(Music) ♪ It's all there in gospels ♪
(موسیقی) همه چیز در گاسپل نوشته شده
♪A Magdalene girl comes to pay her respects ♪
دختر مجدلیه برای نیایش می آید
♪ But her mind is awhirl ♪
اما ذهنش مشوش است
♪ When she finds the tomb empty ♪
وقتی میبیند که گور خالی است
♪ Straw had been rolled ♪
حصیر لوله شده
♪ Not a sign of a corpse ♪
اثری از جسد نیست
♪ In the dark and the cold ♪
در تاریکی و سرما
♪ When she reaches the door ♪
وقتی در را باز می کند
♪ Sees an unholy sight ♪
تصویری نامقدس می بیند
♪ There's a solitary figure and a halo of light ♪
مردی تنها با هاله ای از نور
♪ He just carries on floating past Calvary Hill ♪
که خود را از تپه جلجتا رسانده
♪ In an Almighty hurry ♪
سراسیمه ای قدسی وار
♪ Aye, but she might catch him still ♪
اما شایدهنوز به او برسد
♪ Tell me where are you gone, Lord ♪
حضرت، بگو کجا می روی
♪ And why in such haste? ♪
و چرا با این همه عجله؟
♪ Oh don't hinder me, woman ♪ ♪ I've no time to waste ♪
مانعم نشو، زن وقت برای تلف کردن ندارم
♪ For they're launching a boat on the morrow at noon ♪
چرا که فردا ظهر قایقی برایم به آب می اندازند
♪ And I have to be there before daybreak ♪
و باید تا قبل از سپیده دم آنجا باشم
♪ Oh I cannot be missing ♪
اوه، نباید جا بمانم
♪ The lads'll expect me ♪
جوانان منتظرم هستند
♪ Why else would the Good Lord Himself resurrect me? ♪
جز این چرا خداوند رستاخیزم کرد؟
♪ For nothing'll stop me. I have to prevail ♪
چون چیزی جلودارم نخواهد بود. باید عبور کنم
♪ Through the teeth of this tempest ♪
از میان این طوفان
♪ In the mouth of a gale ♪
در دهان تندباد دریا
♪ May the angels protect me ♪
باشد که فرشتگان مراقبم باشند
♪ If all else should fail ♪
اگر همه چیز نابود شود
♪ And the last ship sails ♪
و آخرین کشتی برود
♪ Oh the roar of the chains ♪
غرش زنجیرها
♪ And the cracking of timbers ♪
و شکستن الوارها
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
صدایی در انتهای جهان در گوش هایت
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
همچنان که کوهی از فولاد راهی دریا می شود
♪ And the last ship sails ♪
و آخرین کشتی حرکت می کند
So I was born and raised in the shadow of a shipyard in a little town on the northeast coast of England. Some of my earliest memories are of giant ships blocking the end of my street, as well as the sun, for a lot of the year. Every morning as a child, I'd watch thousands of men walk down that hill to work in the shipyard. I'd watch those same men walking back home every night. It has to be said, the shipyard was not the most pleasant place to live next door to, or indeed work in. The shipyard was noisy, dangerous, highly toxic, with an appalling health and safety record.
من متولد شدم و بزرگ شدم در یک بارانداز و لنگرگاه کشتی در شهری کوچک در ساحل شمال شرقی انگلیس. بعضی از اولین خاطراتم مربوط به کشتی های غول پیکری است که ته خیابان مان را سد می کردند، برای مدت زیادی از سال جلوی خورشید را هم می گرفتند. هر روز به چشم کودکی که من بودم، می دیدم که هزاران مرد از تپه پایین می آمدند تا در بارانداز کار کنند. همان مردان را می دیدم که هر شب راهی خانه هایشان می شدند. باید بگویم که لنگرگاه اصلا جای دلپذیری برای زندگی در همسایگی نبود. یا حتی برای کارکردن. لنگرگاه پرسروصدا بود، و خطرناک، بسیار آلوده و سمی با سابقه ای هولناک از نظر سلامت و امنیت.
Despite that, the men and women who worked on those ships were extraordinarily proud of the work they did, and justifiably so. Some of the largest vessels ever constructed on planet Earth were built right at the end of my street.
علی رغم تمام این ها، مردان و زنانی که روی کشتی ها کار می کردند از کارشان فوق العاده احساس غرور می کردند، که قابل توجیه هم بود. بعضی از بزرگترین کشتی هایی که تاکنون روی کره زمین خلق شده ته خیابانی که من زندگی می کردم ساخته شده اند.
