(Музика) ♪ Всичко е написано там в госпелите ♪
(Music) ♪ It's all there in gospels ♪
♪ Младата Магдалена идва да се изповяда ♪
♪A Magdalene girl comes to pay her respects ♪
♪ Но нейното съзнание е вихрушка ♪
♪ But her mind is awhirl ♪
♪ Kогато открива гробницата празна ♪
♪ When she finds the tomb empty ♪
♪ Сламата е изместена ♪
♪ Straw had been rolled ♪
♪ Нито следа от тяло ♪
♪ Not a sign of a corpse ♪
♪ В студената тъмнина ♪
♪ In the dark and the cold ♪
♪ Когато протяга ръка към вратата ♪
♪ When she reaches the door ♪
♪ Невиждана гледка се отваря пред нея ♪
♪ Sees an unholy sight ♪
♪ Самотна фигура в ореол от светлина ♪
♪ There's a solitary figure and a halo of light ♪
♪ Се носи по склона на Калвари Хил ♪
♪ He just carries on floating past Calvary Hill ♪
♪ Във всемогъща бързина ♪
♪ In an Almighty hurry ♪
♪ Но тя все още може да го настигне ♪
♪ Aye, but she might catch him still ♪
♪ Кажи, къде отиваш, Боже ♪
♪ Tell me where are you gone, Lord ♪
♪ И защо така бързаш ♪
♪ And why in such haste? ♪
♪ О, не ме бави, жено ♪ ♪ Нямам време да губя ♪
♪ Oh don't hinder me, woman ♪ ♪ I've no time to waste ♪
♪ Лодката отплава утре по обед ♪
♪ For they're launching a boat on the morrow at noon ♪
♪ И трябва да съм там преди изгрев ♪
♪ And I have to be there before daybreak ♪
♪ О, не мога да я изпусна ♪
♪ Oh I cannot be missing ♪
♪ Моряците ще ме чакат ♪
♪ The lads'll expect me ♪
♪ Защо иначе Господ самия ще ме възкреси ♪
♪ Why else would the Good Lord Himself resurrect me? ♪
♪ Нищо не ще ме спре. Ще трябва да преодолея ♪
♪ For nothing'll stop me. I have to prevail ♪
♪ Най-страховитата буря ♪
♪ Through the teeth of this tempest ♪
♪ И най-свирепата хала ♪
♪ In the mouth of a gale ♪
♪ Нека ангелите ме закрилят ♪
♪ May the angels protect me ♪
♪ Ако всичко останало рухне ♪
♪ If all else should fail ♪
♪ И последният кораб отплава ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ О, ревът на вериги ♪
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪ И пукот на съчки ♪
♪ And the cracking of timbers ♪
♪ Шумът от края на света в твоите уши ♪
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪ докато планина от желязо наближава морето ♪
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪ И последният кораб отплава ♪
♪ And the last ship sails ♪
Значи, роден съм и израстнах в сянката на корабостроителница в малък град на североизточния бряг на Англия. Някои от най-ранните ми спомени са за огромни кораби, блокиращи края на нашата улица, както и слънцето през голяма част от годината. Всяка сутрин като дете, наблюдавах хиляди мъже да вървят надолу по хълма към тяхнта работа на корабостроителницата. Аз наблюдавах тези същите мъже да вървят обратно към вкъщи всяка вечер. Трябва да призная, че корабостроителницата не беше най-очарователното място, до което да живееш, или, още повече, да работиш. Корабостроителницата беше шумна, опасна, изключително токсична, с потресаваща история за хигиена и безопастност на труда.
So I was born and raised in the shadow of a shipyard in a little town on the northeast coast of England. Some of my earliest memories are of giant ships blocking the end of my street, as well as the sun, for a lot of the year. Every morning as a child, I'd watch thousands of men walk down that hill to work in the shipyard. I'd watch those same men walking back home every night. It has to be said, the shipyard was not the most pleasant place to live next door to, or indeed work in. The shipyard was noisy, dangerous, highly toxic, with an appalling health and safety record.
