So I want to talk to you about two things tonight. Number one: Teaching surgery and doing surgery is really hard. And second, that language is one of the most profound things that separate us all over the world. And in my little corner of the world, these two things are actually related, and I want to tell you how tonight.
خب می خواهم امشب در مورد دو چیز با شما صحبت کنم مورد اول آموزش جراحی و جراحی کردن هر دو بسیار سخت هستند و دوم اینکه زبان یکی از ژرف ترین مسائل ایست که ما را در کل دنیا از هم تفکیک می کند در این گوشه دنیا که من هستم در واقع این دو با هم مرتبط هستند و امشب میخواهم چگونگی ارتباط آنها با هم به شما بگویم.
Now, nobody wants an operation. Who here has had surgery? Did you want it? Keep your hands up if you wanted an operation. Nobody wants an operation. In particular, nobody wants an operation with tools like these through large incisions that cause a lot of pain, that cause a lot of time out of work or out of school, that leave a big scar. But if you have to have an operation, what you really want is a minimally invasive operation. That's what I want to talk to you about tonight -- how doing and teaching this type of surgery led us on a search for a better universal translator.
خب، کسی خواهان عمل جراحی نیست کی در اینجا تا به حال عمل جراحی داشته است؟ آیا آن را می خواستید؟ اگر خواهان آن عمل بودید دست خود را بلند کنید هچ کس خواهان یک عمل جراحی نیست در واقعیت هیچ کس به آن علاقه ای ندارد با ابزارهایی که از درون شکاف های بزرگ فرو می روند که باعث درد بسیاری می شوند و باعث از دست رفتن وقت زیادی از کار و یا مدرسه می شوند، و جای زخم آن باقی می ماند ولی اگر شما مجبور باشید که عمل کنید بیشتر از هر چیز خواهان یک عمل آرام و کوچک هستید و این چیزی است که امشب می خواهم در مورد آن با شما صحبت کنم- چگونگی انجام عمل جراحی و آموزش آن است که منجر به تحقیقی برای ترجمان جهانی بهتری برای ما شد.
Now, this type of surgery is hard, and it starts by putting people to sleep, putting carbon dioxide in their abdomen, blowing them up like a balloon, sticking one of these sharp pointy things into their abdomen -- it's dangerous stuff -- and taking instruments and watching it on a TV screen. So let's see what it looks like. So this is gallbladder surgery. We perform a million of these a year in the United States alone. This is the real thing. There's no blood. And you can see how focused the surgeons are, how much concentration it takes. You can see it in their faces. It's hard to teach, and it's not all that easy to learn. We do about five million of these in the United States and maybe 20 million of these worldwide.
حال، این نوع از عمل دشوار است و با بیهوش کردن بیماران آغاز می شود، کربن دی اکسید را وارد شکم آنها می کنیم مثل یه بادکنک بادشان می کنیم و یکی از این تیغ های تیز را به درون شکمشان فرو می کنیم کار خطرناکی است-- و ابزارات بسیاری و مشاهده از روی تلویزیون را لازم دارد. خب بیایید ببینیم که این چگونه به نظر می رسد این عمل کیسه صفراست. ما هر ساله یک میلیون از این عمل را انجام می دهیم تنها در ایالات متحده. این واقعیت دارد. خونی در کار نیست و می بینید که چقدر جراحان تمرکز دارند و چقدر تمرکز برای این کار لازم است. این را در چهرههایشان می توانید ببینید تدریس این سخت است و یاد گرفتنش نیز اصلا آسان نیست. ما پنج میلیون از این عمل را در ایالات متحده آمریکا انجام می دهیم و شاید ۲۰ میلیون در سراسر دنیا
All right, you've all heard the term: "He's a born surgeon." Let me tell you, surgeons are not born. Surgeons are not made either. There are no little tanks where we're making surgeons. Surgeons are trained one step at a time. It starts with a foundation, basic skills. We build on that and we take people, hopefully, to the operating room where they learn to be an assistant. Then we teach them to be a surgeon in training. And when they do all of that for about five years, they get the coveted board certification. If you need surgery, you want to be operated on by a board-certified surgeon. You get your board certificate, and you can go out into practice. And eventually, if you're lucky, you achieve mastery.
