(Music) ♪ It's all there in gospels ♪
(Musica) ♪ È tutto nei Vangeli ♪
♪A Magdalene girl comes to pay her respects ♪
♪ Una giovane di Magdala viene a rendere omaggio ♪
♪ But her mind is awhirl ♪
♪ Ma rimane sconvolta ♪
♪ When she finds the tomb empty ♪
♪ Quando trova il sepolcro vuoto ♪
♪ Straw had been rolled ♪
♪ e la pietra ribaltata ♪
♪ Not a sign of a corpse ♪
♪ Nessun segno di una salma ♪
♪ In the dark and the cold ♪
♪ Al buio e al freddo ♪
♪ When she reaches the door ♪
♪ Quando arriva alla porta ♪
♪ Sees an unholy sight ♪
♪ Trova uno scenario profano ♪
♪ There's a solitary figure and a halo of light ♪
♪ C'è una figura solitaria in un alone di luce ♪
♪ He just carries on floating past Calvary Hill ♪
♪ Che procede fluttuando oltre il Monte del Calvario ♪
♪ In an Almighty hurry ♪
♪ con una fretta Onnipotente ♪
♪ Aye, but she might catch him still ♪
♪ Sì, ma potrebbe ancora raggiungerlo ♪
♪ Tell me where are you gone, Lord ♪
♪ Dimmi dove stai andando, Signore ♪
♪ And why in such haste? ♪
♪ E perché con tanta fretta? ♪
♪ Oh don't hinder me, woman ♪ ♪ I've no time to waste ♪
♪ Oh, non mi intralciare, donna ♪ ♪ Non ho tempo da perdere ♪
♪ For they're launching a boat on the morrow at noon ♪
♪ Perché domani a mezzogiorno una nave salperà ♪
♪ And I have to be there before daybreak ♪
♪ E io devo essere là prima dell'alba ♪
♪ Oh I cannot be missing ♪
♪ Oh, io non posso mancare ♪
♪ The lads'll expect me ♪
♪ I fanciulli mi aspetteranno ♪
♪ Why else would the Good Lord Himself resurrect me? ♪
♪ Altrimenti perché il Buon Signore mi avrebbe fatto risorgere? ♪
♪ For nothing'll stop me. I have to prevail ♪
♪ Niente mi fermerà. Io devo trionfare ♪
♪ Through the teeth of this tempest ♪
♪ nella morsa di questa tempesta ♪
♪ In the mouth of a gale ♪
♪ Nelle fauci di una burrasca ♪
♪ May the angels protect me ♪
♪ Che gli angeli mi proteggano ♪
♪ If all else should fail ♪
♪ Se tutto il resto dovesse venir meno ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ E l'ultima nave salperà ♪
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪ Nelle orecchie, il fragore delle catene ♪
♪ And the cracking of timbers ♪
♪ E lo scricchiolio del legno ♪
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪ Il frastuono dei confini del mondo ♪
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪ Mentre una montagna d'acciaio avanza verso il mare ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ E l'ultima nave salperà ♪
So I was born and raised in the shadow of a shipyard in a little town on the northeast coast of England. Some of my earliest memories are of giant ships blocking the end of my street, as well as the sun, for a lot of the year. Every morning as a child, I'd watch thousands of men walk down that hill to work in the shipyard. I'd watch those same men walking back home every night. It has to be said, the shipyard was not the most pleasant place to live next door to, or indeed work in. The shipyard was noisy, dangerous, highly toxic, with an appalling health and safety record.
Sono nato e cresciuto all'ombra di un cantiere navale in una piccola cittadina sulla costa est dell'Inghilterra. Alcuni tra i miei primi ricordi sono le navi enormi che bloccano la fine della mia via e bloccano il sole per gran parte dell'anno. Ogni mattina, da bambino vedevo migliaia di uomini scendere dalla collina per andare al lavoro nel cantiere navale. Vedevo quegli stessi uomini ritornare a casa ogni sera. Devo dire che un cantiere navale non era il luogo più piacevole accanto a cui vivere o nel quale lavorare. Il cantiere era rumoroso, pericoloso, fortemente tossico, con le peggiori condizioni di salute e di sicurezza.
