Because of what I'm about to say, I really should establish my green credentials. When I was a small boy, I took my pledge as an American, to save and faithfully defend from waste the natural resources of my country, its air, soil and minerals, its forests, waters and wildlife. And I've stuck to that. Stanford, I majored in ecology and evolution. 1968, I put out the Whole Earth Catalog. Was "mister natural" for a while.
これからお話しする内容のために まず 環境問題を語る資格があることを 証明しておかなければなりませんね 少年時代、私は固く誓いました アメリカ人として この国の天然資源を守り 無駄な利用を 誠実に防いでいこうと 大気、土壌、鉱物、森林、水、そして野生生物などの資源です そして その誓いをずっと守ってきました スタンフォード大学では 生態学と進化論を専攻しました 1968年に『ホール・アース・カタログ』を創刊し 「ミスター・ナチュラル」だった頃もありました
And then worked for the Jerry Brown administration. The Brown administration, and a bunch of my friends, basically leveled the energy efficiency of California, so it's the same now, 30 years later, even though our economy has gone up 80 percent, per capita. And we are putting out less greenhouse gasses than any other state. California is basically the equivalent of Europe, in this.
その後 カリフォルニア州知事 ジェリー・ブラウンの下で働きました ブラウンのチームと 私の多数の友人は カリフォルニア州の エネルギー効率化に注目し 結果として 30年経った今もなお 1人あたり80%の経済成長があっても 基本的に 同レベルを保ち そしてどの州よりも少ない 温室ガスの排出量を保っています カリフォルニアはこの点で基本的には ヨーロッパと同レベルです
This year, Whole Earth Catalog has a supplement that I'll preview today, called Whole Earth Discipline. The dominant demographic event of our time is this screamingly rapid urbanization that we have going on. By mid-century we'll be about 80 percent urban, and that's mostly in the developing world, where that's happening. It's interesting, because history is driven to a large degree by the size of cities. The developing world now has all of the biggest cities, and they are developing three times faster than the developed countries, and nine times bigger. It's qualitatively different. They are the drivers of history, as we see by looking at history.
今年 『ホール・アース・カタログ』の追録として 『ホール・アース・ディシプリン(地球の論点)』が発行されます 現在 人口統計学上の最も大きな変化は とてつもないスピードで進行している 都市化というものです 今世紀半ばまでには人類の8割が都市に住むようになり 特に発展途上国では それが既に始まっています 面白いのは 歴史というものが常に 都市のサイズに 大きく左右される点です 現在 ほとんどの巨大都市は 発展途上国にあり 先進国の3倍の速さで かつ9倍の大きさに 発展しています 質的に違います 過去を振り返ると大都市が 歴史を左右してきたのがわかります
1,000 years ago this is what the world looked like. Well we now have a distribution of urban power similar to what we had 1,000 years ago. In other words, the rise of the West, dramatic as it was, is over. The aggregate numbers are absolutely overwhelming: 1.3 million people a week coming to town, decade after decade. What's really going on? Well, what's going on is the villages of the world are emptying out. Subsistence farming is drying up basically.
これは千年前の世界の様子です 現在も 都市勢力の分布というものが 千年前と似たような形で存在します これを見ると 欧米の台頭というものは 劇的ではあったものの 過去のものだと解ります 総数を見るとすごいものです 1週間に130万人の人が都市部に移ってくる 数十年に渡ってです 何が起こっているのでしょう? 答えは 世界中の村で進んでいる過疎化です 自給自足をしていた農業は 基本的には干上がります
People are following opportunity into town. And this is why. I used to have a very romantic idea about villages, and it's because I never lived in one. (Laughter) Because in town -- this is the bustling squatter city of Kibera, near Nairobi -- they see action. They see opportunity. They see a cash economy that they were not able to participate in back in the subsistence farm.
