["Rebecca Newberger Goldstein"] ["Steven Pinker"] ["The Long Reach of Reason"] Cabbie: Twenty-two dollars. Steven Pinker: Okay. Rebecca Newberger Goldstein: Reason appears to have fallen on hard times: Popular culture plumbs new depths of dumbth and political discourse has become a race to the bottom. We're living in an era of scientific creationism, 9/11 conspiracy theories, psychic hotlines, and a resurgence of religious fundamentalism. People who think too well are often accused of elitism, and even in the academy, there are attacks on logocentrism, the crime of letting logic dominate our thinking.
["Rebecca Newberger Goldstein"] ["Steven Pinker"] ["O longo alcance da razão"] Taxista: Vinte e dois dólares Steven Pinker: OK. Rebecca Newberger Goldstein: A Razão parece estar em tempos difíceis: A cultura popular busca novas profundidades de burrice e discurso político tornou-se uma corrida para o fundo do poço. Nós estamos vivendo na era do criacionismo científico, teorias da conspiração 11/9, disque cartomante, e um ressurgimento do fundamentalismo religioso. Pessoas com grandes mentes são frequentemente acusadas de elitismo, e até mesmo no meio acadêmico, há ataques ao logocentrismo, o crime de deixar a lógica dominar nosso pensamento.
SP: But is this necessarily a bad thing? Perhaps reason is overrated. Many pundits have argued that a good heart and steadfast moral clarity are superior to triangulations of overeducated policy wonks, like the best and brightest and that dragged us into the quagmire of Vietnam. And wasn't it reason that gave us the means to despoil the planet and threaten our species with weapons of mass destruction? In this way of thinking, it's character and conscience, not cold-hearted calculation, that will save us. Besides, a human being is not a brain on a stick. My fellow psychologists have shown that we're led by our bodies and our emotions and use our puny powers of reason merely to rationalize our gut feelings after the fact.
SP: Mas isso é necessariamente algo ruim? Talvez a razão seja super valorizada. Muitos especialistas têm argumentado que um bom coração e clareza moral inabalável são superiores às triangulações de políticas super educativas, como o melhor e mais brilhante que nos arrastou no atoleiro do Vietnã. E não foi a razão que nos deu os meios para abusar do planeta e ameaçam nossa espécie com armas de destruição em massa? Nesta forma de pensar, é caráter e consciência, não um coração frio calculista, que nos salvará. Além disso, um ser humano não é um cérebro num palito. Os meus colegas psicólogos têm mostrado que somos guiados por nossos corpos e nossas emoções e usamos nossos poderes insignificantes da razão meramente para racionalizar nossas intuições após o fato.
RNG: How could a reasoned argument logically entail the ineffectiveness of reasoned arguments? Look, you're trying to persuade us of reason's impotence. You're not threatening us or bribing us, suggesting that we resolve the issue with a show of hands or a beauty contest. By the very act of trying to reason us into your position, you're conceding reason's potency. Reason isn't up for grabs here. It can't be. You show up for that debate and you've already lost it.
RNG: Como poderia um argumento logicamente fundamentado requerer a ineficácia dos argumentos fundamentados? Olha, você está tentando nos persuadir da impotência da razão. Você não está nos ameaçando ou subornando. sugerindo que resolver o problema com votação ou um concurso de beleza. Pelo próprio ato de tentar racionalizar-nos na sua opinião, você está admitindo a potência de razão. A razão não está em debate. Não pode estar. Você veio para este debate e você já perdeu.
SP: But can reason lead us in directions that are good or decent or moral? After all, you pointed out that reason is just a means to an end, and the end depends on the reasoner's passions. Reason can lay out a road map to peace and harmony if the reasoner wants peace and harmony, but it can also lay out a road map to conflict and strife if the reasoner delights in conflict and strife. Can reason force the reasoner to want less cruelty and waste?
SP: Mas pode a razão nos levar em direções que são boas ou decentes ou morais? Afinal, você mostrou que a razão é apenas um meio para um fim, e o final depende da paixão do argumentador. A razão pode mostrar o caminho para a paz e harmonia se o pensador quer a paz e harmonia, mas também pode mostrar o caminho a conflitos e lutas se o argumentador goza de conflito e discórdia. Pode a razão forçar o argumentador a querer menos crueldade e desperdício?
