(Music) ♪ It's all there in gospels ♪
(Música) ♪ Está todo en los evangelios ♪
♪A Magdalene girl comes to pay her respects ♪
♪ la chica Magdalena viene a presentar sus respetos ♪
♪ But her mind is awhirl ♪
♪ pero su mente es un torbellino ♪
♪ When she finds the tomb empty ♪
♪ Cuando encuentra el sepulcro vacío ♪
♪ Straw had been rolled ♪
♪ habían quitado la piedra ♪
♪ Not a sign of a corpse ♪
♪ No hay rastro del cuerpo ♪
♪ In the dark and the cold ♪
♪ en la oscuridad y el frío ♪
♪ When she reaches the door ♪
♪ Al llegar a la puerta ♪
♪ Sees an unholy sight ♪
♪ ve un espectáculo profano ♪
♪ There's a solitary figure and a halo of light ♪
♪ Hay una figura solitaria en un halo de luz ♪
♪ He just carries on floating past Calvary Hill ♪
♪ Él simplemente lleva flotando el pasado del Monte Calvario ♪
♪ In an Almighty hurry ♪
♪ en una prisa todopoderosa ♪
♪ Aye, but she might catch him still ♪
♪ Sí, pero ella todavía podría atraparlo ♪
♪ Tell me where are you gone, Lord ♪
♪ Dime dónde fuiste, Señor, ♪
♪ And why in such haste? ♪
♪ y por qué tan de prisa ♪
♪ Oh don't hinder me, woman ♪ ♪ I've no time to waste ♪
♪ Oh, apártate mujer ♪ ♪ no tengo tiempo que perder ♪
♪ For they're launching a boat on the morrow at noon ♪
♪ porque ellos lanzarán un bote mañana al mediodía ♪
♪ And I have to be there before daybreak ♪
♪ y tengo que estar allí antes del alba ♪
♪ Oh I cannot be missing ♪
♪ Oh, no puedo faltar ♪
♪ The lads'll expect me ♪
♪ los muchachos me esperan ♪
♪ Why else would the Good Lord Himself resurrect me? ♪
♪ ¿Por qué si no el buen Señor me resucitaría? ♪
♪ For nothing'll stop me. I have to prevail ♪
♪ Nada me detendrá, tengo que superar ♪
♪ Through the teeth of this tempest ♪
♪ el ojo de la tormenta ♪
♪ In the mouth of a gale ♪
♪ en la boca del vendaval ♪
♪ May the angels protect me ♪
♪ Que los ángeles me protejan ♪
♪ If all else should fail ♪
♪ si falla todo lo demás ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ Cuando zarpe la última nave ♪
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪ Oh, el rugir de las cadenas ♪
♪ And the cracking of timbers ♪
♪ y el crujir de los maderos ♪
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪ El ruido del fin del mundo en tus oídos ♪
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪ conforme una montaña de acero se abre camino a la mar ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ y zarpa la última nave ♪
So I was born and raised in the shadow of a shipyard in a little town on the northeast coast of England. Some of my earliest memories are of giant ships blocking the end of my street, as well as the sun, for a lot of the year. Every morning as a child, I'd watch thousands of men walk down that hill to work in the shipyard. I'd watch those same men walking back home every night. It has to be said, the shipyard was not the most pleasant place to live next door to, or indeed work in. The shipyard was noisy, dangerous, highly toxic, with an appalling health and safety record.
Nací y me crié a la sombra de un astillero en un pueblito de la costa noreste de Inglaterra. Algunos de mis primeros recuerdos son de barcos gigantes que bloqueaban el final de mi calle, así como el sol, gran parte del año. De niño, cada mañana veía miles de hombres caminar por esa colina, yendo a trabajar al astillero. Veía esos mismos hombres regresar a sus hogares caminando cada noche. Hay que decirlo: el astillero no era el mejor lugar para vivir al lado ni para trabajar, ciertamente. El astillero era ruidoso, peligroso, altamente tóxico, con un registro de salud y seguridad espantoso.
