(Music) ♪ It's all there in gospels ♪
[מוסיקה] ♪ הכל כתוב בספרי הבשורה: ♪
♪A Magdalene girl comes to pay her respects ♪
♪ נערה מגדלית באה לחלוק כבוד, ♪
♪ But her mind is awhirl ♪
♪ אך מוחה מסתחרר ♪
♪ When she finds the tomb empty ♪
♪ במצאה את הקבר ריק ♪
♪ Straw had been rolled ♪
♪ הקש סולק הצידה ♪
♪ Not a sign of a corpse ♪
♪ ואין זכר לגוויה ♪
♪ In the dark and the cold ♪
♪ בלילה הקר, ♪
♪ When she reaches the door ♪
♪ בהגיעה לדלת, ♪
♪ Sees an unholy sight ♪
♪ היא רואה חזיון טמא: ♪
♪ There's a solitary figure and a halo of light ♪
♪ שם דמות איש בודדת בתוך הילה של אור ♪
♪ He just carries on floating past Calvary Hill ♪
♪הוא צף וחולף לו על פני גבעת קלווארי♪
♪ In an Almighty hurry ♪
♪ בחפזון אלוהי. ♪
♪ Aye, but she might catch him still ♪
♪ כן, אך אולי היא תצליח להדביקו. ♪
♪ Tell me where are you gone, Lord ♪
♪ "אמור לי לאן נעלמת, אלי, ♪
♪ And why in such haste? ♪
♪ "ומדוע כך תיחפז?" ♪
♪ Oh don't hinder me, woman ♪ ♪ I've no time to waste ♪
♪ "אל תעכביני, אשה, ♪ ♪ "אין לי זמן לכלות! ♪
♪ For they're launching a boat on the morrow at noon ♪
♪ "כי מחר בצהריים תושק ספינה, ♪
♪ And I have to be there before daybreak ♪
♪ "ועלי להיות שם לפני עלות השחר, ♪
♪ Oh I cannot be missing ♪
♪ "בל ייפקד מקומי; ♪
♪ The lads'll expect me ♪
♪ "הבחורים יצפו לי. ♪
♪ Why else would the Good Lord Himself resurrect me? ♪
♪ "אחרת, מדוע החייני האל הטוב עצמו? ♪
♪ For nothing'll stop me. I have to prevail ♪
♪ "דבר לא יעצרני. עלי להצליח ♪
♪ Through the teeth of this tempest ♪
♪ "לצאת בעור-שיני מסערה זו ♪
♪ In the mouth of a gale ♪
♪ "להיחלץ מן הסופה. ♪
♪ May the angels protect me ♪
♪ "ישמרוני מלאכים, ♪
♪ If all else should fail ♪
♪ "אם הכל ייכשל ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ "והספינה האחרונה תפליג." ♪
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪ הו, שאגת השרשראות ♪
♪ And the cracking of timbers ♪
♪ וקול פיצוח קורות העץ ♪
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪ רעשי סוף העולם הולמים באוזניך ♪
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪ כשהר של פלדה עושה דרכו אל הים ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ והספינה האחרונה מפליגה. ♪
So I was born and raised in the shadow of a shipyard in a little town on the northeast coast of England. Some of my earliest memories are of giant ships blocking the end of my street, as well as the sun, for a lot of the year. Every morning as a child, I'd watch thousands of men walk down that hill to work in the shipyard. I'd watch those same men walking back home every night. It has to be said, the shipyard was not the most pleasant place to live next door to, or indeed work in. The shipyard was noisy, dangerous, highly toxic, with an appalling health and safety record.
נולדתי וגדלתי בצילה של מספנה בעיירה שבחוף הצפון-מזרחי של אנגליה. באחדים מזכרונותי הראשונים מופיעות ספינות ענק שסוגרות על קצהו של הרחוב שלי, וגם מסתירות את השמש ימים רבים בשנה. בכל בוקר, כילד, ראיתי אלפי אנשים יורדים במדרון ההוא, לעבודה במספנה. ראיתי את אותם גברים חוזרים הביתה בכל ערב. יש לציין שהמספנה לא היתה המקום הכי נעים לגור בשכנותו, או בעצם לעבוד בו. המספנה היתה רועשת, מסוכנת, רעילה ביותר, עם עבר איום ונורא מבחינת הבריאות והבטיחות.
Despite that, the men and women who worked on those ships were extraordinarily proud of the work they did, and justifiably so. Some of the largest vessels ever constructed on planet Earth were built right at the end of my street.
