갈 수 있고 필경 그렇게 하겠죠♪
♪ But they won't walk with me ‘cause I'm off the other way ♪
♪ 하지만 그것들은 나와 걷지 않을거야 왜냐면 나는 다른 길로 떠나니까♪
♪ I've had it up to here, I'm gonna have my say ♪
♪나는 진절머리나. 난 내 말을 할거야, ♪
♪ When all you've got left is that cross on the wall ♪
♪당신이 남겨준 것은 벽에 걸린 십자가뿐인데 ♪
♪ I want nothing from you, I want nothing at all ♪
♪난 아무것도 바라지 않아. 전혀 바라지 않아 ♪
♪ Not a pension, nor a pittance, when your whole life is through ♪
♪당신의 온삶이 끝났을 때 연금, 쥐꼬리만한 돈도 바라지 않아 ♪
♪ Get this through your head, I'm nothing like you ♪
♪이걸 알아두세요 전 당신과 같지 않아요 ♪
♪ I'm done with all the arguments, there'll be no more disputes ♪
♪저는 논쟁을 마쳤어요, 더 이상의 분쟁은 없을 거에요 ♪
♪ And you'll die before you see me in your dead man's boots ♪
♪내가 죽은 남자의 작업화를 신는 걸 보기 전에 당신은 죽을 거에요 ♪
(Applause)
(박수)
Thank you.
감사합니다.
So whenever they'd launch a big ship, they would invite some dignitary up from London on the train to make a speech, break a bottle of champagne over the bows, launch it down the slipway into the river and out to sea. Occasionally on a really important ship, they'd get a member of the royal family to come, Duke of Edinburgh, Princess Anne or somebody. And you have to remember, it wasn't that long ago that the royal family in England were considered to have magical healing powers. Sick children were held up in crowds to try and touch the cloak of the king or the queen to cure them of some terrible disease. It wasn't like that in my day, but we still got very excited.
그래서 큰 배를 진수할 때마다 그들이 초대한 런던의 고위 관리들은 기차를 타고 와서 연설했고, 뱃머리에 샴페인 병을 부딪혀 깨뜨리고 배를 조선대 아래로 내려보내 강으로 바다로 진수했어요. 때때로 아주 중요한 선박일 때는 그들은 에딘버러 공이나, 앤 공주나 다른 누군가, 왕족의 일원을 초대했어요. 그리고 여러분이 기억하셔야 할 것은, 최근까지도 영국의 왕족은 신기한 치유력이 있다고 믿었습니다. 아픈 어린이들은 군중 속에서 높이 올려 왕이나 여왕의 외투를 만져서 끔찍한 질병이 나을 수 있도록 했죠. 제가 어릴 때는 그정도는 아니라도, 우리는 여전히 흥분했었죠.
So it's a launch day, it's a Saturday, and my mother has dressed me up in my Sunday best. I'm not very happy with her. All the kids are out in the street, and we have little Union Jacks to wave, and at the top of the hill, there's a motorcycle cortege appears. In the middle of the motorcycles, there's a big, black Rolls-Royce. Inside the Rolls-Royce is the Queen Mother. This is a big deal. So the procession is moving at a stately pace down my street, and as it approaches my house, I start to wave my flag vigorously, and there is the Queen Mother. I see her, and she seems to see me. She acknowledges me. She waves, and she smiles. And I wave my flag even more vigorously. We're having a moment, me and the Queen Mother. She's acknowledged me. And then she's gone.
그래서 진수일이었는데 토요일이었어요. 엄마가 저에게 일요일에 입는 가장 좋은 옷을 입혔죠. 저는 그녀의 결정을 별로 탐탁히 여기지 않아요. 모든 아이들이 거리에 나와있고, 흔들어야 할 작은 영국 국기가 있었어요. 그리고 언덕 위에는 오토바이 행렬이 나타납니다. 오토바이의 중간에, 큰 검정색의 롤스 로이스가 있어요. 롤스 로이스 안에는 여왕의 어머니가 있어요. 아주 대단한 일이죠. 그래서 그 행렬은 제가 있던 거리를 장엄하게 속도를 맞춰 갑니다, 그리고 행렬이 제 집에 가까워짐에 따라 전 영국국기를 마구 흔들었고, 거기 여왕의 어머니가 있었어요. 제가 그녀를 바라보자, 그녀도 저를 보는 것 같았어요. 그녀가 저를 인지했죠. 그녀가 손을 흔들고, 미소를 지었죠. 그래서 저는 국기를 더욱 심하게 흔들었지요. 우리가, 저와 여왕의 어머니가 순간을 공유하고 있는거죠. 그녀가 저를 인지했어요. 그 다음에 그녀가 사라졌지요.
