So I want to talk to you about two things tonight. Number one: Teaching surgery and doing surgery is really hard. And second, that language is one of the most profound things that separate us all over the world. And in my little corner of the world, these two things are actually related, and I want to tell you how tonight.
Vreau să vă vorbesc despre două lucruri în această seară. Primul: A preda chirurgie şi a face chirurgie e foarte greu. Al doilea, e că limba e unul din cele mai profunde lucruri care ne separă peste tot prin lume. Şi în micul meu colţ de lume, aceste două lucruri sunt legate, şi vreau să vă spun cum în această seară.
Now, nobody wants an operation. Who here has had surgery? Did you want it? Keep your hands up if you wanted an operation. Nobody wants an operation. In particular, nobody wants an operation with tools like these through large incisions that cause a lot of pain, that cause a lot of time out of work or out of school, that leave a big scar. But if you have to have an operation, what you really want is a minimally invasive operation. That's what I want to talk to you about tonight -- how doing and teaching this type of surgery led us on a search for a better universal translator.
Nimeni nu îşi doreşte o operaţie. Cine de aici a fost operat? Aţi dorit-o? Păstraţi mâinile ridicate dacă aţi vrut să fiţi operaţi. Nimeni nu vrea o operaţie. În special, nimeni nu vrea o operaţie cu instrumente ca acestea prin incizii mari care produc multă durere, care te ţin departe de serviciu sau de şcoală mult timp, care lasă o cicatrice mare. Dar dacă trebuie să ai o operaţie, îţi doreşti o operaţie minim-invazivă. Despre asta vreau să vă vorbesc astă‑seară -- despre cum executarea şi predarea acestui tip de chirurgie ne-a făcut să căutăm un translator universal mai bun.
Now, this type of surgery is hard, and it starts by putting people to sleep, putting carbon dioxide in their abdomen, blowing them up like a balloon, sticking one of these sharp pointy things into their abdomen -- it's dangerous stuff -- and taking instruments and watching it on a TV screen. So let's see what it looks like. So this is gallbladder surgery. We perform a million of these a year in the United States alone. This is the real thing. There's no blood. And you can see how focused the surgeons are, how much concentration it takes. You can see it in their faces. It's hard to teach, and it's not all that easy to learn. We do about five million of these in the United States and maybe 20 million of these worldwide.
Acest tip de chirurgie este dificil, şi începe cu a-i adormi pe oameni, a le introduce dioxid de carbon în abdomen, a-i umfla ca pe un balon, a le înfige unul din aceste obiecte ascuţite în abdomen -- o ustensilă periculoasă -- şi a folosi intrumentele, şi a le privi pe un ecran de televizor. Să vedem cum arată. Aceasta e o operaţie de vezică biliară. Facem un milion de asemenea operaţii pe an doar în Statele Unite. Asta se întâmplă în realitate. Nu curge sânge. Vedeți cât sunt de concentraţi chirurgii, de câtă concentrare e nevoie. Se vede pe feţele lor. E greu să predai și nu e deloc uşor să înveţi. Facem cam cinci milioane de asemenea operaţii în Statele Unite şi poate 20 de milioane în lume.
All right, you've all heard the term: "He's a born surgeon." Let me tell you, surgeons are not born. Surgeons are not made either. There are no little tanks where we're making surgeons. Surgeons are trained one step at a time. It starts with a foundation, basic skills. We build on that and we take people, hopefully, to the operating room where they learn to be an assistant. Then we teach them to be a surgeon in training. And when they do all of that for about five years, they get the coveted board certification. If you need surgery, you want to be operated on by a board-certified surgeon. You get your board certificate, and you can go out into practice. And eventually, if you're lucky, you achieve mastery.
În regulă, aţi auzit expresia: "E un chirurg înnăscut." Daţi-mi voie să vă spun, chirurgii nu sunt născuţi. Nici nu se produc. Nu există mici incubatoare în care producem chirurgi. Chirurgii sunt pregătiţi pas cu pas. Începe cu o fundaţie, abilităţi de bază. Construim pe această fundaţie şi îi ducem pe oameni, sperăm, în sala de operaţii, unde învaţă să fie asistenţi. Apoi îi învăţăm să fie chirurgi în pregătire. Şi după ce au făcut asta timp de cam cinci ani, primesc mult râvnita certificare a comisiei. Dacă ai nevoie de o operaţie, preferi să te opereze un medic atestat de către comisie. Primeşti certificarea, şi poţi începe să practici chirurgia. Şi, într-un final, dacă ai noroc, obţii excelenţa.
