(Music) ♪ It's all there in gospels ♪
(Musique) ♪ Tout est là dans l'évangile ♪
♪A Magdalene girl comes to pay her respects ♪
♪ La fille Madeleine veut se recueillir ♪
♪ But her mind is awhirl ♪
♪ mais son esprit se trouble ♪
♪ When she finds the tomb empty ♪
♪ En trouvant la tombe vide ♪
♪ Straw had been rolled ♪
♪ La pierre a roulé ♪
♪ Not a sign of a corpse ♪
♪ Aucune trace du corps ♪
♪ In the dark and the cold ♪
♪ Dans la nuit et le froid ♪
♪ When she reaches the door ♪
♪ Quand elle atteint la porte ♪
♪ Sees an unholy sight ♪
♪ une vision diabolique ♪
♪ There's a solitary figure and a halo of light ♪
♪ une figure solitaire, un halo de lumière ♪
♪ He just carries on floating past Calvary Hill ♪
♪ Il passe en flottant la colline du Calvaire ♪
♪ In an Almighty hurry ♪
♪ Dans une hâte toute-puissante ♪
♪ Aye, but she might catch him still ♪
♪ Oui, mais elle peut l'attraper ♪
♪ Tell me where are you gone, Lord ♪
♪ Chéri où es tu parti ♪
♪ And why in such haste? ♪
♪ pourquoi une telle hâte ? ♪
♪ Oh don't hinder me, woman ♪ ♪ I've no time to waste ♪
♪ Oh ne me gêne pas, femme ♪ ♪ je n'ai pas le temps ♪
♪ For they're launching a boat on the morrow at noon ♪
♪ Ils lancent le bateau dès demain à midi ♪
♪ And I have to be there before daybreak ♪
♪ Et je dois être là avant le jour ♪
♪ Oh I cannot be missing ♪
♪ Oh je ne peux pas rater ça ♪
♪ The lads'll expect me ♪
♪ les gars comptent sur moi ♪
♪ Why else would the Good Lord Himself resurrect me? ♪
♪ Pourquoi le bon Dieu lui-même m'a ressuscité ? ♪
♪ For nothing'll stop me. I have to prevail ♪
♪ Car rien ne m'arrêtera. Je dois l'emporter ♪
♪ Through the teeth of this tempest ♪
♪ En plein cœur de la tempête ♪
♪ In the mouth of a gale ♪
♪ contre vents et marées ♪
♪ May the angels protect me ♪
♪ Que les anges me protègent ♪
♪ If all else should fail ♪
♪ si tout le reste échoue ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ Et vogue l'ultime bateau ♪
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪ le grondement des chaînes ♪
♪ And the cracking of timbers ♪
♪ Le craquement du bois ♪
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪ Le son du bout du monde dans tes oreilles ♪
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪ quand le colosse d'acier s'avance vers la mer ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ Et vogue l'ultime bateau ♪
So I was born and raised in the shadow of a shipyard in a little town on the northeast coast of England. Some of my earliest memories are of giant ships blocking the end of my street, as well as the sun, for a lot of the year. Every morning as a child, I'd watch thousands of men walk down that hill to work in the shipyard. I'd watch those same men walking back home every night. It has to be said, the shipyard was not the most pleasant place to live next door to, or indeed work in. The shipyard was noisy, dangerous, highly toxic, with an appalling health and safety record.
Je suis né et j'ai grandi à l'ombre d'un chantier naval dans une petite ville sur la côte nord-est de l'Angleterre. Certains de mes souvenirs les plus lointains sont des navires géants bloquant le bout de ma rue, et le soleil, au passage, une grande partie de l'année. Chaque matin, tout gamin, je regardais ces milliers d'hommes descendre la colline pour aller travailler au chantier. Je voyais ces mêmes gars rentrer chez eux tous les soirs. Je dois dire que le chantier n'était pas le voisinage le plus plaisant, ni le lieu de travail le plus agréable. Le chantier était bruyant, dangereux, hautement toxique, avec un bilan déplorable en matière de santé et de sécurité.
Despite that, the men and women who worked on those ships were extraordinarily proud of the work they did, and justifiably so. Some of the largest vessels ever constructed on planet Earth were built right at the end of my street.