بسیار خب، همه شما این اصطلاح را شنیده اید: "او جراح متولد شده است" بگذارید یک چیزی به شما بگویم، جراحان ذاتا جراح نیستند و ساخته هم نشده اند. اتاقک هایی وجود ندارد که در آنها ما جراح بسازیم. جراحان مرحله به مرحله آموزش دیده اند با یک سطح پایه شروع می شود، مهارت های بنیادی ما اینها را به آنها آموزش می دهیم و آنها را امیدوارانه به اتاق عمل هدایت می کنیم جایی که دستیار بودن را یاد می گیرند. و بعد، در طول تمرین، ما به آنها یاد می دهیم که چگونه یک جراح شوند. و وقتی همه اینها را به پابان می رسانند تقریبا پنج سال وقت گذاشته اند آنها یک مدرک که آرزویش را داشتند را دریافت می کنند. اگر شما به یک عمل جراحی نیاز داشته باشید، می خواهید که توسط یک جراح دارای مدرک معتبر جراحی شوید. شما مدرک معتبر خود را دریافت کرده و مشغول کار می شوید. و سرانجام، اگر خوش شانس باشید، به درجات ارشد می رسید
Now that foundation is so important that a number of us from the largest general surgery society in the United States, SAGES, started in the late 1990s a training program that would assure that every surgeon who practices minimally invasive surgery would have a strong foundation of knowledge and skills necessary to go on and do procedures. Now the science behind this is so potent that it became required by the American Board of Surgery in order for a young surgeon to become board certified. It's not a lecture, it's not a course, it's all of that plus a high-stakes assessment. It's hard. Now just this past year, one of our partners, the American College of Surgeons, teamed up with us to make an announcement that all surgeons should be FLS (Fundamentals of Laparoscopic Surgery)-certified before they do minimally invasive surgery.
حال این بنیاد بسیار مهم است که چند نفر از ما از بزرگترین جامعه جراحان در ایالات متحده آمریکا، SAGES در اواخر دهه نود میلادی برنامه ای را شروع کردیم که این اطمینان را به ما بدهد که هر جراحی که جراحی هایی با متد حداقل تهاجم را انجام میدهد، دارای معلومات و مهارت های بسیار قوی و زیادی باشد که برای اعمال این جراحی ها بسیار لازم و ضروری است. حال دانش پشت پرده این کار چنان قدرتمند است که این برنامه به یک لازمه برای انجمن جراحان آمریکا بدل شده است برای اینکه یک جراح جوان مدرک خود را دریافت کند این فقط یک امتحان و یا سخرانی نیست، این تمام آنها به علاوه معیارهایی سطح بالاست. سخت است فقط در یک سال گذشته یکی از شرکای ما، کالج جراحان آمریکا، با ما همکاری کردند تا یک بیانیه را اعلام کنند که تمام جراحان باید دارای مدرک FLS باشند (Fundamentals of Laparoscopic Surgery) حتی قبل از اینکه شروع به جراحی های با متد حداقل تهاجم کنند
And are we talking about just people here in the U.S. and Canada? No, we just said all surgeons. So to lift this education and training worldwide is a very large task, something I'm very personally excited about as we travel around the world. SAGES does surgery all over the world, teaching and educating surgeons. So we have a problem, and one of the problems is distance. We can't travel everywhere. We need to make the world a smaller place. And I think that we can develop some tools to do so. And one of the tools I like personally is using video.
آیا ما فقط در مورد مردم آمریکا و کانادا صحبت می کنیم؟ نه، ما در مورد تمامی جراحان صحبت می کنیم. اجرای این آموزش در سراسر دنیا کاربسیار عظیمی است، چیزی که من شخصا در مورد آن هیجان زده هستم سفر به سراسر دنیاست. SAGES در سراسر دنیا عمل جراحی انجام می دهد، هم چنین جراحان را تمرین و آموزش می دهد و ما مشکل داریم، و یکی از مشکلات ما فاصله است نمی توانیم به همه جا سفر کنیم. ما نیاز داریم که دنیا را به جایی کوچکتر تبدیل کنیم و من فکر می کنم برای این کار ما باید ابزارهایی را توسعه داده و تولید کنیم یکی از ابزارهایی که من شخصه دوست دارم، استفاده از ویدئو است
So I was inspired by a friend. This is Allan Okrainec from Toronto. And he proved that you could actually teach people to do surgery using video conferencing. So here's Allan teaching an English-speaking surgeon in Africa these basic fundamental skills necessary to do minimally invasive surgery. Very inspiring. But for this examination, which is really hard, we have a problem. Even people who say they speak English, only 14 percent pass. Because for them it's not a surgery test, it's an English test.