Despite that, the men and women who worked on those ships were extraordinarily proud of the work they did, and justifiably so. Some of the largest vessels ever constructed on planet Earth were built right at the end of my street.
Malgrado ciò, gli uomini e le donne che vi lavoravano erano straordinariamente orgogliosi del proprio lavoro, e per delle buone ragioni. Alcune delle più grandi imbarcazioni mai costruite sul pianeta Terra sono state costruite in fondo alla mia via.
My grandfather had been a shipwright, and as a child, as there were few other jobs in the town, I would wonder with some anxiety whether that would be my destiny too. I was fairly determined that it wouldn't be. I had other dreams, not necessarily practical ones, but at the age of eight, I was bequeathed a guitar. It was a battered old thing with five rusty strings, and was out of tune, but quickly I learned to play it and realized that I'd found a friend for life, an accomplice, a co-conspirator in my plan to escape from this surreal industrial landscape.
Mio nonno era un carpentiere navale e quando ero bambino poiché i lavori in città erano pochi mi chiedevo, con una certa ansia, se quello sarebbe stato anche il mio destino. Io ero piuttosto determinato a far sì che non accadesse. I miei sogni erano altri, non necessariamente pratici, ma quando compii 8 anni mi regalarono una chitarra. Era vecchia e malconcia scordata, con cinque corde arrugginite ma imparai presto a suonarla e capii di avere trovato un'amica per la vita, un complice, un socio cospiratore nel mio piano per fuggire da quel surreale paesaggio industriale.
Well, they say if you dream something hard enough, it will come to pass. Either that, or I was extremely lucky, but this was my dream. I dreamt I would leave this town, and just like those ships, once they were launched, I'd never come back. I dreamt I'd become a writer of songs, that I would sing those songs to vast numbers of people all over the world, that I would be paid extravagant amounts of money, that I'd become famous, that I'd marry a beautiful woman, have children, raise a family, buy a big house in the country, keep dogs, grow wine, have rooms full of Grammy Awards, platinum discs, and what have you. So far, so good, right? (Laughter)
Si dice che se desideri qualcosa abbastanza intensamente il desiderio si avvera. O quello, o fui incredibilmente fortunato, ma quello era il mio sogno. Sognavo di abbandonare quella città e come quelle navi appena salpate io non avrei più fatto ritorno. Sognavo di scrivere canzoni e poi di cantare quelle canzoni a grandi folle di gente in tutto il mondo, di guadagnare enormi somme di denaro, di diventare famoso, sposare una donna bellissima, crescere dei figli, una famiglia, comprare una casa in campagna, avere dei cani, produrre del vino, avere stanze piene di Grammy Awards, di dischi di platino e chissà cos'altro ancora. Per ora non mi posso lamentare, vero?
And then one day, the songs stopped coming,
(Risate)
and while you've suffered from periods of writer's block before, albeit briefly, this is something chronic. Day after day, you face a blank page, and nothing's coming. And those days turned to weeks, and weeks to months, and pretty soon those months have turned into years with very little to show for your efforts. No songs. So you start asking yourself questions. What have I done to offend the gods that they would abandon me so? Is the gift of songwriting taken away as easily as it seems to have been bestowed? Or perhaps there's a more -- a deeper psychological reason. It was always a Faustian pact anyway. You're rewarded for revealing your innermost thoughts, your private emotions on the page for the entertainment of others, for the analysis, the scrutiny of others, and perhaps you've given enough of your privacy away.
Ma poi, un giorno, le canzoni hanno smesso di arrivare, e anche se si passano periodi di blocco dello scrittore, di solito sono brevi ma questa è una cosa cronica. Giorno dopo giorno, fissi un foglio bianco e non ti viene niente. Quei giorni sono diventati settimane, e le settimane mesi e presto quei mesi sono diventati anni e i tuoi sforzi rimangono invisibili: niente canzoni. Allora cominci a farti delle domande. Cosa ho fatto per offendere gli dei tanto da essere abbandonato da loro? Il talento dello scrivere canzoni ti viene tolto tanto facilmente quanto sembra esserti stato donato? O forse c'è una ragione psicologica più profonda. È sempre e comunque stato un patto Faustiano. Ti ricompensano se riveli i tuoi pensieri più profondi le tue emozioni più intime su una pagina per intrattenere il pubblico, perché ti analizzino e di scrutino dentro, e forse hai dato via una fetta sufficiente della tua privacy.