Despite that, the men and women who worked on those ships were extraordinarily proud of the work they did, and justifiably so. Some of the largest vessels ever constructed on planet Earth were built right at the end of my street.
A pesar de eso, los hombres y las mujeres que trabajaban en esos barcos estaban muy orgullosos del trabajo que hacían, y con razón. Muchas de las naves más grandes construidas en el planeta Tierra se hicieron en el final de mi calle.
My grandfather had been a shipwright, and as a child, as there were few other jobs in the town, I would wonder with some anxiety whether that would be my destiny too. I was fairly determined that it wouldn't be. I had other dreams, not necessarily practical ones, but at the age of eight, I was bequeathed a guitar. It was a battered old thing with five rusty strings, and was out of tune, but quickly I learned to play it and realized that I'd found a friend for life, an accomplice, a co-conspirator in my plan to escape from this surreal industrial landscape.
Mi abuelo había sido carpintero de ribera, y de niño, dado que había pocos empleos distintos en el pueblo, me preguntaba con preocupación si ese sería también mi destino . Yo estaba abiertamente decidido a que no lo fuera. Tenía otros sueños, no necesariamente prácticos, pero a los 8 años, recibí como legado una guitarra. Estaba vieja y maltratada, tenía 5 cuerdas oxidadas y estaba desafinada, pero en seguida aprendí a tocarla y me di cuenta de que sería mi amiga de por vida, mi cómplice y aliada en mi plan de escapar de este paisaje industrial surrealista.
Well, they say if you dream something hard enough, it will come to pass. Either that, or I was extremely lucky, but this was my dream. I dreamt I would leave this town, and just like those ships, once they were launched, I'd never come back. I dreamt I'd become a writer of songs, that I would sing those songs to vast numbers of people all over the world, that I would be paid extravagant amounts of money, that I'd become famous, that I'd marry a beautiful woman, have children, raise a family, buy a big house in the country, keep dogs, grow wine, have rooms full of Grammy Awards, platinum discs, and what have you. So far, so good, right? (Laughter)
Bueno, dicen que si sueñas algo muy intensamente se hará realidad. Sea por eso, o porque tuve mucha suerte, este era mi sueño. Soñaba con dejar este pueblo y, al igual que esas naves, una vez que me lanzara, nunca regresaría. Soñaba con ser compositor de canciones, que cantaría esas canciones a multitudes de personas en todo el mundo, que me pagarían cantidades extravagantes de dinero, que sería famoso, que me casaría con una hermosa mujer, que tendríamos hijos y una familia, que compraríamos una gran casa en el campo, tendríamos perros, viñedos, y habitaciones repletas de premios Grammy, discos de platino, etc. Hasta ahora, todo bien, ¿no? (Risas)
And then one day, the songs stopped coming, and while you've suffered from periods of writer's block before, albeit briefly, this is something chronic. Day after day, you face a blank page, and nothing's coming. And those days turned to weeks, and weeks to months, and pretty soon those months have turned into years with very little to show for your efforts. No songs. So you start asking yourself questions. What have I done to offend the gods that they would abandon me so? Is the gift of songwriting taken away as easily as it seems to have been bestowed? Or perhaps there's a more -- a deeper psychological reason. It was always a Faustian pact anyway. You're rewarded for revealing your innermost thoughts, your private emotions on the page for the entertainment of others, for the analysis, the scrutiny of others, and perhaps you've given enough of your privacy away.
Y luego un día, las canciones dejaron de venir, y cuando uno ya has sufrido períodos de bloqueo creativo, aunque hayan sido breves, esto es algo crónico. Día tras día, uno enfrenta la hoja en blanco, y no viene nada. Los días se hacen semanas, y las semanas, meses; y muy pronto esos meses se hacen años y hay poco que mostrar para tanto esfuerzo. No hay canciones. Entonces, uno empieza a hacerse preguntas. ¿Qué he hecho para ofender a los dioses y que me abandonen así? ¿Se quita el don para componer canciones tan fácilmente como parece haber sido concedido? O quizá exista una razón psicológica más profunda. Siempre fue un pacto fáustico de todos modos. A uno se lo recompensa por revelar los pensamientos más íntimos, por volcar las emociones privadas en la página para entretener a los otros, para el análisis, el escrutinio de otros, y quizá uno dio ya bastante de lo privado.
