["Rebecca Newberger Goldstein"] ["Steven Pinker"] ["The Long Reach of Reason"] Cabbie: Twenty-two dollars. Steven Pinker: Okay. Rebecca Newberger Goldstein: Reason appears to have fallen on hard times: Popular culture plumbs new depths of dumbth and political discourse has become a race to the bottom. We're living in an era of scientific creationism, 9/11 conspiracy theories, psychic hotlines, and a resurgence of religious fundamentalism. People who think too well are often accused of elitism, and even in the academy, there are attacks on logocentrism, the crime of letting logic dominate our thinking.
[Ребекка Ньюбергер Голдстейн] [Стивен Пинкер] [Большие горизонты разума] Таксист: «Двадцать два доллара». Стивен Пинкер: «Пожалуйста». Ребекка Ньюбергер Голдстейн: «Кажется, разум переживает не лучшие времена: популярная культура всё глубже погружается в пучину слабоумия, а беседы о политике превратились в гонку на дно. Мы живём в эпоху научного креационизма, теорий заговора об 11 сентября, спиритических сеансов и возрождения религиозного фундаментализма. Тех, кто слишком разумен, часто обвиняют в элитизме, и даже в академических кругах совершаются нападки на логоцентризм — «преступное» доминирование логики в нашем мышлении».
SP: But is this necessarily a bad thing? Perhaps reason is overrated. Many pundits have argued that a good heart and steadfast moral clarity are superior to triangulations of overeducated policy wonks, like the best and brightest and that dragged us into the quagmire of Vietnam. And wasn't it reason that gave us the means to despoil the planet and threaten our species with weapons of mass destruction? In this way of thinking, it's character and conscience, not cold-hearted calculation, that will save us. Besides, a human being is not a brain on a stick. My fellow psychologists have shown that we're led by our bodies and our emotions and use our puny powers of reason merely to rationalize our gut feelings after the fact.
СП: «Но разве это так уж плохо? Возможно, значение разума преувеличено. Многие учёные мужи утверждали, что доброе сердце и твёрдые моральные принципы выше хитрых политических уловок чересчур образованных зануд-экспертов, вроде «лучших умов», втянувших нас в трясину войны во Вьетнаме. И разве не разум дал нам средства для разграбления нашей планеты и создал человечеству угрозу от оружия массового уничтожения? Следуя этой логике, нас спасут именно моральные качества и совесть, а не холодный расчёт. К тому же, человек — не просто ходячий мозг. Мои коллеги психологи показали, что нами движут плоть и эмоции, и мы включаем свой слабый рассудок лишь для обоснования внутренних чувств задним числом».
RNG: How could a reasoned argument logically entail the ineffectiveness of reasoned arguments? Look, you're trying to persuade us of reason's impotence. You're not threatening us or bribing us, suggesting that we resolve the issue with a show of hands or a beauty contest. By the very act of trying to reason us into your position, you're conceding reason's potency. Reason isn't up for grabs here. It can't be. You show up for that debate and you've already lost it.
РНГ: «Как разумный аргумент может логически подразумевать ошибочность разумных аргументов? Смотрите, вы пытаетесь убедить нас в бессилии разума. Вы нам не угрожаете и не пытаетесь подкупить, предлагая разрешить вопрос с помощью голосования или конкурса красоты. Самой попыткой убедить нас в своей правоте вы признаёте силу разума. Но разум здесь не для тех, кто первый его схватит, нет. Вы вступаете в этот спор, заранее его проиграв».
SP: But can reason lead us in directions that are good or decent or moral? After all, you pointed out that reason is just a means to an end, and the end depends on the reasoner's passions. Reason can lay out a road map to peace and harmony if the reasoner wants peace and harmony, but it can also lay out a road map to conflict and strife if the reasoner delights in conflict and strife. Can reason force the reasoner to want less cruelty and waste?
СП: «Но может ли разум привести нас к чему-то доброму, порядочному, нравственному? Ведь философ Юм отметил, что разум — это лишь средство к достижению цели, и эта цель зависит от желаний мыслящего. Разум может проложить дорогу к миру и гармонии, если мыслящему нужны мир и гармония, но он также может проложить дорогу к распрям и раздорам, если мыслящий упивается распрями и раздорами. Может ли разум заставить мыслящего желать сокращения потерь и жестокости?»