למרות זאת, הגברים וגם הנשים שעבדו על אותן ספינות היו גאים באופן מיוחד בעבודתם, ובצדק. כמה מכלי השיט הגדולים ביותר שנבנו אי-פעם בכדור הארץ נבנו ממש בקצה הרחוב שלי.
My grandfather had been a shipwright, and as a child, as there were few other jobs in the town, I would wonder with some anxiety whether that would be my destiny too. I was fairly determined that it wouldn't be. I had other dreams, not necessarily practical ones, but at the age of eight, I was bequeathed a guitar. It was a battered old thing with five rusty strings, and was out of tune, but quickly I learned to play it and realized that I'd found a friend for life, an accomplice, a co-conspirator in my plan to escape from this surreal industrial landscape.
סבי היה בונה אוניות, ובהיותי ילד, ובעיירה היו רק מעט מקומות עבודה אחרים, תהיתי בחרדה מסוימת אם זה יהיה גם גורלי. הייתי נחוש למדי בדעתי שלא. היו לי חלומות אחרים, לא בהכרח מעשיים, אבל בגיל שמונה, קיבלתי בירושה גיטרה. זה היה חפץ ישן וחבוט עם חמישה מיתרים חלודים, ומזייפת, אבל למדתי במהרה לנגן בה ותפשתי שמצאתי חברה לחיים, בת-לוויה, שותפה למזימתי להימלט מן הנוף התעשייתי והסוריאליסטי הזה.
Well, they say if you dream something hard enough, it will come to pass. Either that, or I was extremely lucky, but this was my dream. I dreamt I would leave this town, and just like those ships, once they were launched, I'd never come back. I dreamt I'd become a writer of songs, that I would sing those songs to vast numbers of people all over the world, that I would be paid extravagant amounts of money, that I'd become famous, that I'd marry a beautiful woman, have children, raise a family, buy a big house in the country, keep dogs, grow wine, have rooms full of Grammy Awards, platinum discs, and what have you. So far, so good, right? (Laughter)
אומרים שאם חולמים על משהו חזק מספיק, הוא יתגשם. אולי זה נכון, ואולי היה לי מזל יוצא-דופן, אבל זה היה חלומי. חלמתי לעזוב את העיירה, ובדיוק כמו אותן ספינות שהושקו לים, לעולם לא לחזור. חלמתי להיעשות לכותב שירים, לשיר את השירים האלה לפני קהלי ענק בכל העולם, לקבל בתמורה כמויות כסף מוגזמות, להתפרסם, לשאת אשה יפהפיה, ללדת ילדים, לגדל משפחה, לקנות בית גדול בכפר, לטפח כלבים, לגדל גפנים ליין, יהיו לי חדרים מלאים בפרסי "גראמי", אלבומי פלטינה ועוד ועוד. ובינתיים הכל הצליח, נכון? [צחוק]
And then one day, the songs stopped coming, and while you've suffered from periods of writer's block before, albeit briefly, this is something chronic. Day after day, you face a blank page, and nothing's coming. And those days turned to weeks, and weeks to months, and pretty soon those months have turned into years with very little to show for your efforts. No songs. So you start asking yourself questions. What have I done to offend the gods that they would abandon me so? Is the gift of songwriting taken away as easily as it seems to have been bestowed? Or perhaps there's a more -- a deeper psychological reason. It was always a Faustian pact anyway. You're rewarded for revealing your innermost thoughts, your private emotions on the page for the entertainment of others, for the analysis, the scrutiny of others, and perhaps you've given enough of your privacy away.
ואז, יום אחד, השירים הפסיקו להגיע, ונכון שכבר סבלת מידי פעם ממחסום כתיבה, גם אם לתקופות קצרות, הפעם - זה כרוני. יום אחר יום אתה בוהה בדף נייר ריק, ולא עולה בדעתך כלום. ואותם ימים הפכו לשבועות, והשבועות - לחודשים, ובמהרה, אותם חודשים הפכו לשנים, וכל מאמציך מעלים חרס; אין שירים. אז אתה מתחיל לשאול את עצמך שאלות. איך העלבתי את האלים, שכך נטשוני? האם מתנת כשרון הכתיבה יכולה להילקח באותה הקלות שבה לכאורה ניתנה? או שמא ישנה סיבה פסיכולוגית עמוקה יותר? זה ממילא היה תמיד חוזה עם השטן. אתה זוכה לגמול על חשיפת מחשבותיך הכמוסות ביותר ורגשותיך האישיים ביותר על הנייר כדי לבדר אחרים, כדי שאחרים ינתחו ויפשפשו בהם, ואולי כבר ויתרת מספיק על הפרטיות שלך?