Въпреки това, мъжете и жените, които работеха на тези кораби бяха изключително горди с това, което вършеха, и то с право. Някои от най-големите плавателни съдове конструирани някога на планетата Земя са построени на края на нашата улица.
Despite that, the men and women who worked on those ships were extraordinarily proud of the work they did, and justifiably so. Some of the largest vessels ever constructed on planet Earth were built right at the end of my street.
Моят дядо е бил корабостроител и аз като дете, тъй като нямаше много други работи в града, се чудех с определено безпокойство дали това ще бъде и моята съдба. Бях доста убеден, че няма да е. Имах други мечти, не задължително практични, но на осем годишна възраст ми беше завещана китара. Беше доста разбита и стара, с пет ръждясали струни и не беше настроена, но аз бързо се научих да свиря и осъзнах, че съм намерил приятел за цял живот, съучастник, съконспиратор в моя план за бягство от този сюрреалистичен индустриален пейзаж.
My grandfather had been a shipwright, and as a child, as there were few other jobs in the town, I would wonder with some anxiety whether that would be my destiny too. I was fairly determined that it wouldn't be. I had other dreams, not necessarily practical ones, but at the age of eight, I was bequeathed a guitar. It was a battered old thing with five rusty strings, and was out of tune, but quickly I learned to play it and realized that I'd found a friend for life, an accomplice, a co-conspirator in my plan to escape from this surreal industrial landscape.
Казват, че ако мечтаеш за нещо с цялото си сърце, ще се сбъдне. Или това, или съм изключителен късметлия, но това беше моята мечта. Мечтаех да напусна този град и също като тези кораби, веднъж отплавали, нкога да не се върна. Мечтаех да стана композитор на песни, да изпълнявам тези песни пред широка публика навсякъде по света, че ще бъда заплатен с прекомерни суми пари, и ще бъда известен, и ще се оженя за красива жена, създам деца, отгледам семейство, купя голяма къща сред природата, отглеждам кучета, правя вино, че ще имам стаи пълни с награди Грами, платинени плочи, и каквото си пожелаеш. До тук добре, нали? (Смях)
Well, they say if you dream something hard enough, it will come to pass. Either that, or I was extremely lucky, but this was my dream. I dreamt I would leave this town, and just like those ships, once they were launched, I'd never come back. I dreamt I'd become a writer of songs, that I would sing those songs to vast numbers of people all over the world, that I would be paid extravagant amounts of money, that I'd become famous, that I'd marry a beautiful woman, have children, raise a family, buy a big house in the country, keep dogs, grow wine, have rooms full of Grammy Awards, platinum discs, and what have you. So far, so good, right? (Laughter)
И тогава един ден песните секнаха и мачар че преди се е случвало да изпадаш в периоди на творчески застой, макар и кратки, това е нещо хронично. Ден след ден се взираш в белия лист, и нищо не идва. И тези дни се превърнаха в седмици, и седмиците в месеци, и доста скоро тези месеци са се превърнали в години с много малко резултати от усилията ти. Няма песни. И започваш да си задаваш въпроси. С какво обидих боговете, че така да ме изоставят? Дали талантът за композиране на песни е отнет по начинът, по който е бил дарен, така лесно? Или може би има друга -- по-дълбока психологическа причина. Винаги е било фаустувски пакт, така или иначе. Възнаграден си за това, че откриваш най-съкровените си мисли, личните си емоции на страницата за забавлението на другите, за анализ и изследване от другите, и може би си раздал достаъчно от своята личност.
And then one day, the songs stopped coming, and while you've suffered from periods of writer's block before, albeit briefly, this is something chronic. Day after day, you face a blank page, and nothing's coming. And those days turned to weeks, and weeks to months, and pretty soon those months have turned into years with very little to show for your efforts. No songs. So you start asking yourself questions. What have I done to offend the gods that they would abandon me so? Is the gift of songwriting taken away as easily as it seems to have been bestowed? Or perhaps there's a more -- a deeper psychological reason. It was always a Faustian pact anyway. You're rewarded for revealing your innermost thoughts, your private emotions on the page for the entertainment of others, for the analysis, the scrutiny of others, and perhaps you've given enough of your privacy away.