村民はチャンスを求めて都市にやってきます これが原因です かつて 村なんてロマンチックだと思ったのですが そういう所に住んだことがないからでしょうね (笑) 都市というものは これはナイロビ近くのキベラという 不法居住区ですが 活気やチャンスがあります 現金社会もあります これは自給自足の農村では参加できなかったものです
As you go around these places there's plenty of aesthetics. There is plenty going on. They are poor, but they are intensely urban. And they are intensely creative. The aggregate numbers now are that basically squatters, all one billion of them, are building the urban world, which means they're building the world -- personally, one by one, family by family, clan by clan, neighborhood by neighborhood. They start flimsy and they get substantial as time goes by. They even build their own infrastructure. Well, steal their own infrastructure, at first. Cable TV, water, the whole gamut, all gets stolen. And then gradually gentrifies.
この様な所には美的側面も多く見られ 活気もあります 彼らは貧しくても 極めて都会的でクリエイティブなのです 現在不法居住をしている 総数10億にもなる人たちが 都市世界を形成しています つまり 彼らが世界をつくりあげている 個人から 家族の単位へ 部族単位になり さらには地域単位にまで広がり 最初はもろいが 徐々にしっかりしたものになっていく 彼らは 自前のインフラさえ作り上げます もっとも最初は インフラを盗むところから始めるわけですが ケーブルテレビ、水、何から何まで盗みとる そして だんだんとそのエリアは豊かになっていきます
It is not the case that slums undermine prosperity, not the working slums; they help create prosperity. So in a town like Mumbai, which is half slums, it's 1/6th of the GDP of India. Social capital in the slums is at its most urban and dense. These people are valuable as a group. And that's how they work.
必ずしもスラムが繁栄を損なわせるわけではありません 機能しているスラムの場合 繁栄をもたらす要因にもなります 例えばムンバイは 半分がスラムになっていますが インドのGDPの6分の1を占めている街です スラムの社会資本はとても都市的で 密度が濃いのです これらの人たちはグループとしての価値があります こういうしくみになっているのです
There is a lot of people who think about all these poor people, "Oh there's terrible things. We've got to fix their housing." It used to be, "Oh we've got to get them phone service." Now they're showing us how they do their phone service. Famine mostly is a rural event now. There are things they care about. And this is where we can help. And the nations they're in can help. And they are helping each other solve these issues.
この貧しい人たちを見て こう思う人たちも多いでしょう 「ひどい状態だ 住宅事情を改善しないと」と 「電話をつなげてやらないと」と心配したものでしたが 今では 彼らなりの電話サービスまでやっているのです 飢饉は ほとんどが田舎のものになりました 彼ら自身が気に掛けていること それこそが私たちが支援できることです また彼らが所属する国家も支援できます 彼ら自身もお互い協力して 問題を解決しています
And you go to a nice dense place like this slum in Mumbai. You look at that lane on the right. And you can ask, "Okay what's going on there?" The answer is, "Everything." This is better than a mall. It's much denser. It's much more interactive. And the scale is terrific. The main event is, these are not people crushed by poverty. These are people busy getting out of poverty just as fast as they can. They're helping each other do it. They're doing it through an outlaw thing, the informal economy. The informal economy, it's sort of like dark energy in astrophysics: it's not supposed to be there, but it's huge. We don't understand how it works yet, but we have to.
ムンバイにあるこのような とても密集したスラム地域に行くと 右にあるような道路が目に付きます 「何があるんだろう」と疑問になります 答えは「すべて」 です これはショッピングモールよりもよくできています より密集してやり取りも盛んです とてつもない規模です 重要なのは この人たちは貧困にあえいでいるのではなく 貧困から抜けだすのに忙しいということです できるだけ早く抜けだそうと必死です 彼らは互いに助けあいます 法を無視してでもやってのけます 非公式な経済なのです この非公式経済は 天文物理学における暗黒エネルギーのようなものです 存在すべきではない 何か巨大なもの その作用はわかっていませんが 理解は大切でしょう
Furthermore, people in the informal economy, the gray economy -- as time goes by, crime is happening around them. And they can join the criminal world, or they can join the legitimate world. We should be able to make that choice easier for them to get toward the legitimate world, because if we don't, they will go toward the criminal world. There's all kinds of activity.
