So I want to talk to you about two things tonight. Number one: Teaching surgery and doing surgery is really hard. And second, that language is one of the most profound things that separate us all over the world. And in my little corner of the world, these two things are actually related, and I want to tell you how tonight.
Quiero hablarles de dos cosas esta noche. Primero: Enseñar cirugía y hacerla es realmente difícil. Y segundo, que el lenguaje es una de las cosas más profundas que nos separa en todas partes. En mi pequeño rincón del mundo, estas dos cosas están íntimamente relacionadas y esta noche quiero contarles de qué forma.
Now, nobody wants an operation. Who here has had surgery? Did you want it? Keep your hands up if you wanted an operation. Nobody wants an operation. In particular, nobody wants an operation with tools like these through large incisions that cause a lot of pain, that cause a lot of time out of work or out of school, that leave a big scar. But if you have to have an operation, what you really want is a minimally invasive operation. That's what I want to talk to you about tonight -- how doing and teaching this type of surgery led us on a search for a better universal translator.
Bien, nadie quiere una operación. ¿A quién aquí le han hecho cirugía? ¿La querían? Tengan sus manos arriba si querían esa operación. Nadie quiere una operación. En particular, nadie quiere una operación con herramientas como estas, con grandes incisiones, que causan mucho dolor, que nos separa por un buen tiempo del trabajo o de la escuela, y deja una gran cicatriz. Pero si deben operarse, lo que realmente querrán es una operación mínimamente invasiva. De eso es lo que quiero hablarles esta noche; cómo realizar este tipo de cirugía y enseñar a hacerla, nos llevó a la búsqueda de un mejor traductor universal.
Now, this type of surgery is hard, and it starts by putting people to sleep, putting carbon dioxide in their abdomen, blowing them up like a balloon, sticking one of these sharp pointy things into their abdomen -- it's dangerous stuff -- and taking instruments and watching it on a TV screen. So let's see what it looks like. So this is gallbladder surgery. We perform a million of these a year in the United States alone. This is the real thing. There's no blood. And you can see how focused the surgeons are, how much concentration it takes. You can see it in their faces. It's hard to teach, and it's not all that easy to learn. We do about five million of these in the United States and maybe 20 million of these worldwide.
Este tipo de cirugía es difícil; comienza por anestesiar al paciente, se pone dióxido de carbono en el abdomen, se infla como un globo, se introduce una de estas cosas puntiagudas y afiladas. Son cosas bastante peligrosas; se toman los instrumentos y se ven en la pantalla. Miren como se ve. Esta es una cirugía de vesícula biliar. Realizamos un millón de estas por año solo en Estados Unidos. Esta es de verdad. No hay sangre. Y pueden ver cómo están de embebidos los cirujanos, cómo se concentran. Lo pueden ver en sus caras. Esto es muy difícil de enseñar y más difícil aun de aprender. Se realizan cerca de cinco millones de estas operaciones en los EE.UU. y quizás 20 millones en todo el mundo.
All right, you've all heard the term: "He's a born surgeon." Let me tell you, surgeons are not born. Surgeons are not made either. There are no little tanks where we're making surgeons. Surgeons are trained one step at a time. It starts with a foundation, basic skills. We build on that and we take people, hopefully, to the operating room where they learn to be an assistant. Then we teach them to be a surgeon in training. And when they do all of that for about five years, they get the coveted board certification. If you need surgery, you want to be operated on by a board-certified surgeon. You get your board certificate, and you can go out into practice. And eventually, if you're lucky, you achieve mastery.
Muy bien, todos hemos oído la expresión: "Es un cirujano nato". Déjenme decirles, no se nace cirujano. Tampoco se hacen. No hay pequeños tanques para hacer cirujanos. Los cirujanos se entrenan paso a paso. Se comienza con lo fundamental, las habilidades básicas. Partimos de eso y llevamos a las personas, con suerte, a la sala de operaciones donde aprenden a ser asistentes. Luego les enseñamos a ser aprendices de cirujanos. Y cuando han hecho eso por unos cinco años, obtienen la deseada certificación profesional. Si necesitan cirugía, querrán ser operados por un cirujano profesional certificado. Los que obtienen su certificado profesional pueden salir a practicar. Y, finalmente, si tienen suerte, alcanzarán la maestría.