And yet, if you look at your work, could it be argued that your best work wasn't about you at all, it was about somebody else? Did your best work occur when you sidestepped your own ego and you stopped telling your story, but told someone else's story, someone perhaps without a voice, where empathetically, you stood in his shoes for a while or saw the world through his eyes?
ובכל זאת, כשאתה בוחן את יצירתך, האם אפשר לטעון שמיטב היצירה שלך כלל לא עסק בך, אלא באנשים אחרים? האם מיטב היצירה שלך התרחש כשחמקת מן האגו שלך, כשהפסקת לספר את סיפורך ובמקום זה סיפרת סיפורים של אחרים, אולי של אנשים שקולם לא נשמע, ומתוך הזדהות, נכנסת לנעליהם לזמן-מה, או ראית את העולם מבעד לעיניהם?
Well they say, write what you know. If you can't write about yourself anymore, then who do you write about? So it's ironic that the landscape I'd worked so hard to escape from, and the community that I'd more or less abandoned and exiled myself from should be the very landscape, the very community I would have to return to to find my missing muse.
אומרים: "כתוב על מה שאתה מכיר." ואם אינך יכול יותר לכתוב על עצמך, על מי תכתוב? אז למרבה האירוניה, אותו נוף שממנו טרחתי כל-כך להימלט, והקהילה שפחות או יותר נטשתי והגליתי את עצמי מתוכה, הפכו להיות בדיוק הנוף והקהילה שאליהם עלי לשוב כדי למצוא את המוזה הנעדרת שלי. ומיד כשעשיתי זאת,
And as soon as I did that, as soon as I decided to honor the community I came from and tell their story, that the songs started to come thick and fast. I've described it as a kind of projectile vomiting, a torrent of ideas, of characters, of voices, of verses, couplets, entire songs almost formed whole, materialized in front of me as if they'd been bottled up inside me for many, many years. One of the first things I wrote was just a list of names of people I'd known, and they become characters in a kind of three-dimensional drama, where they explain who they are, what they do, their hopes and their fears for the future.
מיד כשהחלטתי לחלוק כבוד לקהילה ממנה באתי ולספר את סיפורה, השירים החלו להגיע, צפופים ומהירים. כבר תיארתי זאת כהקאה של טילים, כמבול של רעיונות, דמויות, קולות, חרוזים, קופלטים, שירים שלמים כמעט עשויים וגמורים, שלבשו חיים לנגד עיני, כאילו היו פקוקים בתוכי במשך שנים רבות מאד. אחד הדברים הראשונים שכתבתי היה פשוט רשימת שמות של אנשים שהכרתי, והם הפכו לדמויות במעין מחזה תלת-מימדי, שבו הן מסבירות מי הן, במה הן עוסקות, מהן תקוותיהן ופחדיהן ביחס לעתיד. זהו ג'קי ווייט.
This is Jackie White. He's the foreman of the shipyard.