さらにいえば 非公式経済である グレーエコノミーでは 時がたつにつれて 犯罪が起こります 犯罪社会に巻き込まれていく人もいれば 合法的な社会に加わる人もいます 合法的な世界を選択しやすくなるように 支援するのが我々の仕事です そうしないと 彼らは犯罪社会へ向かってしまう ここには いろいろな活動があります
In Dharavi the slum performs not only a lot of services for itself, but it performs services for the city at large. And one of the main events are these ad-hoc schools. Parents pool their money to hire some local teachers to a private, tiny, unofficial school. Education is more possible in the cities, and that changes the world. So you see some interesting, typical, urban things.
ダーラヴィでは スラムは スラム街のさまざまなサービスだけでなく 市のためのサービスまで行います 大切な活動の一つが 「アドホック学校」です 親たちが 地元の先生を雇うために お金を持ち寄ります 私立の小さな非公式の 学校です 教育は都市部ではより受けやすく それが世界を変えていきます 都市独特の面白いことが ここでも見られます
So one thing slammed up against another, such as in Sao Paulo here. That's what cities do. That's how they create value, is by slamming things together. In this case, supply right next to demand. So the maids and the gardeners and the guards that live in this lively part of town on the left walk to work, in the boring, rich neighborhood.
何かが別のものにぶつけられるという事が ここサオパウロでも起こっています 街とはこうやって価値を創り上げていくのです ものをぶつけ合うことによって ここ場合は需要のすぐ隣に供給があります メイドや庭師や警備員は 左側の 街の中でも活気あるエリアに住んでいて 歩いて 退屈な高級住宅地に通勤します
Proximity is amazing. We are learning about how dense proximity can be. Connectivity between the city and the country is what's going to keep the country good, because the city has interesting ways of doing things. This is what makes cities -- (Applause) this is what makes cities so green in the developing world.
近接性というのは素晴らしい 密集した近接というものが どんなものかを見てみましょう 街と地方を接続するということは 地方の良いところを保ちます 街のやり方は独特なところがあります これこそが都市を (拍手) これが発展途上国において都市が環境に良い原因です
Because people leave the poverty trap, an ecological disaster of subsistence farms, and head to town. And when they're gone the natural environment starts to come back very rapidly. And those who remain in the village can shift over to cash crops to send food to the new growing markets in town. So if you want to save a village, you do it with a good road, or with a good cell phone connection, and ideally some grid electrical power.
人々が 自給自足の農家の貧困や環境災害を逃れ 都市へと向かうので 彼らが去った後 自然環境は 非常に速いスピードで 元の姿へと戻り始めます そして村に残った人たちも 売れる農作物へとシフトします 育てた食料を大きくなる街のマーケットへと送るのです もしも農村を救いたいと思っているのなら 整備された道路や 通信状態のよい携帯電話や 送電系統を整備することで実現できます
So the event is: we're a city planet. That just happened. More than half. The numbers are considerable. A billion live in the squatter cities now. Another billion is expected. That's more than a sixth of humanity living a certain way. And that will determine a lot of how we function.
人類は都市惑星に住むようになったということです 半数以上がそうなのです 相当な数です 不法居住に住む人は10億人にのぼります さらにもう10億人増えることが予想されています 人類の6分の1以上の人が こういった暮らしをしているのです これは私たちが どう機能にするかに大きく影響します
Now, for us environmentalists, maybe the greenest thing about the cities is they diffuse the population bomb. People get into town. The immediately have fewer children. They don't even have to get rich yet. Just the opportunity of coming up in the world means they will have fewer, higher-quality kids, and the birthrate goes down radically.