Malgré cela, les hommes et les femmes qui travaillaient sur ces navires étaient extrêmement fiers du travail qu'ils faisaient, et à juste titre. Certains des plus grands navires jamais construits sur Terre ont été construits juste au bout de ma rue.
My grandfather had been a shipwright, and as a child, as there were few other jobs in the town, I would wonder with some anxiety whether that would be my destiny too. I was fairly determined that it wouldn't be. I had other dreams, not necessarily practical ones, but at the age of eight, I was bequeathed a guitar. It was a battered old thing with five rusty strings, and was out of tune, but quickly I learned to play it and realized that I'd found a friend for life, an accomplice, a co-conspirator in my plan to escape from this surreal industrial landscape.
Mon grand-père était charpentier de marine, et enfant, comme il y avait peu d'autres emplois dans la ville, je me demandais avec une certaine inquiétude si ce serait aussi mon destin. J'étais assez déterminé du contraire. J'avais d'autres rêves, pas nécessairement réalisables, mais à l'âge de huit ans, on m'a légué une guitare. C'était une vieille chose cabossée avec cinq cordes rouillées, elle n'était pas accordée, mais j'ai très vite appris à jouer et j'ai réalisé que j'avais trouvé une amie pour la vie, un complice, un co-conspirateur dans mon plan d'évasion pour fuir ce paysage industriel surréaliste.
Well, they say if you dream something hard enough, it will come to pass. Either that, or I was extremely lucky, but this was my dream. I dreamt I would leave this town, and just like those ships, once they were launched, I'd never come back. I dreamt I'd become a writer of songs, that I would sing those songs to vast numbers of people all over the world, that I would be paid extravagant amounts of money, that I'd become famous, that I'd marry a beautiful woman, have children, raise a family, buy a big house in the country, keep dogs, grow wine, have rooms full of Grammy Awards, platinum discs, and what have you. So far, so good, right? (Laughter)
Eh bien, on dit que si vous rêvez de quelque chose suffisamment fort, elle se réalise. C'est soit ça, soit j'ai été très chanceux, mais c'était mon rêve. Je rêvais que je quittais cette ville, et que, tout comme ces bateaux une fois qu'ils ont été lancés, je ne reviendrais jamais. Je rêvais que je deviendrais auteur-compositeur, que j’interpréterais mes chansons pour des foules entières, partout dans le monde, que je toucherais des montagnes d'argent, que je deviendrais célèbre, que j'épouserais une femme splendide, que j'aurais des enfants, que nous élèverions dans une grande maison à la campagne, avec des chiens, que je cultiverais la vigne, que j'aurais aussi une pièce remplie de <i>Grammy Awards</i>, de disques de platine, et tout ce que vous voulez. Jusqu'ici, tout va bien, non ? (Rires)
And then one day, the songs stopped coming, and while you've suffered from periods of writer's block before, albeit briefly, this is something chronic. Day after day, you face a blank page, and nothing's coming. And those days turned to weeks, and weeks to months, and pretty soon those months have turned into years with very little to show for your efforts. No songs. So you start asking yourself questions. What have I done to offend the gods that they would abandon me so? Is the gift of songwriting taken away as easily as it seems to have been bestowed? Or perhaps there's a more -- a deeper psychological reason. It was always a Faustian pact anyway. You're rewarded for revealing your innermost thoughts, your private emotions on the page for the entertainment of others, for the analysis, the scrutiny of others, and perhaps you've given enough of your privacy away.
Et puis un jour, les chansons ont cessé de venir, et bien que vous ayez déjà souffert, par périodes, du syndrome de la page blanche, et même brièvement, c'est quelque chose de chronique. Jour après jour, vous vous confrontez à la page blanche mais rien ne vient. Et de quelques jours, on passe à des semaines, de semaines à des mois et bientôt ces mois se transforment en années et vos efforts ne sont pas récompensés. Aucune chanson. Alors vous commencez à vous poser des questions. Qu'ai-je donc fait pour irriter les Dieux, pourquoi m'abandonnent-ils ainsi ? Le don de l'écriture et de la composition peut-il être enlevé aussi facilement qu'il semble avoir été accordé ? Ou peut-être qu'il y a plus, une raison psychologique profonde. Ça a toujours été un pacte faustien de toute façon. Vous êtes récompensé pour révéler vos pensées les plus intimes, coucher sur le papier vos émotions privées pour le divertissement des autres, pour l'analyse, le regard des autres, et peut-être que vous avez donné assez de votre vie privée.