And yet, if you look at your work, could it be argued that your best work wasn't about you at all, it was about somebody else? Did your best work occur when you sidestepped your own ego and you stopped telling your story, but told someone else's story, someone perhaps without a voice, where empathetically, you stood in his shoes for a while or saw the world through his eyes?
Eppure, guardando la tua opera si potrebbe dire che il tuo lavoro migliore non parlava per niente di te, ma parlava di qualcun altro? Il lavoro migliore è quello in cui hai messo da parte il tuo ego e hai smesso di raccontare le tue storie raccontando quelle di qualcun altro, magari qualcuno senza una voce, dove, empatizzando, ti sei messo nei loro panni o hai guardato il mondo con i loro occhi?
Well they say, write what you know. If you can't write about yourself anymore, then who do you write about? So it's ironic that the landscape I'd worked so hard to escape from, and the community that I'd more or less abandoned and exiled myself from should be the very landscape, the very community I would have to return to to find my missing muse.
Beh, ti dicono, parla di quello che conosci. Se non riesci più a parlare di te stesso, allora di cosa puoi parlare? E allora trovo ironico che quel paesaggio dal quale ho faticato tanto per fuggire e quella comunità che ho abbandonato e dalla quale mi sono esiliato, debba essere proprio il paesaggio, la comunità alla quale dovrei tornare per ritrovare la mia Musa perduta.
And as soon as I did that, as soon as I decided to honor the community I came from and tell their story, that the songs started to come thick and fast. I've described it as a kind of projectile vomiting, a torrent of ideas, of characters, of voices, of verses, couplets, entire songs almost formed whole, materialized in front of me as if they'd been bottled up inside me for many, many years. One of the first things I wrote was just a list of names of people I'd known, and they become characters in a kind of three-dimensional drama, where they explain who they are, what they do, their hopes and their fears for the future.
E appena ho fatto ritorno, appena ho deciso di onorare la comunità da cui venivo, e la sua storia, le canzoni hanno iniziato ad arrivare a spron battuto. L'ho descritto come il lancio di un proiettile, un torrente di idee, di personaggi, di voci, di versi, di coppie in rima, di intere canzoni già quasi complete, materializzate davanti a me come se fossero rimaste chiuse dentro di me per lunghissimi anni. Una delle prime cose che scrissi fu un elenco di nomi di persone che avevo conosciuto, e che sono diventate personaggi in una sorta di dramma tridimensionale, in cui rivelano chi sono, cosa fanno, le loro speranze e le loro paure per il futuro.
This is Jackie White. He's the foreman of the shipyard.
Questo è Jackie White. Il capomastro del cantiere navale.
My name is Jackie White, and I'm foreman of the yard, and you don't mess with Jackie on this quayside. I'm as hard as iron plate, woe betide you if you're late when we have to push a boat out on the spring tide. Now you can die and hope for heaven, but you need to work your shift, and I'd expect you all to back us to the hilt, for if St. Peter at his gate were to ask you why you're late, why, you tell him that you had to get a ship built. We build battleships and cruisers
Mi chiamo Jackie White e sono il capomastro del cantiere, e non si scherza con Jackie, su questo pontile. Sono duro come una piastra di ferro verrete puniti se ritardate quando c'è da mandar fuori una nave con la marea di primavera. Ora potete morire e sperare nel paradiso, ma dovete fare il vostro turno di lavoro e vi voglio di nuovo tutti qui al completo, perché se San Pietro, alle sue porte vi chiedesse perché siete in ritardo, gli direte che avevate una nave da costruire. Costruiamo navi da battaglia e da crociera