הוא מנהל העבודה במספנה. שמי ג'קי ווייט,
My name is Jackie White, and I'm foreman of the yard, and you don't mess with Jackie on this quayside. I'm as hard as iron plate, woe betide you if you're late when we have to push a boat out on the spring tide. Now you can die and hope for heaven, but you need to work your shift, and I'd expect you all to back us to the hilt, for if St. Peter at his gate were to ask you why you're late, why, you tell him that you had to get a ship built. We build battleships and cruisers
ואני מנהל העבודה במספנה, ועם ג'קי לא מתעסקים בבניין הזה. אני קשה כמו לוח ברזל, אוי לך אם תאחר כשעלינו לדחוף ולהוציא אוניה לתוך הגאות של האביב. לא איכפת לי שתמות בתקווה לגן-עדן, אבל את המשמרת שלך אתה תשלים, ואני מצפה מכולכם לבוא ולעזור ליד המנוף, ואם פטרוס הקדוש, בשער גן העדן, ישאלכם מדוע איחרתם, אימרו לו שהיה עליכם לסיים לבנות ספינה. אנו בונים ספינות-קרב ומשחתות
for Her Majesty the Queen, supertankers for Onassis, and all the classes in between, We built the greatest ship in tonnage what the world has ever seen
בשביל הוד מלכותה, מיכליות בשביל אונאסיס, ואת כל מה שביניהן, בנינו את הספינה בעלת התפוסה הכי גדולה ♪ שהעולם אי-פעם ראה ♪
♪ And the only life worth knowing is in the shipyard ♪
♪ והחיים היחידים ששווה להכירם הם החיים במספנה ♪
♪ Steel in the stockyard, iron in the soul ♪
♪ פלדה במגרש, ברזל בנשמה ♪
♪ Would conjure up a ship ♪
♪ ושני אלה יולידו ספינה ♪
♪ Where there used to be a hull ♪
♪ שתאכלס את פיגומיה ♪
♪ And we don't know what we'll do ♪
♪ ואין אנו יודעים אנה נפנה ♪
♪ If this yard gets sold ♪
♪ אם המספנה הזו תימכר. ♪
♪ For the only life worth knowing is in the shipyard ♪
♪ כי החיים היחידים ששווה להכיר הם החיים במספנה. ♪
(Applause)
[מחיאות כפיים]
So having decided to write about other people instead of myself, a further irony is that sometimes you reveal more about yourself than you'd ever intended. This song is called "Dead Man's Boots," which is an expression which describes how difficult it is to get a job; in other words, you'd only get a job in the shipyard if somebody else died. Or perhaps your father could finagle you an apprenticeship at the age of 15. But sometimes a father's love can be misconstrued as controlling, and conversely, the scope of his son's ambition can seem like some pie-in-the-sky fantasy. (Music)
אז משהחלטתי לכתוב על אנשים אחרים במקום על עצמי, יש אירוניה נוספת בכך שלפעמים אתה מספר על עצמך יותר מכפי שאי-פעם התכוונת. השיר הבא קרוי "מגפיים של מת", וזהו ביטוי שמתאר כמה קשה להשיג עבודה; במלים אחרות, אתה יכול להשיג עבודה במספנה רק אם מישהו מת, או אם אביך הצליח להגניב אותך לשם כשוליה, כשהיית בן 15. אבל לפעמים, אהבתו של אב עלולה להתפרש בטעות כשליטה, וגם להיפך: עוצמת שאפתנותו של הבן יכולה להיראות כמו איזו פנטזיה פרועה. [מוסיקה]
♪ You see these work boots in my hands ♪
♪ הוא אמר: "ראה את מגפי העבודה שבידי ♪
♪ They'll probably fit you now, my son ♪
♪ "הם ודאי יתאימו לך, בני ♪
♪ Take them, they're a gift from me ♪
♪ "קח אותם, הם מתנה ממני ♪
♪ Why don't you try them on? ♪
♪ "למה שלא תמדוד אותם? ♪
♪ It would do your old man good to see ♪
♪ "אביך הזקן ישמח לראותך ♪
♪ You walking in these boots one day ♪
♪ "מתהלך יום אחד במגפיים אלה ♪
♪ And take your place among the men ♪
♪ "ותופס את מקומך בין הגברים ♪
♪ Who work upon the slipway ♪
♪ "שעובדים על הכבש ♪
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
♪ "אלה הם מגפיים של מת, ואף שהם ישנים ועקומים ♪
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
♪ "הרי כשאדם צריך עבודה ומקום בעולם, ♪
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
♪ "מגיע זמנו להכות שורשים ♪
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
♪ "ולרדת לנהר במגפי אביו" ♪
♪ He said, "I'm dying, son, and asking ♪
♪ הוא אמר: "הגיע יומי, בן ואני מבקש ♪
♪ That you do one final thing for me ♪
♪ "שתעשה למעני דבר אחד אחרון ♪
♪ You're barely but a sapling, and you think that you're a tree ♪