Now that foundation is so important that a number of us from the largest general surgery society in the United States, SAGES, started in the late 1990s a training program that would assure that every surgeon who practices minimally invasive surgery would have a strong foundation of knowledge and skills necessary to go on and do procedures. Now the science behind this is so potent that it became required by the American Board of Surgery in order for a young surgeon to become board certified. It's not a lecture, it's not a course, it's all of that plus a high-stakes assessment. It's hard. Now just this past year, one of our partners, the American College of Surgeons, teamed up with us to make an announcement that all surgeons should be FLS (Fundamentals of Laparoscopic Surgery)-certified before they do minimally invasive surgery.
Această fundaţie e atât de importantă încât câţiva dintre noi, din cea mai mare asociaţie de chirurgie generală din Statele Unite, SAGES, am început la sfârşitul anilor 1990 un program de pregătire care să asigure faptul că fiecare chirurg care practică chirurgia minim-invazivă are o puternică fundaţie de cunoştinţe şi abilităţi necesare executării procedurilor. Ştiinţa din spatele acestui proces e atât de puternică încât el e cerut obligatoriu de către Consiliul American de Chirurgie pentru ca un tânăr chirurg să îşi primească ceritificarea. Nu e o prezentare, nu e un curs, ci toate laolaltă plus o evaluare foarte riguroasă. E dificil. În acest ultim an, unul din partenerii noştri, Colegiul American al Chirurgilor, a făcut echipă cu noi pentru a anunţa că toţi chirurgii trebuie să fie certificaţi FCL (Fundamentele Chirurgiei Laparoscopice) înainte de a efectua operaţii minim-invazive.
And are we talking about just people here in the U.S. and Canada? No, we just said all surgeons. So to lift this education and training worldwide is a very large task, something I'm very personally excited about as we travel around the world. SAGES does surgery all over the world, teaching and educating surgeons. So we have a problem, and one of the problems is distance. We can't travel everywhere. We need to make the world a smaller place. And I think that we can develop some tools to do so. And one of the tools I like personally is using video.
Şi vorbim doar despre medici din SUA şi Canada? Nu, tocmai am spus toţi chirurgii. A aduce deci această educaţie şi pregătire în toată lumea e o sarcină foarte extinsă, de care sunt personal încântat deoarece călătorim în jurul lumii. SAGES face operaţii peste tot prin lume, învăţându-i şi educându-i pe chirurgi. Avem deci o problemă, şi una din probleme e distanţa. Nu putem călători peste tot. Trebuie să facem din lume un loc mai mic. Şi cred că putem crea câteva modalități pentru asta. Şi una din modalitățile care îmi plac este suportul video.
So I was inspired by a friend. This is Allan Okrainec from Toronto. And he proved that you could actually teach people to do surgery using video conferencing. So here's Allan teaching an English-speaking surgeon in Africa these basic fundamental skills necessary to do minimally invasive surgery. Very inspiring. But for this examination, which is really hard, we have a problem. Even people who say they speak English, only 14 percent pass. Because for them it's not a surgery test, it's an English test.
M-a inspirat un prieten. Acesta e Allan Okrainec din Toronto. El a demonstrat că îi poţi învăţa pe oameni să facă operaţii folosind conferinţele video. Iată-l pe Allan predând unui chirurg vorbitor de engleză din Africa aceste abilităţi fundamentale, necesare chirurgiei minim-invazive. Foarte inspirator. Dar pentru acest examen, care e foarte greu, avem o problemă. Chiar şi dintre cei ce susţin că vorbesc engleza, doar 14% reuşesc. Pentru că pentru ei nu e un test de chirurgie, ci un test de engleză.
Let me bring it to you locally. I work at the Cambridge Hospital. It's the primary Harvard Medical School teaching facility. We have more than 100 translators covering 63 languages, and we spend millions of dollars just in our little hospital. It's a big labor-intensive effort. If you think about the worldwide burden of trying to talk to your patients -- not just teaching surgeons, just trying to talk to your patients -- there aren't enough translators in the world. We need to employ technology to assist us in this quest. At our hospital we see everybody from Harvard professors to people who just got here last week. And you have no idea how hard it is to talk to somebody or take care of somebody you can't talk to. And there isn't always a translator available.