for Her Majesty the Queen, supertankers for Onassis, and all the classes in between, We built the greatest ship in tonnage what the world has ever seen
per Sua Maestà la Regina, superpetroliere per Onassis, e per le classi nel mezzo. Noi costruiamo le navi della più grande stazza che il mondo abbia mai visto
♪ And the only life worth knowing is in the shipyard ♪
♪ E la sola vita che vale la pena vivere è quella nel cantiere navale ♪
♪ Steel in the stockyard, iron in the soul ♪
♪ Acciaio nel recinto, ferro nel cuore ♪
♪ Would conjure up a ship ♪
♪ Fanno comparire una nave ♪
♪ Where there used to be a hull ♪
♪ Dove prima c'era una stiva ♪
♪ And we don't know what we'll do ♪
♪ E non sappiamo che faremo ♪
♪ If this yard gets sold ♪
♪ Se questo cantiere sarà venduto ♪
♪ For the only life worth knowing is in the shipyard ♪
♪ Perché la sola vita che vale la pena conoscere ♪
(Applause)
♪ è quella del cantiere navale ♪
So having decided to write about other people instead of myself, a further irony is that sometimes you reveal more about yourself than you'd ever intended. This song is called "Dead Man's Boots," which is an expression which describes how difficult it is to get a job; in other words, you'd only get a job in the shipyard if somebody else died. Or perhaps your father could finagle you an apprenticeship at the age of 15. But sometimes a father's love can be misconstrued as controlling, and conversely, the scope of his son's ambition can seem like some pie-in-the-sky fantasy. (Music)
(Applausi) L'ironia del decidere di parlare di altre persone invece che di me stesso sta nel fatto che a volte riveli più cose di te stesso di quanto intendessi. Questa canzone si intitola "Dead Man's Boots", un'espressione che descrive quanto sia difficile trovare lavoro. In altre parole, trovi lavoro nel cantiere navale se qualcun altro muore. O magari gli intrallazzi di tuo padre ti rimediano un apprendistato a 15 anni. Ma a volte l'amore di un padre può venire frainteso come una forma di controllo e per contro, la portata delle ambizioni del figlio può sembrare una pura illusione. (Musica)
♪ You see these work boots in my hands ♪
♪ Vedi queste scarpe da lavoro nelle mie mani ♪
♪ They'll probably fit you now, my son ♪
♪ Ora forse sono la tua misura, figliolo ♪
♪ Take them, they're a gift from me ♪
♪ Prendile, sono un mio regalo ♪
♪ Why don't you try them on? ♪
♪ Perché non le provi? ♪
♪ It would do your old man good to see ♪
♪ Faresti felice il tuo vecchio padre ♪
♪ You walking in these boots one day ♪
♪ Se un giorno ti vedesse camminare in quelle scarpe ♪
♪ And take your place among the men ♪
♪ E prendere il tuo posto tra gli uomini ♪
♪ Who work upon the slipway ♪
♪ Che lavorano sulla rampa ♪
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
♪ Queste scarpe di un morto, sebbene vecchie e arricciate ♪
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
♪ Quando un uomo ha bisogno di un lavoro e un posto nel mondo ♪
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
♪ E viene l'ora in cui un uomo metta radici ♪
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
♪ E cammini fino al fiume con le scarpe del suo vecchio ♪
♪ He said, "I'm dying, son, and asking ♪
♪Egli disse: "Sto morendo, figliolo, e chiedo ♪
♪ That you do one final thing for me ♪
♪ Che tu faccia un'ultima cosa per me ♪
♪ You're barely but a sapling, and you think that you're a tree ♪
♪Sei a malapena un ramoscello ma ti credi un albero ♪
♪ If you need a seed to prosper ♪
♪ Se vuoi che un seme prosperi ♪
♪ You must first put down some roots ♪
♪ Prima devi mettere le radici ♪
♪ Just one foot then the other in ♪
♪ Prima un piede, poi l'altro ♪
♪ These dead man's boots" ♪
♪ In queste scarpe di un morto" ♪
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
♪ Queste scarpe di un morto, sebbene vecchie e arricciate ♪