♪ "אינך אלא נטע רך, אך בעיניך אתה עץ ♪
♪ If you need a seed to prosper ♪
♪ "אם ברצונך שזרעך ישגשג ♪
♪ You must first put down some roots ♪
♪ "ראשית עליך להכות שורשים ♪
♪ Just one foot then the other in ♪
♪ "רק הכנס רגל אחת ואחריה עוד אחת ♪
♪ These dead man's boots" ♪
♪ "לתוך מגפי המת האלה ♪
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
♪ "מגפי המת האלה, גם אם ישנים ועקומים, ♪
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
♪ "כשאדם צריך עבודה ומקום בעולם, ♪
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
♪ "הרי שהגיעה שעתו להכות שורשים ♪
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
♪ "ולרדת לנהר במגפי אביו ♪
♪ I said, "Why in the hell would I do that? ♪
♪ אמרתי: "וכי למה לי לעזאזל לעשות זאת? ♪
♪ Why would I agree?" ♪
♪ "וכי מדוע אסכים?" ♪
♪ When his hand was all that I'd received ♪
♪ כשנחת זרועו היתה כל שזכיתי לו ♪
♪ As far as I remember ♪
♪ ככל שזכור לי ♪
♪ It's not as if he'd spoiled me with his kindness ♪
♪ הוא לא בדיוק פינק אותי בנדיבותו עד אז ♪
♪ Up to then, you see ♪
♪ היתה לי תכנית משלי: לעוף מכאן ♪
♪ I'd a plan of my own and I'd quit this place ♪
♪ כשאגיע לפרקי בספטמבר ♪
♪ When I came of age September ♪
♪ מגפי המת האלה מכירים כבר את דרכם במורד ♪
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
♪ הם יכולים ללכת לשם בעצמם וזה גם מה שיעשו ♪
♪ They could walk there themselves, and they probably will ♪
♪ לא חסרות לי אפשרויות; כל הדרכים פתוחות בפני ♪
♪ I've plenty of choices, I've plenty other routes ♪
♪ ולא תזכה לראותני מהלך במגפי המת האלה ♪
♪ And you'll never see me walking in these dead man's boots ♪
♪ מה גרם לו לחשוב ♪
♪ What was it made him think ♪
♪ שאשמח להיות כמוהו ♪
♪ I'd be happy ending up like him ♪
♪ כשנותרו לו בקושי שתי פרוטות ♪
♪ When he'd hardly got two halfpennies left ♪
♪ Or a broken pot to piss in? ♪
♪ או סיר שבור להשתין בו? ♪
♪ He wanted this same thing for me ♪
♪ הוא מאחל לי אותו הדבר ♪
♪ Was that his final wish? ♪
♪ האם זו היתה בקשתו האחרונה? ♪
♪ He said, "What the hell are you gonna do?" ♪
♪ הוא אמר: "מה תעשה, לעזאזל?" ♪
♪ I said, "Anything but this!" ♪
♪ עניתי: "הכל. רק לא זה." ♪
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
♪ מגפי המת האלה מכירים את דרכם במורד ♪
♪ They can walk there themselves and they probably will ♪
♪ הם יודעים ללכת לשם בעצמם וזה גם מה שיעשו ♪
♪ But they won't walk with me ‘cause I'm off the other way ♪
♪ אבל לא כשאני בתוכם כי כבר אלך בדרך שונה ♪
♪ I've had it up to here, I'm gonna have my say ♪
♪ נשבר לי. אתה תשמע מה שיש לי להגיד ♪
♪ When all you've got left is that cross on the wall ♪
♪ כל מה שיש לך זה הצלב הזה שעל הקיר ♪
♪ I want nothing from you, I want nothing at all ♪
♪ אני לא רוצה ממך כלום. שום דבר ♪
♪ Not a pension, nor a pittance, when your whole life is through ♪
♪ לא ירושה ולא קיצבה, כשחייך יסתיימו ♪
♪ Get this through your head, I'm nothing like you ♪
♪ תכניס את זה לראש. אני לא כמוך ♪
♪ I'm done with all the arguments, there'll be no more disputes ♪
♪ גמרתי להתווכח איתך. נגמרו הדיבורים ♪
♪ And you'll die before you see me in your dead man's boots ♪
♪ תמות, ולא תראה אותי במגפי המת האלה. ♪
(Applause)
[מחיאות כפיים]
Thank you.
תודה.
So whenever they'd launch a big ship, they would invite some dignitary up from London on the train to make a speech, break a bottle of champagne over the bows, launch it down the slipway into the river and out to sea. Occasionally on a really important ship, they'd get a member of the royal family to come, Duke of Edinburgh, Princess Anne or somebody. And you have to remember, it wasn't that long ago that the royal family in England were considered to have magical healing powers. Sick children were held up in crowds to try and touch the cloak of the king or the queen to cure them of some terrible disease. It wasn't like that in my day, but we still got very excited.
