I'd like to have you look at this pencil. It's a thing. It's a legal thing. And so are books you might have or the cars you own. They're all legal things. The great apes that you'll see behind me, they too are legal things.
Взгляните, пожалуйста, на этот карандаш. Это предмет. С юридической точки зрения. Так же, как и ваши книжки и машины, которыми вы владеете. Всё это юридические предметы. Человекообразные обезьяны, которых вы видите за мной, — тоже юридические предметы.
Now, I can do that to a legal thing. I can do whatever I want to my book or my car. These great apes, you'll see. The photographs are taken by a man named James Mollison who wrote a book called "James & Other Apes." And he tells in his book how every single one them, almost every one of them, is an orphan who saw his mother and father die before his eyes. They're legal things.
Я могу поступить вот так с юридическим предметом. Могу поступить как захочу со своей книжкой или машиной. Вы видите человекообразных обезьян на фотографиях, сделанных Джеймсом Моллисоном, написавшим книгу под названием «Джеймс и другие обезьяны». В своей книге он пишет, что все они до единого — почти все — сироты, видевшие собственными глазами смерть своей матери или отца. Они юридические предметы.
So for centuries, there's been a great legal wall that separates legal things from legal persons. On one hand, legal things are invisible to judges. They don't count in law. They don't have any legal rights. They don't have the capacity for legal rights. They are the slaves. On the other side of that legal wall are the legal persons. Legal persons are very visible to judges. They count in law. They may have many rights. They have the capacity for an infinite number of rights. And they're the masters. Right now, all nonhuman animals are legal things. All human beings are legal persons.
Веками существует такая великая стена, которая отделяет юридические предметы от субъектов права. С одной стороны юридические предметы. Они не видны судьям. Их не учитывает закон. У них нет никаких законных прав. Законные права им недоступны. Они рабы. С другой стороны этой юридической стены субъекты права. Субъекты права очень хорошо видны судьям. Их учитывает закон. У них может быть множество прав. Им доступно бесконечное число прав. Они господа. Сейчас все отличные от человека животные — юридические предметы. Все люди — субъекты права.
But being human and being a legal person has never been, and is not today, synonymous with a legal person. Humans and legal persons are not synonymous. On the one side, there have been many human beings over the centuries who have been legal things. Slaves were legal things. Women, children, were sometimes legal things. Indeed, a great deal of civil rights struggle over the last centuries has been to punch a hole through that wall and begin to feed these human things through the wall and have them become legal persons.
Но быть человеком никогда не значило и не значит сегодня то же самое, что и быть субъектом права. Человек и субъект права — не синонимы. По одну сторону на протяжении веков было множество людей, бывших предметами перед законом. Рабы юридически были предметами. Женщины, дети когда-то были юридическими предметами. Действительно, в большой степени борьба за гражданские права в последние века была направлена на пробитие бреши в этой стене и начало проноса этих людей-предметов через стену, чтобы они стали людьми перед законом.
But alas, that hole has closed up. Now, on the other side are legal persons, but they've never only been limited to human beings. There are, for example, there are many legal persons who are not even alive. In the United States, we're aware of the fact that corporations are legal persons. In pre-independence India, a court held that a Hindu idol was a legal person, that a mosque was a legal person. In 2000, the Indian Supreme Court held that the holy books of the Sikh religion was a legal person, and in 2012, just recently, there was a treaty between the indigenous peoples of New Zealand and the crown, in which it was agreed that a river was a legal person who owned its own riverbed.
Но, увы, эта брешь сомкнулась. С той стороны субъекты права, но к ним никогда не относились одни только люди. Есть, например, множество субъектов права, не являющихся даже живыми существами. В Соединённых Штатах, как нам известно, корпорации — субъекты права. В колониальной Индии суд признал субъектом права индуистского идола, признал субъектом права мечеть. В 2000 г. Верховный суд Индии признал субъектом права священные книги сикхизма, а в 2012 г., совсем недавно, был заключён договор между новозеландскими аборигенами и Короной, по которому субъектом права признавалась река, владеющая собственным руслом.
Now, I read Peter Singer's book in 1980, when I had a full head of lush, brown hair, and indeed I was moved by it, because I had become a lawyer because I wanted to speak for the voiceless, defend the defenseless, and I'd never realized how voiceless and defenseless the trillions, billions of nonhuman animals are. And I began to work as an animal protection lawyer. And by 1985, I realized that I was trying to accomplish something that was literally impossible, the reason being that all of my clients, all the animals whose interests I was trying to defend, were legal things; they were invisible. It was not going to work, so I decided that the only thing that was going to work was they had, at least some of them, had to also be moved through a hole that we could open up again in that wall and begin feeding the appropriate nonhuman animals through that hole onto the other side of being legal persons.