Well, I wasn't cured of anything. It was the opposite, actually. I was infected. I was infected with an idea. I don't belong in this street. I don't want to live in that house. I don't want to end up in that shipyard. I want to be in that car. (Laughter) I want a bigger life. I want a life beyond this town. I want a life that's out of the ordinary. It's my right. It's my right as much as hers. And so here I am at TED, I suppose to tell that story, and I think it's appropriate to say the obvious that there's a symbiotic and intrinsic link between storytelling and community, between community and art, between community and science and technology, between community and economics. It's my belief that abstract economic theory that denies the needs of community or denies the contribution that community makes to economy is shortsighted, cruel and untenable.
글쎄요, 제가 치료받았던 건 아무것도 없었어요. 사실 반대였지요. 전 감염되었어요. 전 아이디어로 감염되었지요. 난 이 거리에 속하지 않아. 난 이 집에 살고 싶지 않아. 난 그 조선소에서 삶을 마치고 싶지 않아. 난 그 차안에 있고 싶어. (웃음) 난 더 거대한 삶을 원해. 난 이 마을을 넘어선 삶을 원해. 난 평범하지 않은 삶을 원해. 그건 내 권리야. 내 권리는 여왕 어머니만큼 많아. 그래서 저는 여기 TED에서 그 이야기를 하려고 나왔고, 말하는 게 적절하다고 생각해요. 공생적이고 본질적인 연결이 이야기와 공동체 사이에, 공동체와 예술 사이에, 공동체와 과학과 기술사이에, 공동체와 경제 사이에 있습니다. 제 믿음은 공동체의 필요성을 거부하거나 경제를 만들기 위한 공동체의 공헌을 거부하는 추상적인 경제 이론은 근시적인 것이고, 잔인하고, 지지할 수 없다는 것입니다.
(Applause)
(박수)
The fact is, whether you're a rock star or whether you're a welder in a shipyard, or a tribesman in the upper Amazon, or the queen of England, at the end of the day, we're all in the same boat.
사실 여러분이 록 스타든지, 조선소의 용접공이든지, 아마존 상류의 원주민이든지, 또는 영국의 여왕이든지, 결국에는 우리는 운명을 같이 합니다.
♪ Aye, the footmen are frantic in their indignation ♪
♪ 그렇소, 하인들은 분노에 제정신이 아니라네♪
♪ You see the queen's took a taxi herself to the station ♪
♪여왕이 직접 택시를 잡아서 역으로 가는 걸 봐 ♪
♪ Where the porters, surprised by her lack of royal baggage ♪
♪짐꾼들은 왕족의 짐이 작은 것에 놀라고 ♪
♪ Bustle her and three corgis to the rear of the carriage ♪
♪그녀와 코기 견 세 마리를 객차의 뒤쪽으로 재촉해♪
♪ For the train it is crammed with all Europe's nobility ♪
♪기차는 유럽의 귀족들로 가득차 있으니까 ♪
♪ And there's none of them famous for their compatibility ♪
♪ 그리고 그들 누구도 왕족만큼 유명하지는 않지 ♪
♪ There's a fight over seats ♪
♪ 좌석을 놓고 싸우네 ♪
♪ "I beg pardon, Your Grace ♪
♪" 죄송합니다, 전하 ♪
♪ But you'll find that one's mine, so get back in your place!" ♪
♪하지만 그건 제 자리니까 당신 자리로 돌아가세요!" ♪