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
♪ Quando un uomo ha bisogno di un lavoro e un posto nel mondo ♪
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
♪ E giunge l'ora in cui un uomo metta radici ♪
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
♪ E cammini fino al fiume con le scarpe del suo vecchio ♪
♪ I said, "Why in the hell would I do that? ♪
♪ Io dissi: " Perché diavolo farei una cosa simile?" ♪
♪ Why would I agree?" ♪
♪ Perché acconsentirei?" ♪
♪ When his hand was all that I'd received ♪
♪ Quando la sua mano era tutto ciò che avevo ricevuto ♪
♪ As far as I remember ♪
♪ Per quanto possa ricordare ♪
♪ It's not as if he'd spoiled me with his kindness ♪
♪ Non mi aveva mai ricoperto di gentilezze ♪
♪ Up to then, you see ♪
♪Fino a quel momento, capite ♪
♪ I'd a plan of my own and I'd quit this place ♪
♪ Io avevo un piano per me e me ne sarei andato via da lì ♪
♪ When I came of age September ♪
♪Quando, a settembre, divenni maggiorenne ♪
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
♪ Queste scarpe di un morto sanno scendere dalla collina ♪
♪ They could walk there themselves, and they probably will ♪
♪ Potrebbero arrivarci da sole, e forse lo faranno ♪
♪ I've plenty of choices, I've plenty other routes ♪
♪ Io ho molte scelte, molte altre strade ♪
♪ And you'll never see me walking in these dead man's boots ♪
♪ E non mi vedrete mai camminare in queste scarpe del morto ♪
♪ What was it made him think ♪
♪ Cosa gli ha fatto pensare ♪
♪ I'd be happy ending up like him ♪
♪ Che sarei stato felice di fare la sua fine? ♪
♪ When he'd hardly got two halfpennies left ♪
♪ Quando gli restavano a mala pena due mezzi penny ♪
♪ Or a broken pot to piss in? ♪
♪ O un vaso rotto in cui pisciare?♪
♪ He wanted this same thing for me ♪
♪ Lui voleva la stessa cosa per me ♪
♪ Was that his final wish? ♪
♪ Era quello il suo ultimo desiderio? ♪
♪ He said, "What the hell are you gonna do?" ♪
♪Disse: " Cosa diavolo farai?" ♪
♪ I said, "Anything but this!" ♪
♪Dissi: " Tutto ma non questo!" ♪
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
♪ Queste scarpe di un morto sanno scendere dalla collina ♪
♪ They can walk there themselves and they probably will ♪
♪ Sanno arrivarci da sole, e forse lo faranno ♪
♪ But they won't walk with me ‘cause I'm off the other way ♪
♪ Ma non ci porteranno me perché io me ne vado da qui ♪
♪ I've had it up to here, I'm gonna have my say ♪
♪ Non ne posso più, voglio dire la mia ♪
♪ When all you've got left is that cross on the wall ♪
♪ Quando tutto quel che ti resta è quella croce sul muro ♪
♪ I want nothing from you, I want nothing at all ♪
♪ Io non voglio niente da te, niente di niente ♪
♪ Not a pension, nor a pittance, when your whole life is through ♪
♪ Non una pensione, un'elemosina quando la tua vita finisce ♪
♪ Get this through your head, I'm nothing like you ♪
♪ Ficcatelo in testa, io non sono come te ♪
♪ I'm done with all the arguments, there'll be no more disputes ♪
♪ Ho finito di discutere non ci saranno altre contese ♪
♪ And you'll die before you see me in your dead man's boots ♪
♪ E morirai prima di vedere me nelle tue scarpe di un uomo morto ♪
(Applause)
(Applausi)
Thank you.
Grazie.
So whenever they'd launch a big ship, they would invite some dignitary up from London on the train to make a speech, break a bottle of champagne over the bows, launch it down the slipway into the river and out to sea. Occasionally on a really important ship, they'd get a member of the royal family to come, Duke of Edinburgh, Princess Anne or somebody. And you have to remember, it wasn't that long ago that the royal family in England were considered to have magical healing powers. Sick children were held up in crowds to try and touch the cloak of the king or the queen to cure them of some terrible disease. It wasn't like that in my day, but we still got very excited.