И все пак, ако погледнеш над работата си, може ли да бъде казано, че най-добрите ти творби не са били за теб изобщо, а са били за някой друг? Дали най-добрите ти произведения са се родили, когато си излязъл извън своето его и си спрял да разказваш собствената си история, и си започнал да говориш за нечия друга история, може би, за някой без глас, където ти съчувствено си се поставил на негово място за известно време и си погледнал света през неговите очи?
And yet, if you look at your work, could it be argued that your best work wasn't about you at all, it was about somebody else? Did your best work occur when you sidestepped your own ego and you stopped telling your story, but told someone else's story, someone perhaps without a voice, where empathetically, you stood in his shoes for a while or saw the world through his eyes?
И така, казва се, пиши за каквото най-добре знаеш. Ако не можеш да пишеш за себе си повече, за какво да пишеш тогава? Ирония на съдбата е, че пейзажът, от който толкова упорито се опитвах да избягам, и общността, която малко или много изоставих, и от която се откъснах, са точно този пейзаж, и точно тази общност, към които трябва да се върна, за да открия моята липсваща муза.
Well they say, write what you know. If you can't write about yourself anymore, then who do you write about? So it's ironic that the landscape I'd worked so hard to escape from, and the community that I'd more or less abandoned and exiled myself from should be the very landscape, the very community I would have to return to to find my missing muse.
И в момента, в който направих това, в момента, в който реших да почета общността, от която съм произлязъл и разкажа тяхната история, песните започнаха да се редят една след друга. Описах го като вид болест, вихър от идеи, характери, гласове, стихове, куплети, цели песни почти изцяло формирани, материализирани пред мен, все едно са били бутилирани вътре в мен дълги години. Едно от първите неща, които написах беше списък с имена на хора, които съм познавал и те се превърнаха в герои във вид триизмерна драма, където те разказват кои са, с какво се занимават, техните надежди и страхове за бъдещето.
And as soon as I did that, as soon as I decided to honor the community I came from and tell their story, that the songs started to come thick and fast. I've described it as a kind of projectile vomiting, a torrent of ideas, of characters, of voices, of verses, couplets, entire songs almost formed whole, materialized in front of me as if they'd been bottled up inside me for many, many years. One of the first things I wrote was just a list of names of people I'd known, and they become characters in a kind of three-dimensional drama, where they explain who they are, what they do, their hopes and their fears for the future.
Това е Джаки Уайт. Той е шеф на корабостроителницата
This is Jackie White. He's the foreman of the shipyard.
Казвам се Джаки Уайт и съм шеф на корабите, не се закачйте с Джаки от тази страна на кея. Корав съм като стоманена плоча, лош късмет да те достигне, ако закъснееш, когато трябва да пускаме лодка по пролетния прилив. Сега можеш да заспиш завинаги и да мечтаеш за рая, но трябва да работиш своята смяна И очаквам всички вие да ни подкрепяте до край, защото, ако Св. Петър на своите врати те попита защо закъсняваш, кажи му, че е трабвало кораб да построиш. Строим бойни и круизни кораби
My name is Jackie White, and I'm foreman of the yard, and you don't mess with Jackie on this quayside. I'm as hard as iron plate, woe betide you if you're late when we have to push a boat out on the spring tide. Now you can die and hope for heaven, but you need to work your shift, and I'd expect you all to back us to the hilt, for if St. Peter at his gate were to ask you why you're late, why, you tell him that you had to get a ship built. We build battleships and cruisers
за Нейно Величество Кралицата, супертанкери за Онасис и всички междинни класи, Ние построихме най-товароподемните кораби, които светът е виждал някога