And yet, if you look at your work, could it be argued that your best work wasn't about you at all, it was about somebody else? Did your best work occur when you sidestepped your own ego and you stopped telling your story, but told someone else's story, someone perhaps without a voice, where empathetically, you stood in his shoes for a while or saw the world through his eyes?
Et pourtant, si vous regardez votre travail, ne pourrait-on pas soutenir que votre meilleur travail ne parlait pas de vous, qu'il s'agissait de quelqu'un d'autre ? N'avez-vous pas produit votre meilleur travail quand vous avez mis votre ego de côté, et que vous avez arrêté de vous raconter pour raconter l'histoire de quelqu'un d'autre peut-être quelqu'un qu'on écoute jamais, et, par empathie, vous vous êtes mis à sa place un moment et vous avez vu le monde à travers ses yeux.
Well they say, write what you know. If you can't write about yourself anymore, then who do you write about? So it's ironic that the landscape I'd worked so hard to escape from, and the community that I'd more or less abandoned and exiled myself from should be the very landscape, the very community I would have to return to to find my missing muse.
Eh bien, on dit : « Écrivez ce que vous connaissez » Si vous ne pouvez plus écrire sur vous-même, sur qui pouvez-vous écrire ? Il est donc ironique que le paysage que j'ai fui en travaillant si dur et la communauté que j'avais plus ou moins abandonnée, en coupant les ponts soit précisément le paysage, précisément la communauté vers lesquels j'aurais à me tourner pour retrouver ma muse absente.
And as soon as I did that, as soon as I decided to honor the community I came from and tell their story, that the songs started to come thick and fast. I've described it as a kind of projectile vomiting, a torrent of ideas, of characters, of voices, of verses, couplets, entire songs almost formed whole, materialized in front of me as if they'd been bottled up inside me for many, many years. One of the first things I wrote was just a list of names of people I'd known, and they become characters in a kind of three-dimensional drama, where they explain who they are, what they do, their hopes and their fears for the future.
Dès que j'ai fait cela, dès que j'ai décidé d'honorer la communauté dont je suis issu et de raconter leur histoire, les chansons ont commencé à venir en un flot dense et rapide. J'ai décrit cela comme une sorte de vomissements éruptifs, un jaillissement d'idées, de personnages, de voix, de vers, de couplets, de chansons entières presqu'entièrement formées, prenaient corps devant moi comme si elles étaient enfouies en moi depuis toutes ces années. Une des premières choses que j'ai écrites était juste une liste de noms de personnes que je connaissais, et ils sont devenus les personnages d'une sorte de drame en trois dimensions, où ils expliquent qui ils sont, ce qu'ils font, leurs espoirs et leurs craintes pour l'avenir.
This is Jackie White. He's the foreman of the shipyard.
Voici Jackie White. Il est le contremaître du chantier naval.
My name is Jackie White, and I'm foreman of the yard, and you don't mess with Jackie on this quayside. I'm as hard as iron plate, woe betide you if you're late when we have to push a boat out on the spring tide. Now you can die and hope for heaven, but you need to work your shift, and I'd expect you all to back us to the hilt, for if St. Peter at his gate were to ask you why you're late, why, you tell him that you had to get a ship built. We build battleships and cruisers
Mon nom est Jackie White, je suis le contremaître du chantier naval, et on ne plaisante pas avec Jackie sur ce quai. Je suis aussi dur qu'une plaque de fer, Malheur à vous si vous êtes en retard quand nous devons pousser le bateau à l'eau à la grande marée. Vous pouvez crever et espérer le paradis, mais il faut faire votre part du boulot, et je compte sur vous tous pour vous donner à fond, et si Saint-Pierre à sa porte vous demandait pourquoi vous êtes en retard, dites-lui de ma part que vous aviez un bateau à construire ! Nous construisons cuirassés et croiseurs
for Her Majesty the Queen, supertankers for Onassis, and all the classes in between, We built the greatest ship in tonnage what the world has ever seen
pour Sa Majesté la Reine, des supertankers pour Onassis, et tout ce qui se trouve entre les deux. Nous avons construit le navire au plus grand tonnage que le monde ait jamais vu.
