["Rebecca Newberger Goldstein"] ["Steven Pinker"] ["The Long Reach of Reason"] Cabbie: Twenty-two dollars. Steven Pinker: Okay. Rebecca Newberger Goldstein: Reason appears to have fallen on hard times: Popular culture plumbs new depths of dumbth and political discourse has become a race to the bottom. We're living in an era of scientific creationism, 9/11 conspiracy theories, psychic hotlines, and a resurgence of religious fundamentalism. People who think too well are often accused of elitism, and even in the academy, there are attacks on logocentrism, the crime of letting logic dominate our thinking.
[Rebecca Newberger Goldstein] [Steven Pinker] [„Lunga bătaie a rațiunii”] Taximetrist: 22 dolari. Steven Pinker: Ok. Rebecca Newberger Goldstein: Raţiunea traversează o perioadă de criză: Cultura pop atinge noi profumzimi ale prostiei, iar discursul politic a devenit o cursă spre abis. Trăim era creaţionismului ştiinţific, a teoriilor conspiraţionale despre 11 septembrie, a liniilor telefonice spiritiste, şi a reînvierii fundamentalismului religios. Oamenii care gândesc prea profund sunt deseori acuzaţi de elitism, şi chiar în mediul academic e atacat logocentrismul, crima de a lăsa logica să domine gândirea.
SP: But is this necessarily a bad thing? Perhaps reason is overrated. Many pundits have argued that a good heart and steadfast moral clarity are superior to triangulations of overeducated policy wonks, like the best and brightest and that dragged us into the quagmire of Vietnam. And wasn't it reason that gave us the means to despoil the planet and threaten our species with weapons of mass destruction? In this way of thinking, it's character and conscience, not cold-hearted calculation, that will save us. Besides, a human being is not a brain on a stick. My fellow psychologists have shown that we're led by our bodies and our emotions and use our puny powers of reason merely to rationalize our gut feelings after the fact.
SP: Dar este asta neapărat rău? Poate că raţiunea e supraapreciată. Mulţi învăţaţi au argumentat că o inimă bună şi claritatea morala fermă sunt superioare triangulaţiior experților politici super educaţi, chipurile cei mai buni şi străluciţi care ne-au tras în mlaştina Vietnamului. Şi n-a fost tot raţinuea cea care ne-a dat mijloacele de a despuia planeta şi de a ameninţa specia umană cu arme de distrugere în masă? În acest mod de gândire, ne-au salvat caracterul şi conştiinţa, nu calculele reci. În plus, un om nu e un creier pe băţ. Colegii psihologi au demonstrat că suntem conduşi de propriile corpuri şi emoţii şi ne folosim firava putere a raţiunii mai degrabă pentru a ne scuza instinctele după faptă.
RNG: How could a reasoned argument logically entail the ineffectiveness of reasoned arguments? Look, you're trying to persuade us of reason's impotence. You're not threatening us or bribing us, suggesting that we resolve the issue with a show of hands or a beauty contest. By the very act of trying to reason us into your position, you're conceding reason's potency. Reason isn't up for grabs here. It can't be. You show up for that debate and you've already lost it.
RNG: Cum poate un argument raţional să atragă logic ineficienţa argumentelor raţionale? Hmm, încerci să ne convingi de neputinţa raţiunii. Nu ne ameninţi şi nu ne mituieşti, sugerând să rezolvăm problema cu un vot cu mâna sus sau cu un concurs de frumuseţe. Prin simplul fapt că încerci să ne convingi cu părerea ta, recunoști puterea raţiunii. Raţiunea nu e opțională. Nu poate fi. Prezentând un asemenea argument deja ai pierdut-o.
SP: But can reason lead us in directions that are good or decent or moral? After all, you pointed out that reason is just a means to an end, and the end depends on the reasoner's passions. Reason can lay out a road map to peace and harmony if the reasoner wants peace and harmony, but it can also lay out a road map to conflict and strife if the reasoner delights in conflict and strife. Can reason force the reasoner to want less cruelty and waste?