for Her Majesty the Queen, supertankers for Onassis, and all the classes in between, We built the greatest ship in tonnage what the world has ever seen
♪ И единственият живот, който си струва е този на корабостроителницата ♪
♪ And the only life worth knowing is in the shipyard ♪
♪ Желязо в хранилището, стомана в душата ♪
♪ Steel in the stockyard, iron in the soul ♪
♪ На магия кораб ще построят ♪
♪ Would conjure up a ship ♪
♪ Там, където имало е само корпус ♪
♪ Where there used to be a hull ♪
♪ И не знаем какво ще се случи ♪
♪ And we don't know what we'll do ♪
♪ Ако корабостроителницата бъде продадена ♪
♪ If this yard gets sold ♪
♪ Защото единствения живот, който си струва е този на корабостроителницата ♪
♪ For the only life worth knowing is in the shipyard ♪
(Аплодисменти)
(Applause)
И тъй като реших да пиша за други хора вместо за себе си, дори по-голяма ирония е, че понякога така разкриваш себе си повече, отколкото си възнамерявал. Тази песен се казва "Ботушите на мъртвеца", което е израз, който описва колко е трудно да се намери работа; с други думи, би започнал работа в корабостроителницата единствено, ако някой умре. Или може би твоят баща чрез подкуп би могъл да ти осигури чиракуване на 15 годишна възраст. Но понякога бащината любов може да бъде криворазбрана, като налагане на контрол и съответно, обхвата на амбицията на неговия син може да изглежда като пълна с празни надежди фантазия. (Музика)
So having decided to write about other people instead of myself, a further irony is that sometimes you reveal more about yourself than you'd ever intended. This song is called "Dead Man's Boots," which is an expression which describes how difficult it is to get a job; in other words, you'd only get a job in the shipyard if somebody else died. Or perhaps your father could finagle you an apprenticeship at the age of 15. But sometimes a father's love can be misconstrued as controlling, and conversely, the scope of his son's ambition can seem like some pie-in-the-sky fantasy. (Music)
♪ Виждаш тази работни обуща в ръцете ми ♪
♪ You see these work boots in my hands ♪
♪ Те най-вероятно ще ти станат вече, сине мой ♪
♪ They'll probably fit you now, my son ♪
♪ Вземи ги, подарък са от мен ♪
♪ Take them, they're a gift from me ♪
♪ Защо не ги пробваш? ♪
♪ Why don't you try them on? ♪
♪ Ще зарадваш своя старец ♪
♪ It would do your old man good to see ♪
♪ Да те види с тези обуща някой ден ♪
♪ You walking in these boots one day ♪
♪ И да заемеш мястото си сред мъжете ♪
♪ And take your place among the men ♪
♪ Които работят на хелинга ♪
♪ Who work upon the slipway ♪
♪ Тези старчески обуща, овехтели и смачкани ♪
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
♪ Когато млад мъж си търси работа и от място под слънцето ♪
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
♪ И е време за младежа да се застои ♪
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
♪ И отиде до реката с тези старчески обуща ♪
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
♪ Той рече: "Аз умирам сине и те моля ♪
♪ He said, "I'm dying, son, and asking ♪
♪ Да направиш едно последно нещо за мен ♪
♪ That you do one final thing for me ♪
♪ Ти си едва покълнал, а си мислиш, че си дърво ♪
♪ You're barely but a sapling, and you think that you're a tree ♪
♪ Ако имаш нужда от зародиш да пораснеш ♪
♪ If you need a seed to prosper ♪
♪ Първо тярбва да се заземиш ♪
♪ You must first put down some roots ♪
♪ Първо единия крак, после другия ♪
♪ Just one foot then the other in ♪
♪ Тези старчески обуща ♪
♪ These dead man's boots" ♪
♪ Тези старчески обуща, овехтели и смачкани ♪
♪ These dead man's boots, though they're old and curled ♪
♪ Когато млад мъж си търски работа и място под слънцето ♪
♪ When a fellow needs a job and a place in the world ♪
♪ И е време за младежа да се застои ♪
♪ And it's time for a man to put down roots ♪
♪ И отиде до реката с тези старчески обуща ♪
♪ And walk to the river in his old man's boots ♪
♪ Аз рекох, "Защо по дяволите бих искал да правя това? ♪
♪ I said, "Why in the hell would I do that? ♪
♪ Защо бих се съгласил?" ♪
♪ Why would I agree?" ♪