♪ And the only life worth knowing is in the shipyard ♪
♪ Et la seule vie qui vaille est celle du chantier ♪
♪ Steel in the stockyard, iron in the soul ♪
♪ L'acier dans la cour, un mental de fer ♪
♪ Would conjure up a ship ♪
♪ ramène l'image d'un bateau ♪
♪ Where there used to be a hull ♪
♪ là où se tenait la coque du navire ♪
♪ And we don't know what we'll do ♪
♪ Et nous ne savons pas ce que nous ferons ♪
♪ If this yard gets sold ♪
♪ Si ce chantier est vendu ♪
♪ For the only life worth knowing is in the shipyard ♪
♪ Car la seule vie qui vaille est celle du chantier ♪
(Applause)
(Applaudissements)
So having decided to write about other people instead of myself, a further irony is that sometimes you reveal more about yourself than you'd ever intended. This song is called "Dead Man's Boots," which is an expression which describes how difficult it is to get a job; in other words, you'd only get a job in the shipyard if somebody else died. Or perhaps your father could finagle you an apprenticeship at the age of 15. But sometimes a father's love can be misconstrued as controlling, and conversely, the scope of his son's ambition can seem like some pie-in-the-sky fantasy. (Music)
Donc, ayant décidé d'écrire sur les autres plutôt que sur moi-même, une ironie encore plus grande est que parfois vous révélez plus de choses sur vous-même que vous l'aviez voulu. Cette chanson, « Les bottes du mort », c'est une expression qui décrit combien il est difficile d'obtenir un emploi ; en d'autres termes, vous obtenez un emploi seulement lorsque quelqu'un meurt. Ou peut-être votre père s'est-il débrouillé pour vous dégoter un apprentissage à l'âge de 15 ans. Mais parfois, l'amour d'un père peut être mal interprété comme de la domination, et inversement, l'ambition de son fils peut apparaître comme l'illusion d'un doux rêveur. (Musique)
♪ You see these work boots in my hands ♪
♪ Tu vois ces bottes de travail dans mes mains ♪
♪ They'll probably fit you now, my son ♪
♪ Elles vont probablement t'aller, mon fils ♪
♪ Take them, they're a gift from me ♪
♪ Prends-les comme un cadeau de ma part ♪
♪ Why don't you try them on? ♪
♪ Pourquoi ne les essayerais-tu pas ? ♪
♪ It would do your old man good to see ♪
♪ Ça ferait du bien à ton vieux père de voir ça ♪
♪ You walking in these boots one day ♪
♪ de te voir un jour marcher dans ces bottes ♪
♪ And take your place among the men ♪
♪ Et prendre ta place parmi les hommes ♪
♪ Who work upon the slipway ♪
♪ Qui travaillent autour de le cale ♪
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
♪ Ces bottes du mort sont vieilles et ratatinées ♪
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
♪ Quand un gars cherche du travail et une place dans le monde ♪
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
♪ Qu'il est temps pour lui de bâtir sa vie ♪
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
♪ Et marcher jusqu'à la rivière dans ses propres bottes usées ♪
♪ He said, "I'm dying, son, and asking ♪
♪ Et il ajouta : je meurs, fils, et je te le demande ♪
♪ That you do one final thing for me ♪
♪ Fais une dernière chose pour moi ♪
♪ You're barely but a sapling, and you think that you're a tree ♪
♪ Tu es une jeune pousse et tu te prends pour un chêne ♪
♪ If you need a seed to prosper ♪
♪ Un graine pour grandir ♪
♪ You must first put down some roots ♪
♪ doit faire pousser ses racines ♪
♪ Just one foot then the other in ♪
♪ Alors mets un pied après l'autre ♪
♪ These dead man's boots" ♪
♪ dans les bottes du mort ♪
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
♪ Ces bottes du mort sont vieilles et ratatinées ♪
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
♪ Quand un gars cherche du travail et une place dans le monde ♪
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
♪ Qu'il est temps pour lui de bâtir sa vie ♪