В 1980 г. я прочёл книгу Питера Сингера — тогда у меня была пышная каштановая шевелюра, — и был поистине тронут ей, ведь адвокатом я стал, потому что хотел говорить за безмолвных, защищать беззащитных, и я никогда не представлял, насколько безмолвны и беззащитны триллионы, миллиарды отличных от человека животных. И я стал адвокатом по защите прав животных. К 1985 г. я осознал, что пытаюсь добиться чего-то буквально невозможного, поскольку все мои клиенты, все животные, чьи интересы я пытался защищать, перед законом были предметами; они были невидимы. Так ничего не вышло бы, поэтому я решил, что выйдет, только если их, по крайней мере некоторых, тоже пронести через брешь, которая вновь может открыться в той стене, начав перемещать подходящих отличных от человека животных по ту сторону правосубъектности.
Now, at that time, there was very little known about or spoken about truly animal rights, about the idea of having legal personhood or legal rights for a nonhuman animal, and I knew it was going to take a long time. And so, in 1985, I figured that it would take about 30 years before we'd be able to even begin a strategic litigation, long-term campaign, in order to be able to punch another hole through that wall. It turned out that I was pessimistic, that it only took 28.
Тогда было очень мало известно и мало говорилось о настоящих правах животных, об идее наличия правосубъектности или законных прав у животных, и я знал, что понадобится много времени. Так, в 1985 г. я прикинул, что пройдёт около 30 лет, прежде чем мы хотя бы сможем начать стратегическое разбирательство, долгосрочную кампанию, чтобы пробить ещё одну брешь в этой стене. Оказалось, я был пессимистом: ушло всего 28 лет.
So what we had to do in order to begin was not only to write law review articles and teach classes, write books, but we had to then begin to get down to the nuts and bolts of how you litigate that kind of case.
Чтобы начать, нам понадобилось не только писать статьи с обзором законодательства, вести занятия, писать книги, но затем пришлось и начать вникать в тонкости ведения такого рода разбирательства.
So one of the first things we needed to do was figure out what a cause of action was, a legal cause of action. And a legal cause of action is a vehicle that lawyers use to put their arguments in front of courts.
Вначале, среди прочего, нам предстояло определиться с основанием иска, юридическим основанием. А юридическое основание иска — это то, что позволяет адвокатам предъявлять свои аргументы суду.
It turns out there's a very interesting case that had occurred almost 250 years ago in London called Somerset vs. Stewart, whereby a black slave had used the legal system and had moved from a legal thing to a legal person. I was so interested in it that I eventually wrote an entire book about it.
Оказывается, есть очень интересное дело, рассматривавшееся почти 250 лет назад в Лондоне, «Сомерсет против Стюарта», в котором чернокожий раб, использовав правовую систему, из юридического предмета стал субъектом права. Меня это так заинтересовало, что я в итоге написал об этом целую книгу.
James Somerset was an eight-year-old boy when he was kidnapped from West Africa. He survived the Middle Passage, and he was sold to a Scottish businessman named Charles Stewart in Virginia. Now, 20 years later, Stewart brought James Somerset to London, and after he got there, James decided he was going to escape. And so one of the first things he did was to get himself baptized, because he wanted to get a set of godparents, because to an 18th-century slave, they knew that one of the major responsibilities of godfathers was to help you escape.
Джеймса Сомерсета восьмилетним мальчиком похитили из Западной Африки. Он выдержал путь на рабовладельческом судне и был продан шотландскому бизнесмену по имени Чарльз Стюарт в Вирджинии. 20 лет спустя Стюарт привёз Джеймса Сомерсета в Лондон, и, оказавшись там, Джеймс решил бежать. Вначале он, среди прочего, крестился, потому что ему нужны были крёстные родители, поскольку в XVIII веке для раба, как известно, одна из главных обязанностей крёстных — помощь в побеге.