♪ Единственото, което съм получавал е ръката му ♪
♪ When his hand was all that I'd received ♪
♪ Доколкото си спомням ♪
♪ As far as I remember ♪
♪ Не е като да ме е разглезил с неговота доброта ♪
♪ It's not as if he'd spoiled me with his kindness ♪
♪ До тогава, виждате ли ♪
♪ Up to then, you see ♪
♪ Аз имах свой план да зарежа това място ♪
♪ I'd a plan of my own and I'd quit this place ♪
♪ Когато стана на възраст през септември ♪
♪ When I came of age September ♪
♪ Тези старчески обуща, те знаят пътя по склона ♪
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
♪ Биха отишли сами до там, и най-вероятно ще отидат ♪
♪ They could walk there themselves, and they probably will ♪
♪ Имам голям избор, има толкова пътища ♪
♪ I've plenty of choices, I've plenty other routes ♪
♪ И никога не ще ме видиш да нося тези старчески обувки ♪
♪ And you'll never see me walking in these dead man's boots ♪
♪ Какво го караше да мисли ♪
♪ What was it made him think ♪
♪ Че бих се радвал да свърша като него ♪
♪ I'd be happy ending up like him ♪
♪ Когато едва имаше две половин пенита останали ♪
♪ When he'd hardly got two halfpennies left ♪
♪ И спукано гърне за пикане? ♪
♪ Or a broken pot to piss in? ♪
♪ Той искаше същото това за мен ♪
♪ He wanted this same thing for me ♪
♪ Това ли е последното му желание? ♪
♪ Was that his final wish? ♪
♪ Той рече, "Какво, по дяволите, мислиш да правиш? ♪
♪ He said, "What the hell are you gonna do?" ♪
♪ Аз отвърнах, "Каквото и да е, но не това!" ♪
♪ I said, "Anything but this!" ♪
♪ Тези старчески обуща знаят пътя по склона ♪
♪ These dead man's boots know their way down the hill ♪
♪ Биха отишли сами до там, и най-вероятно ще отидат ♪
♪ They can walk there themselves and they probably will ♪
♪ Но те няма да тръгнат с мен, защото аз отивам другаде ♪
♪ But they won't walk with me ‘cause I'm off the other way ♪
♪ До гуша ми дойде, ще правя каквото аз искам ♪
♪ I've had it up to here, I'm gonna have my say ♪
♪ Когато единственото, което имаш е този кръст на стената ♪
♪ When all you've got left is that cross on the wall ♪
♪ Не искам нищо от теб, не искам каквото и да е ♪
♪ I want nothing from you, I want nothing at all ♪
♪ Нито пенсия, нито подаяние когато живота ти е на привършане ♪
♪ Not a pension, nor a pittance, when your whole life is through ♪
♪ Набий си го в главата, аз нямам нищо общо с теб ♪
♪ Get this through your head, I'm nothing like you ♪
♪ Аз приключих със спора, никакво обсъждане вече ♪
♪ I'm done with all the arguments, there'll be no more disputes ♪
♪ И ще умреш преди да ме видиш с твоите старчески обуща ♪
♪ And you'll die before you see me in your dead man's boots ♪
(Аплодисменти)
(Applause)
Благодаря.
Thank you.
Значи, всеки път, когато спускаха голям кораб те канеха някоя почетна личност, идваща с влака от Лондон да изнесе реч, да счупи бутилка шампанско в носа на кораба, да я запрати надолу по хелинга в реката и към морето. Понякога на спускането на изключително важен кораб, те биха поканили член на кралската фамилия, Дюкът на Единбург, Принцеса Ан или някой друг. И не забравяйте, че не беше толкова отдавна, когато се смяташе, че кралската фамилия в Англия , притежава магически лековити сили. Болни деца биваха повдигани високо над публиката, опитвайки се да докоснат наметалото на краля или кралицата, за да ги излекува от някакво ужасно заболяване. Не беше така по моето време, но все пак доста се вълнувахме.
So whenever they'd launch a big ship, they would invite some dignitary up from London on the train to make a speech, break a bottle of champagne over the bows, launch it down the slipway into the river and out to sea. Occasionally on a really important ship, they'd get a member of the royal family to come, Duke of Edinburgh, Princess Anne or somebody. And you have to remember, it wasn't that long ago that the royal family in England were considered to have magical healing powers. Sick children were held up in crowds to try and touch the cloak of the king or the queen to cure them of some terrible disease. It wasn't like that in my day, but we still got very excited.