And yet, if you look at your work, could it be argued that your best work wasn't about you at all, it was about somebody else? Did your best work occur when you sidestepped your own ego and you stopped telling your story, but told someone else's story, someone perhaps without a voice, where empathetically, you stood in his shoes for a while or saw the world through his eyes?
Y, sin embargo, si uno mira su trabajo, ¿podría sostenerse que el mejor trabajo no fue sobre uno, en absoluto, sino sobre otra persona? ¿Tu mejor trabajo ocurrió cuando te apartaste de tu propio ego y dejaste de contar tu historia para contar la de otra persona, alguien que quizá no tiene voz, cuando empáticamente te pusiste en sus zapatos un momento o viste el mundo a través de sus ojos?
Well they say, write what you know. If you can't write about yourself anymore, then who do you write about? So it's ironic that the landscape I'd worked so hard to escape from, and the community that I'd more or less abandoned and exiled myself from should be the very landscape, the very community I would have to return to to find my missing muse.
Bueno, dicen, escribe lo que sabes. Si ya no puedes escribir sobre ti, entonces ¿sobre quién escribir? Por eso es irónico que ese paisaje del que quise escapar con tanto esfuerzo y esa comunidad a la que más o menos abandoné y de la que me exilié, fuera el mismo paisaje, la misma comunidad a la que habría de regresar para encontrar mi musa perdida.
And as soon as I did that, as soon as I decided to honor the community I came from and tell their story, that the songs started to come thick and fast. I've described it as a kind of projectile vomiting, a torrent of ideas, of characters, of voices, of verses, couplets, entire songs almost formed whole, materialized in front of me as if they'd been bottled up inside me for many, many years. One of the first things I wrote was just a list of names of people I'd known, and they become characters in a kind of three-dimensional drama, where they explain who they are, what they do, their hopes and their fears for the future.
Y tan pronto como lo hice, tan pronto como decidí honrar a la comunidad de la que vengo y contar su historia, las canciones empezaron a brotar a borbotones, rápido. Lo he descrito como una especie de vómito explosivo, un torrente de ideas, personajes, voces, versos, coplas, canciones enteras, casi terminadas, que se materializaron delante mío como si hubieran estado encerradas en mi interior durante muchos, muchos años. Una de las primeras cosas que hice fue escribir una lista de nombres de personas que conocía, y se transformaron en personajes de una especie de drama tridimensional, en el que contaban quiénes son, qué hacen, sus esperanzas y sus temores por el futuro.
This is Jackie White. He's the foreman of the shipyard.
Este es Jackie White. Es el presidente del astillero.
My name is Jackie White, and I'm foreman of the yard, and you don't mess with Jackie on this quayside. I'm as hard as iron plate, woe betide you if you're late when we have to push a boat out on the spring tide. Now you can die and hope for heaven, but you need to work your shift, and I'd expect you all to back us to the hilt, for if St. Peter at his gate were to ask you why you're late, why, you tell him that you had to get a ship built. We build battleships and cruisers
"Mi nombre es Jackie White, soy capataz aquí así que no se metan con Jackie en este muelle. Soy fuerte como una placa de hierro. ¡Ay de ti si llegas tarde cuando tenemos que empujar un barco en la marea de primavera! Ahora puedes morir y esperar el cielo, pero tienes que trabajar tu turno, y espero que nos sigas a capa y espada, porque si San Pedro en su puerta te preguntara por qué llegas tarde, por qué, dile que tenías que terminar un barco. Construimos acorazados y cruceros
for Her Majesty the Queen, supertankers for Onassis, and all the classes in between, We built the greatest ship in tonnage what the world has ever seen
para Su Majestad, la reina, superpetroleros para Onassis y todas las clases intermedias. Hemos construido el buque con mayor tonelaje que el mundo haya visto jamás".