My grandfather had been a shipwright, and as a child, as there were few other jobs in the town, I would wonder with some anxiety whether that would be my destiny too. I was fairly determined that it wouldn't be. I had other dreams, not necessarily practical ones, but at the age of eight, I was bequeathed a guitar. It was a battered old thing with five rusty strings, and was out of tune, but quickly I learned to play it and realized that I'd found a friend for life, an accomplice, a co-conspirator in my plan to escape from this surreal industrial landscape.
پدربزرگم نجار کشتی بود، و به عنوان یک بچه از آنجایی که گزینه های شغلی زیادی در شهرمان وجود نداشت، با نگرانی فکر می کردم که آیا سرنوشت من هم همان خواهد بود. مصمم بودم که چنین نخواهد شد. من رویاهای دیگری داشتم، نه الزاما رویاهایی دست یافتنی، اما در هشت سالگی، یک نفر گیتاری به من داد. قدیمی و درب و داغان بود با پنج سیم کهنه داشت و از کوک دررفته، اما خیلی زود یادگرفتم گیتار بزنم و فهمیدم که دوستی برای تمام عمرم پیدا کرده ام، شریک جرم و همدستی در برنامه ام برای فرار از آن فضای سورئال صنعتی.
Well, they say if you dream something hard enough, it will come to pass. Either that, or I was extremely lucky, but this was my dream. I dreamt I would leave this town, and just like those ships, once they were launched, I'd never come back. I dreamt I'd become a writer of songs, that I would sing those songs to vast numbers of people all over the world, that I would be paid extravagant amounts of money, that I'd become famous, that I'd marry a beautiful woman, have children, raise a family, buy a big house in the country, keep dogs, grow wine, have rooms full of Grammy Awards, platinum discs, and what have you. So far, so good, right? (Laughter)
خب، می گویند اگر آدم درباره چیزی زیاد رویاپردازی کند، آن اتفاق می افتد. یا آن بود، یا آن که من زیادی خوش شانس بودم، اما این رویایم بود. در رویاهایم این شهر را ترک می کردم، درست مثل آن کشتی ها، که وقتی به آب می افتادند، دیگر برنمی گشتند. رویا می دیدم که ترانه هایی خواهم نوشت، و آن ترانه ها را خواهم خواند برای آدم های زیادی از سراسر دنیا، در رویاهایم می دیدم که پول فراوانی دستمزد خواهم گرفت، که مشهور می شوم، که با زنی زیبا ازدواج خواهم کرد، بچه دار می شوم، خانواده تشکیل می دهم، خانه ای بزرگ در روستا می خرم، سگ می آورم، شراب می اندازم، جوایز متعدد گرمی می گیرم، دیسک های پلاتینیوم، و چیزی که فکرش را بکنید. تا حالا که بد نبوده، نه؟ (خنده حاضران)
And then one day, the songs stopped coming, and while you've suffered from periods of writer's block before, albeit briefly, this is something chronic. Day after day, you face a blank page, and nothing's coming. And those days turned to weeks, and weeks to months, and pretty soon those months have turned into years with very little to show for your efforts. No songs. So you start asking yourself questions. What have I done to offend the gods that they would abandon me so? Is the gift of songwriting taken away as easily as it seems to have been bestowed? Or perhaps there's a more -- a deeper psychological reason. It was always a Faustian pact anyway. You're rewarded for revealing your innermost thoughts, your private emotions on the page for the entertainment of others, for the analysis, the scrutiny of others, and perhaps you've given enough of your privacy away.
و بعد یک روز، آهنگ دیگر نیامد، درست است که قبلا در مراحلی دچار شده ای به بن بست ذهنی نویسنده، هر چند گذرا، اما این یکی مزمن است. هر روز، یکی پس از دیگری، با یک صفحه خالی مواجه می شوی، و هیچ چیز نمی آید. بعد روزها تبدیل به هفته، و هفته ها تبدیل به ماه می شوند، و خیلی زود ماه ها سال می شوند و ماحصلی که ارائه می دهی بسیار اندک است. از ترانه و آهنگ خبری نیست. پس شروع می کنی به سوال کردن از خودت. چه کرده ام که خدایانی را آزرده کردم که اینطور ترکم کردند؟ آیا قریحه آهنگسازی از من گرفته شده به همان آسانی که به من اعطا شده بود؟ یا شاید چیز دیگری هست-- یک دلیل روانشناختی عمیق تر. همیشه یک عهد «فاوستی» وجود داشت. تو مورد ستایش قرار گرفته ای برای افشای درونی ترین فکرهایت، عواطف شخصی ات روی کاغذ محض سرگرمی دیگران، محض تجزیه و تحلیل، نظارت دیگران، و شاید به انداه کافی حریم خصوصی ات را اعلام کرده ای.