Ogni volta che varavano una grossa nave invitavano qualche dignitario da Londra per fare un discorso, rompere una bottiglia di champagne sopra le prue poi spingerla giù per la rampa fino al fiume e poi in mare. A volte, se la nave era molto importante invitavano un membro della famiglia reale, il Duca di Edimburgo, la Principessa Anna, ecc. E dovete sapere che, fino a non molto tempo fa, in Inghilterra si pensava che la famiglia reale avesse poteri magici di guarigione. I bambini malati venivano sollevati sopra le folle per provare a toccare il mantello del re o della regina che li guarisse da qualche terribile malattia. Non era più così ai miei tempi ma eravamo comunque emozionati.
So it's a launch day, it's a Saturday, and my mother has dressed me up in my Sunday best. I'm not very happy with her. All the kids are out in the street, and we have little Union Jacks to wave, and at the top of the hill, there's a motorcycle cortege appears. In the middle of the motorcycles, there's a big, black Rolls-Royce. Inside the Rolls-Royce is the Queen Mother. This is a big deal. So the procession is moving at a stately pace down my street, and as it approaches my house, I start to wave my flag vigorously, and there is the Queen Mother. I see her, and she seems to see me. She acknowledges me. She waves, and she smiles. And I wave my flag even more vigorously. We're having a moment, me and the Queen Mother. She's acknowledged me. And then she's gone.
Il giorno del varo, è un sabato, e mia madre mi ha messo i vestiti belli della domenica. Io non sono per niente contento. Tutti i bambini sono per le strade e sventoliamo le piccole Union Jack, e in cima alla collina appare un corteo di moto. Al centro delle moto si trova una grande Rolls-Royce nera e dentro la Rolls Royce c'è la Regina Madre. Una cosa grossa. Il corteo avanza con passo maestoso lungo la mia via e mentre si avvicina a casa mia io comincio a sventolare con zelo la mia bandiera ed ecco la Regina Madre. Io la vedo, e lei sembra vedere me. Mi fa un cenno. Mi saluta e sorride. E io sventolo la mia bandierina con ancora più foga. Per un istante ci siamo solo noi, io e la Regina Madre. Lei mi ha visto. E poi è scomparsa.
Well, I wasn't cured of anything. It was the opposite, actually. I was infected. I was infected with an idea. I don't belong in this street. I don't want to live in that house. I don't want to end up in that shipyard. I want to be in that car. (Laughter) I want a bigger life. I want a life beyond this town. I want a life that's out of the ordinary. It's my right. It's my right as much as hers. And so here I am at TED, I suppose to tell that story, and I think it's appropriate to say the obvious that there's a symbiotic and intrinsic link between storytelling and community, between community and art, between community and science and technology, between community and economics. It's my belief that abstract economic theory that denies the needs of community or denies the contribution that community makes to economy is shortsighted, cruel and untenable.
Beh, non mi ha curato nessuna malattia. Semmai, proprio l'opposto. Mi ha contagiato. Mi ha contagiato con un'idea. Io non appartengo a questa strada. Io non voglio vivere in quella casa. Non voglio finire in quel cantiere navale. Io voglio essere in quella macchina! (Risate) Voglio una vita più grande. Voglio una vita oltre questa città. Voglio una vita fuori dall'ordinario. È un mio diritto. È un mio diritto proprio come lo è per lei. E allora eccomi qui a TED, probabilmente per raccontarvi quella storia e credo sia appropriato ribadire l'ovvio: c'è un legame simbiotico e intrinseco tra il raccontare storie e la comunità, tra la comunità e l'arte, tra la comunità, la scienza e la tecnologia, tra la comunità e l'economia. Sono convinto che una teoria economica astratta che neghi i bisogni della comunità e neghi il contributo di una comunità all'economia sia avventata, crudele e insostenibile.
(Applause)
(Applausi)
The fact is, whether you're a rock star or whether you're a welder in a shipyard, or a tribesman in the upper Amazon, or the queen of England, at the end of the day, we're all in the same boat.
Il fatto è questo: che tu sia una rock star o un saldatore in un cantiere navale o appartenga a una tribù nel nord dell'Amazzonia, o sia la Regina d'Inghilterra, alla fine della giornata siamo tutti nella stessa barca.