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
♪ Et marcher jusqu'à la rivière dans ses propres bottes usées ♪
♪ I said, "Why in the hell would I do that? ♪
♪ J'ai répondu : « Pourquoi diable ferais-je ça ? ♪
♪ Why would I agree?" ♪
♪ Pourquoi devrais-je accepter ? » ♪
♪ When his hand was all that I'd received ♪
♪ Des gifles, c'est tout ce que je n'ai jamais reçu de lui ♪
♪ As far as I remember ♪
♪ Aussi loin qu'il m'en souvienne ♪
♪ It's not as if he'd spoiled me with his kindness ♪
♪ C'est pas comme s'il m'avait pourri gâté avec sa gentillesse ♪
♪ Up to then, you see ♪
♪ jusqu’à présent, tu vois ♪
♪ I'd a plan of my own and I'd quit this place ♪
♪ j'ai un plan pour quitter cet endroit ♪
♪ When I came of age September ♪
♪ Quand je serai majeur en septembre ♪
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
♪ Les bottes du mort connaissent le chemin vers le bas de la colline ♪
♪ They could walk there themselves, and they probably will ♪
♪ Elles pourraient faire la route seules et c'est sûrement ce qui va arriver ♪
♪ I've plenty of choices, I've plenty other routes ♪
♪ Il y a plein d’opportunités, plein de routes différentes
♪ And you'll never see me walking in these dead man's boots ♪
♪ Tu ne me verras jamais porter ces bottes du mort ♪
♪ What was it made him think ♪
♪ Comment a-t-il pu croire ♪
♪ I'd be happy ending up like him ♪
♪ Que je pourrais être heureux à finir comme lui ♪
♪ When he'd hardly got two halfpennies left ♪
♪ Qui n'a même pas deux sous dans sa poche ♪
♪ Or a broken pot to piss in? ♪
♪ Et un pot fêlé pour pisser ? ♪
♪ He wanted this same thing for me ♪
♪ Souhaitait-il vraiment la même chose pour moi ♪
♪ Was that his final wish? ♪
♪ Était-ce sa dernière volonté ? ♪
♪ He said, "What the hell are you gonna do?" ♪
♪ Il dit : « Bon dieu mais que vas-tu faire? » ♪
♪ I said, "Anything but this!" ♪
♪ J'ai répondu: « N’importe quoi d'autre ! » ♪
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
♪ Les bottes du mort connaissent le chemin vers le bas de la colline ♪
♪ They can walk there themselves and they probably will ♪
♪ Elles pourraient faire la route seules et c'est sûrement ce qui va arriver ♪
♪ But they won't walk with me ‘cause I'm off the other way ♪
♪ Elles marcheront sans moi, je pars dans l'autre sens ♪
♪ I've had it up to here, I'm gonna have my say ♪
♪ J'ai tenu jusqu'ici, j'ai mon mot à dire ♪
♪ When all you've got left is that cross on the wall ♪
♪ Quand tout ce qui te reste est cette croix sur le mur ♪
♪ I want nothing from you, I want nothing at all ♪
♪ Je ne veux rien de toi, je ne veux rien du tout ♪
♪ Not a pension, nor a pittance, when your whole life is through ♪
♪ Ni une pension, ni la charité, alors que ta vie s'achève ♪
♪ Get this through your head, I'm nothing like you ♪
♪ Mets-toi ça dans la tête, je ne te ressemble pas ♪
♪ I'm done with all the arguments, there'll be no more disputes ♪
♪ J'en ai assez de tes arguments, je ne reviendrai pas dessus ♪
♪ And you'll die before you see me in your dead man's boots ♪
♪ Et sache que tu mourras avant de me voir porter les bottes du mort ♪
(Applause)
(Applaudissements)
Thank you.
Merci.
So whenever they'd launch a big ship, they would invite some dignitary up from London on the train to make a speech, break a bottle of champagne over the bows, launch it down the slipway into the river and out to sea. Occasionally on a really important ship, they'd get a member of the royal family to come, Duke of Edinburgh, Princess Anne or somebody. And you have to remember, it wasn't that long ago that the royal family in England were considered to have magical healing powers. Sick children were held up in crowds to try and touch the cloak of the king or the queen to cure them of some terrible disease. It wasn't like that in my day, but we still got very excited.