אז בכל פעם שהשיקו אוניה גדולה, היו מזמינים איזו אישיות מלונדון, שהגיעה ברכבת, נשאה נאום שברה בקבוק שמפניה על החרטום, והשיקה אותה במורד הכבש לתוך הנהר ואל הים. מידי פעם, כשהספינה היתה מאד חשובה, היו מצליחים להביא מישהו ממשפחת המלוכה, את הדוכס מאדינבורו, את הנסיכה אן, וכדומה. ועליכם לזכור שלפני זמן לא רב, המשפחה המלכותית האנגלית נחשבה לבעלת כוחות ריפוי קסומים. היו מרימים בקהל ילדים חולים כדי שינסו לגעת בגלימה של המלך או המלכה, ולהתרפא מאיזו מחלה איומה. בזמני זה לא היה כך, אבל בכל זאת התרגשנו מאד. אז מגיע יום ההשקה, יום שבת,
So it's a launch day, it's a Saturday, and my mother has dressed me up in my Sunday best. I'm not very happy with her. All the kids are out in the street, and we have little Union Jacks to wave, and at the top of the hill, there's a motorcycle cortege appears. In the middle of the motorcycles, there's a big, black Rolls-Royce. Inside the Rolls-Royce is the Queen Mother. This is a big deal. So the procession is moving at a stately pace down my street, and as it approaches my house, I start to wave my flag vigorously, and there is the Queen Mother. I see her, and she seems to see me. She acknowledges me. She waves, and she smiles. And I wave my flag even more vigorously. We're having a moment, me and the Queen Mother. She's acknowledged me. And then she's gone.
ואמי מלבישה אותי בבגדי יום ראשון שלי. אני לא שמח במיוחד ללבוש אותם. כל הילדים יוצאים לרחובות, ויש לנו דגלי לאום קטנים לנופף בהם, ובראש הגבעה מופיעה פמליית אופנועים. בין כל האופנועים נוסעת רולס-רויס שחורה וגדולה. ובתוך הרולס-רויס: המלכה האם. זהו אירוע חשוב. אז התהלוכה מתקדמת בקצב מלכותי לאורך הרחוב שלי, וכשהיא מתקרבת לבית שלי, אני מתחיל לנופף במרץ בדגל שלי, והנה המלכה האם. אני רואה אותה, והיא כנראה רואה אותי. היא מנידה בראשה לעברי. היא מנופפת והיא מחייכת. ואני מנופף בדגל שלי במרץ רב אף יותר. קורה בינינו משהו, ביני לבין המלכה האם. היא הכירה בקיומי! ואז היא נעלמה.
Well, I wasn't cured of anything. It was the opposite, actually. I was infected. I was infected with an idea. I don't belong in this street. I don't want to live in that house. I don't want to end up in that shipyard. I want to be in that car. (Laughter) I want a bigger life. I want a life beyond this town. I want a life that's out of the ordinary. It's my right. It's my right as much as hers. And so here I am at TED, I suppose to tell that story, and I think it's appropriate to say the obvious that there's a symbiotic and intrinsic link between storytelling and community, between community and art, between community and science and technology, between community and economics. It's my belief that abstract economic theory that denies the needs of community or denies the contribution that community makes to economy is shortsighted, cruel and untenable.
טוב, לא התרפאתי מכלום. לגמרי ההיפך: נדבקתי במשהו. נדבקתי ברעיון שמקומי איננו ברחוב הזה. שאני לא רוצה לגור בבית הזה. אני לא רוצה להגיע למספנה הזאת. אני רוצה להיות בתוך המכונית ההיא. [צחוק] אני רוצה חיים גדולים יותר. אני רוצה שיהיו לי חיים מעבר לעיירה הזאת. אני רוצה חיים מיוחדים. זו זכותי. זו זכותי ממש כפי שזו זכותה. אז הנה אני כאן, ב-TED, כדי לספר את הסיפור הזה, ונראה לי הולם, ב-TED, לומר את המובן מאליו, שקיימת זיקה סימביוטית ומהותית בין אמנות הסיפור לקהילה, בין הקהילה לאמנות, בין הקהילה, למדע ולטכנולוגיה, בין הקהילה לכלכלה. אמונתי היא שתיאוריה כלכלית מופשטת שמתכחשת לצרכי הקהילה או מתכחשת לתרומתה של הקהילה לכלכלה, היא קצרת-רואי, אכזרית ורופפת.
(Applause)
[מחיאות כפיים]
The fact is, whether you're a rock star or whether you're a welder in a shipyard, or a tribesman in the upper Amazon, or the queen of England, at the end of the day, we're all in the same boat.
העובדה היא, שבין אם אתה כוכב רוק, ובין אם אתה רתך במספנה, או איש-שבט באמזונס העילי, או מלכת אנגליה, בסופו של דבר, בסופו של דבר כולנו באותה הסירה.