RNG: All on its own, the answer is no, but it doesn't take much to switch it to yes. You need two conditions: The first is that reasoners all care about their own well-being. That's one of the passions that has to be present in order for reason to go to work, and it's obviously present in all of us. We all care passionately about our own well-being. The second condition is that reasoners are members of a community of reasoners who can affect one another's well-being, can exchange messages, and comprehend each other's reasoning. And that's certainly true of our gregarious and loquatious species, well endowed with the instinct for language.
РНГ: «Само по себе это невозможно. Но нужно совсем немного, чтобы это стало возможным. Нужно соблюсти два условия. Во-первых, мыслящих должно волновать их собственное благополучие. Это одно из желаний, необходимых для того, чтобы разум заработал, и это желание, безусловно, есть у каждого из нас. Мы все трепетно заботимся о собственном благополучии. Во-вторых, мыслящие должны быть членами сообщества мыслящих, которые могут повлиять на благополучие друг друга, обмениваться взглядами и понимать доводы друг друга. И наш биологический вид именно такой — общительный, словоохотливый, наделённый языковым инстинктом».
SP: Well, that sounds good in theory, but has it worked that way in practice? In particular, can it explain a momentous historical development that I spoke about five years ago here at TED? Namely, we seem to be getting more humane. Centuries ago, our ancestors would burn cats alive as a form of popular entertainment. Knights waged constant war on each other by trying to kill as many of each other's peasants as possible. Governments executed people for frivolous reasons, like stealing a cabbage or criticizing the royal garden. The executions were designed to be as prolonged and as painful as possible, like crucifixion, disembowelment, breaking on the wheel. Respectable people kept slaves. For all our flaws, we have abandoned these barbaric practices.
СП: «Что ж, это хорошо звучит в теории, но работает ли это на практике? В частности, может ли это объяснить то важнейшее историческое событие, о котором я говорил здесь на TED пять лет назад? То, что мы, кажется, становимся более человечными. Столетия назад сжигание кошек живьём было популярным развлечением у наших предков. Рыцари постоянно воевали друг с другом, пытаясь истребить у своих соперников как можно больше крестьян. Правители казнили людей по пустяковым обвинениям, вроде кражи капусты или критики королевского сада. Казни задумывались такими длинными и мучительными, насколько возможно: например, распятие, потрошение, колесование. Добропорядочные люди владели рабами. Несмотря на все наши изъяны, мы отказались от этих варварств».
RNG: So, do you think it's human nature that's changed?
РНГ: «Так вы думаете, что изменилась именно природа человека?»
SP: Not exactly. I think we still harbor instincts that can erupt in violence, like greed, tribalism, revenge, dominance, sadism. But we also have instincts that can steer us away, like self-control, empathy, a sense of fairness, what Abraham Lincoln called the better angels of our nature.
СП: «Не совсем. Я думаю, в нас ещё укрываются инстинкты, приводящие к насилию: жадность, межплеменная вражда, месть, стремление к господству, садизм. Но есть и инстинкты, которые могут увести нас от этого: самообладание, сопереживание, чувство справедливости — то, что Авраам Линкольн называл лучшими ангелами нашей натуры».
RNG: So if human nature didn't change, what invigorated those better angels?
РНГ: «Тогда, если природа человека всё та же, что вдохнуло жизнь в этих лучших ангелов?»
SP: Well, among other things, our circle of empathy expanded. Years ago, our ancestors would feel the pain only of their family and people in their village. But with the expansion of literacy and travel, people started to sympathize with wider and wider circles, the clan, the tribe, the nation, the race, and perhaps eventually, all of humanity.
СП: «Помимо всего прочего, расширился наш круг сопереживания. В прошлом наши предки сочувствовали только членам семьи и жителям своей деревни. Но с распространением грамотности и путешествий мы начали сопереживать всё большему кругу людей: общине, племени, народности, расе и, возможно, в итоге — всему человечеству».
RNG: Can hard-headed scientists really give so much credit to soft-hearted empathy?
РНГ: «Разве могут практичные учёные настолько доверять такому непрактичному сопереживанию?»
SP: They can and do. Neurophysiologists have found neurons in the brain that respond to other people's actions the same way they respond to our own. Empathy emerges early in life, perhaps before the age of one. Books on empathy have become bestsellers, like "The Empathic Civilization" and "The Age of Empathy."