A chaque fois qu'on lançait un grand navire, on faisait venir un dignitaire en train depuis Londres pour faire un discours, briser une bouteille de champagne sur sa proue, le lancer sur sa rampe dans la rivière pour rejoindre la mer. Occasionnellement, pour un bateau vraiment important, un membre de la famille royale faisait le déplacement, le duc d’Édimbourg, la princesse Anne ou quelqu'un d'autre. Rappelez-vous que, il n'y a encore pas si longtemps, la famille royale, en Angleterre, était supposée avoir des pouvoirs magiques de guérison. On portait les enfants malades au dessus de la foule dans l'espoir de toucher le manteau du roi ou de la reine pour les guérir de terribles maladies. Ce n'était plus comme ça de mon temps mais nous étions tout de même très excités.
So it's a launch day, it's a Saturday, and my mother has dressed me up in my Sunday best. I'm not very happy with her. All the kids are out in the street, and we have little Union Jacks to wave, and at the top of the hill, there's a motorcycle cortege appears. In the middle of the motorcycles, there's a big, black Rolls-Royce. Inside the Rolls-Royce is the Queen Mother. This is a big deal. So the procession is moving at a stately pace down my street, and as it approaches my house, I start to wave my flag vigorously, and there is the Queen Mother. I see her, and she seems to see me. She acknowledges me. She waves, and she smiles. And I wave my flag even more vigorously. We're having a moment, me and the Queen Mother. She's acknowledged me. And then she's gone.
C'est donc une journée d'inauguration, un samedi, et ma mère m'a mis les habits du dimanche. Je ne suis pas très heureux avec elle. Tous les enfants sont dans la rue, et nous avons de petits <i>Union Jack</i> à agiter et au sommet de la colline, un cortège de motos fait son apparition. Au milieu des motos, il y a une grande Rolls-Royce noire. A l'intérieur de la Rolls-Royce se tient la Reine-Mère. Là, c'est du sérieux. Alors le cortège avance dans ma rue à un rythme majestueux , et tandis qu'il approche de ma maison, je commence à agiter mon drapeau vigoureusement, et voila la Reine-Mère. Je la vois et elle semble me voir aussi. Elle me reconnaît ! Elle fait un signe et me sourit. J'agite mon drapeau encore plus vite. Nous avons un échange, Moi et la Reine-Mère. Elle m'a reconnu ! Et elle est partie.
Well, I wasn't cured of anything. It was the opposite, actually. I was infected. I was infected with an idea. I don't belong in this street. I don't want to live in that house. I don't want to end up in that shipyard. I want to be in that car. (Laughter) I want a bigger life. I want a life beyond this town. I want a life that's out of the ordinary. It's my right. It's my right as much as hers. And so here I am at TED, I suppose to tell that story, and I think it's appropriate to say the obvious that there's a symbiotic and intrinsic link between storytelling and community, between community and art, between community and science and technology, between community and economics. It's my belief that abstract economic theory that denies the needs of community or denies the contribution that community makes to economy is shortsighted, cruel and untenable.
Bien, eh bien, je n'étais pas guéri de quoi que ce soit. Bien au contraire. J'étais contaminé. J'étais contaminé par une idée. Je ne suis pas à ma place dans cette rue. Je ne veux pas vivre dans cette maison. Je ne veux pas finir sur ce chantier. Je veux monter dans cette voiture. (Rires) Je veux une vie meilleure. Je veux une vie au delà de ces murs. Je veux une vie qui sorte de l'ordinaire. C'est mon droit. C'est mon droit autant que le sien. Et si je suis ici à TED, c'est, je crois, pour raconter cette histoire, et je pense qu'il est approprié de dire ici qu'il est évident qu'il existe un lien intrinsèque, une symbiose entre raconter des histoires et la communauté, entre la communauté et l'art, entre la communauté et les sciences et techniques, entre la communauté et l'économie. Je suis convaincu que la théorie économique abstraite qui nie les besoins de la communauté ou qui nie la contribution que la communauté apporte à l'économie, est cruelle, sans vision à long terme et tout simplement insoutenable.
(Applause)
(Applaudissements)
The fact is, whether you're a rock star or whether you're a welder in a shipyard, or a tribesman in the upper Amazon, or the queen of England, at the end of the day, we're all in the same boat.
Le fait est que, que vous soyez une rock star, soudeur sur un chantier naval, membre d'une tribu en Amazonie ou la reine d'Angleterre, au bout du compte, on est tous dans le même bateau.