♪ And the only life worth knowing is in the shipyard ♪
♪ Y la única vida que vale la pena conocer es la del astillero ♪
♪ Steel in the stockyard, iron in the soul ♪
♪ acero en el depósito, hierro en el alma ♪
♪ Would conjure up a ship ♪
♪ Hace aparecer una nave ♪
♪ Where there used to be a hull ♪
♪ donde antes había un casco ♪
♪ And we don't know what we'll do ♪
♪ No sabemos qué haremos ♪
♪ If this yard gets sold ♪
♪ si se vende este lote ♪
♪ For the only life worth knowing is in the shipyard ♪
♪ porque la única vida que vale la pena conocer es la del astillero ♪
(Applause)
(Aplausos)
So having decided to write about other people instead of myself, a further irony is that sometimes you reveal more about yourself than you'd ever intended. This song is called "Dead Man's Boots," which is an expression which describes how difficult it is to get a job; in other words, you'd only get a job in the shipyard if somebody else died. Or perhaps your father could finagle you an apprenticeship at the age of 15. But sometimes a father's love can be misconstrued as controlling, and conversely, the scope of his son's ambition can seem like some pie-in-the-sky fantasy. (Music)
Y al haber decidido escribir sobre otras personas en vez de escribir de mí, otra ironía es que a veces uno revela más sobre uno de lo que jamás hubiera pretendido. Esta canción se titula "Las botas del muerto", y es una expresión que describe lo difícil que es conseguir un empleo; en otras palabras, uno solo consigue un empleo en el astillero si alguien muere. O quizá tu padre podría hacerte entrar de aprendiz a los 15 años. Pero, a veces, el amor de un padre puede malinterpretarse como control, y, por el contrario, la ambición del hijo puede parecer una fantasía de castillos en el aire. (Música)
♪ You see these work boots in my hands ♪
♪ ¿Ves estas botas de trabajo en mis manos? ♪
♪ They'll probably fit you now, my son ♪
♪ Probablemente ahora te queden, hijo mío. ♪
♪ Take them, they're a gift from me ♪
♪ Tómalas, son mi regalo. ♪
♪ Why don't you try them on? ♪
♪ ¿Por qué no te las pruebas? ♪
♪ It would do your old man good to see ♪
♪ Haría bien a tu viejo verte ♪
♪ You walking in these boots one day ♪
♪ caminar con estas botas un día. ♪
♪ And take your place among the men ♪
♪ Y tomar su lugar entre los hombres ♪
♪ Who work upon the slipway ♪
♪ que trabajan en la grada. ♪
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
♪ Estas botas del muerto, aunque están viejas y trajinadas, ♪
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
♪ sirven al compañero que necesita trabajo y un lugar en el mundo. ♪
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
♪ Y es hora de que el hombre eche raíces, ♪
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
♪ y camine hasta el río con las botas de su viejo. ♪
♪ He said, "I'm dying, son, and asking ♪
♪ Me dijo: "Estoy muriendo, hijo, te pido ♪
♪ That you do one final thing for me ♪
♪ que hagas una última cosa por mí. ♪
♪ You're barely but a sapling, and you think that you're a tree ♪
♪ Apenas eres un arbolito, y crees que eres un árbol. ♪
♪ If you need a seed to prosper ♪
♪ Si tienes una semilla que cultivar ♪
♪ You must first put down some roots ♪
♪ primero debes echar raíces. ♪
♪ Just one foot then the other in ♪
♪ Pon primero un pie, y luego el otro ♪
♪ These dead man's boots" ♪
♪ en estas botas del muerto, ♪
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
♪ en estas botas del muerto, que aunque viejas y trajinadas
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
♪ sirven al compañero que necesita trabajo y un lugar en el mundo. ♪
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
