(Musik) ♪ Es steht alles in den Evangelien ♪
(Music) ♪ It's all there in gospels ♪
♪ Ein Magdalenenmädchen kommt, um Respekt zu zollen ♪
♪A Magdalene girl comes to pay her respects ♪
♪ Aber ihr Geist ist verwirrt ♪
♪ But her mind is awhirl ♪
♪ Als sie das Grab leer vorfindet ♪
♪ When she finds the tomb empty ♪
♪ Der Strohballen war zur Seite gerollt ♪
♪ Straw had been rolled ♪
♪ Nicht ein Zeichen vom Leichnam ♪
♪ Not a sign of a corpse ♪
♪ Als sie in Dunkelheit und Kälte ♪
♪ In the dark and the cold ♪
♪ Die Tür erreicht ♪
♪ When she reaches the door ♪
♪ Sieht sie ein unheiliges Bild ♪
♪ Sees an unholy sight ♪
♪ Dort ist eine einzelne Person mit einem Heiligenschein ♪
♪ There's a solitary figure and a halo of light ♪
♪ Er schwebt weiter, am Calvary-Hügel vorbei ♪
♪ He just carries on floating past Calvary Hill ♪
♪ Und das in Windeseile ♪
♪ In an Almighty hurry ♪
♪ Aber sie könnte ihn noch einholen ♪
♪ Aye, but she might catch him still ♪
♪ Sag mir, wo gehst Du hin, Herr ♪
♪ Tell me where are you gone, Lord ♪
♪ Und warum in dieser Eile ♪
♪ And why in such haste? ♪
♪ Oh, steh' mir nicht im Weg, Frau ♪ ♪ Ich darf keine Zeit verlieren ♪
♪ Oh don't hinder me, woman ♪ ♪ I've no time to waste ♪
♪ denn am morgigen Tag zur Mittagsstunde läuft ein Schiff aus ♪
♪ For they're launching a boat on the morrow at noon ♪
♪ und ich muss vor Tagesanbruch dort sein ♪
♪ And I have to be there before daybreak ♪
♪ Oh, ich darf nicht fehlen ♪
♪ Oh I cannot be missing ♪
♪ Die Jünger erwarten mich ♪
♪ The lads'll expect me ♪
♪ Warum sonst würde mich Gott persönlich wieder auferstehen lassen ♪
♪ Why else would the Good Lord Himself resurrect me? ♪
♪ Denn nichts wird mich aufhalten ♪
♪ For nothing'll stop me. I have to prevail ♪
♪ Ich muss mein Ziel erreichen durch die Zähne dieses Sturms ♪
♪ Through the teeth of this tempest ♪
♪ In den Schlund des Windes ♪
♪ In the mouth of a gale ♪
♪ Mögen mich die Engel beschützen ♪
♪ May the angels protect me ♪
♪ Wenn alles andere versagt ♪
♪ If all else should fail ♪
♪ Und das letzte Schiff dahin segelt ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ Oh, das Rasseln der Ketten ♪
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪ Und das Knacken des Holzes ♪
♪ And the cracking of timbers ♪
♪ Das Geräusch am Ende der Welt in deinen Ohren ♪
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪ Wenn sich ein Berg aus Stahl seinen Weg ins Meer bahnt ♪
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪ Und das letzte Schiff dahin segelt ♪
♪ And the last ship sails ♪
Ich bin im Schatten einer Schiffswerft in einer Kleinstadt an der Nordostküste Englands geboren und aufgewachsen. Meine frühesten Erinnerungen handeln von riesigen Schiffen am Ende der Straße, die für den Großteil des Jahres die Sonne verdecken. Jeden Morgen sah ich als Kind tausende Männer den Hügel heruntergehen, auf dem Weg zur Arbeit in der Werft. Die gleichen Männer sah ich jede Nacht zurückwandern. Die Werft war, ehrlich gesagt, nicht der angenehmste Nachbar oder Arbeitsort. Die Werft war laut, gefährlich, hochgiftig, mit beängstigenden Krankheits- und Unfallzahlen.
So I was born and raised in the shadow of a shipyard in a little town on the northeast coast of England. Some of my earliest memories are of giant ships blocking the end of my street, as well as the sun, for a lot of the year. Every morning as a child, I'd watch thousands of men walk down that hill to work in the shipyard. I'd watch those same men walking back home every night. It has to be said, the shipyard was not the most pleasant place to live next door to, or indeed work in. The shipyard was noisy, dangerous, highly toxic,
Trotzdem waren die Männer und Frauen, die auf diesen Schiffen arbeiteten, unglaublich stolz auf ihre Arbeit, und das zu Recht. Einige der größten Schiffe, die je auf diesem Planeten gebaut wurden, wurden am Ende meiner Straße gebaut.
with an appalling health and safety record. Despite that, the men and women who worked on those ships were extraordinarily proud of the work they did, and justifiably so. Some of the largest vessels ever constructed on planet Earth were built right at the end of my street.