♪ Aye, the footmen are frantic in their indignation ♪
♪ Aïe, les valets complètement indignés s'affolent ♪
♪ You see the queen's took a taxi herself to the station ♪
♪ Sa Majesté a pris toute seule un taxi pour la gare ♪
♪ Where the porters, surprised by her lack of royal baggage ♪
♪ Où des porteurs trompés par son manque de bagages royaux ♪
♪ Bustle her and three corgis to the rear of the carriage ♪
♪ la poussent sans ménagement avec ces corgis à l'arrière du wagon ♪
♪ For the train it is crammed with all Europe's nobility ♪
♪ Le train est bondé par la noblesse européenne ♪
♪ And there's none of them famous for their compatibility ♪
♪ Mais personne n'est conciliable ♪
♪ There's a fight over seats ♪
♪ Ils se battent pour un siège ♪
♪ "I beg pardon, Your Grace ♪
♪ « Je vous demande pardon, Votre Grâce, ♪
♪ But you'll find that one's mine, so get back in your place!" ♪
♪ Mais il se trouve que c'est ma place, retournez donc à la vôtre ! » ♪
♪ "Aye, but where are they going?" ♪
♪ « Mais où vont-ils tous ? » ♪
♪ All the porters debate ♪
♪ Tous les porteurs s'interrogent ♪
♪ "Why they're going to Newcastle and they daren't be late ♪
♪ « Pourquoi vont-ils donc à Newcastle et ne veulent surtout pas être en retard ? ♪
♪ For they're launching a boat on the Tyne at high tide ♪
♪ Parce qu'on lance un bateau sur la Tyne à marée haute ♪
♪ And they've come from all over, from far and from wide" ♪
♪ Et ils viennent de partout pour voir ça » ♪
♪ There's the old Dalai Lama ♪
♪ Voici le vénérable Dalaï Lama ♪
♪ And the pontiff of Rome ♪
♪ Et le souverain pontife de Rome ♪
♪ Every palace in Europe, and there's nay bugger home ♪
♪ De tous les palais d'Europe, rien que le gratin ♪
♪ There's the Duchess of Cornwall and the loyal Prince of Wales ♪
♪ Ici la duchesse de Cornouailles et là le fidèle prince de Galles ♪
♪ Looking crushed and uncomfortable in his top hat and tails ♪
♪ bousculé, mal à l'aise dans son chapeau haut de forme et sa queue-de-pie ♪
♪ Well, they haven't got tickets ♪
♪ Eh, ils n'ont pas obtenu de billets ♪
♪ Come now, it's just a detail ♪
♪ Venez maintenant, c'est juste un détail ♪
♪ There was no time to purchase and one simply has to prevail ♪
♪ Il n'est plus temps d'en acheter et il faut jouer des coudes ♪
♪ For we'll get to the shipyards or we'll end up in jail! ♪
♪ nous arriverons aux les chantiers navals ou nous finirons en prison ! ♪
♪ When the last ship sails ♪
♪ Et vogue l'ultime bateau ♪
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪ le grondement des chaînes ♪
♪ And the cracking of timbers ♪
♪ Le craquement du bois ♪
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪ Le son du bout du monde dans tes oreilles ♪
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪ quand le colosse d'acier s'avance vers la mer ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ Et vogue l'ultime bateau ♪
♪ And whatever you'd promised ♪
♪ Et quoique vous ayez promis ♪
♪ Whatever you've done ♪
♪ Et quoique vous ayez fait ♪
♪ And whatever the station in life you've become ♪
♪ Et quel que soit votre rang sur l'échelle sociale ♪
♪ In the name of the Father, in the name of the Son ♪
♪ Au nom du Père Et au nom du Fils ♪
♪ And no matter the weave of this life that you've spun ♪
♪ Et peu importe comment tu as tissé le fil de ta vie ♪
♪ On the Earth or in Heaven or under the Sun ♪
♪ Sur la Terre ou dans les Cieux ou sous le Soleil ♪
♪ When the last ship sails ♪
♪ Quand vogue l'ultime bateau ♪
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪ le grondement des chaînes ♪
♪ And the cracking of timbers ♪
♪ Le craquement du bois ♪
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪ Le son du bout du monde dans tes oreilles ♪
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪ quand le colosse d'acier s'avance vers la mer ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ Que vogue l'ultime bateau ♪
Thanks very much for listening to my song. Thank you. (Applause)
Merci beaucoup d'écouter ma chanson. Merci. (Applaudissements)
Thank you.