♪ "Aye, but where are they going?" ♪
♪"맞아죠, 하지만, 그들은 어디로 가나요?"♪
♪ All the porters debate ♪
♪모든 짐꾼들이 논박을 하네 ♪
♪ "Why they're going to Newcastle and they daren't be late ♪
♪"왜 그들은 뉴캐슬로 가지 늦지 않을텐데?♪
♪ For they're launching a boat on the Tyne at high tide ♪
♪만조때 타인 강에서 배를 진수하니까 ♪
♪ And they've come from all over, from far and from wide" ♪
♪그리고 그들은 멀리서 여러 곳에서 왔다네 ♪
♪ There's the old Dalai Lama ♪
♪저기 늙은 달라이 라마가 있네 ♪
♪ And the pontiff of Rome ♪
♪그리고 저기 로마 교황이 있네 ♪
♪ Every palace in Europe, and there's nay bugger home ♪
♪유럽의 모든 궁전에 보기싫은 놈의 집이 있네 ♪
♪ There's the Duchess of Cornwall and the loyal Prince of Wales ♪
♪콘월 공작이 있고 웨일즈 왕세자가 있네♪
♪ Looking crushed and uncomfortable in his top hat and tails ♪
♪예모와 턱시도자락을 입고 쪼그러들고 불편해 보여 ♪
♪ Well, they haven't got tickets ♪
♪글쎄, 그들은 표가 없어 ♪
♪ Come now, it's just a detail ♪
♪자 이제 오라구, 그건 단지 세부사항이라네 ♪
♪ There was no time to purchase and one simply has to prevail ♪
♪표를 살 시간이 없었고 설득을 해야 한다네♪
♪ For we'll get to the shipyards or we'll end up in jail! ♪
♪왜냐면 우리는 조선소로 가거나 아니면 감옥으로 가게 될 거니까 ♪
♪ When the last ship sails ♪
♪그 마지막 배가 떠날 때♪
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪오 그 사슬의 함성 ♪
♪ And the cracking of timbers ♪
♪그리고 목재의 삐걱거림 ♪
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪ 당신 귀에 들리는 세상의 끝에 있는 소음♪
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪철강의 산이 바다로 나간다오♪
♪ And the last ship sails ♪
♪그리고 마지막 배가 떠난다오 ♪
♪ And whatever you'd promised ♪
♪그리고 당신이 무엇을 약속했든 ♪
♪ Whatever you've done ♪
♪ 당신이 무슨 짓을 했든 ♪
♪ And whatever the station in life you've become ♪
♪그리고 생의 역에서 당신이 뭐가 되든 ♪
♪ In the name of the Father, in the name of the Son ♪
♪하나님의 이름, 그 아들 예수님의 이름으로 ♪
♪ And no matter the weave of this life that you've spun ♪
♪그리고 당신이 돌린 생의 직물이 무엇든지 상관없이 ♪
♪ On the Earth or in Heaven or under the Sun ♪
♪지구에서나 천국에서나 하늘아래서나 ♪
♪ When the last ship sails ♪
♪ 마지막 배가 떠날 때 ♪
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪오 사슬의 함성 ♪
♪ And the cracking of timbers ♪
♪그리고 목재의 삐걱거림♪
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪당신의 귀에 들리는 세상 끝의 소음 ♪
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪강철의 산이 바다를 향해 나간다오 ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪그리고 마지막 배가 떠나가네♪
Thanks very much for listening to my song. Thank you. (Applause)
제 노래를 들어주셔서 대단히 감사합니다. 감사합니다. (박수)
Thank you.
감사합니다.