Now that foundation is so important that a number of us from the largest general surgery society in the United States, SAGES, started in the late 1990s a training program that would assure that every surgeon who practices minimally invasive surgery would have a strong foundation of knowledge and skills necessary to go on and do procedures. Now the science behind this is so potent that it became required by the American Board of Surgery in order for a young surgeon to become board certified. It's not a lecture, it's not a course, it's all of that plus a high-stakes assessment. It's hard. Now just this past year, one of our partners, the American College of Surgeons, teamed up with us to make an announcement that all surgeons should be FLS (Fundamentals of Laparoscopic Surgery)-certified before they do minimally invasive surgery.
Los fundanentos son tan importantes que algunos de nosotros, de la Sociedad de Cirugía General (SAGES), la más grande en los EE. UU., empezamos a finales de los 90, un programa de entrenamiento, que garantiza que todo cirujano que practica cirugía mínimamente invasiva, tiene unas bases sólidas de conocimientos y habilidades necesarias para salir a realizar esos procedimientos. La ciencia tras esto es tan potente, que ahora es una exigencia del Consejo Estadounidense de Cirugía (ABS), que los jóvenes cirujanos obtengan la certificación profesional. No es una conferencia, no es un curso, es todo eso más una completa evaluación a fondo. Es difícil. El año pasado, uno de nuestros socios, el Colegio Americano de Cirujanos, se unió a nosotros para hacer el anuncio de que todos los cirujanos deben estar certificados en los fundamentos de cirugía laparoscópica (FLS) antes de realizar una cirugía mínimamente invasiva.
And are we talking about just people here in the U.S. and Canada? No, we just said all surgeons. So to lift this education and training worldwide is a very large task, something I'm very personally excited about as we travel around the world. SAGES does surgery all over the world, teaching and educating surgeons. So we have a problem, and one of the problems is distance. We can't travel everywhere. We need to make the world a smaller place. And I think that we can develop some tools to do so. And one of the tools I like personally is using video.
¿Y estamos hablando solo de Estados Unidos y Canadá? No, dijimos todos los cirujanos. Llevar este tipo de educación y entrenamiento a todo el mundo es una tarea muy grande con la que me siento muy entusiasmado pues viajamos por todo el mundo. SAGES realiza cirugías en todas partes enseñando y formando cirujanos. Pero uno de los principales problemas es la distancia. No podemos viajar a todos lados. Tenemos que hacer del mundo un lugar más pequeño. Y creo que podemos desarrollar algunas herramientas para lograrlo. Una de las herramientas que más me gusta es el video.
So I was inspired by a friend. This is Allan Okrainec from Toronto. And he proved that you could actually teach people to do surgery using video conferencing. So here's Allan teaching an English-speaking surgeon in Africa these basic fundamental skills necessary to do minimally invasive surgery. Very inspiring. But for this examination, which is really hard, we have a problem. Even people who say they speak English, only 14 percent pass. Because for them it's not a surgery test, it's an English test.
Me inspiró un amigo. Este es Allan Okrainec de Toronto. Él ha demostrado que se puede enseñar a hacer cirugía usando videoconferencias. Aquí está Allan enseñándole a un cirujano de habla inglesa en África las habilidades básicas fundamentales, necesarias para realizar cirugías mínimamente invasivas. Muy inspirador. Pero para el examen, que es bien difícil, tenemos un problema. Incluso los que dicen que hablan inglés, solo aprueban el 14%. Porque para ellos, no es una prueba de cirugía, sino una prueba de inglés.
Let me bring it to you locally. I work at the Cambridge Hospital. It's the primary Harvard Medical School teaching facility. We have more than 100 translators covering 63 languages, and we spend millions of dollars just in our little hospital. It's a big labor-intensive effort. If you think about the worldwide burden of trying to talk to your patients -- not just teaching surgeons, just trying to talk to your patients -- there aren't enough translators in the world. We need to employ technology to assist us in this quest. At our hospital we see everybody from Harvard professors to people who just got here last week. And you have no idea how hard it is to talk to somebody or take care of somebody you can't talk to. And there isn't always a translator available.