And yet, if you look at your work, could it be argued that your best work wasn't about you at all, it was about somebody else? Did your best work occur when you sidestepped your own ego and you stopped telling your story, but told someone else's story, someone perhaps without a voice, where empathetically, you stood in his shoes for a while or saw the world through his eyes?
اما در عین حال، اگر به کارت نگاه کنی، می شود گفت که بهترین کارت اصلا درباره خودت نبوده، درباره یک نفر دیگر بوده؟ آیا بهترین کارت زمانی بود که از خودخواهی ات فاصله گرفتی، و گفتن درباره خودت را کنار گذاشتی، و داستان فرد دیگری را گفتی، فردی که شاید صدایی ندارد، وقتی همدلانه، خود را جای او گذاشتی برای مدتی یا جهان را از دریچه چشم او نگاه کردی؟
Well they say, write what you know. If you can't write about yourself anymore, then who do you write about? So it's ironic that the landscape I'd worked so hard to escape from, and the community that I'd more or less abandoned and exiled myself from should be the very landscape, the very community I would have to return to to find my missing muse.
می گویند، هر چه که میدانی را بنویس. اگر دیگر نمی توانی از خودت بنویسی، پس از که می نویسی؟ طرفه اینجاست که همان فضایی که سخت تلاش کردم تا از آن فرار کنم، و جامعه ای که کم و بیش ترک کرده بودم و خودم را از شرش تبعید کرده بودم باید همان فضایی می شد، باید همان جامعه ای می شد که مجبور بودم به آن مراجعه کنم تا سرچشمه الهام گم شده ام را بیابم.
And as soon as I did that, as soon as I decided to honor the community I came from and tell their story, that the songs started to come thick and fast. I've described it as a kind of projectile vomiting, a torrent of ideas, of characters, of voices, of verses, couplets, entire songs almost formed whole, materialized in front of me as if they'd been bottled up inside me for many, many years. One of the first things I wrote was just a list of names of people I'd known, and they become characters in a kind of three-dimensional drama, where they explain who they are, what they do, their hopes and their fears for the future.
و به محض این که چنین کردم، به محض این که تصمیم گرفتم جامعه ای را تجلیل کنم که از آن آمده ام و داستان آنان را بگویم، ترانه ها شروع کردند به آمدن، سرزنده و سریع. من آن را نوعی تهوع پرتابی توصیف کرده ام، سیلی از ایده ها و شخصیت ها و صداها، از مصرع ها و بیت ها و تمامی ترانه ها یکی شدند، و در مقابلم قرار گرفتند انگار که تا قبل از آن در درونم حبس شده بودند برای سالهای بسیار زیاد. یکی از اولین چیزهایی که نوشتم فهرست اسامی بود از افرادی که می شناختم، و آنها شخصیت هایی شدند در یک جور درام سه بعدی، که توضیح می دادند کی هستند و چه می کنند، امیدها و ترس هایشان از آینده را می گویند.
This is Jackie White. He's the foreman of the shipyard.
این جکی وایت است. او سرکارگر لنگرگاه است.