خب من از طریق یک دوست ترغیب شدم ایشان اَلن اُکرانیک اهل تورنتو هستند. و او تایید کرد که شما واقعا می توانید با استفاده از ویدئو کنفرانس جراحی کردن را آموزش دهید خب الان این اَلن است، که به یک جراح انگلیسی زبان در آفریقا آموزش می دهد این مهارت های بنیادی را که لازمه انجام جراحی با متد حداقل تراکم می باشد بسیار ترغیب کننده است ولی برای این امتحان، که بسیار هم سخت است، یک مشکل داریم حتی افرادی که می گویند انگلیسی صحبت می کنند تنها ۱۴درصد موفق به قبولی در امتحان می شوند جرا که برای آنها این یک امتحان جراحی نیست یک امتحان زبان انگلیسی است
Let me bring it to you locally. I work at the Cambridge Hospital. It's the primary Harvard Medical School teaching facility. We have more than 100 translators covering 63 languages, and we spend millions of dollars just in our little hospital. It's a big labor-intensive effort. If you think about the worldwide burden of trying to talk to your patients -- not just teaching surgeons, just trying to talk to your patients -- there aren't enough translators in the world. We need to employ technology to assist us in this quest. At our hospital we see everybody from Harvard professors to people who just got here last week. And you have no idea how hard it is to talk to somebody or take care of somebody you can't talk to. And there isn't always a translator available.
بگذارید به صورت محلی برایتان بیان کنم من در بیمارستان کمبریج کار می کنم که دانشگاه علوم پزشکی اصلی هاروارد است ما بیش از ۱۰۰ مترجم داریم که ۶۳ زبان را پشتیبانی می کنند. و ما میلیون ها دلار فقط در همین بیمارستان کوچک خود هزینه می کنیم این یک کار طاقت فرسای بسیار سنگین است. اگر شما به تحمیل جهانی این موضوع فکر کنید که فقط با بیماران خود بتوانید صحبت کنید نه فقط آموزش جراحان، بلکه فقط صحبت با بیماران خود در دنیا به اندازه کافی مترجم نداریم ما نیاز داریم تکنولوژی را در این زمینه توسعه دهیم تا ما را یاری دهد در بیمارستان ما همه کس دیده می شود، از استادان هاروارد گرقته تا مردمی که هفته پیش وارد آنجا شده اند و شما از سخت بودن این معضل خبر ندلرید که بخواهید با کسی صحبت کنید و یا از کسی مراقبت کنید که زبان هم را نفهمید. و همیشه نیز مترجمان در دسترس نیستد.
So we need tools. We need a universal translator. One of the things that I want to leave you with as you think about this talk is that this talk is not just about us preaching to the world. It's really about setting up a dialogue. We have a lot to learn. Here in the United States we spend more money per person for outcomes that are not better than many countries in the world. Maybe we have something to learn as well.
پس کا نیاز به ابزار داریم ما به یک مترجم جهانی نیاز داریم. یکی از چیزهایی که من میخواهم پس از تمام شدن این سخرانی به آن فکر کنید این است که این سخنرانی تنها یک نصیحت خطاب به دنیا نیست. بلکه درباره شروعی بر یک گفتگو و بحث است. ما چیزهای زیادی را باید یاد بگیریم. اینجا در آمریکا ما پول بیشتری برای هر نفر خرج می کنیم برای نتیجه ای که چندان هم بهتر از بسیاری کشورها در دنیا نیست شاید ما هم چیزی را از این موضوع باید یاد بگیریم
So I'm passionate about teaching these FLS skills all over the world. This past year I've been in Latin America, I've been in China, talking about the fundamentals of laparoscopic surgery. And everywhere I go the barrier is: "We want this, but we need it in our language." So here's what we think we want to do: Imagine giving a lecture and being able to talk to people in their own native language simultaneously. I want to talk to the people in Asia, Latin America, Africa, Europe seamlessly, accurately and in a cost-effective fashion using technology. And it has to be bi-directional. They have to be able to teach us something as well.