Daţi-mi voie să vă aduc programul local. Eu lucrez la Spitalul Cambridge. E insituţia principală de predare a Şcolii Medicale Harvard. Avem mai bine de 100 de traducători acoperind 63 de limbi, şi cheltuim milioane de dolari doar în micul nostru spital. E un mare efort cu muncă intensivă. Dacă vă gândiţi la sarcina mondială de a încerca să vorbeşti cu pacienţii tăi -- nu doar a-i învăţa pe chirurgi, ci numai a încerca să le vorbeşti pacienţilor -- nu sunt destui traducători în lume. Avem nevoie să folosim tehnologia pentru a ne ajuta în această sarcină. În spitalul nostru îi vedem pe toţi, de la profesori de la Harvard până la oameni care au sosit aici săptămâna trecută. Şi nu aveţi nicio idee cât de greu e să vorbeşti cu cineva sau să ai grijă de cineva cu care nu poţi vorbi. Şi nu există tot timpul un traducător disponibil.
So we need tools. We need a universal translator. One of the things that I want to leave you with as you think about this talk is that this talk is not just about us preaching to the world. It's really about setting up a dialogue. We have a lot to learn. Here in the United States we spend more money per person for outcomes that are not better than many countries in the world. Maybe we have something to learn as well.
Aşa că avem nevoie de instrumente. Avem nevoie de un traducător universal. Un lucru cu care vreau să rămâneţi din această prezentare e că nu-i vorba despre noi predicând lumii. E de fapt despre stabilirea unui dialog. Avem multe de învăţat. Aici în Statele Unite cheltuim mai mulţi bani per persoană pentru rezultate care nu sunt mai bune decât în multe alte ţări din lume. Poate că avem și noi ceva de învăţat.
So I'm passionate about teaching these FLS skills all over the world. This past year I've been in Latin America, I've been in China, talking about the fundamentals of laparoscopic surgery. And everywhere I go the barrier is: "We want this, but we need it in our language." So here's what we think we want to do: Imagine giving a lecture and being able to talk to people in their own native language simultaneously. I want to talk to the people in Asia, Latin America, Africa, Europe seamlessly, accurately and in a cost-effective fashion using technology. And it has to be bi-directional. They have to be able to teach us something as well.
Mă pasionează predarea acestor abilităţi FCL în toată lumea. În acest ultim an am fost în America Latină, am fost în China, să vorbesc despre fundamentele chirurgiei laparoscopice. Şi peste tot pe unde merg bariera e: "Vrem asta, dar avem nevoie de ea în limba noastră." Iată deci ce credem că vrem să facem: Imaginaţi-vă un curs în care putem să le vorbim oamenilor în limba lor maternă simultan. Vreau să le vorbesc oamenilor din Asia, America Latină, Africa, Europa fluent, cu precizie şi eficace din punct de vedere al costului, folosind tehnologia. Şi trebuie să fie bi-direcţional. Şi ei trebuie să poată să ne înveţe ceva.
It's a big task. So we looked for a universal translator; I thought there would be one out there. Your webpage has translation, your cellphone has translation, but nothing that's good enough to teach surgery. Because we need a lexicon. What is a lexicon? A lexicon is a body of words that describes a domain. I need to have a health care lexicon. And in that I need a surgery lexicon. That's a tall order. We have to work at it.
E o sarcină mare. Aşa că am căutat un translator universal; credeam că există deja vreunul. Pagina voastră web are translator, telefonul mobil are translator, dar nu exista nimic suficient de bun pentru a preda chirurgia. Pentru că avem nevoie de un lexicon. Ce e un lexicon? Un lexicon e ansamblul terminologic specific ce descrie un domeniu. Am nevoie de un lexicon medical. Şi în cadrul lui, am nevoie de un lexicon chirurgical. Asta e o sarcină foarte mare. Trebuie să lucrăm la asta.
So let me show you what we're doing. This is research -- can't buy it. We're working with the folks at IBM Research from the Accessibility Center to string together technologies to work towards the universal translator. It starts with a framework system where when the surgeon delivers the lecture using a framework of captioning technology, we then add another technology to do video conferencing. But we don't have the words yet, so we add a third technology. And now we've got the words, and we can apply the special sauce: the translation. We get the words up in a window and then apply the magic. We work with a fourth technology. And we currently have access to eleven language pairs. More to come as we think about trying to make the world a smaller place. And I'd like to show you our prototype of stringing all of these technologies that don't necessarily always talk to each other to become something useful.