Mein Großvater war Schiffsbauer und als Kind, da es kaum andere Jobs in der Stadt gab, stellte ich mir voller Angst die Frage, ob das auch mein Schicksal werden würde. Ich war entschlossen, dass es nicht dazu kommen sollte. Ich hatte ganz andere Träume, nicht unbedingt realistische, aber im Alter von 8 Jahren erbte ich eine Gitarre. Es war eine verbeulte alte Gitarre mit fünf rostigen Saiten, die verstimmt waren. Trotzdem lernte ich schnell, darauf zu spielen, und mir wurde klar, einen Freund fürs Leben gefunden zu haben, einen Komplizen, einen Mitverschwörer, der mir half, aus dieser surrealen Industrielandschaft auszubrechen.
My grandfather had been a shipwright, and as a child, as there were few other jobs in the town, I would wonder with some anxiety whether that would be my destiny too. I was fairly determined that it wouldn't be. I had other dreams, not necessarily practical ones, but at the age of eight, I was bequeathed a guitar. It was a battered old thing with five rusty strings, and was out of tune, but quickly I learned to play it and realized that I'd found a friend for life, an accomplice, a co-conspirator in my plan to escape from this surreal industrial landscape.
Es heißt, wenn man an etwas fest genug glaubt, dann wird es wahr. Entweder das oder ich hatte extrem viel Glück, aber das war mein Traum. Ich träumte davon, diese Stadt zu verlassen, und genau wie diese Schiffe, wenn sie ausgelaufen waren, nie wieder zurückzukehren. Ich träumte davon, dass ich Lieder schreiben würde, die ich dann für eine riesige Menge von Leuten weltweit singen würde; dass ich astronomische Summen verdienen würde; dass ich berühmt werden würde; dass ich eine wunderschöne Frau heiraten, Kinder und eine Familie haben, ein großes Haus auf dem Land kaufen, Hunde halten, Wein anbauen, Zimmer voller Grammys, Platinschallplatten und vieles mehr haben würde. So weit, so gut. Stimmt's? (Lachen)
Well, they say if you dream something hard enough, it will come to pass. Either that, or I was extremely lucky, but this was my dream. I dreamt I would leave this town, and just like those ships, once they were launched, I'd never come back. I dreamt I'd become a writer of songs, that I would sing those songs to vast numbers of people all over the world, that I would be paid extravagant amounts of money, that I'd become famous, that I'd marry a beautiful woman, have children, raise a family, buy a big house in the country, keep dogs, grow wine, have rooms full of Grammy Awards, platinum discs, and what have you. So far, so good, right? (Laughter)
Aber eines Tages hörten die Lieder auf zu kommen. Ich hatte bereits zuvor Schreibblockaden gehabt, wenn auch nur kurzzeitig, aber dies war etwas Chronisches. Tag für Tag sitzt man vor einem leeren Blatt und nichts kommt. Jene Tage wurden zu Wochen, Wochen zu Monaten, und recht bald wurden diese Monate zu Jahren, in denen man nichts vorzuweisen hat -- keine Lieder. Man fängt an, sich selbst zu hinterfragen. Was habe ich getan, um die Götter zu verärgern, dass sie mich so fallen ließen? Wird einem die Gabe zum Liederschreiben genommen, so einfach, wie sie scheinbar gegeben wird? Oder vielleicht gibt es einen tieferen psychologischen Grund. Es war immer wie ein Pakt mit dem Teufel. Du wirst dafür belohnt, deine intimsten Gedanken preiszugeben, deine privaten Gefühle aufzuschreiben zur Unterhaltung für andere, zum Nachvollziehen und Nachprüfen durch andere, und vielleicht hast du genug von deinem Privatleben enthüllt.
And then one day, the songs stopped coming, and while you've suffered from periods of writer's block before, albeit briefly, this is something chronic. Day after day, you face a blank page, and nothing's coming. And those days turned to weeks, and weeks to months, and pretty soon those months have turned into years with very little to show for your efforts. No songs. So you start asking yourself questions. What have I done to offend the gods that they would abandon me so? Is the gift of songwriting taken away as easily as it seems to have been bestowed? Or perhaps there's a more -- a deeper psychological reason. It was always a Faustian pact anyway. You're rewarded for revealing your innermost thoughts, your private emotions on the page for the entertainment of others, for the analysis, the scrutiny of others, and perhaps you've given enough of your privacy away.