من بسیار درباره آموزش این مهارت های FLS در سراسر جهان مشتاقم در این سالهای گذشته من در آمریکای لاتین بودم، در چین بودم و درمورد بنیادهایی و پایه های جراحی لاپروسکوپی صحبت می کردم و هر کجا که می روم مشکل یک چیز است: "ما این را میخواهیم، ولی به زبان خودمان". پس این چیزی است که ما فکر می کنیم می خواهیم انجام دهیم: تصور کنید که دارید سخنرانی می کنید و شما قادر باشید به طور همزمان به زبان بومی هر نفر صحبت کنید. من میخواهم در مود مردم در آسیا، آمریکای لاتین، آفریقا و اروپا صحبت کنم یکپارچه و دقیق و در یک مدل به صرفه با استفده از تکنولوژی و این باید دو طرفه باشد. آنها باید قادر باشند به ما نیز چیزی را یاد بدهند
It's a big task. So we looked for a universal translator; I thought there would be one out there. Your webpage has translation, your cellphone has translation, but nothing that's good enough to teach surgery. Because we need a lexicon. What is a lexicon? A lexicon is a body of words that describes a domain. I need to have a health care lexicon. And in that I need a surgery lexicon. That's a tall order. We have to work at it.
این کار بزرگیست. پس ما به دنبال یک مترجم جهانی گشتیم، فکر میکردیم حتما باید وجود داشته باشد صفحه های وب دارای ترجمه گر هستند، همینطور تلفن های همراه شما ولی هیچ چیز به اندازه کافی و لازم برای آموزش جراحی مناسب نبود. چرا که ما نیاز به یک دفتر لغات جامع داشیم، و این دفتر لغات چیست؟ این دفتر لغات جامع، مجموعه ای از لغات است که یک حوزه خاص را توصیف و تشریح می کند من نیاز به یک دفتر لغات جامع پزشکی داشتم. و در درون آن، به یک دفتر لغات جامع جراحی. و این مجموعه ای عظیم ست. ما باید روی ان کار کنیم.
So let me show you what we're doing. This is research -- can't buy it. We're working with the folks at IBM Research from the Accessibility Center to string together technologies to work towards the universal translator. It starts with a framework system where when the surgeon delivers the lecture using a framework of captioning technology, we then add another technology to do video conferencing. But we don't have the words yet, so we add a third technology. And now we've got the words, and we can apply the special sauce: the translation. We get the words up in a window and then apply the magic. We work with a fourth technology. And we currently have access to eleven language pairs. More to come as we think about trying to make the world a smaller place. And I'd like to show you our prototype of stringing all of these technologies that don't necessarily always talk to each other to become something useful.
پس بگذارید کاری که ما می کنیم را نشانتان دهم این یک تحقیق است، قابل خریداری نیست. ما با مرکز دسترسی پذیری در بخش تحقیقا IBM مشغول به کار هستیم تا تکنولوژی ها را در هم آمیزیم و مترجمی جهانی تولید کنیم این با یک سیستم پایه شروع می شود که در آن وقتی جراحان سخنرانی می کنند با استفاده از سیستمی از تکنولوژی عنوان گرا، و سپس با اضافه کردن تکنولوژی دیگری به منظور انجام ویدئو کنفرانس ولی ما هنوز کلمات را در اختیار نداشتیم، پس سیستمی سوم نیز اضافه می کنیم. و حالا ما کلمات را در اختیار داریم، و می توانیم حال ادویه مخصوص خود را اضافه کنیم : ترجمه ما کلمات را به محض پخش شدن در اختیار داریم و بعد جادو خود را اجرا می کنیم. ما روی تکنولوژی چهارمی نیز کار کرده ایم. و اخیرا ما به یازده جفت زبان دسترسی پیدا کرده ایم. و این رقم از این هم بیشتر می شود هر چقدر که به سمت کوچک کردن دنیا پیش برویم و من میخواهم نسخه اولیه کارمان را به شما نشان دهم که در آن تمام این تکنولوژی ها با هم یکپارچه شده اند که ضرورتا با هم سازگاری نداشته اند که محصولی مفید و پر استفاده را فراهم می آورند.