私達 環境保護者にとって 都市化の一番の利点は 人口の爆発にストップがかかるという事かもしれません 人々は街に住むようになると 突然産む子供の数を減らします 豊かになっていなくても そのチャンスがあるというだけで より少数の質の高い子供を持つようになり 出生率は急速に下がります
Very interesting side effect here, here's a slide from Phillip Longman. Shows what is happening. As we have more and more old people, like me, and fewer and fewer babies. And they are regionally separated. What you're getting is a world which is old folks, and old cities, going around doing things the old way, in the north. And young people in brand new cities they're inventing, doing new things, in the south. Where do you think the action is going to be?
おもしろい副作用です フィリップ・ロングマンからのスライドです 見ると何が起きているか解ります 私のような 年寄りがどんどん増えていくにつれ 赤ん坊の数はどんどん減っていきます そして居住エリアが分かれていきます ここでわかることは 年寄りは 古い町で 昔からのやり方で暮らしています 北部において。 そして若い人たちは 彼らが作り上げた真新しい都市で 新しいことをしているのです 南部において。 活気があるのはは どちらでしょう?
Shift of subject. Quickly drop by climate. The climate news, I'm sorry to say, is going to keep getting worse than we think, faster than we think. Climate is a profoundly complex, nonlinear system, full of runaway positive feedbacks, hidden thresholds and irrevocable tipping points. Here's just a few samples. We're going to keep being surprised. And almost all the surprises are going to be bad ones.
テーマを変えて気候の話を少しします 気候のニュースは残念な事に 予想以上の規模とスピードで 悪化しています 気候は非常に複雑で 非直線的なシステムです 暴走する正のフィードバックや 隠れた限界 引き返せない転換点にあふれています いくつか例をみてみましょう 驚くような事が次々と起こり そういうものは悪い事が多いものです
From your standpoint this means a great increase in climate refugees over the coming decades, and what goes along with that, which is resource wars and chaos wars, as we're seeing in Darfur. That's what drought does. It brings carrying capacity down, and there's not enough carrying capacity to support the people. And then you're in trouble.
これが人類に与える影響は 気候難民の大幅な増加を意味します それは今後数十年の間に起こるのです その結果 資源戦争や 混乱の戦争が起こります スーダン ダルフールの紛争のようなものです 干ばつが起こると こうなります 干ばつにより 生活に必要なリソースが減り 人々の生活を維持できなくなります そして トラブルが発生する
Shift to the power situation. Baseload electricity is what it takes to run a city, or a city planet. So far there is only three sources of baseload electricity: coal, some gas, nuclear and hydro. Of those, only nuclear and hydro are green. Coal is what is causing the climate problems. And everyone will keep burning it because it's so cheap, until governments make it expensive. Wind and solar can't help, because so far we don't have a way to store that energy.
電力についてお話しましょう ベースロード電力は都市 この都市惑星の維持に必要な 最低限の電力です ベースロード用に使える発電は 現在三つしかありません 石炭やガスなどの火力発電と 原子力と水力発電ですが このうち原子力発電と水力発電だけが 環境に優しいものです 石炭は温暖化の原因ですが 皆がそれを燃やし続けるのは これがとても安いからです 政府が値段をつりあげない限り 風力とソーラーパワーは使えません 電力を蓄積しておく方法が まだないからです
So with hydro maxed out, coal and lose the climate, or nuclear, which is the current operating low-carbon source, and maybe save the climate. And if we can eventually get good solar in space, that also could help. Because remember, this is what drives the prosperity in the developing world in the villages and in the cities.
水力発電は限界に近く 火力発電では温暖化を進めてしまう 現在稼動している低炭素資源である原子力を使って 温暖化を防げるかもしれません そして最終的に宇宙空間に 優れた太陽光発電所ができれば それもまた助けになるでしょう これこそが 発展途上国や農村や都市の 繁栄をもたらす原動力だからです
So, between coal and nuclear, compare their waste products. If all of the electricity you used in your lifetime was nuclear, the amount of waste that would be added up would fit in a Coke can. Whereas a coal-burning plant, a normal one gigawatt coal plant, burns 80 rail cars of coal a day, each car having 100 tons. And it puts 18 thousand tons of carbon dioxide in the air. So and then when you compare the lifetime emissions of these various energy forms, nuclear is about even with solar and wind, and ahead of solar -- oh, I'm sorry -- with hydro and wind, and ahead of solar.