Und doch, wenn du deine Lieder betrachtest, könnte man argumentieren, dass die besten gar nicht von dir handelten, sondern von jemand anderem? Kamen die besten Lieder zum Vorschein, als du dein Ego beiseite gelassen und nicht deine Geschichte, sondern die von jemand anderem erzählt hast; vielleicht von jemandem ohne Stimme, in den du dich für eine Weile einfühlsam hineinversetzt hast oder die Welt durch seine Augen sahst?
And yet, if you look at your work, could it be argued that your best work wasn't about you at all, it was about somebody else? Did your best work occur when you sidestepped your own ego and you stopped telling your story, but told someone else's story, someone perhaps without a voice, where empathetically, you stood in his shoes for a while or saw the world through his eyes?
Es heißt immer, schreib über das, was du kennst. Kannst du nicht mehr über dich schreiben, über wen schreibst du dann? Also ist es ironisch, dass die Landschaft, von der ich unbedingt weg wollte, und die Gemeinde, die ich mehr oder weniger aufgab und von der ich mich abnabelte, genau die Landschaft, die Gemeinde sein sollte, zu der ich zurückkehren musste, um meine Muse wiederzufinden.
Well they say, write what you know. If you can't write about yourself anymore, then who do you write about? So it's ironic that the landscape I'd worked so hard to escape from, and the community that I'd more or less abandoned and exiled myself from should be the very landscape, the very community I would have to return to to find my missing muse.
Und sobald ich das tat, sobald ich beschloss, die Gemeinschaft, aus der ich stammte, zu würdigen und ihre Geschichte zu erzählen, kamen die Lieder wieder schnell und zahlreich. Ich beschrieb es als eine Art explosionsartiges Erbrechen, einen Schwall an Ideen, Persönlichkeiten, Stimmen, Versen, Reimen, vollständigen Liedern, die schon so gut wie fertig waren, vor mir auf dem Blatt Papier, als ob sie sich viele Jahre lang in mir angestaut hätten. Eines der ersten Lieder war nur eine Liste mit Namen von Leuten, die ich kannte, und sie wurden zu Figuren in einer Art dreidimensionalem Drama, in dem sie erklären, wer sie sind, was sie tun, ihre Hoffnungen und Ängste für die Zukunft.
And as soon as I did that, as soon as I decided to honor the community I came from and tell their story, that the songs started to come thick and fast. I've described it as a kind of projectile vomiting, a torrent of ideas, of characters, of voices, of verses, couplets, entire songs almost formed whole, materialized in front of me as if they'd been bottled up inside me for many, many years. One of the first things I wrote was just a list of names of people I'd known, and they become characters in a kind of three-dimensional drama, where they explain who they are, what they do, their hopes and their fears for the future.
Das ist Jackie White. Er ist der Vorarbeiter der Schiffswerft.
This is Jackie White. He's the foreman of the shipyard.
Mein Name ist Jackie White und ich bin Vorarbeiter der Werft, und leg' dich nicht mit Jackie in diesem Hafen an. Ich bin hart wie eine Eisenplatte. Weh dir, du kommst zu spät, wenn wir ein Boot in die Springflut hinausschieben müssen. Du kannst sterben und auf den Himmel hoffen, aber du musst deine Schicht machen, und ich erwarte, dass ihr bis an eure Grenzen geht, und falls Petrus an der Himmelstür fragt, warum ihr spät dran seid, dann sagt ihr ihm, ihr musstet ein Schiff bauen. Wir bauen Kriegs- und Kreuzfahrtsschiffe
My name is Jackie White, and I'm foreman of the yard, and you don't mess with Jackie on this quayside. I'm as hard as iron plate, woe betide you if you're late when we have to push a boat out on the spring tide. Now you can die and hope for heaven, but you need to work your shift, and I'd expect you all to back us to the hilt, for if St. Peter at his gate were to ask you why you're late, why, you tell him that you had to get a ship built. We build battleships and cruisers
für Ihre Majestät die Königin, Öltanker für Onassis, und alles andere zwischendrin. Wir bauen die größten und schwersten Schiffe, die die Welt je gesehen hat.