СП: «Могут и доверяют. Нейрофизиологи обнаружили в мозге нейроны, реагирующие на действия окружающих так же, как и на собственные действия человека. Эмпатия проявляется в раннем возрасте, возможно, до года. Книги про эмпатию становятся бестселлерами, например, «Цивилизация сопричастности» и «Эпоха сопереживания».
RNG: I'm all for empathy. I mean, who isn't? But all on its own, it's a feeble instrument for making moral progress. For one thing, it's innately biased toward blood relations, babies and warm, fuzzy animals. As far as empathy is concerned, ugly outsiders can go to hell. And even our best attempts to work up sympathy for those who are unconnected with us fall miserably short, a sad truth about human nature that was pointed out by Adam Smith.
РНГ: «Я целиком и полностью за эмпатию. Разве кто-то против? Но сама по себе она — слабый инструмент морального прогресса. С одной стороны, она от природы пристрастна к кровным узам, младенцам и тёплым пушистым зверькам. С точки зрения эмпатии, безобразные чужаки могут убираться к чёрту. И наши самые искренние попытки проявить сочувствие к посторонним безуспешно проваливаются — печальная правда о человеческой натуре, отмеченная Адамом Смитом».
Adam Smith: Let us suppose that the great empire of China was suddenly swallowed up by an earthquake, and let us consider how a man of humanity in Europe would react on receiving intelligence of this dreadful calamity. He would, I imagine, first of all express very strongly his sorrow for the misfortune of that unhappy people. He would make many melancholy reflections upon the precariousness of human life, and when all these humane sentiments had been once fairly expressed, he would pursue his business or his pleasure with the same ease and tranquility as if no such accident had happened. If he was to lose his little finger tomorrow, he would not sleep tonight, but provided he never saw them, he would snore with the most profound security over the ruin of a hundred million of his brethren.
Адам Смит: «Предположим, что огромная Китайская империя внезапно проглочена землетрясением. Давайте представим, как человеколюбивый европеец отзовётся на получение известия об этом страшном бедствии. Я полагаю, он прежде всего ужаснётся горю несчастного народа. Он долго будет грустно размышлять о непрочности человеческой жизни, и после того, как эти гуманные настроения будут должным образом высказаны, он вернётся к своим занятиям и удовольствиям с той же лёгкостью и спокойствием, как если бы беды и не случалось. Если же назавтра ему бы выпало потерять мизинец, он не спал бы всю ночь. Но не увидев этого своими глазами, он будет спать крепчайшим сном, зная, что погибли сотни миллионов его собратьев».
SP: But if empathy wasn't enough to make us more humane, what else was there?
СП: «Но если одной эмпатии мало, чтобы сделать нас более человечными, что ещё для этого нужно?»
RNG: Well, you didn't mention what might be one of our most effective better angels: reason. Reason has muscle. It's reason that provides the push to widen that circle of empathy. Every one of the humanitarian developments that you mentioned originated with thinkers who gave reasons for why some practice was indefensible. They demonstrated that the way people treated some particular group of others was logically inconsistent with the way they insisted on being treated themselves.
РНГ: «Вы не упомянули, возможно, самого эффективного из наших «лучших ангелов» — разум. Разум обладает силой. Именно разум толкает нас на расширение круга сопереживания. Каждое из достижений гуманизма, упомянутых вами, было создано мыслителями, обосновавшими несостоятельность некоторых обычаев. Они доказали, что то, как мы обращались с определёнными группами людей, логически не совпадало с тем, на чём мы настаивали по отношению к себе».
SP: Are you saying that reason can actually change people's minds? Don't people just stick with whatever conviction serves their interests or conforms to the culture that they grew up in?
СП: «Вы хотите сказать, что разум может изменить сознание человека? Разве люди не придерживаются выгодных для себя убеждений или убеждений, отвечающих ценностям родной культуры?»
RNG: Here's a fascinating fact about us: Contradictions bother us, at least when we're forced to confront them, which is just another way of saying that we are susceptible to reason. And if you look at the history of moral progress, you can trace a direct pathway from reasoned arguments to changes in the way that we actually feel. Time and again, a thinker would lay out an argument as to why some practice was indefensible, irrational, inconsistent with values already held. Their essay would go viral, get translated into many languages, get debated at pubs and coffee houses and salons, and at dinner parties, and influence leaders, legislators, popular opinion. Eventually their conclusions get absorbed into the common sense of decency, erasing the tracks of the original argument that had gotten us there. Few of us today feel any need to put forth a rigorous philosophical argument as to why slavery is wrong or public hangings or beating children. By now, these things just feel wrong. But just those arguments had to be made, and they were, in centuries past.