SP: Dar poate raţiunea să ne ducă pe căi bune, decente sau morale? În definitiv, ai subliniat că raţiunea e doar o cale spre un scop, iar scopul depinde de pasiunile gânditorului. Raţiunea arată drumul spre pace şi armonie doar dacă gânditorul le doreşte, dar poate arăta şi drumul spre conflict şi dezbinare dacă asta vrea cel ce raționează. Poate raţiunea să forţeze gânditorul să vrea mai puţină cruzime şi pierdere?
RNG: All on its own, the answer is no, but it doesn't take much to switch it to yes. You need two conditions: The first is that reasoners all care about their own well-being. That's one of the passions that has to be present in order for reason to go to work, and it's obviously present in all of us. We all care passionately about our own well-being. The second condition is that reasoners are members of a community of reasoners who can affect one another's well-being, can exchange messages, and comprehend each other's reasoning. And that's certainly true of our gregarious and loquatious species, well endowed with the instinct for language.
RNG: Aparent, răspunsul este nu, dar nu trebuie mult pentru a răspunde da. Ai nevoie de două condiţii: Primul e că rațiunii îi pasă doar de propriul bine. Asta e una dintre pasiunile necesare pentru ca raţiunea să funcţioneze, şi evident cu toţii o avem. La toţi ne pasă foarte mult de propriul bine. A doua condiţie e ca gânditorii raționali să fie membrii unei comunitaţi putând înfluenţa binele aproapelui, să facă schimb de idei, şi să înţeleagă modul celuilalt de a gândi. Iar asta sigur se aplică speciei umane vorbărețe și expresive, bine dotate cu un instinct pentru limbaj.
SP: Well, that sounds good in theory, but has it worked that way in practice? In particular, can it explain a momentous historical development that I spoke about five years ago here at TED? Namely, we seem to be getting more humane. Centuries ago, our ancestors would burn cats alive as a form of popular entertainment. Knights waged constant war on each other by trying to kill as many of each other's peasants as possible. Governments executed people for frivolous reasons, like stealing a cabbage or criticizing the royal garden. The executions were designed to be as prolonged and as painful as possible, like crucifixion, disembowelment, breaking on the wheel. Respectable people kept slaves. For all our flaws, we have abandoned these barbaric practices.
SP: Sună bine în teorie, dar a funcţionat la fel şi în practică? Poate mai ales să explice accelerata dezvoltare istorică despre care am vorbit acum 5 ani pe TED? Adică, se pare că devenim mai umani. În trecut, strămoşii noştri au ars pisici de vii pentru a se distra. Cavalerii se războiau mereu între ei încercând să ucidă cât mai mulţi ţărani din cealaltă tabără. Guvernele executau oameni fără motive serioase, cum ar fi furtul unei verze sau criticarea grădinii regale. Execuţiile trebuiau să fie cât mai lungi şi mai dureroase, cum ar fi crucificarea, eviscerarea sau trasul pe roată. Oamenii respectabili aveau sclavi. În ciuda defectelor noastre, am abandonat aceste practici barbare.
RNG: So, do you think it's human nature that's changed?
RNG: Deci crezi că s-a schimbat natura umană?
SP: Not exactly. I think we still harbor instincts that can erupt in violence, like greed, tribalism, revenge, dominance, sadism. But we also have instincts that can steer us away, like self-control, empathy, a sense of fairness, what Abraham Lincoln called the better angels of our nature.
SP: Nu chiar. Cred că tot mai avem instincte care pot duce la violenţă, ca tribalismul, răzbunarea, dominarea, sadismul. Dar avem şi instincte care ne pot duce departe, ca empatia, controlul de sine, cinstea, ceea ce Abraham Lincoln numea îngerii mai buni buni ai naturii umane.
RNG: So if human nature didn't change, what invigorated those better angels?
RNG: Deci dacă nu s-a schimbat natura umană, ce a trezit la viaţă acei îngeri?