for Her Majesty the Queen, supertankers for Onassis, and all the classes in between, We built the greatest ship in tonnage what the world has ever seen
♪ Und nur das Leben in der Werft ist ein lebenswertes ♪
♪ And the only life worth knowing is in the shipyard ♪
♪ Stahl auf dem Stapelplatz, Eisen in der Seele ♪
♪ Steel in the stockyard, iron in the soul ♪
♪ Zaubern ein Schiff hervor ♪
♪ Would conjure up a ship ♪
♪ Wo vorher eine Schiffsrumpf stand ♪
♪ Where there used to be a hull ♪
♪ Wir wissen nicht, was wir tun ♪
♪ And we don't know what we'll do ♪
♪ Wenn diese Werft verkauft wird ♪
♪ If this yard gets sold ♪
♪ Denn nur das Leben in der Werft ist ein lebenswertes ♪
♪ For the only life worth knowing is in the shipyard ♪
(Applaus)
(Applause)
Als ich beschloss, über andere Leute zu schreiben anstatt über mich selbst, war eine weitere Ironie, dass man manchmal mehr über sich selbst preisgibt, als man wollte. Dieses Lied heißt "Dead Man's Boots" [Stiefel eines toten Mannes], das beschreibt, wie schwer es ist, Arbeit zu bekommen, d. h. man bekommt nur einen Job in der Werft, wenn jemand anderes gestorben ist. Oder vielleicht konnte sich dein Vater für dich eine Lehrstelle mit 15 Jahren erschleichen. Aber manchmal kann die Liebe eines Vaters als Herrschsucht missverstanden werden, und umgekehrt die Ziele des Sohns als möglicherweise unrealistische Fantasien. (Musik)
So having decided to write about other people instead of myself, a further irony is that sometimes you reveal more about yourself than you'd ever intended. This song is called "Dead Man's Boots," which is an expression which describes how difficult it is to get a job; in other words, you'd only get a job in the shipyard if somebody else died. Or perhaps your father could finagle you an apprenticeship at the age of 15. But sometimes a father's love can be misconstrued as controlling, and conversely, the scope of his son's ambition can seem like some pie-in-the-sky fantasy. (Music)
♪ Er sagte: Siehst du die Arbeitsstiefel in meinen Händen ♪
♪ You see these work boots in my hands ♪
♪ Die werden dir wahrscheinlich jetzt passen, mein Sohn ♪
♪ They'll probably fit you now, my son ♪
♪ Nimm sie, sie sind ein Geschenk von mir ♪
♪ Take them, they're a gift from me ♪
♪ Warum probierst du sie nicht mal an ♪
♪ Why don't you try them on? ♪
♪ Es würde deinem alten Herrn gefallen ♪
♪ It would do your old man good to see ♪
♪ Dich eines Tages in diesen Stiefeln zu sehen ♪
♪ You walking in these boots one day ♪
♪ Und deinen Platz zwischen den Männern einzunehmen ♪
♪ And take your place among the men ♪
♪ Die an der Helling arbeiten ♪
♪ Who work upon the slipway ♪
♪ Diese Stiefel eines toten Mannes sind zwar alt und zerbeult ♪
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
♪ Aber wenn ein Mann einen Job und einen Platz in der Welt braucht ♪
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
♪ und es Zeit wird, Wurzeln zu schlagen ♪
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
♪ und zum Fluss in den Stiefeln seines alten Herren zu laufen ♪
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
♪ Er sagt: Ich werde sterben, mein Sohn, und bitte dich ♪
♪ He said, "I'm dying, son, and asking ♪
♪ Noch ein letztes Mal etwas für mich zu tun ♪
♪ That you do one final thing for me ♪
♪ Du bist gerade mal ein Setzling und du denkst, du bist ein Baum ♪
♪ You're barely but a sapling, and you think that you're a tree ♪
♪ Wenn du einen Samen zum Gedeihen brauchst ♪
♪ If you need a seed to prosper ♪
♪ Musst du erst einige Wurzeln schlagen ♪
♪ You must first put down some roots ♪
♪ Erst den einen Fuß, dann den anderen ♪
♪ Just one foot then the other in ♪
♪ In diese Stiefel eines toten Mannes ♪
♪ These dead man's boots" ♪
♪ Diese Stiefel eines toten Mannes sind zwar alt und zerbeult ♪
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
♪ Aber wenn ein Mann einen Job und einen Platz in der Welt braucht ♪
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