ではここで 石炭と原子力発電の 燃料廃棄物を比較してみましょう もしもあなたの一生のうちの電力を 原子力発電だけでまかなうとしたら 燃料廃棄物の総量は コーラの1缶に収まってしまいます 一方で石炭の火力発電所では 通常の1ギガワットの発電所で 一日に 列車80車両分もの石炭が 燃やされます 1車両あたり100トンです。 そして18000トンの 二酸化炭素を空気中に排出しています 人が一生のうちに排出する二酸化炭素の量を エネルギー源ごとに 比べると 原子力は太陽光や風力とほぼ同じで 太陽光より 失礼、水力や風力と同等で 太陽光より優れています
And does nuclear really compete with coal? Just ask the coal miners in Australia. That's where you see some of the source, not from my fellow environmentalists, but from people who feel threatened by nuclear power. Well the good news is that the developing world, but frankly, the whole world, is busy building, and starting to build, nuclear reactors. This is good for the atmosphere. It's good for their prosperity.
原子力は石炭に対して競争力があるのでしょうか オーストラリアの炭鉱員に聞くと分かります 答えは こういうところで見つかります 環境保護主義者の仲間からではなく 原子力の台頭に不安を感じている人達からです よいニュースとしては 発展途上国 概していえば世界全体が 原子力発電所の建設や その準備を進めていることです これは大気にとってはよいことです そして彼らの繁栄にとってもよいことです
I want to point out one interesting thing, which is that environmentalists like the thing we call micropower. It's supposed to be, I don't know, local solar and wind and cogeneration, and good things like that. But frankly micro-reactors which are just now coming on, might serve even better.
ここで興味深いものを紹介します 環境保護主義者の好きな マイクロパワーというもので 上手く行くか わかりませんが ローカルで太陽光と風力の発電を 同時に行う類のものです 現在開発が進んでいる 原子力の マイクロリアクターは更に良さそうです
The Russians, who started this, are building floating reactors, for their new passage, where the ice is melting, north of Russia. And they're selling these floating reactors, only 35 megawatts, to developing countries. Here's the design of an early one from Toshiba. It's interesting, say, to take a 25-megawatt, 25 million watts, and you compare it to the standard big iron of an ordinary Westinghouse or Ariva, which is 1.2, 1.6 billion watts. These things are way smaller. They're much more adaptable. Here's an American design from Lawrence Livermore Lab. Here's another American design that came out of Los Alamos, and is now commercial.
ロシアでは水に浮かぶリアクターを造っています ロシア北部の氷が解け始めたところで使うのです この35メガワット足らずの浮かぶリアクターを 発展途上国に売り始めています こちらが東芝の初期のデザイン 興味深いのは 25メガワットのもの_ つまり 2500万ワットのものを 普通のウェスティングハウスやアリヴァなどの 12億ワットや16億ワットを発電する 標準的な巨大な鉄のかたまりに比べると これらはかなり小さく 順応性が高いのです これはアメリカのローレンス・リバモア研究所のデザイン もうひとつ これもアメリカのデザインで ロスアラモス研究所の設計で 実用化もされています
Almost all of these are not only small, they are proliferation-proof. They're typically buried in the ground. And the innovation is moving very rapidly. So I think microreactors is going to be important for the future. In terms of proliferation, nuclear energy has done more to dismantle nuclear weapons than any other activity. And that's why 10 percent of the electricity in this room, 20 percent of electricity in this room is probably nuclear. Half of that is coming from dismantled warheads from Russia, soon to be joined by our dismantled warheads. And so I would like to see the GNEP program, that was developed in the Bush administration, go forward aggressively. And I was glad to see that president Obama supported the nuclear fuel bank strategy when he spoke in Prague the other week.