SP: Well, among other things, our circle of empathy expanded. Years ago, our ancestors would feel the pain only of their family and people in their village. But with the expansion of literacy and travel, people started to sympathize with wider and wider circles, the clan, the tribe, the nation, the race, and perhaps eventually, all of humanity.
SP: Printre altele, ni s-a extins empatia. În trecut, strămoşii noştri simţeau durere doar pentru familie și oamenii din propriul sat. Odată cu extinderea alfabetizării şi a călătoriilor oamenii au început să empatizeze la scară tot mai largă, incluzând clanul, tribul, naţiunea, rasa, şi poate întreaga umanitate.
RNG: Can hard-headed scientists really give so much credit to soft-hearted empathy?
RNG: Poate știința neînduplecată să atribuie o asemenea împortanţă miloasei empatii?
SP: They can and do. Neurophysiologists have found neurons in the brain that respond to other people's actions the same way they respond to our own. Empathy emerges early in life, perhaps before the age of one. Books on empathy have become bestsellers, like "The Empathic Civilization" and "The Age of Empathy."
SP: Poate. Și o face. Neuropsihologii au găsit neuroni cerebrali care răspund la acţiunile celorlalţi în același fel în care răspund la propriile acțiuni. Empatia apare devreme poate chiar la vârsta de un an. Cărțile despre empatie au devenit bestseller, cum ar fi „Civilizaţia empatică" şi „Vârsta empatiei".
RNG: I'm all for empathy. I mean, who isn't? But all on its own, it's a feeble instrument for making moral progress. For one thing, it's innately biased toward blood relations, babies and warm, fuzzy animals. As far as empathy is concerned, ugly outsiders can go to hell. And even our best attempts to work up sympathy for those who are unconnected with us fall miserably short, a sad truth about human nature that was pointed out by Adam Smith.
RNG: Sunt de acord cu empatia. Cine n-ar fi? Dar luată separat, e un instrument slab pentru înfăptuirea progresului moral. În primul rând, e firească doar pentru relaţiile de rudenie, pentru copii, pentru animale blânde şi pufoase. Cât priveşte empatia, cei din afară se pot duce naibii. Şi chiar încercările de a dezvolta compasiunea pentru cei cu care nu suntem înrudiţi eşuează, un adevăr trist despre umanitate care a fost evidenţiat de Adam Smith.
Adam Smith: Let us suppose that the great empire of China was suddenly swallowed up by an earthquake, and let us consider how a man of humanity in Europe would react on receiving intelligence of this dreadful calamity. He would, I imagine, first of all express very strongly his sorrow for the misfortune of that unhappy people. He would make many melancholy reflections upon the precariousness of human life, and when all these humane sentiments had been once fairly expressed, he would pursue his business or his pleasure with the same ease and tranquility as if no such accident had happened. If he was to lose his little finger tomorrow, he would not sleep tonight, but provided he never saw them, he would snore with the most profound security over the ruin of a hundred million of his brethren.
Adam Smith: Să presupunem că Marele Imperiu Chinez a fost înghiţit brusc de un cutermur şi să ne gândim cum ar reacționa pământenii din Europa la primirea știrii despre această calamitate. Prima dată, europenii şi-ar exprima întristarea pentru necazul acelor nefericiţi. Ar face multe referiri melancolice despre precaritatea vieţii umane, şi când toate sentimentele umane au fost amplu exprimate, şi-ar contiuna treburile sau plăcerile cu aceeaşi uşurinţă şi calm ca şi cum nu s-ar fi întâmplat nimic. Dar dacă ar fi să-şi piardă mâine degetul mic, nu ar dormi noaptea, dar, cu condiția că nu i-ar vedea niciodată, ar sforăi cu acelaşi sentiment de securitate în ciuda morții a sute de milione de fraţi.
SP: But if empathy wasn't enough to make us more humane, what else was there?
SP: Dar dacă empatia nu e suficientă pentru a ne face mai umani, ce altceva mai poate?