♪ Y es hora de que el hombre eche raíces, ♪
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
♪ y camine hasta el río con las botas de su viejo. ♪
♪ I said, "Why in the hell would I do that? ♪
Dije: "¿Por qué diablos haría eso? ♪
♪ Why would I agree?" ♪
♪ ¿Por qué estaría de acuerdo?" ♪
♪ When his hand was all that I'd received ♪
♪ Cuando su mano fue todo lo que recibí, ♪
♪ As far as I remember ♪
♪ hasta donde recuerdo. ♪
♪ It's not as if he'd spoiled me with his kindness ♪
♪ No es que me haya malcriado con su bondad. ♪
♪ Up to then, you see ♪
♪ Para entonces, como ven ♪
♪ I'd a plan of my own and I'd quit this place ♪
♪ tenía mi propio plan y dejaría este lugar ♪
♪ When I came of age September ♪
♪ cuando tuviera la edad en septiembre. ♪
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
♪ Estas botas del muerto conocen su camino colina abajo. ♪
♪ They could walk there themselves, and they probably will ♪
♪ Podrían llegar allí solas, y probablemente lo harán. ♪
♪ I've plenty of choices, I've plenty other routes ♪
♪ Yo tengo muchas opciones, muchos otros caminos. ♪
♪ And you'll never see me walking in these dead man's boots ♪
♪ Nunca me verás caminar con esas botas del muerto. ♪
♪ What was it made him think ♪
♪ ¿Qué le hizo pensar ♪
♪ I'd be happy ending up like him ♪
♪ que me haría feliz terminar como él ♪
♪ When he'd hardly got two halfpennies left ♪
♪ que apenas le quedaban dos céntimos ♪
♪ Or a broken pot to piss in? ♪
♪ y no tenía dónde caerse muerto? ♪
♪ He wanted this same thing for me ♪
♪ Quería lo mismo para mí. ♪
♪ Was that his final wish? ♪
♪ ¿Era su último deseo? ♪
♪ He said, "What the hell are you gonna do?" ♪
♪ Me dijo: "¿Qué diablos harás? ♪
♪ I said, "Anything but this!" ♪
♪ Le dije: "Lo que sea, ¡menos esto! ♪
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
♪ Estas botas del muerto conocen su camino colina abajo. ♪
♪ They can walk there themselves and they probably will ♪
♪ Pueden llegar allí solas, y probablemente lo harán ♪
♪ But they won't walk with me ‘cause I'm off the other way ♪
♪ pero no conmigo porque voy a otro lado. ♪
♪ I've had it up to here, I'm gonna have my say ♪
♪ Hasta aquí llegamos, ahora seguiré mi camino. ♪
♪ When all you've got left is that cross on the wall ♪
♪ Cuando todo lo que queda es esa cruz en la pared, ♪
♪ I want nothing from you, I want nothing at all ♪
♪ no quiero nada de ti, no quiero nada en absoluto; ♪
♪ Not a pension, nor a pittance, when your whole life is through ♪
♪ ni una pensión, ni una miseria, cuando toda tu vida acabe. ♪
♪ Get this through your head, I'm nothing like you ♪
♪ Métete esto en la cabeza: no soy como tú. ♪
♪ I'm done with all the arguments, there'll be no more disputes ♪
♪ Ya he terminado las discusiones, no habrá más disputas. ♪
♪ And you'll die before you see me in your dead man's boots ♪
♪ Y morirás antes de verme con tus botas de muerto. ♪
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Gracias.
So whenever they'd launch a big ship, they would invite some dignitary up from London on the train to make a speech, break a bottle of champagne over the bows, launch it down the slipway into the river and out to sea. Occasionally on a really important ship, they'd get a member of the royal family to come, Duke of Edinburgh, Princess Anne or somebody. And you have to remember, it wasn't that long ago that the royal family in England were considered to have magical healing powers. Sick children were held up in crowds to try and touch the cloak of the king or the queen to cure them of some terrible disease. It wasn't like that in my day, but we still got very excited.