Ден е на спускане на кораб. Събота е и майка ми ме е облякла в най-празничните ми дрехи. Аз не съм особено доволен. Всички деца сме навън на улицата и веем малки знаменца, и към върха на склона приближава тържествено шествие от мотоциклети. Сред мотоциклетите стои огромен черен Ролс-Ройс. Вътре в Ролс-Ройса е майката на кралицата. Това е голямо събитие. Значи процесията се движи с бавна стъпка надолу по нашата улица, и когато наближава нашата къща започвам да вея знаменцето си усилено, и ето я Кралицата майка. Аз я виждам и изглежда, че и тя ме вижда. Поздравява ме. Маха и се усмихва. И аз вея знаменцето си дори още по-усилено. И ние с Кралицата майка споделяме този момент. Тя ме поздрави. И след това тя изчезна.
So it's a launch day, it's a Saturday, and my mother has dressed me up in my Sunday best. I'm not very happy with her. All the kids are out in the street, and we have little Union Jacks to wave, and at the top of the hill, there's a motorcycle cortege appears. In the middle of the motorcycles, there's a big, black Rolls-Royce. Inside the Rolls-Royce is the Queen Mother. This is a big deal. So the procession is moving at a stately pace down my street, and as it approaches my house, I start to wave my flag vigorously, and there is the Queen Mother. I see her, and she seems to see me. She acknowledges me. She waves, and she smiles. And I wave my flag even more vigorously. We're having a moment, me and the Queen Mother. She's acknowledged me. And then she's gone.
Не бях излекуван от нищо. Всъщност, по-скоро обратното. Бях заразен. Бях заразен с идея. Аз не принадлежа на тази улица. Не искам да живея в тази къща. Не искам да свърша в тази корабостроителница. Аз исакм да съм в тази кола. (Смях) Искам по-голям живот. Искам живот отвъд този град. Искам живот, който да е необикновен. Мое право е. Мое право е, колкото е и нейно. И ето ме тук в TED, предполгам, за да разкажа тази история, и смятам, че е удачно да се спомене очевидното, че съществува симбиоза и естествена връзка между разказването на истории и общността, между общността и изкуството, между общността и науката и технологията, между общността и економиката. Вярвам, че абстрактната икономическа теория, която отрича нуждата от общност или отрича ползата, която общността има за економиката, е сляпа, жестока и несъстоятелна.
Well, I wasn't cured of anything. It was the opposite, actually. I was infected. I was infected with an idea. I don't belong in this street. I don't want to live in that house. I don't want to end up in that shipyard. I want to be in that car. (Laughter) I want a bigger life. I want a life beyond this town. I want a life that's out of the ordinary. It's my right. It's my right as much as hers. And so here I am at TED, I suppose to tell that story, and I think it's appropriate to say the obvious that there's a symbiotic and intrinsic link between storytelling and community, between community and art, between community and science and technology, between community and economics. It's my belief that abstract economic theory that denies the needs of community or denies the contribution that community makes to economy is shortsighted, cruel and untenable.
(Аплодисменти)
(Applause)
Факт е, че независимо дали си рок звезда или строител в корабостроителницата, или племенен вожд в горна Амазония, или каралицата на Англия, в края на краищата всички сме пътници.
The fact is, whether you're a rock star or whether you're a welder in a shipyard, or a tribesman in the upper Amazon, or the queen of England, at the end of the day, we're all in the same boat.