RNG: Well, you didn't mention what might be one of our most effective better angels: reason. Reason has muscle. It's reason that provides the push to widen that circle of empathy. Every one of the humanitarian developments that you mentioned originated with thinkers who gave reasons for why some practice was indefensible. They demonstrated that the way people treated some particular group of others was logically inconsistent with the way they insisted on being treated themselves.
RNG: Nu ai menţionat care ar putea fi unul dintre cei mai eficienţi îngeri buni: raţiunea. Raţiunea are muşchi. Raţiunea duce la mărirea cercului de empatie. Toate evoluţiile umanitare menţionate îşi au originea în gânditorii care au motivat de ce unele obiceiuri erau nejustificate. Ei au demonstrat că felul cum erau tratate anumite grupuri dinafară era logic incompatibil cu felul în care insistau să fie trataţi ei înșiși.
SP: Are you saying that reason can actually change people's minds? Don't people just stick with whatever conviction serves their interests or conforms to the culture that they grew up in?
SP: Vrei să spui că raţiunea poate schimba părerea oamenilor? Nu se cramponează ei de propria convingere care le serveşte interesele sau care seamănă cu ce sunt ei obișnuiți de mici?
RNG: Here's a fascinating fact about us: Contradictions bother us, at least when we're forced to confront them, which is just another way of saying that we are susceptible to reason. And if you look at the history of moral progress, you can trace a direct pathway from reasoned arguments to changes in the way that we actually feel. Time and again, a thinker would lay out an argument as to why some practice was indefensible, irrational, inconsistent with values already held. Their essay would go viral, get translated into many languages, get debated at pubs and coffee houses and salons, and at dinner parties, and influence leaders, legislators, popular opinion. Eventually their conclusions get absorbed into the common sense of decency, erasing the tracks of the original argument that had gotten us there. Few of us today feel any need to put forth a rigorous philosophical argument as to why slavery is wrong or public hangings or beating children. By now, these things just feel wrong. But just those arguments had to be made, and they were, in centuries past.
RNG: Uite un lucru fascinant despre noi: contradicţiile ne deranjează, cel puţin când trebuie să le confruntăm, ceea ce nu e decât un alt mod de a spune că suntem sensibili la raţiune. Şi dacă urmăreşti istoria progresului moral, poţi găsi calea de la argumentele raţionale la schimbările a ceea ce simţim în final. Adesea, un gânditor prezenta un argument despre acțiuni nejustificate, iraţionale şi contradictorii cu valorile deja susţinute. Eseul lor devenea viral, tradus în multe limbi, dezbătut în baruri, cafenele şi saloane, la petreceri, și reușea să influenţeze conducătorii, legiuitorii şi opinia publică. În final, concluziile sunt absorbite de rațiunea bunului-simţ, ştergând urmele argumentului iniţial care ne adusese în acel punct. Puţini dintre noi simt azi nevoia să folosească un argument filosofic riguros să explice de ce sunt greşite sclavia, spanzurâtorile publice sau bătaia copiilor. Acum știm că aceste lucruri nu sunt bune. Dar acele argumente au trebuit formulate, şi au fost, în secolole trecute.
SP: Are you saying that people needed a step-by-step argument to grasp why something might be a wee bit wrong with burning heretics at the stake?
SP: Vrei să spui că oamenii aveau nevoie de un argument pas cu pas pentru a înţelege de ce un lucru e greşit cum ar fi arderea la stâlp a ereticilor?
RNG: Oh, they did. Here's the French theologian Sebastian Castellio making the case.
RNG: Da. Teologul francez Sebastian Castellio e un exemplu.
Sebastian Castellio: Calvin says that he's certain, and other sects say that they are. Who shall be judge? If the matter is certain, to whom is it so? To Calvin? But then, why does he write so many books about manifest truth? In view of the uncertainty, we must define heretics simply as one with whom we disagree. And if then we are going to kill heretics, the logical outcome will be a war of extermination, since each is sure of himself.