РНГ: «Вот удивительный факт о человеке: нас смущают противоречия, по крайней мере, когда мы вынуждены иметь с ними дело, — что ещё раз говорит о том, что человек склонен к рациональному мышлению. И если посмотреть на историю морального прогресса, можно проследить прямой путь от появления разумных доводов до изменений в наших взглядах. Снова и снова философы будут приводить доводы о том, почему некоторые обычаи несостоятельны, неразумны и не соответствуют уже существующим ценностям. Их рассуждения станут невероятно популярными, их переведут на много языков, о них будут спорить в пабах, кофейнях, гостиных и на званых ужинах, они будут оказывать влияние на лидеров, законодателей, общественное мнение. В итоге их умозаключения станут общими принципами благопристойности, стирая следы доводов, приведённых ранее, с которых всё и начиналось. Сегодня мало кто из нас чувствует необходимость строгой философской аргументации, осуждающей рабство, публичную казнь и телесные наказания детей. В наше время это не считается нормальным. Но эти доводы нужно было привести — и это было сделано в прошлые столетия».
SP: Are you saying that people needed a step-by-step argument to grasp why something might be a wee bit wrong with burning heretics at the stake?
СП: «Вы утверждаете, что людям нужна была пошаговая аргументация, чтобы уяснить, почему сжигать еретиков на костре не совсем хорошо?»
RNG: Oh, they did. Here's the French theologian Sebastian Castellio making the case.
РНГ: «О, несомненно. Вот слова французского богослова Себастьяна Кастеллио».
Sebastian Castellio: Calvin says that he's certain, and other sects say that they are. Who shall be judge? If the matter is certain, to whom is it so? To Calvin? But then, why does he write so many books about manifest truth? In view of the uncertainty, we must define heretics simply as one with whom we disagree. And if then we are going to kill heretics, the logical outcome will be a war of extermination, since each is sure of himself.
СК: «Кальвин утверждает, что он прав, а другие церковники говорят, что правы они. Кому судить? Если дело ясное, то кому оно яснее? Кальвину? Но тогда почему он пишет столько книг об очевидной истине? В силу этой неопределённости, еретики — просто-напросто те, с кем мы не согласны. И если мы начнём истреблять еретиков, логическим следствием будет война на уничтожение, раз уж каждый так уверен в своей правоте».
SP: Or with hideous punishments like breaking on the wheel?
СП: «А как насчёт чудовищных наказаний вроде колесования?»
RNG: The prohibition in our constitution of cruel and unusual punishments was a response to a pamphlet circulated in 1764 by the Italian jurist Cesare Beccaria.
РНГ: «В нашей конституции запрет на жестокие и необычные наказания стал ответом на памфлет итальянского правоведа Чезаре Беккариа, растиражированный в 1764 году».
Cesare Beccaria: As punishments become more cruel, the minds of men, which like fluids always adjust to the level of the objects that surround them, become hardened, and after a hundred years of cruel punishments, breaking on the wheel causes no more fear than imprisonment previously did. For a punishment to achieve its objective, it is only necessary that the harm that it inflicts outweighs the benefit that derives from the crime, and into this calculation ought to be factored the certainty of punishment and the loss of the good that the commission of the crime will produce. Everything beyond this is superfluous, and therefore tyrannical.
ЧБ: «По мере ужесточения наказаний души людей начинают черстветь подобно жидкостям, которые всегда принимают форму сосуда, в котором находятся. После сотни лет жестоких наказаний колесование вызывает не больше страха, чем раньше вызывала тюрьма. Чтобы наказания достигали своей цели, нужно, чтобы вред, который они причиняют, превышал выгоду, извлекаемую из преступления. Этот расчёт должен включать неотвратимость наказания и потерю благ от совершения преступления. Всё, что сверх того, — избыточно и, следовательно, является тиранией».
SP: But surely antiwar movements depended on mass demonstrations and catchy tunes by folk singers and wrenching photographs of the human costs of war.
СП: «Но, конечно, антивоенные движения опирались на массовые демонстрации, популярные мотивы фолк-исполнителей и душераздирающие фотографии жертв войны».
RNG: No doubt, but modern anti-war movements reach back to a long chain of thinkers who had argued as to why we ought to mobilize our emotions against war, such as the father of modernity, Erasmus.