♪ Aye, the footmen are frantic in their indignation ♪
[מוסיקה]
♪ You see the queen's took a taxi herself to the station ♪
♪ שומרי הסף יוצאים מגדרם: ♪
♪ Where the porters, surprised by her lack of royal baggage ♪
♪ המלכה לקחה בעצמה מונית לתחנה ♪
♪ Bustle her and three corgis to the rear of the carriage ♪
♪ ושם הסבלים, שהופתעו לנוכח העדרו של מטען מלכותי, ♪
♪ For the train it is crammed with all Europe's nobility ♪
♪ החישו אותה, עם 3 כלבלבים, ברוב המולה אל ירכתי הקרון ♪
♪ And there's none of them famous for their compatibility ♪
♪ כי הרכבת מלאה ודחוסה בכל אצולת אירופה ♪
♪ There's a fight over seats ♪
♪ וכולם ידועים בחוסר סובלנותם ♪
♪ "I beg pardon, Your Grace ♪
♪ הם נלחמים על מושביהם ♪
♪ But you'll find that one's mine, so get back in your place!" ♪
♪ "סליחה, הוד רוממות, ♪
♪ "Aye, but where are they going?" ♪
♪ "יתחוור לך שזהו מקומי. חזור-נא למושבך!" ♪
♪ All the porters debate ♪
♪ "בסדר, אך לאן הם נוסעים?" ♪
♪ "Why they're going to Newcastle and they daren't be late ♪
♪ מתווכחים הסבלים. ♪
♪ For they're launching a boat on the Tyne at high tide ♪
♪ "הם נוסעים לניוקאסל ולא יעזו לאחר" ♪
♪ And they've come from all over, from far and from wide" ♪
♪ "כי משיקים ספינה בנהר הטיין בשעת הגאות ♪
♪ There's the old Dalai Lama ♪
♪ "וכולם הגיעו מכל העולם ♪
♪ And the pontiff of Rome ♪
♪ "הנה הדלאי לאמה הזקן ♪
♪ Every palace in Europe, and there's nay bugger home ♪
♪ "והנה האפיפיור מרומא ♪
♪ There's the Duchess of Cornwall and the loyal Prince of Wales ♪
♪ "מכל ארמונות אירופה. איש לא סירב ♪
♪ Looking crushed and uncomfortable in his top hat and tails ♪
♪ "הנה הדוכסית מקורנוול והנסיך הנאמן מוויילס ♪
♪ Well, they haven't got tickets ♪
♪ "שנראה מעוך ולא בנוח עם הצילינדר ומעיל הכנפות" ♪
♪ Come now, it's just a detail ♪
♪ "אבל אין להם כרטיסים!" ♪
♪ There was no time to purchase and one simply has to prevail ♪
♪ "עזוב, זה פרט שולי ♪
♪ For we'll get to the shipyards or we'll end up in jail! ♪
♪ "אין זמן לקנות כרטיסים ואנו נצטרך להסתדר ♪
♪ When the last ship sails ♪
♪ "נגיע למספנות, אחרת נגיע לכלא! ♪
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪ "כשהספינה האחרונה תפליג" ♪
♪ And the cracking of timbers ♪
♪ הו, שאגת השרשראות ♪
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪ וקול פיצוח קורות העץ ♪
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪ רעשי קצה העולם הולמים באוזניכם ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ כשהר של פלדה עושה דרכו אל הים ♪
♪ And whatever you'd promised ♪
♪ והספינה האחרונה מפליגה ♪
♪ Whatever you've done ♪
♪ וכל שהובטח לכם ♪
♪ And whatever the station in life you've become ♪
♪ וכל שהשגתם ♪
♪ In the name of the Father, in the name of the Son ♪
♪ וכל תחנה אליה הגעתם בחייכם ♪
♪ And no matter the weave of this life that you've spun ♪
♪ בשם האב, בשם הבן ♪
♪ On the Earth or in Heaven or under the Sun ♪
♪ וכל חוט שרקמתם בחייכם ♪
♪ When the last ship sails ♪
♪ עלי-אדמות, בשמיים או תחת השמש ♪
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪ כשהספינה האחרונה תפליג ♪
♪ And the cracking of timbers ♪
♪ שאגת השרשראות ♪
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪ וקול פיצוח קורות העץ ♪
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪ רעשי קצה העולם הולמים באוזניכם ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ כשהר של פלדה עושה דרכו אל הים ♪
♪ והספינה האחרונה מפליגה. ♪
Thanks very much for listening to my song. Thank you. (Applause)
תודה רבה לכם על שהקשבתם לסיפורי. תודה. [מחיאות כפיים]
Thank you.