♪ Ай, лакеите са обезумели от възмущение ♪
♪ Aye, the footmen are frantic in their indignation ♪
♪ Как кралицата сама се е качила на такси към гарата ♪
♪ You see the queen's took a taxi herself to the station ♪
♪ Където портиерите, очудени от липсата на багаж ♪
♪ Where the porters, surprised by her lack of royal baggage ♪
♪ Натикват нея и трите и кучета в края на вагона ♪
♪ Bustle her and three corgis to the rear of the carriage ♪
♪ Защото влакът натъпкан е с всички европейски величия ♪
♪ For the train it is crammed with all Europe's nobility ♪
♪ И никой от тях не се слави със своята толерантност ♪
♪ And there's none of them famous for their compatibility ♪
♪ Карат се за местата ♪
♪ There's a fight over seats ♪
♪ "Извинете ме, Ваше височество ♪
♪ "I beg pardon, Your Grace ♪
♪ Но това място е мое, върнете се откъдето сте дошли!" ♪
♪ But you'll find that one's mine, so get back in your place!" ♪
♪ "Ай, но накъде те всички отиват?" ♪
♪ "Aye, but where are they going?" ♪
♪ Всички портиери обсъждат ♪
♪ All the porters debate ♪
♪ "Те отиват към Нюкасъл и по-добре да не закъсняват ♪
♪ "Why they're going to Newcastle and they daren't be late ♪
♪ Защото ще спускат кораб по Тайн когато е прилив ♪
♪ For they're launching a boat on the Tyne at high tide ♪
♪ И те са дошли отвсякъде, от всички краища на света" ♪
♪ And they've come from all over, from far and from wide" ♪
♪ Ето го старият Далай Лама ♪
♪ There's the old Dalai Lama ♪
♪ И папата от Рим ♪
♪ And the pontiff of Rome ♪
♪ От всяко място в Европа, и няма никой останал вкъщи ♪
♪ Every palace in Europe, and there's nay bugger home ♪
♪ Ето я и Дукесата от Корнуол, и почтения принц от Уейлс ♪
♪ There's the Duchess of Cornwall and the loyal Prince of Wales ♪
♪ Който изглежда притеснен и некомфортен в своята премяна ♪
♪ Looking crushed and uncomfortable in his top hat and tails ♪
♪ Ами, те нямат билети ♪
♪ Well, they haven't got tickets ♪
♪ Моля ви сега, това са просто детайли ♪
♪ Come now, it's just a detail ♪
♪ Нямаше време да закупим и ние прото трябва да устоим ♪
♪ There was no time to purchase and one simply has to prevail ♪
♪ Защото трябва да стигнем до корабостроителницата или ще свършим в затвора! ♪
♪ For we'll get to the shipyards or we'll end up in jail! ♪
♪ Когато последният кораб отплава ♪
♪ When the last ship sails ♪
♪ О, ревът на вериги ♪
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪ И пукот на съчки ♪
♪ And the cracking of timbers ♪
♪ Шумът от края на света в твоите уши ♪
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪ Когато планина от желязо навлиза в морето ♪
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪ И последният кораб отплава ♪
♪ And the last ship sails ♪
♪ И каквото и да си обещал ♪
♪ And whatever you'd promised ♪
♪ И каквото и да си постигнал ♪
♪ Whatever you've done ♪
♪ И на която и гара в живота да си спрял ♪
♪ And whatever the station in life you've become ♪
♪ В името на Отца, в името на Сина ♪
♪ In the name of the Father, in the name of the Son ♪
♪ И каквато и плетеница да си заплел в живота ♪
♪ And no matter the weave of this life that you've spun ♪
♪ На земята или отвъд, или под слънцето ♪
♪ On the Earth or in Heaven or under the Sun ♪
♪ Когато последният кораб отплава ♪
♪ When the last ship sails ♪
♪ О, ревът на вериги ♪
♪ Oh the roar of the chains ♪
♪ И пукот на съчки ♪
♪ And the cracking of timbers ♪
♪ Шумът от края на света в твоите уши ♪
♪ The noise at the end of the world in your ears ♪
♪ Когато планина от желязо навлиза в морето ♪
♪ As a mountain of steel makes its way to the sea ♪
♪ И последният кораб отплава ♪
♪ And the last ship sails ♪
Благодаря ви много, че изслушахте песента ми. Благодаря. (Аплодисменти)
Thanks very much for listening to my song. Thank you. (Applause)
Благодаря.
Thank you.