Sebastian Castellio: Calvin spune că e sigur, şi alte secte susţin că ele sunt sigure. Cine să fie judecător? Dacă problema e sigură, cine are dreptate? Calvin? Atunci, de ce scrie atâtea cărţi despre clariatatea adevărului? Prin perspectiva incertitudinii, rezultă că definim ereticii ca pe cei cu care nu suntem de acord. Şi dacă apoi vom ucide ereticii, consecinţa logică va fi războiul de exterminare, din moment ce fiecare e sigur de el.
SP: Or with hideous punishments like breaking on the wheel?
SP: Sau pedepsele oribile ca trasul pe roată?
RNG: The prohibition in our constitution of cruel and unusual punishments was a response to a pamphlet circulated in 1764 by the Italian jurist Cesare Beccaria.
RNG: Interzicerea prin Constituţie a pedepselor crude și neobişnuite a fost un răspuns la un pamflet din 1764 al juristului italian Cesare Beccaria.
Cesare Beccaria: As punishments become more cruel, the minds of men, which like fluids always adjust to the level of the objects that surround them, become hardened, and after a hundred years of cruel punishments, breaking on the wheel causes no more fear than imprisonment previously did. For a punishment to achieve its objective, it is only necessary that the harm that it inflicts outweighs the benefit that derives from the crime, and into this calculation ought to be factored the certainty of punishment and the loss of the good that the commission of the crime will produce. Everything beyond this is superfluous, and therefore tyrannical.
C. Beccaria: Pe măsură ce pedepsele devin tot mai crude, minţile umane, ca fluidele, se adaptează mereu la nivelul obiectelor care le înconjoară, devenind insensibili, iar după 100 de ani de pedepse crude, trasul pe roată nu mai produce teamă cum produsese iniţial întemniţarea. Pentru ca o pedeapsă să-şi atingă obiectivul, e nevoie ca răul pe care-l produce să depăşească beneficiul care derivă din crimă, iar în acest calcul trebuie să intre și certitudinea faptei pedepsite şi pierderea bineficiului pe care comisia criminalistică îl va genera. Dincolo de asta totul e superfluu şi deci tiranic.
SP: But surely antiwar movements depended on mass demonstrations and catchy tunes by folk singers and wrenching photographs of the human costs of war.
SP: Dar cu siguranţă mişcările antirăzboinice au depins de protestele maselor şi de acordul cântăreţilor folk şi de fotografii ale atrocităților de război
RNG: No doubt, but modern anti-war movements reach back to a long chain of thinkers who had argued as to why we ought to mobilize our emotions against war, such as the father of modernity, Erasmus.
RNG: Fără îndoială, dar mişcările antirăzboinice ating un mare număr de gânditori care au susţinut de ce trebuie să ne mobilizăm sentimentele împotriva războiului, cum ar fi părintele modernităţii, Erasmus.
Erasmus: The advantages derived from peace diffuse themselves far and wide, and reach great numbers, while in war, if anything turns out happily, the advantage redounds only to a few, and those unworthy of reaping it. One man's safety is owing to the destruction of another. One man's prize is derived from the plunder of another. The cause of rejoicings made by one side is to the other a cause of mourning. Whatever is unfortunate in war, is severely so indeed, and whatever, on the contrary, is called good fortune, is a savage and a cruel good fortune, an ungenerous happiness deriving its existence from another's woe.
Erasmus: Avantajele derivate din pace se răspândesc singure mai departe, beneficiind mulțimi de oameni, în timp ce în război, dacă totul se termină cu bine, avantajul ricoşează doar la câțiva, iar cei nevrednici de el sunt seceraţi. Siguranţa unui om se datorează distrugerii altui om Câştigul unui om e rezultatul deposedării altuia. Cauza bucuriilor unei părţi e cauza durerii altei părţi. Necazul dintr-un război, oricât de mare e, dinpotrivă, numit noroc, un noroc cumplit şi crud, o fericire meschină derivată din durerea altuia.