♪ Und es Zeit wird, Wurzeln zu schlagen ♪
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
♪ Und zum Fluss in den Stiefeln seines alten Herren zu laufen ♪
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
♪ Ich sagte: Warum zum Teufel sollte ich das tun ♪
♪ I said, "Why in the hell would I do that? ♪
♪ Warum sollte ich dem zustimmen ♪
♪ Why would I agree?" ♪
♪ So weit ich mich erinnern kann ♪
♪ When his hand was all that I'd received ♪
♪ Bekam ich immer nur seine Hand zu spüren ♪
♪ As far as I remember ♪
♪ Es ist nicht so, als hätte er mich bisher liebevoll verwöhnt ♪
♪ It's not as if he'd spoiled me with his kindness ♪
♪ Ich hatte meinen eigenen Plan, wollte diesen Ort verlassen ♪
♪ Up to then, you see ♪
♪ I'd a plan of my own and I'd quit this place ♪
♪ Wenn ich im September erwachsen werde ♪
♪ When I came of age September ♪
♪ Diese Stiefel eines toten Mannes kennen ihren Weg den Hügel hinunter ♪
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
♪ Sie könnten selbst dorthin laufen und das werden sie wahrscheinlich ♪
♪ They could walk there themselves, and they probably will ♪
♪ Ich habe viele Möglichkeiten, viele Auswege ♪
♪ I've plenty of choices, I've plenty other routes ♪
♪ Du wirst mich nie in diesen Stiefeln eines toten Mannes sehen ♪
♪ And you'll never see me walking in these dead man's boots ♪
♪ Was brachte ihn dazu, zu denken ♪
♪ What was it made him think ♪
♪ Dass ich mit seinem Leben glücklich sein würde ♪
♪ I'd be happy ending up like him ♪
♪ Wenn er gerade einmal zwei halbe Pennys ♪
♪ When he'd hardly got two halfpennies left ♪
♪ Oder einen zerbrochenen Nachttopf zurücklässt ♪
♪ Or a broken pot to piss in? ♪
♪ Er wollte das Gleiche für mich ♪
♪ He wanted this same thing for me ♪
♪ War das sein letzter Wunsch ♪
♪ Was that his final wish? ♪
♪ Er sagte: Was zum Teufel willst du sonst machen ♪
♪ He said, "What the hell are you gonna do?" ♪
♪ Ich sagte: Alles, nur das nicht ♪
♪ I said, "Anything but this!" ♪
♪ Diese Stiefel eines toten Mannes kennen ihren Weg den Hügel hinunter ♪
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
♪ Sie könnten selbst dorthin laufen und das werden sie wahrscheinlich ♪
♪ They can walk there themselves and they probably will ♪
♪ Aber nicht mit mir, weil ich woanders hingehe ♪
♪ But they won't walk with me ‘cause I'm off the other way ♪
♪ Ich habe es satt, ich gehe meinen Weg ♪
♪ I've had it up to here, I'm gonna have my say ♪
♪ Wenn du nur das Kreuz an der Wand zurücklässt ♪
♪ When all you've got left is that cross on the wall ♪
♪ Dann will ich gar nichts, rein gar nichts von dir ♪
♪ I want nothing from you, I want nothing at all ♪
♪ Kein Ruhegeld, keinen Hungerlohn, wenn dein Leben vorbei ist ♪
♪ Not a pension, nor a pittance, when your whole life is through ♪
♪ Krieg' das mal in deinen Kopf, ich bin nicht so wie du ♪
♪ Get this through your head, I'm nothing like you ♪
♪ Ich hab' die Nase voll vom Streit, Ende der Diskussion ♪
♪ I'm done with all the arguments, there'll be no more disputes ♪
♪ Du wirst sterben, ehe du mich in deinen Stiefeln eines toten Mannes siehst ♪
♪ And you'll die before you see me in your dead man's boots ♪
(Applaus)
(Applause)
Vielen Dank.
Thank you.
Immer dann, wenn ein großes Schiff auslief, luden sie irgendeinen Würdenträger aus London ein, der mit dem Zug kam, um eine Rede zu halten, eine Flasche Champagner über den Bug zu brechen und es die Helling hinunter in den Fluss und hinaus auf See zu befördern. Bei wirklich bedeutenden Schiffen kam ein Mitglied der Königsfamilie, wie der Herzog von Edinburgh, Prinzessin Anne oder andere. Es ist noch nicht lang her -- Sie erinnern sich bestimmt --, dass gesagt wurde, die Königsfamilie in England habe magische Heilkräfte. Kranke Kinder wurden in der Menge hochgehalten, in dem Versuch, den Mantel des Königs oder der Königin zu berühren, um sie von fürchterlichen Krankheiten zu heilen. Zu meiner Zeit war es nicht mehr so, aber wir waren immer noch sehr aufgeregt.