Cada vez que botaban una nave grande, invitaban a algún dignatario de Londres al tren para dar un discurso, romper una botella de champán, lanzarlo por la grada en el río y hacia el mar. De vez en cuando, si era un barco realmente importante, invitaban a un miembro de la familia real, al duque de Edimburgo, a la princesa Ana, o a alguien. Y deben recordar que hasta no hace tanto tiempo se creía que la familia real de Inglaterra tenía poderes mágicos de sanación. Se levantaba a los niños enfermos entre las multitudes para tratar de que toquen el manto del rey o de la reina para curarlos de alguna enfermedad terrible. No era tan así en mi época, pero igual nos entusiasmábamos mucho.
So it's a launch day, it's a Saturday, and my mother has dressed me up in my Sunday best. I'm not very happy with her. All the kids are out in the street, and we have little Union Jacks to wave, and at the top of the hill, there's a motorcycle cortege appears. In the middle of the motorcycles, there's a big, black Rolls-Royce. Inside the Rolls-Royce is the Queen Mother. This is a big deal. So the procession is moving at a stately pace down my street, and as it approaches my house, I start to wave my flag vigorously, and there is the Queen Mother. I see her, and she seems to see me. She acknowledges me. She waves, and she smiles. And I wave my flag even more vigorously. We're having a moment, me and the Queen Mother. She's acknowledged me. And then she's gone.
Entonces, es día del botadura, sábado. Mi madre me vistió con la mejor ropa de domingo. No estoy muy contento con ella. Todos los niños están en la calle, tenemos banderitas para agitar, y en la cima de la colina, aparece un cortejo en motocicleta. En medio de las motocicletas, hay un gran Rolls-Royce negro. Dentro del Rolls-Royce está la Reina Madre. Es algo importante. La procesión se mueve con paso ritmo majestuoso por mi calle, y cuando se acerca a mi casa, empiezo a agitar mi bandera con fuerza, y allí está la Reina Madre. La veo, y ella parece verme. Me responde. Me saluda con la mano, y sonríe. Y yo agito mi bandera aún más vigorosamente. Estamos teniendo un momento, la Reina Madre y yo. Ella me saludó. Y luego se ha ido.
Well, I wasn't cured of anything. It was the opposite, actually. I was infected. I was infected with an idea. I don't belong in this street. I don't want to live in that house. I don't want to end up in that shipyard. I want to be in that car. (Laughter) I want a bigger life. I want a life beyond this town. I want a life that's out of the ordinary. It's my right. It's my right as much as hers. And so here I am at TED, I suppose to tell that story, and I think it's appropriate to say the obvious that there's a symbiotic and intrinsic link between storytelling and community, between community and art, between community and science and technology, between community and economics. It's my belief that abstract economic theory that denies the needs of community or denies the contribution that community makes to economy is shortsighted, cruel and untenable.
Bueno, no me curé de nada. Fue al revés, en realidad. Me infecté. Me infecté con una idea: No pertenezco a esta calle. No quiero vivir en esa casa. Yo no quiero terminar en ese astillero. Quiero estar en ese auto. (Risas) Quiero una vida más grande. Quiero una vida más allá de esta ciudad. Quiero una vida fuera de lo común. Es mi derecho. Tengo tanto derecho como ella. Por eso estoy aquí en TED, supongo que para contar esa historia, y creo apropiado decir lo obvio, que hay un vínculo simbiótico e intrínseco entre contar historias y la comunidad, entre la comunidad y el arte, entre la comunidad, la ciencia y la tecnología, entre la comunidad y la economía. Yo creo que la teoría económica abstracta que niega las necesidades de la comunidad o que niega la contribución que hace la comunidad a la economía es miope, cruel e insostenible.
(Applause)
(Aplausos)
The fact is, whether you're a rock star or whether you're a welder in a shipyard, or a tribesman in the upper Amazon, or the queen of England, at the end of the day, we're all in the same boat.
De hecho, sea uno una estrella de rock o soldador en un astillero, miembro de una tribu en el Amazonas, o la reina de Inglaterra, al fin de cuentas, estamos todos en el mismo barco.