♪ Aye, the footmen are frantic in their indignation ♪
♪ Già, gli uomini a piedi sono furiosi e indignati ♪
♪ You see the queen's took a taxi herself to the station ♪
♪ Vedete, la Regina ha preso un taxi per la stazione ♪
♪ Where the porters, surprised by her lack of royal baggage ♪
♪ Dove i facchini, sorpresi dalla mancanza di bagagli ♪
♪ Bustle her and three corgis to the rear of the carriage ♪
♪ Di fretta caricano lei e i corgi in fondo alla carrozza ♪
♪ For the train it is crammed with all Europe's nobility ♪
♪ Perché il treno è stipato della nobiltà di tutta Europa ♪
♪ And there's none of them famous for their compatibility ♪
♪ E nessuno di loro è noto per andare d'accordo ♪
♪ There's a fight over seats ♪
♪ Litigano per i posti ♪
♪ "I beg pardon, Your Grace ♪
♪ "Chiedo scusa, Vostra Grazia ♪
♪ But you'll find that one's mine, so get back in your place!" ♪
♪ Ma vedete, quel posto è mio, quindi tornate a sedervi al vostro!" ♪
♪ "Aye, but where are they going?" ♪
♪ "Già, ma dove se ne vanno?" ♪
♪ All the porters debate ♪
♪ Tutti i facchini si chedono ♪
♪ "Why they're going to Newcastle and they daren't be late ♪
♪ "Perché vanno a Newcastle e non osano essere in ritardo? ♪
♪ For they're launching a boat on the Tyne at high tide ♪
♪ Perché varano una nave sul Tyne con l'alta marea ♪
♪ And they've come from all over, from far and from wide" ♪
♪ E sono giunti da ogni dove dai luoghi più lontani ♪
♪ There's the old Dalai Lama ♪
♪ Ecco il vecchio Dalai Lama ♪
♪ And the pontiff of Rome ♪
♪ E il pontefice da Roma ♪
♪ Every palace in Europe, and there's nay bugger home ♪
♪ Da ogni palazzo d'Europa e c'è un 'andatevene a casa' ♪
♪ There's the Duchess of Cornwall and the loyal Prince of Wales ♪
♪ C'è la Duchessa di Cornovaglia e il leale Principe del Galles ♪
♪ Looking crushed and uncomfortable in his top hat and tails ♪
♪ Dall'aspetto desolato, e a disagio in cilindro e marsina ♪
♪ Well, they haven't got tickets ♪
♪ Beh, loro non hanno il biglietto ♪
♪ Come now, it's just a detail ♪
♪ Ma dai! È solo un dettaglio ♪
♪ There was no time to purchase and one simply has to prevail ♪
♪ Non c'era tempo di comprarli e uno deve solo avere la meglio ♪
♪ For we'll get to the shipyards or we'll end up in jail! ♪
♪ Perché o arriviamo al cantiere navale o finiamo in galera! ♪
♪ When the last ship sails ♪
♪ Quando l'ultima nave salperà ♪
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪ Sul fragore delle catene ♪
♪ And the cracking of timbers ♪
♪ E lo scricchiolio dei legni ♪
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪ Il frastuono dei confini del mondo nelle orecchie ♪
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪ Mentre una montagna d'acciaio avanza verso il mare ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ E l'ultima nave salpa ♪
♪ And whatever you'd promised ♪
♪ E tutte le tue promesse ♪
♪ Whatever you've done ♪
♪ Tutto ciò che hai fatto ♪
♪ And whatever the station in life you've become ♪
♪ E a qualunque stazione della vita tu sia arrivato ♪
♪ In the name of the Father, in the name of the Son ♪
♪ Nel nome del Padre, nel nome del Figlio ♪
♪ And no matter the weave of this life that you've spun ♪
♪ E qualunque sarà la vita che hai intessuto ♪
♪ On the Earth or in Heaven or under the Sun ♪
♪ Sulla Terra o in Cielo o sotto il sole ♪
♪ When the last ship sails ♪
♪ Quando l'ultima nave salperà ♪
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪ Sul fragore delle catene ♪
♪ And the cracking of timbers ♪
♪ E lo scricchiolio dei legni ♪
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪ E i frastuono dei confini del mondo nelle orecchie ♪
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪ Mentre una montagna d'acciaio avanza verso il mare ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ E l'ultima nave salpa ♪
Thanks very much for listening to my song. Thank you. (Applause)
Grazie di aver ascoltato la mia canzone. Grazie. (Applausi)
Thank you.