My name is Jackie White, and I'm foreman of the yard, and you don't mess with Jackie on this quayside. I'm as hard as iron plate, woe betide you if you're late when we have to push a boat out on the spring tide. Now you can die and hope for heaven, but you need to work your shift, and I'd expect you all to back us to the hilt, for if St. Peter at his gate were to ask you why you're late, why, you tell him that you had to get a ship built. We build battleships and cruisers
اسم من جکی وایته و سرکارگر لنگرگاهم، در این لنگرگاه با جکی درنیفت. مثل ورق آهن سختم، وای بر تو اگر دیر کنی وقتی که می خواهیم قایقی را روی امواج بهاری بیاندازیم. حالا می توانی با آرزوی بهشت بمیری، اما قبلش باید شیفتت را تمام کنی، انتظار دارم تا نفس آخر هوای ما را داشته باشید، طوری که اگر سنت پیتر هم در دروازه اش از شما بپرسد که چرا دیر کردید، جواب بدهید که که باید ساختن یک کشتی را تمام می کردید. ما قایق و کشتی های جنگی ساختیم
for Her Majesty the Queen, supertankers for Onassis, and all the classes in between, We built the greatest ship in tonnage what the world has ever seen
برای علیا حضرت ملکه، تانکر غول پیکر ساختیم برای اوناسیس، و هر چیز دیگری که فکرش را بکنید، ما حجیم ترین کشتی ها را ساختیم که جهان تا به حال به خود دیده
♪ And the only life worth knowing is in the shipyard ♪
♪ و تنها حیاتی که ارزش شناختن دارد، زندگی در لنگرگاه است
♪ Steel in the stockyard, iron in the soul ♪
فولاد در انبار، روح آهنین
♪ Would conjure up a ship ♪
کشتی را سرهم و حی و حاضر می کنند
♪ Where there used to be a hull ♪
در جایی که قبلا تنه کشتی بود
♪ And we don't know what we'll do ♪
و نمی دانیم چه خواهیم کرد
♪ If this yard gets sold ♪
اگر این لنگرگاه را بفروشند
♪ For the only life worth knowing is in the shipyard ♪
چرا که تنها حیاتی که ارزش شناختن دارد، زندگی در لنگرگاه است♪
(Applause)
(تشویق حاضران)
So having decided to write about other people instead of myself, a further irony is that sometimes you reveal more about yourself than you'd ever intended. This song is called "Dead Man's Boots," which is an expression which describes how difficult it is to get a job; in other words, you'd only get a job in the shipyard if somebody else died. Or perhaps your father could finagle you an apprenticeship at the age of 15. But sometimes a father's love can be misconstrued as controlling, and conversely, the scope of his son's ambition can seem like some pie-in-the-sky fantasy. (Music)
بنابراین، با تصمیم به نوشتن درباره دیگران به جای خودم، کنایه عمیق ترش این است که گاهی آدم بیش از آن که بخواهد، خودش را برملا می سازد. اسم این ترانه «چکمه های مرد مرده» است، که بیان می کند که می گوید کار پیدا کردن چقدر سخت است، به عبارت دیگر، تنها وقتی در لنگرگاه کار گیرت می آید که یک نفر دیگر بمیرد. یا شاید پدرت می توانست تو را به داخل رد کند به عنوان کارآموز در ۱۵ سالگی . اما گاهی عشق پدر می تواند سؤ تعبیر شود به کنترل کردن و متقابلا، جاه طلبی پسر ممکن است خیالبافی های دست نیافتننی به چشم بیاید. (موسیقی)
♪ You see these work boots in my hands ♪
♪ این چکمه های کار را در دست من می بینی
♪ They'll probably fit you now, my son ♪
حالا باید اندازه ات باشد، پسرم
♪ Take them, they're a gift from me ♪
بیگرشان، هدیه من هستند
♪ Why don't you try them on? ♪
چرا پایت نمی کنی؟
♪ It would do your old man good to see ♪
مرد پیرت خوشش می آید از این که ببنید
♪ You walking in these boots one day ♪
تو روزی با این چکمه ها راه می روی
♪ And take your place among the men ♪
و جای خودت را بین مردهایی پیدا می کنی
♪ Who work upon the slipway ♪
که روی بارانداز کار می کنند
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
این چکمه های مرد مرحوم، با آن که کهنه است و زوار در رفته
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
وقتی یک نفر در این دنیا به دنبال کار و مکان است
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
و وقتش رسیده که در جایی ریشه بدواند
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
و با چکمه رفیق پیرش پا به رودخانه بگذارد
♪ He said, "I'm dying, son, and asking ♪
گفت: «پسرم، دارم می میرم و خواست
♪ That you do one final thing for me ♪
آخرین کار را برایش انجام دهی
♪ You're barely but a sapling, and you think that you're a tree ♪
تو یک نهال نازکی، ولی فکر می کنی درختی
♪ If you need a seed to prosper ♪
اگر می خواهی دانه شکوفا شود
♪ You must first put down some roots ♪
اول باید بگذاری ریشه کند
♪ Just one foot then the other in ♪
اول یک پا، بعد پای دیگر را بگذاری
♪ These dead man's boots" ♪
چکمه های پیرمرد»