Veamos como es esto a nivel local. Yo trabajo en el Cambridge Hospital. Es el centro de enseñanza principal de la Escuela de Medicina de Harvard Tenemos más de 100 traductores que cubren 63 idiomas y gastamos millones de dólares solo en nuestro pequeño hospital. Es un gran esfuerzo de muchas personas. Si piensan en el problema a nivel mundial, de tratar de hablarle a los pacientes; no se trata solo de enseñar a los cirujanos sino también de hablarle a los pacientes -- no hay suficientes traductores en el mundo. Tenemos que emplear la tecnología para que nos ayude en esta búsqueda. En nuestro hospital vemos de todo; desde profesores de Harvard hasta gente que llegó la semana pasada. Y no tienen idea de lo difícil que es hablarle a alguien o tratar a una persona con quien no puedes comunicarte. Y no siempre hay un traductor disponible.
So we need tools. We need a universal translator. One of the things that I want to leave you with as you think about this talk is that this talk is not just about us preaching to the world. It's really about setting up a dialogue. We have a lot to learn. Here in the United States we spend more money per person for outcomes that are not better than many countries in the world. Maybe we have something to learn as well.
Así que necesitamos herramientas. Necesitamos un traductor universal. Una de las cosas que quiero que piensen si van a reflexionar sobre esta charla es que no estamos simplemente predicando por todo el mundo. En realidad se trata de establecer un diálogo. Tenemos mucho que aprender. Aquí en Estados Unidos gastamos más dinero por persona, para obtener unos resultados que no son mejores que los de otros países. Quizás también tenemos algo que aprender.
So I'm passionate about teaching these FLS skills all over the world. This past year I've been in Latin America, I've been in China, talking about the fundamentals of laparoscopic surgery. And everywhere I go the barrier is: "We want this, but we need it in our language." So here's what we think we want to do: Imagine giving a lecture and being able to talk to people in their own native language simultaneously. I want to talk to the people in Asia, Latin America, Africa, Europe seamlessly, accurately and in a cost-effective fashion using technology. And it has to be bi-directional. They have to be able to teach us something as well.
Me apasiona enseñar estas habilidades de FLS por todo el mundo. El año pasado estuve en Latinoamérica y en China, hablando sobre los fundamentos de la cirugía laparoscópica. Y dondequiera que iba, la barrera era: "Queremos esto, pero lo necesitamos en nuestro idioma". Esto es lo que creo que vamos a hacer: Imagínense dar una conferencia y poder hablarle a la gente en su propio idioma. Quiero hablarle a la gente de Asia, de Latinoamérica, de África, de Europa perfectamente, con precisión, de manera costeable, utilizando tecnología. Tiene que ser bidireccional. Esas personas también tienen que poder enseñarnos algo.
It's a big task. So we looked for a universal translator; I thought there would be one out there. Your webpage has translation, your cellphone has translation, but nothing that's good enough to teach surgery. Because we need a lexicon. What is a lexicon? A lexicon is a body of words that describes a domain. I need to have a health care lexicon. And in that I need a surgery lexicon. That's a tall order. We have to work at it.
Es una tarea grande. Entonces buscamos un traductor universal, pensamos que tenía que existir. Tu página web está traducida, lo mismo tu teléfono celular, pero no hay nada adecuado para enseñar cirugía. Es que necesitamos un léxico. Y ¿qué es un léxico? Un léxico es el conjunto de palabras relacionadas con un tema. Necesitamos un léxico de la salud. Y dentro de esto, necesitamos un léxico para cirugía. Es una tarea difícil. Tenemos que trabajarle.
So let me show you what we're doing. This is research -- can't buy it. We're working with the folks at IBM Research from the Accessibility Center to string together technologies to work towards the universal translator. It starts with a framework system where when the surgeon delivers the lecture using a framework of captioning technology, we then add another technology to do video conferencing. But we don't have the words yet, so we add a third technology. And now we've got the words, and we can apply the special sauce: the translation. We get the words up in a window and then apply the magic. We work with a fourth technology. And we currently have access to eleven language pairs. More to come as we think about trying to make the world a smaller place. And I'd like to show you our prototype of stringing all of these technologies that don't necessarily always talk to each other to become something useful.