SP: But everyone knows that the movement to abolish slavery depended on faith and emotion. It was a movement spearheaded by the Quakers, and it only became popular when Harriet Beecher Stowe's novel "Uncle Tom's Cabin" became a bestseller.
SP: Dar toţi ştiu că mişcarea pentru abolirea sclaviei a depins de credinţă şi sentimente. A fost o mişcare condusă de quakeri, şi a devenit cunoscută când romanul lui Harriet Beecher Stowe „Coliba unchiului Tom" a devenit bestseller.
RNG: But the ball got rolling a century before. John Locke bucked the tide of millennia that had regarded the practice as perfectly natural. He argued that it was inconsistent with the principles of rational government.
RNG: Dar lucrurile se mişcaseră cu un secol înainte. John Locke a învins curentul mileniilor care priviseră sclavia ca pe ceva normal. A susţinut că este incompatibil cu practicile unui guvern raţional.
John Locke: Freedom of men under government is to have a standing rule to live by common to everyone of that society and made by the legislative power erected in it, a liberty to follow my own will in all things where that rule prescribes not, not to be subject to the inconstant, uncertain, unknown, arbitrary will of another man, as freedom of nature is to be under no other restraint but the law of nature.
John Locke: Libertatea oamenilor sub un guvern e să aibă o regulă fixă comună făcută de legislativ după care să trăiască toţi membrii acelei societăţi, libertatea de a-mi urma voinţa în cazuri în care regula nu o interzice, dar nu supusă la, incertitudinea, necunoscutul, arbitrarul altei persoane, întrucât libertatea naturală e limitată doar de legea naturii.
SP: Those words sound familiar. Where have I read them before? Ah, yes.
SP: Aceste vorbe îmi sunt cunoscute. Unde le-am mai citit? Ah, da.
Mary Astell: If absolute sovereignty be not necessary in a state, how comes it to be so in a family? Or if in a family, why not in a state? Since no reason can be alleged for the one that will not hold more strongly for the other, if all men are born free, how is it that all women are born slaves, as they must be if being subjected to the inconstant, uncertain, unknown, arbitrary will of men be the perfect condition of slavery?
Mary Astell: Dacă suveraintatea absolută nu e necesară într-un stat, de ce ar fi în familie? Iar dacă se aplică în familie, de ce nu şi în stat? Întrucât niciun motiv nu poate fi invocat pentru a-l susţine pe celălalt. Dacă toţi oamenii se nasc liberi, cum se face că toate femeile se nasc sclave, din moment ce ele sunt supuse toanelor schimbătoare, imprevizibile, ilogice, arbitrare ale bărbaţilor care-s condiţiile perfecte ale sclaviei?
RNG: That sort of co-option is all in the job description of reason. One movement for the expansion of rights inspires another because the logic is the same, and once that's hammered home, it becomes increasingly uncomfortable to ignore the inconsistency. In the 1960s, the Civil Rights Movement inspired the movements for women's rights, children's rights, gay rights and even animal rights. But fully two centuries before, the Enlightenment thinker Jeremy Bentham had exposed the indefensibility of customary practices such as the cruelty to animals.
RNG: Acest fel de enumerare e rolul misiunii raţiunii. O mişcare pentru extinderea drepturilor inspiră o alta pentru că logica e aceeaşi, şi odată ce ai ciocănit la uşă, devine tot mai incomod să ignori contradicţia. În anii '60, mişcarea pentru drepturile civile a inspirat mişcările pentru drepturile femeilor, ale copiilor, homosexualilor şi animalelor. Dar cu două secole în urmă, gânditorul iluminist Jeremy Bentham a expus neputinţa practicilor obişnuite cum ar fi cruzimea faţă de animale.
Jeremy Bentham: The question is not, can they reason, nor can they talk, but can they suffer?
Jeremy Bentham: Întrebarea nu e dacă animalele gândesc, nici dacă vorbesc, ci dacă suferă?
RNG: And the persecution of homosexuals.