РНГ: «Несомненно, но современные антивоенные движения берут начало в работах целой череды мыслителей, которые рассуждали, почему нам следует мобилизовать наши чувства против войны. Один из них — отец современности Эразм Роттердамский».
Erasmus: The advantages derived from peace diffuse themselves far and wide, and reach great numbers, while in war, if anything turns out happily, the advantage redounds only to a few, and those unworthy of reaping it. One man's safety is owing to the destruction of another. One man's prize is derived from the plunder of another. The cause of rejoicings made by one side is to the other a cause of mourning. Whatever is unfortunate in war, is severely so indeed, and whatever, on the contrary, is called good fortune, is a savage and a cruel good fortune, an ungenerous happiness deriving its existence from another's woe.
ЭР: «Выгоды, извлекаемые из мира, распространяются очень широко, и этих выгод не счесть, тогда как на войне, если что-то и оканчивается удачно, выгод удостаиваются немногие, не заслужившие их получения. Один человек своей безопасностью обязан уничтожению другого. Добыча одного извлекается за счёт грабежа кого-то ещё. Повод для ликования одной стороны — для другой — причина скорби. Любые злосчастья войны — это действительно суровые злосчастья. И наоборот, всё, что зовётся счастливым случаем, — это свирепая и жестокая удача, скупое счастье, порождённое горем других».
SP: But everyone knows that the movement to abolish slavery depended on faith and emotion. It was a movement spearheaded by the Quakers, and it only became popular when Harriet Beecher Stowe's novel "Uncle Tom's Cabin" became a bestseller.
СП: «Но все знают, что движение за отмену рабства основывалось на вере и чувствах. Движение было инициировано квакерами и обрело популярность только после того, как роман Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома» стал бестселлером».
RNG: But the ball got rolling a century before. John Locke bucked the tide of millennia that had regarded the practice as perfectly natural. He argued that it was inconsistent with the principles of rational government.
РНГ: «Но всё началось за столетие до этого. Джон Локк пошёл против течения тысячелетий, когда рабство считалось совершенно естественным. Он утверждал, что оно несовместимо с принципами разумного управления».
John Locke: Freedom of men under government is to have a standing rule to live by common to everyone of that society and made by the legislative power erected in it, a liberty to follow my own will in all things where that rule prescribes not, not to be subject to the inconstant, uncertain, unknown, arbitrary will of another man, as freedom of nature is to be under no other restraint but the law of nature.
Джон Локк: «Независимость человека в государстве означает жизнь по неизменным правилам, единым для всего общества и созданным его законодательной властью; свободу следовать своей воле в сферах, не заданных этими правилами, независимость от изменчивых, неясных, неведомых, капризных желаний других, — так же как свобода в природе означает неподвластность никаким законам, кроме законов природы».
SP: Those words sound familiar. Where have I read them before? Ah, yes.
СП: «Звучит знакомо. Где я это уже читал? Ах, да!»
Mary Astell: If absolute sovereignty be not necessary in a state, how comes it to be so in a family? Or if in a family, why not in a state? Since no reason can be alleged for the one that will not hold more strongly for the other, if all men are born free, how is it that all women are born slaves, as they must be if being subjected to the inconstant, uncertain, unknown, arbitrary will of men be the perfect condition of slavery?
Мэри Эстел: «Если абсолютная власть не нужна в государстве, почему же она существует в семье? И если она есть в семье, почему её нет в государстве? Поскольку нет таких причин для одного, которые не послужили бы подкреплением другого, если все люди свободны, то почему же женщины рождаются рабынями — а это, должно быть, правда — если зависимость от изменчивых, неясных, неведомых, капризных желаний мужчин — идеальное условие для рабства?»
RNG: That sort of co-option is all in the job description of reason. One movement for the expansion of rights inspires another because the logic is the same, and once that's hammered home, it becomes increasingly uncomfortable to ignore the inconsistency. In the 1960s, the Civil Rights Movement inspired the movements for women's rights, children's rights, gay rights and even animal rights. But fully two centuries before, the Enlightenment thinker Jeremy Bentham had exposed the indefensibility of customary practices such as the cruelty to animals.