Merci.
Okay, you have to join in if you know it. (Music) (Applause)
OK, vous devez chanter avec moi -- si vous la connaissez. (Musique) (Applaudissements)
♪ Just a castaway ♪
♪ Juste un naufragé ♪
♪ An island lost at sea, oh ♪
♪ une île perdue en mer ♪
♪ Another lonely day ♪
♪ Encore un jour solitaire, ♪
♪ With no one here but me, oh ♪
♪ sans personne ici à part moi ♪
♪ More loneliness than any man could bear ♪
♪ Plus de solitude qu'aucun homme ne pourrait en supporter ♪
♪ Rescue me before I fall into despair ♪
♪ Sauvez-moi avant que je ne sombre dans le désespoir ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ J'enverrai un SOS au monde ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ J'enverrai un SOS au monde ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ J'espère que quelqu'un recevra mon ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ J'espère que quelqu'un recevra mon ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ J'espère que quelqu'un recevra mon ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Message dans une bouteille ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Message dans une bouteille ♪
♪ A year has passed since I wrote my note ♪
♪ Un an est passé depuis que j'ai écrit mon mot ♪
♪ I should have known this right from the start ♪
♪ J'aurais dû savoir depuis le début que ça se passerait ainsi ♪
♪ Only hope can keep me together ♪
♪ Seul l'espoir peut me permettre de rester lucide ♪
♪ Love can mend your life ♪
♪ L'amour peut réparer ta vie ♪
♪ but love can break your heart ♪
♪ mais l'amour peut détruire ton cœur ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ J'enverrai un SOS au monde ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ J'enverrai un SOS au monde ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ J'espère que quelqu'un recevra mon ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ J'espère que quelqu'un recevra mon ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ J'espère que quelqu'un recevra mon ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Message dans une bouteille ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Message dans une bouteille ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Message dans une bouteille ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Message dans une bouteille ♪
♪ Walked out this morning ♪
♪ En sortant ce matin ♪
♪ I don't believe what I saw ♪
♪ je n'en crus pas mes yeux ♪
♪ A hundred billion bottles ♪
♪ Cent milliards de bouteilles ♪
♪ Washed up on the shore ♪
♪ furent repoussées sur le rivage par la mer ♪
♪ Seems I'm not alone in being alone ♪
♪ Il semblerait que je ne sois pas le seul à être seul ♪
♪ A hundred billion castaways ♪
♪ Cent milliards de naufragés ♪
♪ Looking for a home ♪
♪ recherchant un chez-soi ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ J'enverrai un SOS au monde ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ J'enverrai un SOS au monde ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ J'espère que quelqu'un recevra mon ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ J'espère que quelqu'un recevra mon ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ J'espère que quelqu'un recevra mon ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Message dans une bouteille ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Message dans une bouteille ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Message dans une bouteille ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Message dans une bouteille ♪
So I'm going to ask you to sing after me, okay, the next part. It's very easy. Sing in unison. Here we go.
Donc, je vais vous demander de chanter après moi, bon, la prochaine partie. C'est très facile. Chantez à l'unisson... C'est parti.
♪ Sending out an S.O.S. ♪ Come on now.
♪ Envoyant un SOS... ♪ C'est à vous !
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Public : ♪ Envoyant un SOS... ♪
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Sting: ♪ Envoyant un SOS... ♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Public : ♪ Envoyant un SOS... ♪
Sting: ♪ I'm sending out an S.O.S. ♪
Sting: ♪ Envoyant un SOS... ♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Public : ♪ Envoyant un SOS... ♪
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Sting: ♪ Envoyant un SOS... ♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Public : ♪ Envoyant un SOS... ♪
Sting: ♪ Sending out ♪
Sting: ♪ Envoyant... ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Envoyant un SOS... ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Envoyant un SOS... ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Envoyant un SOS... ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Envoyant un SOS... ♪
♪ Yoooooooo ♪
♪ Yaooooooo ♪
Thank you, TED. Goodnight.
Merci TED. Bonsoir.
(Applause)
(Applaudissements)