これらは小さいだけでなく 不拡散にも有効です これらの原子炉は基本的には土の中に埋められています 発明はものすごく速く進んでいます マイクロリアクターは 将来とても重要になるでしょう 核の不拡散について考えると 原子力発電は 核兵器を廃止するために 他のどの活動よりも 貢献したといえます この部屋で使われている 10パーセントの電力か 20パーセントの電力が たぶん原子力発電によるものです その燃料の半分は 解体したロシア核弾頭から来ていて まもなく米国のものが加わります ブッシュ政権の発表した GNEP(国際原子力パートナーシップ)が 積極的に進められることを願っています 喜ばしいことにオバマ大統領も 核燃料バンク構想を 数週間前のプラハでの演説で支持しました
One more subject. Genetically engineered food crops, in my view, as a biologist, have no reason to be controversial. My fellow environmentalists, on this subject, have been irrational, anti-scientific, and very harmful. Despite their best efforts, genetically engineered crops are the most rapidly successful agricultural innovation in history. They're good for the environment because they enable no-till farming, which leaves the soil in place, getting healthier from year to year -- slso keeps less carbon dioxide going from the soil into the atmosphere. They reduce pesticide use. And they increase yield, which allows you to have your agricultural area be smaller, and therefore more wild area is freed up.
最後のテーマは 遺伝子組み換えの農産物ですが 私の生物学者としての見解では 議論になる理由などありません 環境保護主義者たちはこれに対して 不合理で、非科学的で、とても有害な立場をとっています 彼らの最大限の努力にもかかわらず 遺伝子組み換え穀物は 歴史的に見て 最も急速な農業革命を起こしました これらは環境にとってよいことです 無耕農業が可能になります これにより土壌は地面に残り 年を追うごとに土の状態はよくなっていきます 土壌から空気中に排出される二酸化炭素が 減っていくということにもなります 殺虫剤の利用も減らせます そして収穫高は上がり これによって 農業地帯を小さくすることができる その結果 野生地帯が増えます
By the way, this map from 2006 is out of date because it shows Africa still under the thumb of Greenpeace, and Friends of the Earth from Europe, and they're finally getting out from under that. And biotech is moving rapidly in Africa, at last.
この2006年の時代遅れの 地図を見ると 当時のアフリカが グリーンピースとフレンズ・オブ・ジ・アースの 干渉をうけていたのが わかります 最近 やっとその影響から逃れる傾向にあります そしてついにアフリカで バイオテクノロジーが急速に進んでいます
This is a moral issue. The Nuffield Council on Bioethics met on this issue twice in great detail and said it is a moral imperative to make genetically engineered crops readily available. Speaking of imperatives, geoengineering is taboo now, especially in government circles, though I think there was a DARPA meeting on it a couple of weeks ago, but it will be on your plate -- not this year but pretty soon, because some harsh realizations are coming along. This is a list of them.
これはモラルの問題です ナフィールド生命倫理審議会は この問題を二回に渡って協議し 遺伝組み換えの農産物を早急に 人々に供給するのは モラル上必須だと結論をだしました 必須事項と言えば 地球工学は今やタブーです 特に政府関係機関でです DARPAは数週間前にこれについて協議していましたが これは避けられない事になるでしょう 今年ではないですが すぐにそうなります なぜなら 辛辣な実現が迫ってくるからです これはそのリストです
Basically the news is going to keep getting more scary. There will be events, like 35,000 people dying of a heat wave, which happened a while back. Like cyclones coming up toward Bangladesh. Like wars over water, such as in the Indus. And as those events keep happening we're going to say, "Okay, what can we do about that really?"