So whenever they'd launch a big ship, they would invite some dignitary up from London on the train to make a speech, break a bottle of champagne over the bows, launch it down the slipway into the river and out to sea. Occasionally on a really important ship, they'd get a member of the royal family to come, Duke of Edinburgh, Princess Anne or somebody. And you have to remember, it wasn't that long ago that the royal family in England were considered to have magical healing powers. Sick children were held up in crowds to try and touch the cloak of the king or the queen to cure them of some terrible disease. It wasn't like that in my day, but we still got very excited.
Am Tag des Stapellaufs, ein Samstag, zog mir meine Mutter meine Sonntagskleidung an. Darüber war ich nicht sehr glücklich. Alle Kinder sind auf der Straße und schwenken kleine britische Flaggen, und oben auf dem Hügel taucht ein Gefolge aus Motorrädern auf. Zwischen den Motorrädern fährt ein großer, schwarzer Rolls-Royce. In dem Rolls-Royce sitzt die Queen Mum. Das ist eine große Sache. Das Gefolge fährt langsam und vornehm meine Straße hinunter, und als es sich meinem Haus nähert, fange ich an, energisch meine Flagge zu schwenken, und da ist die Queen Mum. Ich sehe sie und sie scheint mich zu sehen. Sie grüßt mich. Sie winkt und sie lächelt. Und ich schwenke meine Flagge noch energischer. Wir hatten einen Moment, ich und die Queen Mum. Sie hat mich gegrüßt und dann war sie verschwunden.
So it's a launch day, it's a Saturday, and my mother has dressed me up in my Sunday best. I'm not very happy with her. All the kids are out in the street, and we have little Union Jacks to wave, and at the top of the hill, there's a motorcycle cortege appears. In the middle of the motorcycles, there's a big, black Rolls-Royce. Inside the Rolls-Royce is the Queen Mother. This is a big deal. So the procession is moving at a stately pace down my street, and as it approaches my house, I start to wave my flag vigorously, and there is the Queen Mother. I see her, and she seems to see me. She acknowledges me. She waves, and she smiles. And I wave my flag even more vigorously. We're having a moment, me and the Queen Mother. She's acknowledged me. And then she's gone.
Sie hat mich nicht geheilt. Eigentlich war es das genaue Gegenteil. Ich war infiziert, infiziert mit einem Gedanken: Ich gehöre nicht in diese Straße. Ich will nicht in diesem Haus wohnen. Ich möchte nicht in dieser Werft landen. Ich möchte in dem Auto sein. (Lachen) Ich möchte jemand Bedeutendes sein. Ich möchte ein Leben jenseits dieser Stadt. Ich möchte ein Leben, das aus dem Rahmen fällt. Es ist mein Recht. Es ist genauso mein Recht, wie es das ihre ist. Nun bin ich hier bei TED und soll diese Geschichte erzählen. Ich denke, es ist angemessen, das Offensichtliche auszusprechen, nämlich, dass es eine symbiotische, innere Verbindung zwischen Geschichtenerzählen und Gemeinschaft gibt, zwischen Gemeinschaft und Kunst, zwischen Gemeinschaft, Wissenschaft und Technik, zwischen Gemeinschaft und Wirtschaft. Ich bin der Überzeugung, dass abstrakte Wirtschaftstheorie, die die Bedürfnisse der Gemeinschaft oder den Beitrag, den die Gemeinschaft zur Wirtschaft leistet, leugnet, eine kurzsichtige, grausame und unhaltbare ist.
Well, I wasn't cured of anything. It was the opposite, actually. I was infected. I was infected with an idea. I don't belong in this street. I don't want to live in that house. I don't want to end up in that shipyard. I want to be in that car. (Laughter) I want a bigger life. I want a life beyond this town. I want a life that's out of the ordinary. It's my right. It's my right as much as hers. And so here I am at TED, I suppose to tell that story, and I think it's appropriate to say the obvious that there's a symbiotic and intrinsic link between storytelling and community, between community and art, between community and science and technology, between community and economics. It's my belief that abstract economic theory that denies the needs of community or denies the contribution that community makes to economy is shortsighted, cruel and untenable.
(Applaus)
(Applause)
Ob man nun ein Rockstar oder ein Schweißer in einer Schiffswerft ist, ein Stammesangehöriger im Oberen Amazonas oder die Königin von England, am Ende sitzen wir doch alle im gleichen Boot.
The fact is, whether you're a rock star or whether you're a welder in a shipyard, or a tribesman in the upper Amazon, or the queen of England, at the end of the day,
♪ Ja, die Lakaien sind empört ♪
we're all in the same boat.