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
چکمه های پیرمرد مرحوم، با آن که کهنه هستند و زوار در رفته
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
وقتی کسی در این دنیا به دنبال کار و مکان است
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
و وقتش رسیده که ریشه بدواند
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
و با چکمه های پیرمرد به رودخانه بزند
♪ I said, "Why in the hell would I do that? ♪
گفتم: «چرا باید همچین غلطی بکنم؟
♪ Why would I agree?" ♪
چرا قبول کنم؟»
♪ When his hand was all that I'd received ♪
وقتی که دستان پیرمرد همه چیزم بوده
♪ As far as I remember ♪
از وقتی که یادم می آید
♪ It's not as if he'd spoiled me with his kindness ♪
نه این که با مهربانی اش لوسم کرده باشد
♪ Up to then, you see ♪
می دانی
♪ I'd a plan of my own and I'd quit this place ♪
من نقشه خودم را دارم و می خواهم از این جا بروم
♪ When I came of age September ♪
سپتامبر که به سن برسم
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
این چکمه های پیرمرد مرحوم، راهشان را تا پایین دره بلدند
♪ They could walk there themselves, and they probably will ♪
می توانند خودشان تا آن جا بروند، و احتمالا این کار را هم خواهند کرد
♪ I've plenty of choices, I've plenty other routes ♪
گزینه های زیادی دارم، راه های بی شمار دیگری دارم
♪ And you'll never see me walking in these dead man's boots ♪
و شما هیچ وقت مرا نخواهید دید که این چکمه های پیرمرد مرحوم را پایم کنم
♪ What was it made him think ♪
چطور شد که فکر کرد
♪ I'd be happy ending up like him ♪
اگر عاقبتم مثل او شود خوشبخت خواهم بود
♪ When he'd hardly got two halfpennies left ♪
وقتی که حتی دو پنی هم از خودش نداشت
♪ Or a broken pot to piss in? ♪
یا لگنی شکسته که در آن بشاشد
♪ He wanted this same thing for me ♪
برای من هم همین را می خواست
♪ Was that his final wish? ♪
این وصیت آخرش بود؟
♪ He said, "What the hell are you gonna do?" ♪
او گفت: «می خواهی چه غلطی بکنی؟»
♪ I said, "Anything but this!" ♪
گفتم: «هر چیزی غیر از این!»
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
چکمه های پیرمرد مرحوم راهشان را تا پایین دره بلدند
♪ They can walk there themselves and they probably will ♪
می توانند خودشان خودشان تا آن جا بروند، و احتمالا هم همین کار را خواهند کرد
♪ But they won't walk with me ‘cause I'm off the other way ♪
اما من همراهشان نخواهم بود، چون که من یک طرف دیگر می روم
♪ I've had it up to here, I'm gonna have my say ♪
اینجا دیگر برایم بس است، خودم تصمیم می گیرم
♪ When all you've got left is that cross on the wall ♪
وقتی که تنها دارایی ات صلیبی است بر دیوار
♪ I want nothing from you, I want nothing at all ♪
هیچ از تو نمی خواهم، ابدا هیچ نمی خواهم
♪ Not a pension, nor a pittance, when your whole life is through ♪
نه مستمری، نه اعانه، وقتی که تمام زندگی ات همین است
♪ Get this through your head, I'm nothing like you ♪
این را در کله ات فرو کن، من مثل تو نیستم
♪ I'm done with all the arguments, there'll be no more disputes ♪
دیگر حرفی ندارم، دیگر بحثی در کار نخواهد بود
♪ And you'll die before you see me in your dead man's boots ♪
و آرزوی دیدن من با چکمه های مرد مرحوم را به گور می بری♪
(Applause)
(تشویق حاضران)
Thank you.
متشکرم.
So whenever they'd launch a big ship, they would invite some dignitary up from London on the train to make a speech, break a bottle of champagne over the bows, launch it down the slipway into the river and out to sea. Occasionally on a really important ship, they'd get a member of the royal family to come, Duke of Edinburgh, Princess Anne or somebody. And you have to remember, it wasn't that long ago that the royal family in England were considered to have magical healing powers. Sick children were held up in crowds to try and touch the cloak of the king or the queen to cure them of some terrible disease. It wasn't like that in my day, but we still got very excited.
هر وقت که کشتی بزرگی را به آب می انداختند، افراد مهمی را از لندن دعوت می کردند که با قطار بیایند و سخنرانی کنند بطری شامپاین روی بدنه کشتی بشکنند کشتی را درون آب هل دهند اول به رودخانه و بعد به دریا. گاهی می شد که در مراسم مربوط به کشتی های خیلی مهم، فردی از خانه سلطنتی را دعوت می کردند، دوک ادینبورو، پرنسس ان یا دیگری. و فراموش نکنید، دیر زمانی نیست که خانواده سلطنتی در انگلیس دارای نیروی شفابخش جادویی قلمداد می شدند. کودکان مریض را در وسط جمعیت بالا نگاه می داشتند تا سعی کند دست بزند به شنل پادشاه یا ملکه تا شفا یابند از یک مریضی مهلک. در مورد من مسئله مریضی مطرح نبود، اما همه مان خیلی هیجان زده بودیم.