Narrator: Fundamentals of Laparoscopic Surgery. Module five: manual skills practice. Students may display captions in their native language.
راوی : بنیان های جراحی لاپروسکوپی طرح پنجم: تمرین مهارت های دستی دانشجویان ممکن است عنوان ها را به زبان بومی خود نمایش دهند
Steven Schwaitzberg: If you're in Latin America, you click the "I want it in Spanish" button and out it comes in real time in Spanish. But if you happen to be sitting in Beijing at the same time, by using technology in a constructive fashion, you could get it in Mandarin or you could get it in Russian -- on and on and on, simultaneously without the use of human translators. But that's the lectures.
استیو شویتزبرگ : اگر شما در آمریکای لاتین هستید، روی دکمه "من زبان اسپانیایی را می خواهم" کلیک می کنید و نتیجه به طور همزمان و بدون وقفه به زبان اسپانیایی ظاهر می شود. اما اگر شما در همان زمان در پکن حضور داشته باشید، با استفاده از تکنولوژی در مدلی سازنده، شما می توانید به صورت چینی نتیجه را دریافت کنید یا به صورت روسی و همینطور به هر زبانی. بدون وقفه و به صورت همزمان و بدون استفاده از مترجم انسانی و این در مورد سخنرانی ها بود.
If you remember what I told you about FLS at the beginning, it's knowledge and skills. The difference in an operation between doing something successfully and not may be moving your hand this much. So we're going to take it one step further; we've brought my friend Allan back.
اگر چیزی که در مورد FLS در آغاز گفته بودم را به خاطر داشته باشید، دانش و مهارت هاست. تفاوت بین موفقیت و عدم موفقیت در یک عمل جراحی ممکن است در حرکت دست شما به همین اندازه باشد. پس ما باید یک قدم فراتر برداریم؛ ما دوستم اَلن را را دوباره برمیگردانیم.
Allan Okrainec: Today we're going to practice suturing. This is how you hold the needle. Grab the needle at the tip. It's important to be accurate. Aim for the black dots. Orient your loop this way. Now go ahead and cut. Very good Oscar. I'll see you next week.
اَلن اُکرانیک : امروز می خواهیم بخیه زدن را تمرین کنیم. این طریقه ایست که باید سوزن را در دست بگیرید. سوزن را از سر بگیرید. اینجا بسیار مهم است که دقیق باشید. به سمت نقاط سیاه هدایت کنید. بدین شکل به آن جهت دهید. و حالا شروع به بریدن کنید. بسیار خوب اُسکار، هفته دیگه می بینمت.
SS: So that's what we're working on in our quest for the universal translator. We want it to be bi-directional. We have a need to learn as well as to teach. I can think of a million uses for a tool like this. As we think about intersecting technologies -- everybody has a cell phone with a camera -- we could use this everywhere, whether it be health care, patient care, engineering, law, conferencing, translating videos. This is a ubiquitous tool.
استیو شویتزبرگ : این چیزی است که ما روی آن کار می کنیم در مسیر رسیدن به هدف مترجم جهانی ما می خواهیم که آن دو جهته باشد. نیاز داریم همانطور که آموزش می دهیم، یاد هم بگیریم من می توانیم به یک میلیون کاربر برای چنین ابزاری فکر کنم. وقتی در مورد تکنولوژی این چنینی صحبت می کنیم--- هر کسی دارای یک موبایل با دوربین است-- هر کسی می تواند از این سیستم استفاده کند، هر جا می خواهد مراقبت های پزشکی باشد، مراقبت از بیماران باشد، مهندسی، حقوق، سخنرانی و کنفرانس ها، ترجمه ویدئو ها این یک ابزار همه جا حاضر است.
In order to break down our barriers, we have to learn to talk to people, to demand that people work on translation. We need it for our everyday life, in order to make the world a smaller place. Thank you very much.
برای اینکه بار را از دوش خود برداریم، باید یاد بگیریم با مردم صحبت کنیم، بخواهیم که بر روی ترجمه کار کنند. ما این را برای زندگی روزمره نیاز داریم، تا دنیا را به جایی کوچکتر و دلپذیر تر تبدیل کنیم. خیلی از شما ممنونم.
(Applause)
(تشویق)