♪ Die Königin nahm sich selbst ein Taxi zum Bahnhof ♪
♪ Aye, the footmen are frantic in their indignation ♪
♪ Wo die Träger, überrascht, dass sie kein königliches Gepäck hat ♪
♪ You see the queen's took a taxi herself to the station ♪
♪ Sie und ihre drei Corgis in Windeseile ins hintere Abteil bringen ♪
♪ Where the porters, surprised by her lack of royal baggage ♪
♪ Denn der Zug ist vollgestopft mit Europas Adel ♪
♪ Bustle her and three corgis to the rear of the carriage ♪
♪ Und keiner von ihnen ist für seine Verträglichkeit bekannt ♪
♪ For the train it is crammed with all Europe's nobility ♪
♪ Sie kämpfen um die Sitzplätze ♪
♪ And there's none of them famous for their compatibility ♪
♪ Verzeihen Sie bitte, Euer Gnaden ♪
♪ There's a fight over seats ♪
♪ Aber dieser hier ist meiner, gehen Sie zurück auf Ihren Platz ♪
♪ "I beg pardon, Your Grace ♪
♪ Ja, aber wohin fahren sie ♪
♪ But you'll find that one's mine, so get back in your place!" ♪
♪ Alle Träger diskutieren: ♪
♪ "Aye, but where are they going?" ♪
♪ Warum fahren sie nach Newcastle ♪ ♪ Sie trauen sich nicht, sich zu verspäten ♪
♪ All the porters debate ♪ ♪ "Why they're going to Newcastle and they daren't be late ♪
♪ Denn ein Schiff läuft auf der Tyne bei Flut vom Stapel ♪
♪ For they're launching a boat on the Tyne at high tide ♪
♪ Und sie kommen von überall her, von nah und fern ♪
♪ And they've come from all over, from far and from wide" ♪
♪ Da ist der alte Dalai Lama ♪
♪ There's the old Dalai Lama ♪
♪ Und der Pontifex von Rom ♪
♪ And the pontiff of Rome ♪
♪ Jedes Königshaus Europas, und kein Schwein bleibt zu Hause ♪
♪ Every palace in Europe, and there's nay bugger home ♪
♪ Da ist die Herzogin von Cornwall und der treue Prinz von Wales ♪
♪ There's the Duchess of Cornwall and the loyal Prince of Wales ♪
♪ Der sich in Zylinder und Frack erdrückt und unwohl fühlt ♪
♪ Looking crushed and uncomfortable in his top hat and tails ♪
♪ Nun, sie haben keine Tickets ♪
♪ Well, they haven't got tickets ♪
♪ Komm schon, das ist nur ein Detail ♪
♪ Come now, it's just a detail ♪
♪ Es war keine Zeit, um Tickets zu kaufen, und man muss einfach das Ziel erreichen ♪
♪ There was no time to purchase and one simply has to prevail ♪
♪ Denn wir fahren zu den Werften oder landen im Gefängnis ♪
♪ For we'll get to the shipyards or we'll end up in jail! ♪
♪ Wenn das letzte Schiff dahin segelt ♪
♪ When the last ship sails ♪
♪ Oh, das Rasseln der Ketten ♪
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪ Und das Knacken des Holzes ♪
♪ And the cracking of timbers ♪
♪ Das Geräusch am Ende der Welt in deinen Ohren ♪
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪ Als sich ein Berg aus Stahl seinen Weg ins Meer bahnt ♪
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪ Und das letzte Schiff dahin segelt ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ Und was immer du versprochen hast ♪
♪ And whatever you'd promised ♪
♪ Was immer du getan hast ♪
♪ Whatever you've done ♪
♪ Und egal, wo du im Leben stehst ♪
♪ And whatever the station in life you've become ♪
♪ Im Namen des Vaters und des Sohnes ♪
♪ In the name of the Father, in the name of the Son ♪
♪ Und ganz egal, welches Gewebe du im Leben gesponnen hast ♪
♪ And no matter the weave of this life that you've spun ♪
♪ Auf Erden oder im Himmel oder unter der Sonne ♪
♪ On the Earth or in Heaven or under the Sun ♪
♪ Wenn das letzte Schiff dahin segelt ♪
♪ When the last ship sails ♪
♪ Oh, das Rasseln der Ketten ♪
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪ Und das Knacken des Holzes ♪
♪ And the cracking of timbers ♪
♪ Das Geräusch am Ende der Welt in deinen Ohren ♪
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪ Als sich ein Berg aus Stahl seinen Weg ins Meer bahnt ♪
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪ Und das letzte Schiff dahin segelt ♪
♪ And the last ship sails ♪
Vielen Dank fürs Zuhören. Danke. (Applaus)
Thanks very much for listening to my song. Thank you. (Applause)
Vielen Dank.