So it's a launch day, it's a Saturday, and my mother has dressed me up in my Sunday best. I'm not very happy with her. All the kids are out in the street, and we have little Union Jacks to wave, and at the top of the hill, there's a motorcycle cortege appears. In the middle of the motorcycles, there's a big, black Rolls-Royce. Inside the Rolls-Royce is the Queen Mother. This is a big deal. So the procession is moving at a stately pace down my street, and as it approaches my house, I start to wave my flag vigorously, and there is the Queen Mother. I see her, and she seems to see me. She acknowledges me. She waves, and she smiles. And I wave my flag even more vigorously. We're having a moment, me and the Queen Mother. She's acknowledged me. And then she's gone.
یک روز شنبه است، روز به آب انداختن کشتی، و مادرم بهترین لباسم را تنم پوشانده. خیلی از این که با مادرم باشم خوشحال نیستم. همه بچه ها بیرون در خیابان هستند، و همه مه پرچم های کوچک بریتانیا داریم تا در هوا تکان دهیم در بالای تپه، موتور سیکلت های تشریفات نمایان می شوند. در میان موتور سیکلت ها، یک رولز-رویس سیاه رنگ بزرگ است. درون رولز-رویس ملکه مادر است. رویداد بزرگی است. صف مشایعین در حرکت است و با سرعتی پیوسته به سوی خیابان من می آید، و همان طور که به خانه ما نزدیک می شود، من مشتاقانه و با جدیت شروع می کنم به تکان دادن پرچمم، و ملکه مادر همینجا است. او را می بینم، و او هم ظاهرا من را می بیند. او مشخصا من را نگاه می کند. دست تکان می دهد، و لبخند می زند. و من با جدیت بیشتری پرچمم را تکان می دهم. آنی بین ما پدید می آید، بین من و ملکه مادر. او من را نگاه می کند. و بعد می رود.
Well, I wasn't cured of anything. It was the opposite, actually. I was infected. I was infected with an idea. I don't belong in this street. I don't want to live in that house. I don't want to end up in that shipyard. I want to be in that car. (Laughter) I want a bigger life. I want a life beyond this town. I want a life that's out of the ordinary. It's my right. It's my right as much as hers. And so here I am at TED, I suppose to tell that story, and I think it's appropriate to say the obvious that there's a symbiotic and intrinsic link between storytelling and community, between community and art, between community and science and technology, between community and economics. It's my belief that abstract economic theory that denies the needs of community or denies the contribution that community makes to economy is shortsighted, cruel and untenable.
خب، من از مرضی شفا پیدا نکردم. در واقع برعکس. آلوده شدم. آلوده یک ایده شدم. من به این خیابان تعلق ندارم. نمی خواهم در این خانه زندگی کنم. نمی خواهم سرنوشتم به لنگرگاه منتهی شود. می خواهم در آن اتومبیل باشم. (خنده حاضران) زندگی بزرگتری می خواهم. حیاتی می خواهم ورای این شهر. زندگی می خواهم که عادی نباشد. این حق من است. این حق من است، به همان میزان که حق اوست (ملکه). خب، حالا اینجا هستم در تد، و قرار است که آن داستان را بگویم، و گمان می کنم خوب است این نکته واضح را بگویم که ارتباط ذاتی و دوجانبه ای هست میان داستان گویی و جامعه، میان جامعه و هنر، میان جامعه و علم و تکنولوژی، میان جامعه و اقتصاد. به باور من این تئوری انتزاعی اقتصادی که نیازهای جامعه را انکار می کند یا میزان تاثیری را انکار می کند که جامعه بر اقتصاد می گذارد، کوته بینانه، بی رحم و غیرقابل دفاع است.
(Applause)
(تشویق حاضران)
The fact is, whether you're a rock star or whether you're a welder in a shipyard, or a tribesman in the upper Amazon, or the queen of England, at the end of the day, we're all in the same boat.
واقعیت این است که، چه یک ستاره راک باشی یا یک جوشکار در بارانداز، یا قبیله نشینی در شمال آمازون، یا ملکه انگلیس، آخر سر، همه ما سوار یک قایق هستیم.