Окей, ще трябва да се включите, ако я знаете. (Музика) (Аплодисменти)
Okay, you have to join in if you know it. (Music) (Applause)
♪ Просто изхвърлен ♪
♪ Just a castaway ♪
♪ На остров, изгубен в морето, о ♪
♪ An island lost at sea, oh ♪
♪ Още един самотен ден ♪
♪ Another lonely day ♪
♪ Сам съм и никой друг, о ♪
♪ With no one here but me, oh ♪
♪ Повече самота, отколкото би могъл да понесеш ♪
♪ More loneliness than any man could bear ♪
♪ Спаси ме, преди да съм потънал в отчаяние ♪
♪ Rescue me before I fall into despair ♪
♪ Ще изпратя S.O.S. на света ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Ще изпратя S.O.S. на света ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Надявам се някой ще чуе моят зов ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Надявам се някой ще чуе моят зов ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Надявам се някой ще чуе моят зов ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Писмо в бутилка ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Писмо в бутилка ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Година мина, откакто писах на света ♪
♪ A year has passed since I wrote my note ♪
♪ Трябваше да зная от началото ♪
♪ I should have known this right from the start ♪
♪ Само надеждата може да ме крепи ♪
♪ Only hope can keep me together ♪
♪ Само любовта може да ме излекува ♪
♪ Love can mend your life ♪
♪ Но може и да разбие сърцето ти ♪
♪ but love can break your heart ♪
♪ Ще изпратя S.O.S. на света ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Ще изпратя S.O.S. на света ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Надявам се някой ще чуе моят зов ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Надявам се някой ще чуе моят зов ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Надявам се някой ще чуе моят зов ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Писмо в бутилка ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Писмо в бутилка ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Писмо в бутилка ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Писмо в бутилка ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Излязох навън тази сутрин ♪
♪ Walked out this morning ♪
♪ И не повярвах на очите си ♪
♪ I don't believe what I saw ♪
♪ Стотоци милиони бутилки ♪
♪ A hundred billion bottles ♪
♪ Изхвърлени на брега ♪
♪ Washed up on the shore ♪
♪ Изглежда не съм сам в самотата си ♪
♪ Seems I'm not alone in being alone ♪
♪ Стотици милиони скитници ♪
♪ A hundred billion castaways ♪
♪ Търсят своят дом ♪
♪ Looking for a home ♪
♪ Ще изпратя S.O.S. на света ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Ще изпратя S.O.S. на света ♪
♪ I'll send an S.O.S. to the world ♪
♪ Надявам се някой ще чуе моят зов ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Надявам се някой ще чуе моят зов ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Надявам се някой ще чуе моят зов ♪
♪ I hope that someone gets my ♪
♪ Писмо в бутилка ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Писмо в бутилка ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Писмо в бутилка ♪
♪ Message in a bottle ♪
♪ Писмо в бутилка ♪
♪ Message in a bottle ♪
Ще ви помоля да повтаряте след мен, окей, следващата част. Много е лесно. Пейте заедно. Започваме сега.
So I'm going to ask you to sing after me, okay, the next part. It's very easy. Sing in unison. Here we go.
♪ Ще изпратя S.O.S. ♪ Хайде всички.
♪ Sending out an S.O.S. ♪ Come on now.
Публика: ♪ Ще изпратя S.O.S. ♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Стинг: ♪ Ще изпратя S.O.S. ♪
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Публика: ♪ Ще изпратя S.O.S. ♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Стинг: ♪ Ще изпратя S.O.S. ♪
Sting: ♪ I'm sending out an S.O.S. ♪
Публика: ♪ Ще изпратя S.O.S. ♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Стинг: ♪ Ще изпратя S.O.S. ♪
Sting: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Публика: ♪ Ще изпратя S.O.S. ♪
Audience: ♪ Sending out an S.O.S. ♪
Стинг: ♪ Ще изпратя ♪
Sting: ♪ Sending out ♪
♪ Ще изпратя S.O.S. ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Ще изпратя S.O.S. ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Ще изпратя S.O.S. ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Ще изпратя S.O.S. ♪
♪ Sending out an S.O.S. ♪
♪ Иоооооооо ♪
♪ Yoooooooo ♪
Благодря ви, TED. Лека нощ.
Thank you, TED. Goodnight.
(Аплодисменти)
(Applause)