Grazie.
Okay, you have to join in if you know it. (Music) (Applause)
Ok. Ora unitevi a me se la conoscete. (Musica) (Applausi)
♪ Just a castaway ♪
♪ Solo un naufrago ♪
♪ An island lost at sea, oh ♪
♪ Un'isola in mezzo al mare ♪
♪ Another lonely day ♪
♪ Un altro giorno in solitudine ♪
♪ With no one here but me, oh ♪
♪ Nessuno oltre a me, oh ♪
♪ More loneliness than any man could bear ♪
♪ Più solitudine di quella che chiunque potrebbe sopportare ♪
♪ Rescue me before I fall into despair ♪
♪ Salvatemi prima che cada nella disperazione ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Manderò un SOS al mondo ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Manderò un SOS al mondo ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Spero che qualcuno riceva ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Spero che qualcuno riceva ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Spero che qualcuno riceva ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Il mio messaggio in bottiglia ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Il mio messaggio in bottiglia ♪
♪ A year has passed since I wrote my note ♪
♪ Un anno è passato da quando ho scritto il messaggio ♪
♪ I should have known this right from the start ♪
♪ Avrei dovuto saperlo fin dall'inizio ♪
♪ Only hope can keep me together ♪
♪ Solo la speranza mi fa andare avanti ♪
♪ Love can mend your life ♪
♪ L'amore ti aggiusta la vita ♪
♪ but love can break your heart ♪
♪ Ma l'amore ti può spezzare il cuore ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Manderò un SOS al mondo ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Manderò un SOS al mondo ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Spero che qualcuno riceva ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Spero che qualcuno riceva ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Spero che qualcuno riceva ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Il mio messaggio in bottiglia ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Il mio messaggio in bottiglia ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Il mio messaggio in bottiglia ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Il mio messaggio in bottiglia ♪
♪ Walked out this morning ♪
♪ Sono uscito questa mattina ♪
♪ I don't believe what I saw ♪
♪ E non credo ai miei occhi ♪
♪ A hundred billion bottles ♪
♪ Cento milioni di bottiglie ♪
♪ Washed up on the shore ♪
♪ Sono arrivate sulla spiaggia ♪
♪ Seems I'm not alone in being alone ♪
♪ Forse non sono l'unico a essere solo ♪
♪ A hundred billion castaways ♪
♪ Cento milioni di naufraghi ♪
♪ Looking for a home ♪
♪ In cerca di una casa ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Manderò un SOS al mondo ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Manderò un SOS al mondo ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Spero che qualcuno riceva ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Spero che qualcuno riceva ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Spero che qualcuno riceva ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Il mio messaggio in bottiglia ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Il mio messaggio in bottiglia ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Il mio messaggio in bottiglia ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Il mio messaggio in bottiglia ♪
So I'm going to ask you to sing after me, okay, the next part. It's very easy. Sing in unison. Here we go.
Ora vi chiedo di cantare dopo di me, ok, la prossima parte. È molto facile. Cantate all'unisono. Andiamo!
♪ Sending out an S.O.S. ♪ Come on now.
♪ Sto lanciando un SOS ♪ Dai!
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Pubblico: ♪ Sto lanciando un SOS ♪
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Sting: ♪ Sto lanciando un SOS ♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Pubblico: ♪ Sto lanciando un SOS ♪
Sting: ♪ I'm sending out an S.O.S. ♪
Sting: ♪ Sto lanciando un SOS ♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Pubblico: ♪ Sto lanciando un SOS ♪
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Sting: ♪ Sto lanciando un SOS ♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Pubblico: ♪ Sto lanciando un SOS ♪
Sting: ♪ Sending out ♪
Sting: ♪ Sto lanciando un SOS ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Sto lanciando un SOS ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Sto lanciando un SOS ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Sto lanciando un SOS ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Sto lanciando un SOS ♪
♪ Yoooooooo ♪
♪ Yoooooooo ♪
Thank you, TED. Goodnight.
Grazie TED. Buonanotte.
(Applause)
(Applausi)