Daţi-mi voie să vă arăt ce facem. Aceasta e cercetare -- nu se poate cumpăra. Lucrăm cu oamenii de la IBM Research de la Centrul de Accesibilitate să combinăm tehnologii care să conlucreze la crearea translatorului universal. Începe cu un sistem cadru în care, atunci când chirurgul îşi predă cursul, în cadrul unei tehnologii de subtitrare, adăugăm o altă tehnologie pentru conferinţe video. Dar nu avem cuvintele încă, aşa că adăugăm o a treia tehnologie. Acum avem cuvintele, şi putem aplica liantul special: traducerea. Punem cuvintele într-o fereastră sus şi apoi aplicăm magia. Lucrăm cu o a patra tehnologie. În acest moment avem acces la unsprezece perechi de limbi. Vor urma mai multe, pentru că ne gândim să facem lumea un loc mai mic. Aş dori să vă arăt prototipul nostru prin care combinăm aceste tehnologii care nu comunică între ele întotdeauna pentru a deveni ceva util.
Narrator: Fundamentals of Laparoscopic Surgery. Module five: manual skills practice. Students may display captions in their native language.
Povestitor: Fundamentele Chirurgiei Laparoscopice. Modulul cinci: exersarea abilităţilor manuale. Studenţii pot afişa subtitrări în limba lor maternă.
Steven Schwaitzberg: If you're in Latin America, you click the "I want it in Spanish" button and out it comes in real time in Spanish. But if you happen to be sitting in Beijing at the same time, by using technology in a constructive fashion, you could get it in Mandarin or you could get it in Russian -- on and on and on, simultaneously without the use of human translators. But that's the lectures.
Steven Schwaitzberg: Dacă eşi în America Latină, apeşi pe butonul "Vreau în spaniolă" şi cuvintele apar în timp real în spaniolă. Dar dacă se întâmplă să fii în Beijing în acelaşi timp, prin folosirea tehnologiei într-o manieră constructivă, poţi avea cursul în mandarină sau rusă -- încontinuu, simultan, fără traducători umani. Dar acestea sunt cursurile.
If you remember what I told you about FLS at the beginning, it's knowledge and skills. The difference in an operation between doing something successfully and not may be moving your hand this much. So we're going to take it one step further; we've brought my friend Allan back.
Dacă vă aduceţi aminte ce vă spuneam despre FCL la început, e vorba despre cunoştinţe şi aptitudini. Într-o operaţie, diferenţa dintre a face ceva cu succes sau nu ar putea fi mişcarea mâinii cu atât. Aşa că vom duce totul cu un pas mai departe; l-am adus înapoi pe prietenul meu Allan.
Allan Okrainec: Today we're going to practice suturing. This is how you hold the needle. Grab the needle at the tip. It's important to be accurate. Aim for the black dots. Orient your loop this way. Now go ahead and cut. Very good Oscar. I'll see you next week.
Allan Okrainec: Astăzi vom exersa suturile. În felul acesta se ţine acul. Apucă acul la vârf. E important să fii precis. Ţinteşte punctele negre. Orientează-ţi bucla în felul acesta. Acum poţi să tai. Foarte bine Oscar. Ne vedem săptămâna viitoare.
SS: So that's what we're working on in our quest for the universal translator. We want it to be bi-directional. We have a need to learn as well as to teach. I can think of a million uses for a tool like this. As we think about intersecting technologies -- everybody has a cell phone with a camera -- we could use this everywhere, whether it be health care, patient care, engineering, law, conferencing, translating videos. This is a ubiquitous tool.
SS: Deci la asta lucrăm în căutarea unui translator universal. Vrem să fie bi-direcţional. Există o nevoie de a învăţa, la fel ca şi cea de a preda. Îmi pot imagina un milion de utilizări pentru un instrument ca acesta. Cum ne gândim la intersecţii dintre tehnologii -- toată lumea are un telefon mobil cu cameră -- putem folosi asta peste tot, fie că e sănătate, îngrijirea pacienţilor, inginerie, drept, conferinţe, traducerea de filme. E un instrument universal.
In order to break down our barriers, we have to learn to talk to people, to demand that people work on translation. We need it for our everyday life, in order to make the world a smaller place. Thank you very much.
Pentru a depăși barierele, trebuie să învăţăm să le vorbim oamenilor, să le cerem oamenilor să lucreze la traducere. Avem nevoie de el în viaţa de zi cu zi, pentru a transforma lumea într-un loc mai mic. Vă mulţumesc frumos.
(Applause)
(Aplauze)