基本的に そのニュースは恐ろしさを増していくでしょう これらが起こりうる出来事です 3万5千人の命がヒートウェーブで危険にさらされたり これは少し前に起こりました またサイクロンが バングラディッシュに接近したりします 水を奪い合うような戦争も起こります これはインダス川で起こりました こういった出来事が発生し続けると 私たちに「何が出来るのか」ということになります
But there's this little problem with geoengineering: what body is going to decide who gets to engineer? How much they do? Where they do it? Because everybody is downstream, downwind of whatever is done. And if we just taboo it completely we could lose civilization. But if we just say "OK, China, you're worried, you go ahead. You geoengineer your way. We'll geoengineer our way." That would be considered an act of war by both nations. So this is very interesting diplomacy coming along. I should say, it is more practical than people think.
しかし地球工学には 次のような小さな問題がついてくるのです どの機関が決定を下し 誰がどこで どれだけ エンジニアリングを行うのか 皆がそれぞれの影響下にあり 操作の風下にいるわけです しかし それを完全にタブーにしてしまうと 文明が失われるかもしれません しかし単純に「なるほど、中国よ 心配なのでしょう、お好きにどうぞ 貴方達は貴方達のやり方で地球工学をやればいい 私たちもそうします」とすると これは2国間での戦争行為とみなされてしまう 非常に興味深い外交が出てきます 人々が思うよりずっと実践的なものだと思います
Here is an example that climatologists like a lot, one of the dozens of geoengineering ideas. This one came from the sulfur dioxide from Mount Pinatubo in 1991 -- cooled the earth by half a degree. There was so much ice in 1992, the following year, that there was a bumper crop of polar bear cubs who were known as the Pinatubo cubs. To put sulfur dioxide in the stratosphere would cost on the order of a billion dollars a year. That's nothing, compared to all of the other things we may be trying to do about energy.
これは気候学者が とても好きな事例ですが 数ある地球工学のアイデアのうちの一つです 1991年にピナツボ火山が噴火し 二酸化硫黄から発生し 地球の温度が0.5度下がった事から ヒントを得ました 翌年の1992年にはたくさんの氷があり たくさんの北極グマが生まれ ピナツボ・カブと呼ばれていました 成層圏に二酸化硫黄を散布するには 年間 約10億ドルものコストがかかります しかし他のエネルギー対策にに比べたら 大したことありません
Just to run by another one: this is a plan to brighten the reflectance of ocean clouds, by atomizing seawater; that would brighten the albedo of the whole planet. A nice one, because it can happen lots of little ways in lots of little places, is by copying the ancient Amazon Indians who made good agricultural soil by pyrolizing, smoldering, plant waste, and biochar fixes large quantities of carbon while it's improving the soil.
もうひとつのアイディアは 海上の雲に海水を噴霧して 雲の反射率を高めるものです 地球全体のアルべドが高くなります 次にお見せするのは簡単にどこでも出来る なかなか良いもので 古代アマゾンのインディアンのやり方をまねしたものです 彼らは 質の高い農耕土を生成しました 植物廃棄物を熱分解とくすぶり燃焼させ 土壌を改良しながら 大量の炭素を封じ込めます
So here is where we are. Nobel Prize-winning climatologist Paul Crutzen calls our geological era the Anthropocene, the human-dominated era. We are stuck with its obligations. In the Whole Earth Catalog, my first words were, "We are as Gods, and might as well get good at it." The first words of Whole Earth Discipline are, "We are as Gods, and have to get good at it." Thank you. (Applause)
これが現在の人類の状況です ノーベル賞を受賞した気候学者のパウル・クルッツェンは 現在の地質時代を「アントロポセン」と呼びます 人類が地球を支配する時代です 私たちはその責任から逃れられません 『ホール・アース・カタログ』の巻頭に こう書きました 「私たちは神のごとく、 ものごとをうまく処理することが望まれる」 『ホール・アース・ディシプリン(地球の論点)』は これで始まります 「私たちは神のように振る舞わなければならず、 しかも巧みにやり遂げなければならない」 ありがとうございました (拍手)