РНГ: «Такого рода заимствования входят в круг обязанностей здравого смысла. Одно движение за расширение чьих-то прав вдохновляет другое, потому что за ними стоит одинаковая логика, и когда это доходит до сознания, пренебрегать противоречиями становится всё неприятнее. В шестидесятые Движение за права чернокожих вдохновило движения за права женщин, детей, геев и даже животных. Но уже за два века до этого философ эпохи Просвещения Иеремия Бентам продемонстрировал как несостоятельны такие общепринятые обычаи, как жестокое обращение с животными».
Jeremy Bentham: The question is not, can they reason, nor can they talk, but can they suffer?
Иеремия Бентам: «Вопрос не в том, могут ли они мыслить или говорить, а в том, могут ли они испытывать страдания?»
RNG: And the persecution of homosexuals.
РНГ: «И преследование гомосексуалистов».
JB: As to any primary mischief, it's evident that it produces no pain in anyone. On the contrary, it produces pleasure. The partners are both willing. If either of them be unwilling, the act is an offense, totally different in its nature of effects. It's a personal injury. It's a kind of rape. As to the any danger exclusive of pain, the danger, if any, much consist in the tendency of the example. But what is the tendency of this example? To dispose others to engage in the same practices. But this practice produces not pain of any kind to anyone.
ИБ: «Что до причинения вреда первого порядка — очевидно, что это не доставляет никому страданий. Напротив, это доставляет удовольствие. Оба партнёра согласны. Если один из них принуждается, это деяние — преступление, имеющее совершенно иные последствия. Это — причинение вреда здоровью, форма насилия. Что же касается опасности безотносительно боли, эта опасность, если она и есть, заключается в подаваемом примере. Какой же подаётся пример? Склонение других к участию в таких же деяниях. Но деяния эти не причиняют никому никакого вреда».
SP: Still, in every case, it took at least a century for the arguments of these great thinkers to trickle down and infiltrate the population as a whole. It kind of makes you wonder about our own time. Are there practices that we engage in where the arguments against them are there for all to see but nonetheless we persist in them?
СП: «И всё же, в каждом случае понадобилось хотя бы столетие, чтобы доводы этих великих мыслителей просочились в народ и захватили умы всего человечества. Это заставляет задуматься о нашем времени. Есть ли у нас обычаи, доводы против которых лежат на поверхности, но мы продолжаем их практиковать?»
RNG: When our great grandchildren look back at us, will they be as appalled by some of our practices as we are by our slave-owning, heretic-burning, wife-beating, gay-bashing ancestors?
РНГ: «Когда наши правнуки оглянутся на нас, ужаснутся ли они нашим порядкам, как мы ужасаемся владению рабами, сжиганию еретиков, избиению жён и преследованию геев нашими предками?»
SP: I'm sure everyone here could think of an example.
СП: «Уверен, что каждый из нас может привести такой пример».
RNG: I opt for the mistreatment of animals in factory farms.
РНГ: «Я отмечу ненадлежащее обращение с животными на агропромышленных фермах».
SP: The imprisonment of nonviolent drug offenders and the toleration of rape in our nation's prisons.
СП: «Лишение свободы не совершивших насилия по делам о наркотиках и попустительство сексуальному насилию в наших тюрьмах».
RNG: Scrimping on donations to life-saving charities in the developing world.
РНГ: «Урезание взносов в жизненно важные благотворительные фонды в развивающихся странах».
SP: The possession of nuclear weapons.
СП: «Обладание ядерным оружием».
RNG: The appeal to religion to justify the otherwise unjustifiable, such as the ban on contraception.
РНГ: «Обращение к религии для оправдания того, что оправдания не имеет, к примеру, запрета на контрацепцию».
SP: What about religious faith in general?
СП: «Как насчёт религиозной веры в целом?»
RNG: Eh, I'm not holding my breath.
РНГ: «Ну, я на это даже не рассчитываю».
SP: Still, I have become convinced that reason is a better angel that deserves the greatest credit for the moral progress our species has enjoyed and that holds out the greatest hope for continuing moral progress in the future.
СП: «И всё-таки я убеждён, что разум — один из наших лучших ангелов, который нужно поблагодарить за моральный прогресс нашего биологического вида и за то, что он даёт нам надежду на продолжение морального прогресса в будущем».
RNG: And if, our friends, you detect a flaw in this argument, just remember you'll be depending on reason to point it out.
РНГ: «И если, друзья, вы обнаружите изъян в этом рассуждении, помните, что вам понадобится разум, чтобы это доказать.
Thank you. SP: Thank you.
Спасибо». СП: «Спасибо».
(Applause)
(Аплодисменты)