Okay, you have to join in if you know it. (Music) (Applause)
좋아요. 노래를 아시면 같이 불러주세요. (음악) (박수)
♪ Just a castaway ♪
♪단지 조난자가 되어 ♪
♪ An island lost at sea, oh ♪
♪바다에서 방향을 잃은 섬이 되어, 오♪
♪ Another lonely day ♪
♪또 외로운 하루 ♪
♪ With no one here but me, oh ♪
♪이곳에 아무도 없이 혼자서, 오♪
♪ More loneliness than any man could bear ♪
♪어떤 사람보다도 더한 외로움으로♪
♪ Rescue me before I fall into despair ♪
♪절망하기 전에 나를 구하세요♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪난 세계로 S.O.S (조난신호)를 보낼거야 ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪난 세계로 S.O.S (조난신호)를 보낼거야 ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪난 누군가 받기 바라네 ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪난 누군가 받기 바라네 ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ 난 누군가 받기 바라네♪
♪ Message in a bottle ♪
♪병속에 있는 메시지 ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪병속에 있는 메시지♪
♪ A year has passed since I wrote my note ♪
♪내 노트를 쓴 지 일년이 지났다네 ♪
♪ I should have known this right from the start ♪
♪시작한 순간부터 이걸 알았어야 했어 ♪
♪ Only hope can keep me together ♪
♪단지 희망만이 내 존재 전체를 지킬 수 있다는 걸♪
♪ Love can mend your life ♪
♪사랑은 네 인생을 고칠 수 있지만 ♪
♪ but love can break your heart ♪
♪사랑은 네 심장을 깨뜨릴 수 있어 ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪난 세계로 S.O.S (조난신호) 를 보낼거야 ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪난 세계로 S.O.S (조난신호) 를 보낼거야 ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪누군가 받기를 바라네♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ 누군가 받기를 바라네♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ 누군가 받기를 바라네♪
♪ Message in a bottle ♪
♪병속에 있는 메시지♪
♪ Message in a bottle ♪
♪병속에 있는 메시지♪
♪ Message in a bottle ♪
♪병속에 있는 메시지♪
♪ Message in a bottle ♪
♪병속에 있는 메시지♪
♪ Walked out this morning ♪
♪오늘 아침 밖으로 걸었지 ♪
♪ I don't believe what I saw ♪
♪내가 본 걸 믿을 수 없네♪
♪ A hundred billion bottles ♪
♪1000억의 병들이♪
♪ Washed up on the shore ♪
♪해안가로 쓸려 올라 왔다네 ♪
♪ Seems I'm not alone in being alone ♪
♪ 외로움에 떠는 것이 나 혼자만은 아닌것 같아♪
♪ A hundred billion castaways ♪
♪1000억의 조난자들 ♪
♪ Looking for a home ♪
♪가정을 찾으며 ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪난 세계로 S.O.S (조난신호)를 보낼거야 ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪난 세계로 S.O.S (조난신호)를 보낼거야 ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ 누군가 받기를 바라네♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪누군가 받기를 바라네 ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪누군가 받기를 바라네 ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪병속의 메시지 ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ 병속의 메시지♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ 병속의 메시지♪
♪ Message in a bottle ♪
♪병속의 메시지 ♪
So I'm going to ask you to sing after me, okay, the next part. It's very easy. Sing in unison. Here we go.
저를 따라 노래하세요. 좋아요, 다음 부분입니다. 아주 쉬워요. 한 목소리로 노래하세요. 자 여기 나갑니다.
♪ Sending out an S.O.S. ♪ Come on now.
♪S.O.S (조난신호)를 보낸다네♪ 자 이제 하세요.
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
청중: ♪S.O.S (조난신호)를 보낸다네♪
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
스팅: ♪S.O.S (조난신호)를 보낸다네♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
청중: ♪S.O.S (조난신호)를 보낸다네♪
Sting: ♪ I'm sending out an S.O.S. ♪
스팅: ♪난 S.O.S (조난신호)를 보낸다네♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
청중: ♪S.O.S (조난신호)를 보낸다네 ♪
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
스팅: ♪S.O.S (조난신호) 를 보낸다네 ♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
청중: ♪S.O.S (조난신호)를 보낸다네♪
Sting: ♪ Sending out ♪
스팅: ♪보낸다네 ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪S.O.S (조난신호) 를 보낸다네 ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪S.O.S (조난신호) 를 보낸다네 ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪S.O.S (조난신호) 를 보낸다네 ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ S.O.S (조난신호) 를 보낸다네♪
♪ Yoooooooo ♪
♪요오오오오 ♪
Thank you, TED. Goodnight.
감사합니다, TED. 좋은밤 되세요.
(Applause)
(박수)