Thank you.
Singt mit, wenn ihr es kennt. (Musik) (Applaus)
Okay, you have to join in if you know it. (Music) (Applause)
♪ Bloß ein Schiffbrüchiger ♪
♪ Just a castaway ♪
♪ Eine verlorene Insel im Meer, oh ♪
♪ An island lost at sea, oh ♪
♪ Ein weiterer einsamer Tag ♪
♪ Another lonely day ♪
♪ Mit niemandem hier außer mir, oh ♪
♪ With no one here but me, oh ♪
♪ Mehr Einsamkeit, als irgendein Mensch aushalten kann ♪
♪ More loneliness than any man could bear ♪
♪ Rette mich, bevor ich verzweifle ♪
♪ Rescue me before I fall into despair ♪
♪ Ich sende ein SOS hinaus in die Welt ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Ich sende ein SOS hinaus in die Welt ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Ich hoffe, dass jemand meine ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Ich hoffe, dass jemand meine ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Ich hoffe, dass jemand meine ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Flaschenpost erhält ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Flaschenpost erhält ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Ein Jahr ist vergangen, seit ich meine Mitteilung schrieb ♪
♪ A year has passed since I wrote my note ♪
♪ Aber ich hätte es von Anfang an wissen müssen ♪
♪ I should have known this right from the start ♪
♪ Nur Hoffnung kann mich aufrecht halten ♪
♪ Only hope can keep me together ♪
♪ Liebe kann dein Leben reparieren ♪
♪ Love can mend your life ♪
♪ Aber Liebe kann auch dein Herz brechen ♪
♪ but love can break your heart ♪
♪ Ich sende ein SOS hinaus in die Welt ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Ich sende ein SOS hinaus in die Welt ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Ich hoffe, dass jemand meine ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Ich hoffe, dass jemand meine ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Ich hoffe, dass jemand meine ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Flaschenpost erhält ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Flaschenpost erhält ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Flaschenpost erhält ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Flaschenpost erhält ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Ging heute Morgen raus ♪
♪ Walked out this morning ♪
♪ Und glaubte nicht, was ich sah ♪
♪ I don't believe what I saw ♪
♪ Hundert Milliarden Flaschen ♪
♪ A hundred billion bottles ♪
♪ Angeschwemmt am Strand ♪
♪ Washed up on the shore ♪
♪ Es scheint, als sei ich nicht der einzige Einsame ♪
♪ Seems I'm not alone in being alone ♪
♪ Hundert Milliarden Schiffbrüchige ♪
♪ A hundred billion castaways ♪
♪ Halten Ausschau nach einem Zuhause ♪
♪ Looking for a home ♪
♪ Ich sende ein SOS hinaus in die Welt ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Ich sende ein SOS hinaus in die Welt ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Ich hoffe, dass jemand meine ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Ich hoffe, dass jemand meine ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Ich hoffe, dass jemand meine ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Flaschenpost erhält ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Flaschenpost erhält ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Flaschenpost erhält ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Flaschenpost erhält ♪
♪ Message in a bottle ♪
Ich bitte euch mir nachzusingen, okay, den nächsten Teil. Es ist sehr leicht. Singt es gemeinsam. Also, los geht's.
So I'm going to ask you to sing after me, okay, the next part. It's very easy. Sing in unison. Here we go.
♪ Ich sende ein SOS hinaus in die Welt ♪ Kommt schon.
♪ Sending out an S.O.S. ♪ Come on now.
Publikum: ♪ Ich sende ein SOS hinaus ♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Sting: ♪ Ich sende ein SOS hinaus ♪
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Publikum: ♪ Ich sende ein SOS hinaus ♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Sting: ♪ Ich sende ein SOS hinaus ♪
Sting: ♪ I'm sending out an S.O.S. ♪
Publikum: ♪ Ich sende ein SOS hinaus ♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Sting: ♪ Ich sende ein SOS hinaus ♪
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Publikum: ♪ Ich sende ein SOS hinaus ♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Sting: ♪ Ich sende ♪
Sting: ♪ Sending out ♪
♪ Ich sende ein SOS hinaus ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Ich sende ein SOS hinaus ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Ich sende ein SOS hinaus ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Ich sende ein SOS hinaus ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Hiiijoooooooooo ♪
♪ Yoooooooo ♪
Vielen Dank, TED. Gute Nacht.
Thank you, TED. Goodnight.
(Applaus)
(Applause)