♪ Aye, the footmen are frantic in their indignation ♪
♪ Sí, los lacayos están con frenética indignación ♪
♪ You see the queen's took a taxi herself to the station ♪
♪ La reina, por su cuenta, tomó un taxi a la estación. ♪
♪ Where the porters, surprised by her lack of royal baggage ♪
♪ Los maleteros sorprendidos porque no tenía equipaje real, ♪
♪ Bustle her and three corgis to the rear of the carriage ♪
♪ la llevaron con sus tres corgis a la parte trasera del vagón♪
♪ For the train it is crammed with all Europe's nobility ♪
♪ porque el tren está abarrotado por la nobleza europea. ♪
♪ And there's none of them famous for their compatibility ♪
♪ Y ninguno se caracteriza por su compatibilidad. ♪
♪ There's a fight over seats ♪
♪ Hay peleas por los asientos. ♪
♪ "I beg pardon, Your Grace ♪
♪ "Ruego me disculpe, Su Gracia, ♪
♪ But you'll find that one's mine, so get back in your place!" ♪
♪ pero verá, ese es mío, así que ¡vuelva a su lugar! ♪
♪ "Aye, but where are they going?" ♪
♪ "Sí, pero ¿a dónde van?" ♪
♪ All the porters debate ♪
♪ Los maleteros debaten: ♪
♪ "Why they're going to Newcastle and they daren't be late ♪
♪ "¿Por qué van a Newcastle y no se atreven a llegar tarde? ♪
♪ For they're launching a boat on the Tyne at high tide ♪
♪ Porque botarán un barco en el Tyne con la marea alta. ♪
♪ And they've come from all over, from far and from wide" ♪
♪ Y han venido de todas partes, de aquí y de allá. ♪
♪ There's the old Dalai Lama ♪
♪ Está el viejo Dalai Lama. ♪
♪ And the pontiff of Rome ♪
♪ Y el pontífice de Roma. ♪
♪ Every palace in Europe, and there's nay bugger home ♪
♪ De cada palacio de Europa, y no hay casuchas. ♪
♪ There's the Duchess of Cornwall and the loyal Prince of Wales ♪
♪ Está la duquesa de Cornwall y el leal príncipe de Gales, ♪
♪ Looking crushed and uncomfortable in his top hat and tails ♪
♪ aplastado e incómodo con su sombrero de copa y su frac. ♪
♪ Well, they haven't got tickets ♪
♪ Bueno, ellos no tienen boletos. ♪
♪ Come now, it's just a detail ♪
♪ Vamos, es solo un detalle. ♪
♪ There was no time to purchase and one simply has to prevail ♪
♪ No hubo tiempo para comprarlos y hay que seguir adelante. ♪
♪ For we'll get to the shipyards or we'll end up in jail! ♪
♪ ¡O llegamos a los astilleros, o terminaremos en la cárcel! ♪
♪ When the last ship sails ♪
♪ Cuando zarpe la última nave ♪
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪ Oh, el rugir de las cadenas ♪
♪ And the cracking of timbers ♪
♪ y el crujir de los maderos ♪
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪ El ruido del fin del mundo en tus oídos ♪
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪ conforme una montaña de acero se abre camino a la mar ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ y zarpa la última nave ♪
♪ And whatever you'd promised ♪
♪ todo lo que hayas prometido, ♪
♪ Whatever you've done ♪
♪ lo que sea que hayas hecho ♪
♪ And whatever the station in life you've become ♪
♪ y sea cual fuere la posición a la que has llegado en la vida♪
♪ In the name of the Father, in the name of the Son ♪
♪ en el nombre del Padre, en el nombre del Hijo, ♪
♪ And no matter the weave of this life that you've spun ♪
♪ y sea cual fuere el rumbo que hayas tomado en la vida ♪
♪ On the Earth or in Heaven or under the Sun ♪
♪ en la Tierra, o en el Cielo, o debajo del Sol ♪
♪ When the last ship sails ♪
♪ Cuando zarpe la última nave ♪
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪ Oh, el rugir de las cadenas ♪
♪ And the cracking of timbers ♪
♪ y el crujir de los maderos ♪
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪ El ruido del fin del mundo en tus oídos ♪
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪ conforme una montaña de acero se abre camino a la mar ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ y zarpa la última nave ♪
Thanks very much for listening to my song. Thank you. (Applause)
Muchas gracias por escuchar mi canción. Gracias. (Aplausos)
Thank you.