♪ Aye, the footmen are frantic in their indignation ♪
♪ نوکرها سراپا غرق در خشم اند
♪ You see the queen's took a taxi herself to the station ♪
ملکه را می بینی که برای خودش تاکسی می گیرد تا دم ایستگاه
♪ Where the porters, surprised by her lack of royal baggage ♪
همان جا که بارکش ها تعجب می کنند از این که ملکه چمدان سلطنتی ندارد
♪ Bustle her and three corgis to the rear of the carriage ♪
ملکه و دو سگ کوچکش را ته واگن روانه می کند
♪ For the train it is crammed with all Europe's nobility ♪
چرا که قطار پر است از نجیب زاده های اروپا
♪ And there's none of them famous for their compatibility ♪
و هیچ یک به سازشگری شهره نیست
♪ There's a fight over seats ♪
سر صندلی ها دعواست
♪ "I beg pardon, Your Grace ♪
«ببخشید، علیا حضرت
♪ But you'll find that one's mine, so get back in your place!" ♪
اما آنجا، جای منه، برگردید سر جای خودتون!»
♪ "Aye, but where are they going?" ♪
«اما کجا می روند؟»
♪ All the porters debate ♪
باربرها بحث می کنند
♪ "Why they're going to Newcastle and they daren't be late ♪
«چرا می روند نیوکاسل و نمی ترسند از این که دیر کنند
♪ For they're launching a boat on the Tyne at high tide ♪
چون قراره وقتی مد بالاست، قایقی را به رود تاین بیاندازند
♪ And they've come from all over, from far and from wide" ♪
افراد از همه جا می آیند، از دور و نزدیک
♪ There's the old Dalai Lama ♪
دالایی لامای معروف
♪ And the pontiff of Rome ♪
و پونتیف رم
♪ Every palace in Europe, and there's nay bugger home ♪
از همه جای اروپا آمده اند و هیچکس خانه نمانده
♪ There's the Duchess of Cornwall and the loyal Prince of Wales ♪
دوشز کورنوال و شاهزاده ولز هم هستند
♪ Looking crushed and uncomfortable in his top hat and tails ♪
که با کلاه و کت دنباله دارش معذب و ناراحت به نظر می رسد
♪ Well, they haven't got tickets ♪
خب، بلیط ندارند
♪ Come now, it's just a detail ♪
ببین، این فقط توضیح اضافی است
♪ There was no time to purchase and one simply has to prevail ♪
وقت خرید نبود و آدم باید بر اوضاع مسلط بشود
♪ For we'll get to the shipyards or we'll end up in jail! ♪
چون یا به لنگرگاه می رویم یا سر از زندان درمی آوریم
♪ When the last ship sails ♪
وقتی که آخرین کشتی راهی شود
♪ Oh the roar of the chains ♪
غرش زنجیرها
♪ And the cracking of timbers ♪
و طنین الوارها
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
صدای انتهای دنیا در گوش هایت
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
وقتی که کوهی از آهن راه دریا در پیش می گیرد
♪ And the last ship sails ♪
و آخرین کشتی راهی می شود
♪ And whatever you'd promised ♪
و هر چه که قولش را داده ای
♪ Whatever you've done ♪
هر کاری که کرده ای
♪ And whatever the station in life you've become ♪
و هرچه که در زندگی شده ای
♪ In the name of the Father, in the name of the Son ♪
به نام پدر، به نام پسر
♪ And no matter the weave of this life that you've spun ♪
و فارغ از کش و قوس هایی که در زندگی چشیده ای
♪ On the Earth or in Heaven or under the Sun ♪
روی زمین یا در بهشت یا زیر خورشید
♪ When the last ship sails ♪
وقتی که آخرین کشتی راهی می شود
♪ Oh the roar of the chains ♪
آه، غرش زنجیرها
♪ And the cracking of timbers ♪
و طنین الوارها
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
صدای انتهای دنیا در گوش هایت
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
وقتی کوهی از آهن راه دریا در پیش می گیرد
♪ And the last ship sails ♪
و آخرین کشتی راهی می شود♪
Thanks very much for listening to my song. Thank you. (Applause)
از این که به ترانه ام گوش دادید سپاسگزارم. متشکرم. (تشویق حاضران)
Thank you.
متشکرم.