Les diré lo que estamos haciendo. Esta es una investigación; no se puede comprar. Estamos trabajando con investigadores del Centro de Accesibilidad de IBM para unir tecnologías y trabajar hacia el traductor universal. Comienza con un sistema estructural que sirve para que, cuando el cirujano dicta una conferencia utilizando tecnología de subtítulos, se le añada otra tecnología para hacer videoconferencias. Pero como no tenemos todavía texto, hay que añadir una tercera tecnología. Ahora sí tenemos las palabras, y podemos aplicar la salsa especial: la traducción. Con las palabras en una ventana podemos aplicar la magia. Trabajamos con una cuarta tecnología. Y actualmente tenemos acceso a once pares de idiomas. Seguimos progresando a medida que avanzamos en hacer del mundo un lugar más pequeño. Quisiera mostrarles ahora el prototipo logrado al unir todas estas tecnologías que no siempre se comunican entre sí para lograr algo útil.
Narrator: Fundamentals of Laparoscopic Surgery. Module five: manual skills practice. Students may display captions in their native language.
(Narrador): Fundamentos de Cirugía Laparoscópica. Módulo cinco: práctica de habilidades manuales Los estudiantes pueden ver los subtítulos en su idioma nativo.
Steven Schwaitzberg: If you're in Latin America, you click the "I want it in Spanish" button and out it comes in real time in Spanish. But if you happen to be sitting in Beijing at the same time, by using technology in a constructive fashion, you could get it in Mandarin or you could get it in Russian -- on and on and on, simultaneously without the use of human translators. But that's the lectures.
(Steven Schwaitzberg): Si usted está en América Latina haga clic en el botón "Lo quiero en español" y aparecerá en español en tiempo real. Pero si al mismo tiempo se está viendo en Beijing, mediante el uso de esta tecnología constructiva, podría tenerlo en mandarín o en ruso, etc., simultáneamente, sin el uso de traductores humanos. Pero eso son las conferencias.
If you remember what I told you about FLS at the beginning, it's knowledge and skills. The difference in an operation between doing something successfully and not may be moving your hand this much. So we're going to take it one step further; we've brought my friend Allan back.
Recordemos lo que dije al principio sobre el FLS; se trata de conocimientos y habilidades. La diferencia entre hacer una operación exitosa y otra que no lo es puede ser un movimiento de manos como esto. Así que vamos a dar un paso más allá. Traje de nuevo a mi amigo Allan.
Allan Okrainec: Today we're going to practice suturing. This is how you hold the needle. Grab the needle at the tip. It's important to be accurate. Aim for the black dots. Orient your loop this way. Now go ahead and cut. Very good Oscar. I'll see you next week.
(Allan Okrainec): Hoy vamos a practicar la sutura. Esta es la forma de sostener la aguja. Tome la aguja por la punta. Es importante ser preciso. Apunte a los puntos negros. Oriente el lazo de esta manera siga adelante y corte. Muy bien Oscar. Nos vemos la semana que viene.
SS: So that's what we're working on in our quest for the universal translator. We want it to be bi-directional. We have a need to learn as well as to teach. I can think of a million uses for a tool like this. As we think about intersecting technologies -- everybody has a cell phone with a camera -- we could use this everywhere, whether it be health care, patient care, engineering, law, conferencing, translating videos. This is a ubiquitous tool.
Bueno, es en esto en lo que estamos trabajando en nuestra búsqueda del traductor universal. Queremos que sea bidireccional. Necesitamos aprender y a la vez enseñar. Se me ocurren un millón de usos para una herramienta como esta. Mientras pensamos en combinar tecnologías -- todo el mundo tiene un teléfono celular con cámara -- podríamos utilizar esto en todas partes, ya se trate de salud, atención al paciente, ingeniería, derecho, discusiones, traducción de vídeos. Esta es una herramienta omnipresente.
In order to break down our barriers, we have to learn to talk to people, to demand that people work on translation. We need it for our everyday life, in order to make the world a smaller place. Thank you very much.
Con el fin de romper barreras, tenemos que aprender a hablar con la gente, exigir que las personas trabajen en la traducción. Lo necesitamos para nuestra vida cotidiana, con el fin de hacer del mundo un lugar más pequeño. Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)