And so in the fall of 1771, James Somerset had a confrontation with Charles Stewart. We don't know exactly what happened, but then James dropped out of sight. An enraged Charles Stewart then hired slave catchers to canvass the city of London, find him, bring him not back to Charles Stewart, but to a ship, the Ann and Mary, that was floating in London Harbour, and he was chained to the deck, and the ship was to set sail for Jamaica where James was to be sold in the slave markets and be doomed to the three to five years of life that a slave had harvesting sugar cane in Jamaica. Well now James' godparents swung into action. They approached the most powerful judge, Lord Mansfield, who was chief judge of the court of King's Bench, and they demanded that he issue a common law writ of habeus corpus on behalf of James Somerset.
Итак, осенью 1771г. у Джеймса Сомерсета возник конфликт с Чарльзом Стюартом. Мы не знаем точно, что произошло, но после этого Джеймс пропал. Тогда разгневанный Чарльз Стюарт нанял охотников за рабами, чтобы те прочесали Лондон, нашли его и вернули не обратно Чарльзу Стюарту, а на судно «Анна и Мария», стоявшее в лондонской гавани. Его приковали к палубе, и корабль должен был отплыть на Ямайку, где Джеймсу предстояло быть проданным на невольничьем рынке и обречённым на 3‒5 отпущенных рабу лет уборки сахарного тростника на Ямайке. Тут в дело вмешались крёстные Джеймса. Они явились к самому влиятельному судье, лорду Мэнсфилду, председателю Суда королевской скамьи, с прошением о выдаче постановления хабеас корпус, согласно общему праву, от имени Джеймса Сомерсета.
Now, the common law is the kind of law that English-speaking judges can make when they're not cabined in by statutes or constitutions, and a writ of habeus corpus is called the Great Writ, capital G, capital W, and it's meant to protect any of us who are detained against our will. A writ of habeus corpus is issued. The detainer is required to bring the detainee in and give a legally sufficient reason for depriving him of his bodily liberty.
Общее право — это такое право, которое могут создавать англоговорящие судьи, когда это не противоречит законам и конституциям, а хабеас корпус ещё называют Великим постановлением, с заглавной буквы, оно предназначено для защиты любого из нас, кого удерживают против его воли. Когда выдаётся постановление хабеас корпус, удерживающий обязан привести удерживаемого и предъявить юридически достаточное
Well, Lord Mansfield had to make a decision right off the bat, because if James Somerset was a legal thing, he was not eligible for a writ of habeus corpus, only if he could be a legal person. So Lord Mansfield decided that he would assume, without deciding, that James Somerset was indeed a legal person, and he issued the writ of habeus corpus, and James's body was brought in by the captain of the ship.
основание для физического лишения его свободы. Решение лорду Мэнсфилду пришлось принимать сразу, ведь если перед законом Джеймс Сомерсет — предмет, к нему неприменимо постановление хабеас корпус — только если бы он был субъектом права. Поэтому Лорд Мэнсфилд решил принять допущение — не решение, — что Джеймс Сомерсет — действительно субъект права, выдал постановление хабеас корпус, и тело Джеймса было доставлено
There were a series of hearings over the next six months. On June 22, 1772, Lord Mansfield said that slavery was so odious, and he used the word "odious," that the common law would not support it, and he ordered James free. At that moment, James Somerset underwent a legal transubstantiation. The free man who walked out of the courtroom looked exactly like the slave who had walked in, but as far as the law was concerned, they had nothing whatsoever in common.
капитаном судна. В следующие полгода состоялось несколько слушаний. 22 июня 1772 г. лорд Мэнсфилд сказал, что рабство настолько отвратительно — так и сказал «отвратительно», что общее право его не поддержит, и постановил освободить Джеймса. В этот момент с Джеймсом Сомерсетом произошло юридическое преображение. Свободный человек, вышедший из зала суда, выглядел точно так же, как вошедший в него раб, но с точки зрения закона между ними не было совершенно ничего общего.
The next thing we did is that the Nonhuman Rights Project, which I founded, then began to look at what kind of values and principles do we want to put before the judges? What values and principles did they imbibe with their mother's milk, were they taught in law school, do they use every day, do they believe with all their hearts -- and we chose liberty and equality.
Следующим нашим шагом стал проект «Нечеловеческие права», основав который, я стал смотреть, какого рода ценности и принципы нам предъявить судьям? К каким ценностям и принципам, впитанным с молоком матери и усвоенным в юридической школе, они обращаются ежедневно, веря в них всем сердцем, — и мы выбрали свободу и равенство.
Now, liberty right is the kind of right to which you're entitled because of how you're put together, and a fundamental liberty right protects a fundamental interest. And the supreme interest in the common law are the rights to autonomy and self-determination. So they are so powerful that in a common law country, if you go to a hospital and you refuse life-saving medical treatment, a judge will not order it forced upon you, because they will respect your self-determination and your autonomy.