תודה לכם.
Okay, you have to join in if you know it. (Music) (Applause)
תצטרפו, אם אתם מכירים את זה. [מוסיקה]
♪ Just a castaway ♪
[מחיאות כפיים]
♪ An island lost at sea, oh ♪
♪ ניצול ספינה טרופה ♪
♪ Another lonely day ♪
♪ אי אבוד בים ♪
♪ With no one here but me, oh ♪
♪ עוד יום של בדידות ♪
♪ More loneliness than any man could bear ♪
♪ ורק אני פה ♪
♪ Rescue me before I fall into despair ♪
♪ בדידותי רבה מכפי שיכול אדם לשאת ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ הצילו אותי לפני שאתייאש ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ אני משגר קריאת הצלה לעולם ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ אני משגר קריאת הצלה לעולם ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ אני מקווה שמישהו יקבל ממני ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ אני מקווה שמישהו יקבל ממני ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ אני מקווה שמישהו יקבל ממני ♪
♪ את המסר בבקבוק ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ מסר בבקבוק ♪
♪ A year has passed since I wrote my note ♪
♪ חלפה שנה מאז כתבתי את הפתק ההוא ♪
♪ I should have known this right from the start ♪
♪ הייתי צריך לדעת מראש שזה מה שיקרה ♪
♪ Only hope can keep me together ♪
♪ רק התקווה תחזיק אותי ♪
♪ Love can mend your life ♪
♪ האהבה יכולה לתקן את חייך ♪
♪ but love can break your heart ♪
♪ אבל גם לשבור את ליבך ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ אני משגר קריאת הצלה לעולם ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ אני משגר קריאת הצלה לעולם ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ אני מקווה שמישהו יקבל ממני ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ אני מקווה שמישהו יקבל ממני ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ אני מקווה שמישהו יקבל ממני ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ את המסר בבקבוק ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ את המסר בבקבוק ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ מסר בבקבוק ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ מסר בבקבוק ♪
♪ Walked out this morning ♪
♪ הבוקר יצאתי החוצה ♪
♪ I don't believe what I saw ♪
♪ ולא האמנתי למראה עיני ♪
♪ A hundred billion bottles ♪
♪ מאה מיליארד בקבוקים ♪
♪ Washed up on the shore ♪
♪ נשטפו אל החוף ♪
♪ Seems I'm not alone in being alone ♪
♪ כנראה שאני לא לבד בלהיות לבד ♪
♪ A hundred billion castaways ♪
♪ מאה מיליארד ניצולים ♪
♪ Looking for a home ♪
♪ שמחפשים בית ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ אני משגר קריאת הצלה לעולם ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ אני משגר קריאת הצלה לעולם ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ אני מקווה שמישהו יקבל ממני ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ אני מקווה שמישהו יקבל ממני ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ את המסר שבבקבוק ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ מסר בבקבוק ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ מסר בבקבוק ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ מסר בבקבוק ♪
So I'm going to ask you to sing after me, okay, the next part. It's very easy. Sing in unison. Here we go.
אני מבקש שתשירו אחרי את החלק הבא, זה קל מאד. שירו ביחד. קדימה.
♪ Sending out an S.O.S. ♪ Come on now.
אני: ♪ משגר קריאת הצלה ♪ הצטרפו עכשיו
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
קהל: ♪ שולח קריאת הצלה ♪
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
סטינג: ♪ משגר קריאת הצלה ♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
קהל: ♪ משגר קריאת הצלה ♪
Sting: ♪ I'm sending out an S.O.S. ♪
סטינג: ♪ משגר קריאת הצלה ♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
קהל: ♪ משגר קריאת הצלה ♪
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
סטינג: ♪ משגר קריאת הצלה ♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
קהל: ♪ משגר קריאת הצלה ♪
Sting: ♪ Sending out ♪
סטינג: ♪ אני משגר ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ משגר קריאת הצלה ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ משגר קריאת הצלה ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ משגר קריאת הצלה ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ משגר קריאת הצלה ♪
♪ Yoooooooo ♪
♪ אייווווווו ♪
Thank you, TED. Goodnight.
תודה רבה, TED. לילה טוב.
(Applause)
[מחיאות כפיים ותרועות]