Gracias.
Okay, you have to join in if you know it. (Music) (Applause)
Bueno, tienen que participar si la saben. (Música) (Aplausos)
♪ Just a castaway ♪
♪ Solo un náufrago. ♪
♪ An island lost at sea, oh ♪
♪ Una isla perdida en el mar. ♪
♪ Another lonely day ♪
♪ Otro día solitario. ♪
♪ With no one here but me, oh ♪
♪ Con nadie aquí más que yo. ♪
♪ More loneliness than any man could bear ♪
♪ Más soledad de la que cualquier hombre puede resistir. ♪
♪ Rescue me before I fall into despair ♪
♪ Rescátenme antes de que me gane la desesperación. ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Enviaré un SOS al mundo. ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Enviaré un SOS al mundo. ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Espero que alguien reciba mi... ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Espero que alguien reciba mi... ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Espero que alguien reciba mi... ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ ...mensaje de la botella. ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ ...mensaje de la botella. ♪
♪ A year has passed since I wrote my note ♪
♪ Ha pasado un año desde que escribí mi nota, ♪
♪ I should have known this right from the start ♪
♪ pero debería haber sabido esto desde el principio. ♪
♪ Only hope can keep me together ♪
♪ Solo la esperanza puede mantenerme entero. ♪
♪ Love can mend your life ♪
♪ El amor puede arreglar tu vida, ♪
♪ but love can break your heart ♪
♪ pero también romperte el corazón. ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Enviaré un SOS al mundo. ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Enviaré un SOS al mundo. ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Espero que alguien reciba mi... ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Espero que alguien reciba mi... ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Espero que alguien reciba mi... ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ ...mensaje de la botella. ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ ...mensaje de la botella. ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ ...mensaje de la botella. ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ ...mensaje de la botella. ♪
♪ Walked out this morning ♪
♪ Salí a caminar esta mañana, ♪
♪ I don't believe what I saw ♪
♪ no puedo creer lo que vi. ♪
♪ A hundred billion bottles ♪
♪ Cien mil millones de botellas ♪
♪ Washed up on the shore ♪
♪ Arrastradas por el mar en la playa. ♪
♪ Seems I'm not alone in being alone ♪
♪ Parece que no estoy solo en esto de estar solo. ♪
♪ A hundred billion castaways ♪
♪ Cien mil millones de náufragos ♪
♪ Looking for a home ♪
♪ que buscan un hogar. ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Enviaré un SOS al mundo. ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Enviaré un SOS al mundo. ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Espero que alguien reciba mi... ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Espero que alguien reciba mi... ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Espero que alguien reciba mi... ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ ...mensaje de la botella. ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ ...mensaje de la botella. ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ ...mensaje de la botella. ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ ...mensaje de la botella. ♪
So I'm going to ask you to sing after me, okay, the next part. It's very easy. Sing in unison. Here we go.
Voy a pedirles que canten después de mí, bueno, la siguiente parte. Es muy fácil. Canten al unísono. Aquí vamos.
♪ Sending out an S.O.S. ♪ Come on now.
♪ Enviando un SOS. ♪ Ahora, vamos.
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Público: ♪ Enviando un SOS. ♪
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Sting: ♪ Enviando un SOS. ♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Público: ♪ Enviando un SOS. ♪
Sting: ♪ I'm sending out an S.O.S. ♪
Sting: ♪ Enviando un SOS. ♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Público: ♪ Enviando un SOS. ♪
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Sting: ♪ Enviando un SOS. ♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Público: ♪ Enviando un SOS. ♪
Sting: ♪ Sending out ♪
Sting: ♪ Enviando ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Enviando un SOS. ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Enviando un SOS. ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Enviando un SOS. ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Enviando un SOS. ♪
♪ Yoooooooo ♪
♪ I-a-oo-ooooooo ♪
Thank you, TED. Goodnight.
Gracias, TED. Buenas noches.
(Applause)
(Aplausos)