Право на свободу — такое право, которым вас наделяет то, что вас объединяет, и основополагающее право на свободу защищает основополагающий интерес. А высший интерес в общем праве — право на автономию и самоопределение. Они так сильны в стране с общим правом, что если вы окажетесь в больнице и откажетесь от спасительного для жизни лечения, суд не принудит вас к нему
Now, an equality right is the kind of right to which you're entitled because you resemble someone else in a relevant way, and there's the rub, relevant way. So if you are that, then because they have the right, you're like them, you're entitled to the right. Now, courts and legislatures draw lines all the time. Some are included, some are excluded. But you have to, at the bare minimum you must -- that line has to be a reasonable means to a legitimate end. The Nonhuman Rights Project argues that drawing a line in order to enslave an autonomous and self-determining being like you're seeing behind me, that that's a violation of equality.
из уважения к вашему самоопределению и автономии. Теперь право на равенство. Это такое право, которым вы наделены, потому что определённым образом с кем-то схожи — есть оговорка: определённым образом. Если вы с кем-то схожи, то, раз у них есть право, а вы подобны им, правом наделены и вы. Суды и законодатели постоянно проводят линии. Кого-то включают, кого-то исключают. Но надо, по меньшей мере, необходимо, чтобы такая линия была разумным средством достижения законной цели. Проект «Нечеловеческие права» доказывает, что проведение линии, делающей рабами автономных и самоопределяющихся существ, таких, как за моей спиной, является нарушением равенства.
We then searched through 80 jurisdictions, it took us seven years, to find the jurisdiction where we wanted to begin filing our first suit. We chose the state of New York. Then we decided upon who our plaintiffs are going to be. We decided upon chimpanzees, not just because Jane Goodall was on our board of directors, but because they, Jane and others, have studied chimpanzees intensively for decades. We know the extraordinary cognitive capabilities that they have, and they also resemble the kind that human beings have. And so we chose chimpanzees, and we began to then canvass the world to find the experts in chimpanzee cognition. We found them in Japan, Sweden, Germany, Scotland, England and the United States, and amongst them, they wrote 100 pages of affidavits in which they set out more than 40 ways in which their complex cognitive capability, either individually or together, all added up to autonomy and self-determination.
Затем мы изучили 80 юрисдикций: нам понадобилось 7 лет, чтобы найти юрисдикцию, подходящую для подачи первого иска. Мы выбрали штат Нью-Йорк. Далее определились со своими истцами. Остановились на шимпанзе, не только из-за Джейн Гудолл в нашем совете директоров, но и потому что они (Джейн и другие) усиленно изучали шимпанзе десятилетиями. Мы знаем, какие у них незаурядные мыслительные способности, а ещё они схожи со способностями человека. Итак, мы выбрали шимпанзе и стали искать поддержки у мировых экспертов по мышлению шимпанзе. Мы нашли их в Японии, Швеции, Германии, Шотландии, Англии и Соединённых Штатах, и они написали 100 страниц экспертных заключений, в которых указали более 40 примеров сложных мыслительных способностей шимпанзе — как индивидуальных, так и коллективных, — которые в совокупности давали автономию и самоопределение.
Now, these included, for example, that they were conscious. But they're also conscious that they're conscious. They know they have a mind. They know that others have minds. They know they're individuals, and that they can live. They understand that they lived yesterday and they will live tomorrow. They engage in mental time travel. They remember what happened yesterday. They can anticipate tomorrow, which is why it's so terrible to imprison a chimpanzee, especially alone. It's the thing that we do to our worst criminals, and we do that to chimpanzees without even thinking about it.
Сюда относится, например, наличие у них сознания. Но они ещё и сознают, что обладают сознанием. Они знают, что мыслят. Они знают, что другие мыслят. Они знают, что индивидуальны и что могут жить. Они понимают, что жили вчера и будут жить завтра. Они мысленно путешествуют во времени. Они помнят, что было вчера, могут предчувствовать завтра, поэтому заточение шимпанзе, особенно в одиночестве, так ужасно. Так мы поступаем с худшими преступниками и так же поступаем с шимпанзе, даже не задумываясь.