RNG: Şi persecutarea homosexualilor.
JB: As to any primary mischief, it's evident that it produces no pain in anyone. On the contrary, it produces pleasure. The partners are both willing. If either of them be unwilling, the act is an offense, totally different in its nature of effects. It's a personal injury. It's a kind of rape. As to the any danger exclusive of pain, the danger, if any, much consist in the tendency of the example. But what is the tendency of this example? To dispose others to engage in the same practices. But this practice produces not pain of any kind to anyone.
JB: Ca orice rău primar, e evident că nu produce durere nimănui. Din contră, aduce plăcere. Ambii parteneri vor. Dacă vreunul nu vrea, actul devine o ofensă, total diferită prin natura efectelor ei, o rană personală, un fel de viol. Ca în cazul oricărui pericol exclusiv de durere, pericolul constă în scopul exemplului. Dar care e scopul acestui exemplu? Să se folosească de alţii pentru a-i implica în aceleaşi practici. Dar practica nu produce nicio durere, nimănui.
SP: Still, in every case, it took at least a century for the arguments of these great thinkers to trickle down and infiltrate the population as a whole. It kind of makes you wonder about our own time. Are there practices that we engage in where the arguments against them are there for all to see but nonetheless we persist in them?
SP: Totuşi, în fiecare caz, a fost nevoie de cel puțin un secol pentru ca argumentele acestor mari gânditori să se infiltreze în întreaga populaţie. Te face să te întrebi de epoca noastră. Există activităţi în care ne implicăm unde logica împotriva lor sunt la vedere pentru toţi. Dar totuşi persistăm în ele?
RNG: When our great grandchildren look back at us, will they be as appalled by some of our practices as we are by our slave-owning, heretic-burning, wife-beating, gay-bashing ancestors?
RNG: Când stră-strănepoţii se vor uita la noi, vor fi ei la fel de consternaţi de obiceiurile noastre, cum am fost noi de cele ale strămoşilor sclavagişti, anti-eretici, violenţi cu soţiile sau homofobi?
SP: I'm sure everyone here could think of an example.
SP: Sunt sigur că am găsi cu toţii un exemplu.
RNG: I opt for the mistreatment of animals in factory farms.
RNG: Optez împotriva tratamentului crud al animalelor în fermele industriale.
SP: The imprisonment of nonviolent drug offenders and the toleration of rape in our nation's prisons.
SP: Închiderea criminalilor drogaţi nonviolenţi şi tolerarea violului în închisorile ţării.
RNG: Scrimping on donations to life-saving charities in the developing world.
RNG: Zgârcenia în donaţiile spre fundaţiile de caritate pentru salvarea vieţiilor în ţările sărace.
SP: The possession of nuclear weapons.
SP: Deţinerea de arme nucleare.
RNG: The appeal to religion to justify the otherwise unjustifiable, such as the ban on contraception.
RNG: Apelul la religie pentru a justifica ce nu poate fi altfel motivat, cum ar fi interzicerea contracepţiei.
SP: What about religious faith in general?
SP: Cum rămâne cu credinţa, în general?
RNG: Eh, I'm not holding my breath.
RNG: Eh, n-am mari speranțe să devină rațională.
SP: Still, I have become convinced that reason is a better angel that deserves the greatest credit for the moral progress our species has enjoyed and that holds out the greatest hope for continuing moral progress in the future.
SP: Totuşi, m-am convins că raţiunea este opțiunea mai bună care merită cea mai mare încredere pentru progresul moral al speciei noastre şi care deţine cea mai mare speranţă pentru continuarea progresului moral în viitor.
RNG: And if, our friends, you detect a flaw in this argument, just remember you'll be depending on reason to point it out.
RNG: Şi dacă, prieteni, găsiţi un defect al acestui argument, amintiți-vă că veți depinde de raţiune să-l identificați.
Thank you. SP: Thank you.
Mulţumesc. SP: Mulţumesc
(Applause)
(Aplauze)