Okay, you have to join in if you know it. (Music) (Applause)
خب، اگر بلدید همراهی کنید. (موسیقی) (تشویق حاضران)
♪ Just a castaway ♪
♪ یک لاشه کشتی
♪ An island lost at sea, oh ♪
جزیره ای گمشده در دریا
♪ Another lonely day ♪
یک روز تنهای دیگر
♪ With no one here but me, oh ♪
من تنهای تنها،
♪ More loneliness than any man could bear ♪
تنهایی که هیچ کس تحملش را ندارد
♪ Rescue me before I fall into despair ♪
پیش از آن که درهم بشکنم نجاتم دهید
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
پیغام کمک برای دنیا خواهم فرستاد
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
پیغام کمک برای دنیا خواهم فرستاد
♪ I hope that someone gets my ♪
امیدوارم به دست کسی برسد
♪ I hope that someone gets my ♪
امیدوارم به دست کسی برسد
♪ I hope that someone gets my ♪
امیدوارم به دست کسی برسد
♪ Message in a bottle ♪
پیغامم در بطری
♪ Message in a bottle ♪
پیغامم در بطری
♪ A year has passed since I wrote my note ♪
یک سال از وقتی که یادداشتم را نوشتم می گذرد
♪ I should have known this right from the start ♪
باید از همان اول این را می دانستم
♪ Only hope can keep me together ♪
که تنها امید می تواند نگهم دارد
♪ Love can mend your life ♪
عشق می تواند زندگیت را سروسامان دهد
♪ but love can break your heart ♪
اما عشق می تواند قلبت را هم بشکند
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
پیغام کمک برای دنیا خواهم فرستاد
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
پیغام کمک برای دنیا خواهم فرستاد
♪ I hope that someone gets my ♪
امیدوارم به دست کسی برس
♪ I hope that someone gets my ♪
امیدوارم به دست کسی برسد
♪ I hope that someone gets my ♪
امیدوارم به دست کسی برسد
♪ Message in a bottle ♪
پیغامم در بطری
♪ Message in a bottle ♪
پیغامم در بطری
♪ Message in a bottle ♪
پیغامم در بطری
♪ Message in a bottle ♪
پیغامم در بطری
♪ Walked out this morning ♪
امروز صبح بیرون رفتم
♪ I don't believe what I saw ♪
باور نمی کنم چی دیدم
♪ A hundred billion bottles ♪
میلیاردها بطری را
♪ Washed up on the shore ♪
موج به ساحل کشانده بود
♪ Seems I'm not alone in being alone ♪
مثل این که من در تنهایی، تنها نیستم
♪ A hundred billion castaways ♪
صدها میلیون آشغال دیگر
♪ Looking for a home ♪
دنبال خانه می گردند
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
پیغام کمک به دنیا خواهم فرستاد
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
پیغام کمک به دنیا خواهم فرستاد
♪ I hope that someone gets my ♪
امیدوارم کسی بگیرد
♪ I hope that someone gets my ♪
امیدوارم کسی بگیرد
♪ I hope that someone gets my ♪
امیدوارم کسی بگیرد
♪ Message in a bottle ♪
پیغامم را در بطری
♪ Message in a bottle ♪
پیغامم را در بطری
♪ Message in a bottle ♪
پیغامم را در بطری
♪ Message in a bottle ♪
پیغامم را در بطری♪
So I'm going to ask you to sing after me, okay, the next part. It's very easy. Sing in unison. Here we go.
حالا از شما می خواهم که بعد از من بخوانید خب، بخش بعدی. خیلی آسان است. همگی بخوانید. بریم.
♪ Sending out an S.O.S. ♪ Come on now.
♪ پیغام کمک می فرستم. حالا همگی.
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
حاضران: پیغام کمک می فرستم
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
پیغام کمک می فرستم
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
حاضران: پیغام کمک می فرستم
Sting: ♪ I'm sending out an S.O.S. ♪
پیغام کمک می فرستم
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
حاضران: پیغام کمک می فرستم
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
پیغام کمک می فرستم
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
حاضران: پیغام کمک می فرستم
Sting: ♪ Sending out ♪
می فرستم
♪ Sending out an S.O.S. ♪
پیغام کمک می فرستم
♪ Sending out an S.O.S. ♪
پیغام کمک می فرستم
♪ Sending out an S.O.S. ♪
پیغام کمک می فرستم
♪ Sending out an S.O.S. ♪
پیغام کمک می فرستم
♪ Yoooooooo ♪
اووووووووووو♪
Thank you, TED. Goodnight.
متشکرم TED. شب به خیر.
(Applause)
(تشویق حاضران)