They have some kind of moral capacity. When they play economic games with human beings, they'll spontaneously make fair offers, even when they're not required to do so. They are numerate. They understand numbers. They can do some simple math. They can engage in language -- or to stay out of the language wars, they're involved in intentional and referential communication in which they pay attention to the attitudes of those with whom they are speaking. They have culture. They have a material culture, a social culture. They have a symbolic culture. Scientists in the Taï Forests in the Ivory Coast found chimpanzees who were using these rocks to smash open the incredibly hard hulls of nuts. It takes a long time to learn how to do that, and they excavated the area and they found that this material culture, this way of doing it, these rocks, had passed down for at least 4,300 years through 225 chimpanzee generations.
У них есть некоторый нравственный потенциал. Играя в экономические игры с людьми, они спонтанно делают честные предложения, даже когда это от них не требуется. Они умеют считать, понимают числа, производят простые расчёты. Они могут использовать язык или воздерживаться от языковых войн, Они намеренно участвуют в содержательном общении, в котором обращают внимание на отношение тех, с кем общаются. У них есть культура. У них есть материальная культура, социальная культура. У них есть символическая культура. В лесах Таи в Кот-д'Ивуаре учёные нашли шимпанзе, пользовавшихся камнями для вскрытия орехов с невероятно твёрдой скорлупой. Нужно много времени, чтобы этому научиться. Когда произвели раскопки, выяснилось, что такая материальная культура, такой способ использования камней существует не менее 4 300 лет в 225 поколениях шимпанзе.
So now we needed to find our chimpanzee. Our chimpanzee, first we found two of them in the state of New York. Both of them would die before we could even get our suits filed. Then we found Tommy. Tommy is a chimpanzee. You see him behind me. Tommy was a chimpanzee. We found him in that cage. We found him in a small room that was filled with cages in a larger warehouse structure on a used trailer lot in central New York. We found Kiko, who is partially deaf. Kiko was in the back of a cement storefront in western Massachusetts. And we found Hercules and Leo. They're two young male chimpanzees who are being used for biomedical, anatomical research at Stony Brook. We found them.
Итак, теперь нам надо было найти шимпанзе. Наш шимпанзе... сначала мы нашли двоих в штате Нью-Йорк. Оба умрут, прежде чем мы хотя бы сможем подать иски. Потом мы нашли Томми. Томми — шимпанзе. Вы видите его за мной. Томми был шимпанзе. Мы нашли его в клетке, в небольшом заполненном клетками помещении на складе на стоянке подержанных прицепов в центре Нью-Йорка. Мы нашли Кико, бывшего отчасти глухим. Кико был в задней части цементной витрины на западе Массачусетса. И ещё мы нашли Геркулеса и Лео. Этих двоих молодых самцов шимпанзе использовали для медико-биологических исследований анатомии в Стоуни-Брук. Вот их нашли.
And so on the last week of December 2013, the Nonhuman Rights Project filed three suits all across the state of New York using the same common law writ of habeus corpus argument that had been used with James Somerset, and we demanded that the judges issue these common law writs of habeus corpus. We wanted the chimpanzees out, and we wanted them brought to Save the Chimps, a tremendous chimpanzee sanctuary in South Florida which involves an artificial lake with 12 or 13 islands -- there are two or three acres where two dozen chimpanzees live on each of them. And these chimpanzees would then live the life of a chimpanzee, with other chimpanzees in an environment that was as close to Africa as possible.
В последнюю неделю декабря 2013 г. проект «Нечеловеческие права» подал три иска в разных районах штата Нью-Йорк с тем же аргументом о постановлении хабеас корпус на основании общего права, который помог Джеймсу Сомерсету, и мы потребовали от суда выпустить эти постановления. Мы хотели, чтобы шимпанзе отпустили и доставили в Save the Chimps, потрясающий заповедник для Шимпанзе на юге Флориды, где есть искусственное озеро с 12 или 13 островами — 2 или 3 акра, и на каждом живёт две дюжины шимпанзе. Тогда эти шимпанзе будут жить жизнью шимпанзе вместе с другими шимпанзе в среде, максимально приближенной к африканской.
Now, all these cases are still going on. We have not yet run into our Lord Mansfield. We shall. We shall. This is a long-term strategic litigation campaign. We shall. And to quote Winston Churchill, the way we view our cases is that they're not the end, they're not even the beginning of the end, but they are perhaps the end of the beginning.
Все эти процессы ещё идут. Мы ещё не встретили своего лорда Мэнсфилда. Ещё встретим. Это долгосрочная кампания стратегического разбирательства. Говоря словами Уинстона Черчилля, мы воспринимаем свои процессы не как конец — это даже не начало конца, — но это, возможно, конец начала.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисмены)