Many people face the news each morning with trepidation and dread. Every day, we read of shootings, inequality, pollution, dictatorship, war and the spread of nuclear weapons. These are some of the reasons that 2016 was called the "Worst. Year. Ever." Until 2017 claimed that record --
Wiele osób słucha porannych wiadomości, drżąc ze strachu. Codziennie słyszymy o strzelaninach, nierówności, zanieczyszczeniu, dyktaturach, wojnie i broni atomowej. To niektóre z powodów nazwania 2016 roku "Najgorszym. Możliwym. Rokiem". Do czasu aż 2017 okazał się gorszy...
(Laughter)
(Śmiech)
and left many people longing for earlier decades, when the world seemed safer, cleaner and more equal.
a wiele osób tęsknie wspominało minione dekady, gdy świat zdawał się bezpieczniejszy, czystszy i równiejszy.
But is this a sensible way to understand the human condition in the 21st century? As Franklin Pierce Adams pointed out, "Nothing is more responsible for the good old days than a bad memory."
Ale czy jest to rozsądny punkt widzenia, zrozumienia stanu ludzkości w XXI wieku? Jak wskazał Franklin Pierce Adams, "Nic tak nie wpływa na stare dobre czasy, jak kiepska pamięć".
(Laughter)
(Śmiech)
You can always fool yourself into seeing a decline if you compare bleeding headlines of the present with rose-tinted images of the past. What does the trajectory of the world look like when we measure well-being over time using a constant yardstick?
Łatwo można się oszukać, porównując współczesne krwawe nagłówki z różowymi obrazami z przeszłości. Jak wygląda świat, jeśli do badania użyjemy tej samej miary?
Let's compare the most recent data on the present with the same measures 30 years ago. Last year, Americans killed each other at a rate of 5.3 per hundred thousand, had seven percent of their citizens in poverty and emitted 21 million tons of particulate matter and four million tons of sulfur dioxide. But 30 years ago, the homicide rate was 8.5 per hundred thousand, poverty rate was 12 percent and we emitted 35 million tons of particulate matter and 20 million tons of sulfur dioxide.
Porównajmy najświeższe współczesne dane z tymi samymi sprzed 30 lat. Rok temu w USA było 5,3 zabójstw na sto tysięcy osób, 7% obywateli żyło w ubóstwie, wyemitowaliśmy 21 milionów ton cząstek stałych, oraz 4 miliony ton dwutlenku siarki. Jednak 30 lat temu wskaźnik zabójstw wynosił 8,5 na sto tysięcy, wskaźnik nędzy wynosił 12 procent, wyemitowaliśmy 35 milionów ton cząstek stałych oraz 20 milionów ton dwutlenku siarki.
What about the world as a whole? Last year, the world had 12 ongoing wars, 60 autocracies, 10 percent of the world population in extreme poverty and more than 10,000 nuclear weapons. But 30 years ago, there were 23 wars, 85 autocracies, 37 percent of the world population in extreme poverty and more than 60,000 nuclear weapons. True, last year was a terrible year for terrorism in Western Europe, with 238 deaths, but 1988 was worse with 440 deaths.
Jak to wyglądało na świecie? Rok temu na świecie toczyło się 12 wojen, istniało 60 autokracji, 10% populacji żyło w skrajnej nędzy i istniało ponad 10 000 ładunków nuklearnych. 30 lat temu toczyły się 23 wojny, istniało 85 autokracji, 37% populacji świata żyło w skrajnej nędzy, istniało ponad 60 000 ładunków jądrowych. Faktycznie, miniony rok upłynął pod znakiem terroryzmu w Europie Zachodniej, skutkując 238 zabitymi, jednak rok 1988 był gorszy z 440 zabitymi.
What's going on? Was 1988 a particularly bad year? Or are these improvements a sign that the world, for all its struggles, gets better over time? Might we even invoke the admittedly old-fashioned notion of progress? To do so is to court a certain amount of derision, because I have found that intellectuals hate progress.
Co się dzieje? Czy 1988 rok był wyjątkowo zły? Czy ta poprawa wskazuje, że mimo problemów świat z czasem staje się lepszy? Czy moglibyśmy przywołać staromodne pojęcie postępu? Narażamy się w ten sposób na kpiny, bo intelektualiści nienawidzą postępu.
(Laughter)
(Śmiech)
(Applause)
(Brawa)
And intellectuals who call themselves progressive really hate progress.
Progresywni intelektualiści naprawdę nienawidzą postępu.
(Laughter)
(Śmiech)
Now, it's not that they hate the fruits of progress, mind you. Most academics and pundits would rather have their surgery with anesthesia than without it. It's the idea of progress that rankles the chattering class. If you believe that humans can improve their lot, I have been told, that means that you have a blind faith and a quasi-religious belief in the outmoded superstition and the false promise of the myth of the onward march of inexorable progress. You are a cheerleader for vulgar American can-doism, with the rah-rah spirit of boardroom ideology, Silicon Valley and the Chamber of Commerce. You are a practitioner of Whig history, a naive optimist, a Pollyanna and, of course, a Pangloss, alluding to the Voltaire character who declared, "All is for the best in the best of all possible worlds."
Nie że nienawidzą owoców postępu. Większość naukowców i ekspertów wolałoby operację pod narkozą niż bez. Idea postępu wywołuje szum na sali. Niektórzy uważają twierdzenie, że ludzie mogą poprawić swój los, za ślepą wiarę oraz pseudo religijne przywiązanie do przestarzałych przesądów i fałszywej obietnicy mitu nieubłaganego postępu. To kibicowanie wulgarnemu "damy radę", naiwnej ideologii sal konferencyjnych Doliny Krzemowej i Izby Handlu. To praktykowanie wigowskego mitu historycznego, naiwny optymizm, Pollyanna i oczywiście Pangloss, czyli postać od Voltaire'a, która twierdziła: "Wszystko jest jak najlepiej w najlepszym z możliwych światów".
Well, Professor Pangloss, as it happens, was a pessimist. A true optimist believes there can be much better worlds than the one we have today. But all of this is irrelevant, because the question of whether progress has taken place is not a matter of faith or having an optimistic temperament or seeing the glass as half full. It's a testable hypothesis. For all their differences, people largely agree on what goes into human well-being: life, health, sustenance, prosperity, peace, freedom, safety, knowledge, leisure, happiness. All of these things can be measured. If they have improved over time, that, I submit, is progress.
Tak się złożyło, że profesor Pangloss był pesymistą. Prawdziwy optymista wierzy, że istnieje znacznie lepszy świat niż obecny. Wszystko to jest jednak nieistotne, ponieważ dostrzeganie postępu nie jest kwestią wiary ani optymistycznego postrzegania szklanki w połowie pełnej. To możliwa do udowodnienia hipoteza. Pomimo różnic ludzie w zasadzie zgadzają się, co wpływa na dobre samopoczucie: życie, zdrowie, jedzenie, dobrobyt, pokój, wolność, bezpieczeństwo, wiedza, czas wolny, szczęście. Wszystko to jest mierzalne. Jeżeli z biegiem czasu ulega poprawie, uważam to za postęp.
Let's go to the data, beginning with the most precious thing of all, life. For most of human history, life expectancy at birth was around 30. Today, worldwide, it is more than 70, and in the developed parts of the world, more than 80. 250 years ago, in the richest countries of the world, a third of the children did not live to see their fifth birthday, before the risk was brought down a hundredfold. Today, that fate befalls less than six percent of children in the poorest countries of the world. Famine is one of the Four Horsemen of the Apocalypse. It could bring devastation to any part of the world. Today, famine has been banished to the most remote and war-ravaged regions. 200 years ago, 90 percent of the world's population subsisted in extreme poverty. Today, fewer than 10 percent of people do. For most of human history, the powerful states and empires were pretty much always at war with each other, and peace was a mere interlude between wars. Today, they are never at war with each other. The last great power war pitted the United States against China 65 years ago. More recently, wars of all kinds have become fewer and less deadly. The annual rate of war has fallen from about 22 per hundred thousand per year in the early '50s to 1.2 today. Democracy has suffered obvious setbacks in Venezuela, in Russia, in Turkey and is threatened by the rise of authoritarian populism in Eastern Europe and the United States. Yet the world has never been more democratic than it has been in the past decade, with two-thirds of the world's people living in democracies. Homicide rates plunge whenever anarchy and the code of vendetta are replaced by the rule of law. It happened when feudal Europe was brought under the control of centralized kingdoms, so that today a Western European has 1/35th the chance of being murdered compared to his medieval ancestors. It happened again in colonial New England, in the American Wild West when the sheriffs moved to town, and in Mexico.
Spójrzmy na liczby, zaczynając od najcenniejszego - życia. Przez większość historii ludzkości średnia wieku wynosiła około 30 lat. Obecnie przekracza 70 lat, a w krajach rozwiniętych - 80. 250 lat temu w krajach najzamożniejszych trzecia część dzieci nie dożywała piątych urodzin, po czym ryzyko śmierci zmniejszono stukrotnie. Obecnie taki los spotyka mniej niż 6% dzieci żyjących w najbiedniejszych krajach. Głód jest jednym z Jeźdźców Apokalipsy. Może zrujnować dowolne miejsce na świecie. Obecnie głód zepchnięto do najodleglejszych i trawionych wojną regionów. 200 lat temu 90% populacji świata żyło w skrajnej biedzie. Dziś jest to mniej niż 10% ludzi. Przez większość historii ludzkości silne kraje i imperia niemal nieustannie toczyły między sobą wojny, a pokój był stanem przejściowym. Obecnie wcale nie walczą ze sobą. Ostatnia wielka wojna toczyła się między USA i Chinami 65 lat temu. Od niedawna różnego rodzaju wojny są rzadsze i mniej zabójcze. Śmiertelność w wyniku wojny spadła z około 22 na sto tysięcy rocznie we wczesnych latach 50., do 1,2 obecnie. Demokracja ucierpiała wyraźnie w Wenezueli, Rosji i Turcji oraz jest zagrożona autorytarnym populizmem w Europie Wschodniej i USA. Mimo to świat nigdy nie był bardziej demokratyczny niż w ciągu ostatnich dziesięciu lat, kiedy dwie trzecie populacji świata żyje w demokracji. Wskaźniki zabójstw spadają, gdy anarchia i prawo zemsty są zastępowane przez rządy prawa. Stało się to, gdy feudalna Europa trafiła pod kontrolę scentralizowanych królestw, dlatego dla współczesnego Europejczyka z Zachodu ryzyko zostania ofiarą morderstwa jest 35-krotnie mniejsze niż dla jego średniowiecznego przodka. Miało to także miejsce w kolonialnej Nowej Anglii, na Dzikim Zachodzie, gdy pojawili się szeryfowie, a także w Meksyku.
Indeed, we've become safer in just about every way. Over the last century, we've become 96 percent less likely to be killed in a car crash, 88 percent less likely to be mowed down on the sidewalk, 99 percent less likely to die in a plane crash, 95 percent less likely to be killed on the job, 89 percent less likely to be killed by an act of God, such as a drought, flood, wildfire, storm, volcano, landslide, earthquake or meteor strike, presumably not because God has become less angry with us but because of improvements in the resilience of our infrastructure. And what about the quintessential act of God, the projectile hurled by Zeus himself? Yes, we are 97 percent less likely to be killed by a bolt of lightning.
Jesteśmy bezpieczniejsi pod każdym względem. Przez ostatnie sto lat o 96% spadło ryzyko śmierci w wypadku samochodowym, o 88% spadło ryzyko potrącenia na chodniku, o 99% niższe jest ryzyko śmierci w katastrofie lotniczej, o 95% rzadziej giniemy w wypadkach przy pracy, o 89% spadło ryzyko śmierci w wyniku dopustu Bożego, jak susza, powódź, pożar, burza, wybuch wulkanu, lawina, trzęsienie ziemi, uderzenie meteorytu, prawdopodobnie nie dlatego, że Bóg mniej się na nas gniewa, ale z racji rozwoju wytrzymałości infrastruktury. Co w przypadku prawdziwego aktu Bożego, pocisku samego Zeusa? Faktycznie, szansa na śmierć od porażenia piorunem spadła o 97%. (Śmiech)
Before the 17th century, no more than 15 percent of Europeans could read or write. Europe and the United States achieved universal literacy by the middle of the 20th century, and the rest of the world is catching up. Today, more than 90 percent of the world's population under the age of 25 can read and write. In the 19th century, Westerners worked more than 60 hours per week. Today, they work fewer than 40. Thanks to the universal penetration of running water and electricity in the developed world and the widespread adoption of washing machines, vacuum cleaners, refrigerators, dishwashers, stoves and microwaves, the amount of our lives that we forfeit to housework has fallen from 60 hours a week to fewer than 15 hours a week.
Przed XVII wiekiem mniej niż 15% Europejczyków umiało czytać lub pisać. Europa i USA osiągnęły pełną piśmienność w połowie XX wieku, a reszta świata ich dogania. Obecnie ponad 90% światowej populacji w wieku do 25 lat umie czytać i pisać. W XIX wieku mieszkańcy Zachodu pracowali ponad 60 godzin tygodniowo. Obecnie jest to mniej niż 40. Dzięki powszechnemu dostępowi do bieżącej wody oraz elektryczności w krajach rozwiniętych oraz rozpowszechnieniu pralek, odkurzaczy, lodówek, zmywarek, kuchenek i mikrofalówek ilość czasu poświęcanego na prac domowe spadł z 60 godzin tygodniowo, poniżej 15 godzin tygodniowo.
Do all of these gains in health, wealth, safety, knowledge and leisure make us any happier? The answer is yes. In 86 percent of the world's countries, happiness has increased in recent decades.
Czy te usprawnienia w zdrowiu, bogactwie, bezpieczeństwie, wiedzy i czasie wolnym czynią nas szczęśliwszymi? Tak. W 86% krajów świata poziom szczęścia wzrósł w minionych dziesięcioleciach.
Well, I hope to have convinced you that progress is not a matter of faith or optimism, but is a fact of human history, indeed the greatest fact in human history. And how has this fact been covered in the news?
Mam nadzieję, że was przekonałem, że postęp nie jest kwestią wiary czy optymizmu, lecz faktem w historii ludzkości, największym faktem w historii ludzkości. Jak tę prawdę prezentują media?
(Laughter)
(Śmiech)
A tabulation of positive and negative emotion words in news stories has shown that during the decades in which humanity has gotten healthier, wealthier, wiser, safer and happier, the "New York Times" has become increasingly morose and the world's broadcasts too have gotten steadily glummer.
Zestawienie pozytywnych i negatywnych zwrotów w wiadomościach wskazało, że podczas gdy ludzkość stawała się zdrowsza, bogatsza, mądrzejsza, bezpieczniejsza i szczęśliwsza, "New York Times" stał się bardziej posępny, tak samo jak nadawane informacje stawały się coraz bardziej ponure.
Why don't people appreciate progress? Part of the answer comes from our cognitive psychology. We estimate risk using a mental shortcut called the "availability heuristic." The easier it is to recall something from memory, the more probable we judge it to be. The other part of the answer comes from the nature of journalism, captured in this satirical headline from "The Onion," "CNN Holds Morning Meeting to Decide What Viewers Should Panic About For Rest of Day."
Czemu ludzie nie doceniają postępu? Część odpowiedzi daje psychologia poznawcza. Oceniamy ryzyko, stosując skrót myślowy, zwany "heurystyką dostępności'. Im łatwiej przywołać coś z pamięci, tym bardziej jest to prawdopodobne. Druga część wynika z natury dziennikarstwa, ujętej w satyrycznym nagłówku z "The Onion": "Na porannym spotkaniu CNN zapadnie decyzja, o co widzowie mają panikować przez resztę dnia".
(Laughter)
(Śmiech)
(Applause)
(Brawa)
News is about stuff that happens, not stuff that doesn't happen. You never see a journalist who says, "I'm reporting live from a country that has been at peace for 40 years," or a city that has not been attacked by terrorists. Also, bad things can happen quickly, but good things aren't built in a day. The papers could have run the headline, "137,000 people escaped from extreme poverty yesterday" every day for the last 25 years. That's one and a quarter billion people leaving poverty behind, but you never read about it. Also, the news capitalizes on our morbid interest in what can go wrong, captured in the programming policy, "If it bleeds, it leads." Well, if you combine our cognitive biases with the nature of news, you can see why the world has been coming to an end for a very long time indeed.
Newsy są o tym, co się stało, a nie, co się nie stało. Nigdy nie zobaczycie dziennikarza mówiącego: "Nadaję na żywo z kraju, który od ponad 40 lat jest w stanie pokoju" albo miasta nie zaatakowanego przez terrorystów. Poza tym złe rzeczy dzieją się nagle, ale dobre nie dzieją się w przeciągu dnia. Gazety mogłyby pisać na pierwszych stronach: "137 000 osób uniknęło wczoraj ciężkiego ubóstwa" codziennie, przez ostatnich 25 lat. To 1,25 miliarda ludzi wychodzących z ubóstwa, ale nikt o tym nie pisze. Poza tym media żerują na naszej niezdrowej fascynacji rzeczami, które idą źle, co ujmuje medialna zasada: "jeśli krwawi, zabawi". Połączywszy nasze uprzedzenia poznawcze z naturą mediów, łatwo zobaczyć, czemu świat chyli się ku upadkowi już od bardzo dawna.
Let me address some questions about progress that no doubt have occurred to many of you. First, isn't it good to be pessimistic to safeguard against complacency, to rake the muck, to speak truth to power? Well, not exactly. It's good to be accurate. Of course we should be aware of suffering and danger wherever they occur, but we should also be aware of how they can be reduced, because there are dangers to indiscriminate pessimism. One of them is fatalism. If all our efforts at improving the world have been in vain, why throw good money after bad? The poor will always be with you. And since the world will end soon -- if climate change doesn't kill us all, then runaway artificial intelligence will -- a natural response is to enjoy life while we can, eat, drink and be merry, for tomorrow we die.
Wyjaśnię pewne kwestie na temat postępu, które z całą pewnością was zastanawiają. Po pierwsze, czy to nie fajnie być pesymistą, unikać samozadowolenia, rozgrzebywać błoto, głosić prawdę? Niezupełnie. Dobra jest trafność. Trzeba sobie zdawać sprawę z cierpienia i zagrożeń w dowolnym miejscu, ale trzeba też pamiętać, jak je redukować, ponieważ bezkrytyczny pesymizm niesie zagrożenia. Jednym z nich jest fatalizm. Skoro nasze próby polepszenia świata okazały się próżne, po co wyrzucać pieniądze w błoto? Biedni zawsze będą. Skoro świat się wkrótce skończy, bo jeśli nie zabiją nas zmiany klimatu, zrobi to sztuczna inteligencja, trzeba cieszyć się życiem, póki można, jeść, pić i radować się, albowiem jutro umrzemy.
The other danger of thoughtless pessimism is radicalism. If our institutions are all failing and beyond hope for reform, a natural response is to seek to smash the machine, drain the swamp, burn the empire to the ground, on the hope that whatever rises out of the ashes is bound to be better than what we have now.
Drugim zagrożeniem bezmyślnego pesymizmu jest radykalizm. Jeśli instytucje państwowe upadają i nie ma nadziei na reformy, trzeba naturalnie rozwalić machinę, osuszyć bagno, spalić imperium do gołej ziemi, w nadziei, że jeśli coś odrodzi się z popiołów, będzie lepsze niż to, co jest teraz.
Well, if there is such a thing as progress, what causes it? Progress is not some mystical force or dialectic lifting us ever higher. It's not a mysterious arc of history bending toward justice. It's the result of human efforts governed by an idea, an idea that we associate with the 18th century Enlightenment, namely that if we apply reason and science that enhance human well-being, we can gradually succeed. Is progress inevitable? Of course not. Progress does not mean that everything becomes better for everyone everywhere all the time. That would be a miracle, and progress is not a miracle but problem-solving. Problems are inevitable and solutions create new problems which have to be solved in their turn. The unsolved problems facing the world today are gargantuan, including the risks of climate change and nuclear war, but we must see them as problems to be solved, not apocalypses in waiting, and aggressively pursue solutions like Deep Decarbonization for climate change and Global Zero for nuclear war.
Jeśli postęp faktycznie istnieje, co jest jego przyczyną? Postęp nie jest magiczną siłą ani dialektyką, która nas unosi. To nie jest tajemniczy łuk historii, wiodący ku sprawiedliwości. To wynik ludzkich działań, popartych ideą związaną z XVIII-wiecznym Oświeceniem, mianowicie, że używając rozumu i nauki do poprawy ludzkiego bytu, można stopniowo odnieść sukces. Czy postęp jest nieunikniony? Jasne, że nie. Postęp nie znaczy, że wszystko staje się lepsze dla wszystkich, wszędzie, cały czas. To byłby cud, a postęp nie jest cudem, lecz rozwiązywaniem problemów. Problemy są nieuniknione, rozwiązania tworzą inne problemy, które z kolei trzeba rozwiązać. Nierozwiązane problemy współczesnego świata są ogromne, między innymi ryzyko zmian klimatu i wojny atomowej, ale musimy patrzeć na nie jak na kwestie do rozwiązania, a nie nadciągające apokalipsy, i agresywnie poszukiwać rozwiązań, jak dla zmian klimatu robi to organizacja Deep Decarbonization, czy Global Zero dla wojny atomowej.
Finally, does the Enlightenment go against human nature? This is an acute question for me, because I'm a prominent advocate of the existence of human nature, with all its shortcomings and perversities. In my book "The Blank Slate," I argued that the human prospect is more tragic than utopian and that we are not stardust, we are not golden and there's no way we are getting back to the garden.
Wreszcie, czy Oświecenie jest sprzeczne z naturą człowieka? Jest to dla mnie wyjątkowo trudne pytanie, ponieważ jestem adwokatem istnienia ludzkiej natury, z całym wachlarzem jej ułomności i perwersji. W mojej książce "Tabula rasa" stwierdziłem, że wizja ludzkości jest bardziej tragiczna niż utopijna, nie jesteśmy gwiezdnym pyłem, nie jesteśmy złoci i nie ma opcji, żeby wrócić do ogrodu.
(Laughter)
(Śmiech)
But my worldview has lightened up in the 15 years since "The Blank Slate" was published. My acquaintance with the statistics of human progress, starting with violence but now encompassing every other aspect of our well-being, has fortified my belief that in understanding our tribulations and woes, human nature is the problem, but human nature, channeled by Enlightenment norms and institutions, is also the solution.
Ale moja wizja świata rozjaśniła się przez 15 lat od publikacji tej książki. Moja znajomość statystyk postępu człowieka, począwszy od przemocy, obejmująca teraz każdy aspekt naszego dobrobytu, umocniły mnie w przekonaniu, że w zrozumieniu naszych udręk i nieszczęść ludzka natura jest przeszkodą, ale w ujęciu norm i instytucji Oświecenia jest także rozwiązaniem.
Admittedly, it's not easy to replicate my own data-driven epiphany with humanity at large. Some intellectuals have responded with fury to my book "Enlightenment Now," saying first how dare he claim that intellectuals hate progress, and second, how dare he claim that there has been progress.
Przyznam, niełatwo odtworzyć moje objawienie oparte na danych dla całej ludzkości. Niektórzy intelektualiści zareagowali wściekłością na moją książkę "Enlightenment Now", krzycząc na wstępie, jak śmiem twierdzić, że intelektualiści nienawidzą postępu, a chwilę później, jak śmiem twierdzić, że postęp w ogóle miał miejsce.
(Laughter)
(Śmiech)
With others, the idea of progress just leaves them cold. Saving the lives of billions, eradicating disease, feeding the hungry, teaching kids to read? Boring.
Innych idea postępu nie porusza. Ratowanie życia miliardom, niszczenie chorób, karmienie głodnych, uczenie dzieci czytać? Nuda.
At the same time, the most common response I have received from readers is gratitude, gratitude for changing their view of the world from a numb and helpless fatalism to something more constructive, even heroic.
Tymczasem najczęstszą reakcją czytelników jest wdzięczność, wdzięczność za zmianę ich światopoglądu z odrętwiałego i bezsilnego fatalizmu w coś konstruktywnego, nawet heroicznego.
I believe that the ideals of the Enlightenment can be cast a stirring narrative, and I hope that people with greater artistic flare and rhetorical power than I can tell it better and spread it further. It goes something like this.
Uważam, że ideały Oświecenia mogą stać się inspirującą historią i mam nadzieję, że ludzie z lepszym talentem artystycznym czy krasomówczym niż ja, przedstawią je lepiej i rozpowszechnią szerzej. Leci to tak.
We are born into a pitiless universe, facing steep odds against life-enabling order and in constant jeopardy of falling apart. We were shaped by a process that is ruthlessly competitive. We are made from crooked timber, vulnerable to illusions, self-centeredness and at times astounding stupidity.
Rodzimy się w bezlitosnym świecie, mierząc się z trudami porządku umożliwiającego życie, w strachu, że wszystko się rozpadnie. Kształtował nas proces bezwzględnej konkurencji. Jesteśmy pełni niedoskonałości, podatni na iluzję i egocentryzm i nierzadko niewyobrażalną głupotę.
Yet human nature has also been blessed with resources that open a space for a kind of redemption. We are endowed with the power to combine ideas recursively, to have thoughts about our thoughts. We have an instinct for language, allowing us to share the fruits of our ingenuity and experience. We are deepened with the capacity for sympathy, for pity, imagination, compassion, commiseration. These endowments have found ways to magnify their own power. The scope of language has been augmented by the written, printed and electronic word. Our circle of sympathy has been expanded by history, journalism and the narrative arts. And our puny rational faculties have been multiplied by the norms and institutions of reason, intellectual curiosity, open debate, skepticism of authority and dogma and the burden of proof to verify ideas by confronting them against reality.
Jednakże natura ludzka jest także obdarzona narzędziami dającymi szanse odkupienia. Dano nam zdolność łączenia idei ze sobą, myślenia o myśleniu. Czujemy język instynktownie, co pozwala dzielić się owocami pomysłowości i doświadczenia. Pogłębia nas potencjał życzliwości litości, wyobraźni, współczucia, empatii. Tym darom udało się zwiększyć swoją moc. Zasięg języka wzrósł dzięki rozwojowi pisma, druku, multimediów. Nasz krąg życzliwości poszerzył się dzięki historii, dziennikarstwu, sztuce narracyjnej. Nasz nikły racjonalizm zwielokrotnił się dzięki normom i instytucji rozsądku, ciekawości intelektualnej, otwartej debacie, sceptycyzmowi wobec autorytetów i dogmatów oraz wymogowi udowodnienia idei przez zestawianie ich z rzeczywistością.
As the spiral of recursive improvement gathers momentum, we eke out victories against the forces that grind us down, not least the darker parts of our own nature. We penetrate the mysteries of the cosmos, including life and mind. We live longer, suffer less, learn more, get smarter and enjoy more small pleasures and rich experiences. Fewer of us are killed, assaulted, enslaved, exploited or oppressed by the others. From a few oases, the territories with peace and prosperity are growing and could someday encompass the globe. Much suffering remains and tremendous peril, but ideas on how to reduce them have been voiced, and an infinite number of others are yet to be conceived.
W miarę jak koło przemian nabiera rozpędu, mozolnie zwyciężamy w walce z siłami, które nas przytłaczają, jak mroczniejsze aspekty naszej natury. Zgłębiamy tajemnice kosmosu, jak życie i umysł. Żyjemy dłużej, cierpimy mniej, uczymy się więcej, stajemy się mądrzejsi, cieszymy się z małych przyjemności i bogatych doświadczeń. Coraz mniej z nas jest zabijanych, atakowanych, niewolonych, wykorzystywanych, czy ciemiężonych przez innych. Z kilku enklaw tereny pokoju i dobrobytu rozrastają się i mogą kiedyś objąć cały świat. Wciąż jest wiele cierpienia i ogromnego niebezpieczeństwa, ale ogłoszono pomysły, jak je rozwiązać, a nieskończenie więcej czeka na odkrycie.
We will never have a perfect world, and it would be dangerous to seek one. But there's no limit to the betterments we can attain if we continue to apply knowledge to enhance human flourishing. This heroic story is not just another myth. Myths are fictions, but this one is true, true to the best of our knowledge, which is the only truth we can have. As we learn more, we can show which parts of the story continue to be true and which ones false, as any of them might be and any could become.
Nigdy nie będziemy mieli świata idealnego dla wszystkich, a jego poszukiwanie byłoby niebezpieczne. Ale nie ma granicy osiągalnego dobrobytu, jeśli będziemy używali wiedzy, by wzmóc rozkwit ludzkości. Ta bohaterska opowieść nie jest kolejnym mitem. Mity to fikcja, a to jest prawdziwe, zgodne z naszą najlepszą wiedzą, czyli jedynym pewnikiem, jaki mamy. Poszerzając wiedzę, można wskazać, które jej części pozostają prawdą, a które są fałszem, co może spotkać każdą z nich.
And this story belongs not to any tribe but to all of humanity, to any sentient creature with the power of reason and the urge to persist in its being, for it requires only the convictions that life is better than death, health is better than sickness, abundance is better than want, freedom is better than coercion, happiness is better than suffering and knowledge is better than ignorance and superstition.
Opowieść ta nie należy do jakiegoś plemienia, tylko do całej ludzkości, do każdej świadomej i rozsądnej istoty z potrzebą istnienia, ponieważ wystarczy przekonanie, że życie jest lepsze niż śmierć, zdrowie jest lepsze niż choroba dostatek jest lepszy niż potrzeba, wolność jest lepsza niż przymus radość jest lepsza niż cierpienie, a wiedza jest lepsza niż ignorancja i przesąd.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)