RNG: All on its own, the answer is no, but it doesn't take much to switch it to yes. You need two conditions: The first is that reasoners all care about their own well-being. That's one of the passions that has to be present in order for reason to go to work, and it's obviously present in all of us. We all care passionately about our own well-being. The second condition is that reasoners are members of a community of reasoners who can affect one another's well-being, can exchange messages, and comprehend each other's reasoning. And that's certainly true of our gregarious and loquatious species, well endowed with the instinct for language.
RNG: Por si só, a resposta é não, mas não é preciso muito para mudá-la para sim. Você precisa de duas condições: A primeira é que todos os argumentadores se importem com o seu próprio bem-estar. Essa é uma das paixões que tem de estar presente a fim de que a razão funcione, e está, obviamente, presente em todos nós. Todos nós nos importamos apaixonadamente sobre o nosso próprio bem-estar. A segunda condição é que argumentadores sejam membros de uma comunidade de argumentadores que possam afetar o bem-estar do próximo, possam trocar mensagens, e compreender o argumento um do outro. E isso é certamente verdade em nossa espécie comunicativa e extrovertida, bem dotada de instinto para linguagem.
SP: Well, that sounds good in theory, but has it worked that way in practice? In particular, can it explain a momentous historical development that I spoke about five years ago here at TED? Namely, we seem to be getting more humane. Centuries ago, our ancestors would burn cats alive as a form of popular entertainment. Knights waged constant war on each other by trying to kill as many of each other's peasants as possible. Governments executed people for frivolous reasons, like stealing a cabbage or criticizing the royal garden. The executions were designed to be as prolonged and as painful as possible, like crucifixion, disembowelment, breaking on the wheel. Respectable people kept slaves. For all our flaws, we have abandoned these barbaric practices.
SP: Bem, isso parece bom em teoria, mas tem funcionado desta maneira na prática? Em particular, isto pode explicar um desenvolvimento histórico importante que falei há cinco anos aqui no TED? Claramente, parece que estamos ficando mais humano. Séculos atrás, os nossos antepassados queimavam gatos vivos como uma forma de entretenimento popular. Cavaleiros travaram uma guerra constante uns com os outros tentando matar o maior número de camponeses possíveis. Governos matavam pessoas por motivos fúteis, como o roubo de um repolho ou por criticar o jardim real. As execuções foram projetadas para serem prolongadas e dolorosas ao máximo, como a crucificação, estripação, pena de morte na roda. Pessoas respeitáveis mantinham escravos. Por todos os nossos defeitos, nós abandonamos estas práticas bárbaras.
RNG: So, do you think it's human nature that's changed?
RNG: Então, você acha que foi a natureza humana que mudou?
SP: Not exactly. I think we still harbor instincts that can erupt in violence, like greed, tribalism, revenge, dominance, sadism. But we also have instincts that can steer us away, like self-control, empathy, a sense of fairness, what Abraham Lincoln called the better angels of our nature.
SP: Não exatamente. Acho que ainda abrigamos instintos que podem exteriorizar em violência, como a ganância, tribalismo, vingança, dominação, sadismo. Mas também temos instintos que podem nos conter, como auto-controle, empatia, senso de justiça, o que Abraham Lincoln chamou de os "anjos bons" da nossa natureza.
RNG: So if human nature didn't change, what invigorated those better angels?
RNG: Então, se a natureza humana não mudou, o que revigorou aqueles "anjos bons"?
SP: Well, among other things, our circle of empathy expanded. Years ago, our ancestors would feel the pain only of their family and people in their village. But with the expansion of literacy and travel, people started to sympathize with wider and wider circles, the clan, the tribe, the nation, the race, and perhaps eventually, all of humanity.
SP: Bem, entre outras coisas, nosso círculo de empatia se expandiu. Anos atrás, nossos ancestrais sentiam a dor apenas de sua família e das pessoas em sua aldeia. Mas, com a expansão da alfabetização e transporte, as pessoas começaram a se simpatizar com círculos cada vez mais amplos, o clã, a tribo, a nação, a raça, e talvez, eventualmente, toda a humanidade.
RNG: Can hard-headed scientists really give so much credit to soft-hearted empathy?
RNG: Poderão os cientistas cabeça-dura realmente dar tanto crédito à empatia do coração mole?
SP: They can and do. Neurophysiologists have found neurons in the brain that respond to other people's actions the same way they respond to our own. Empathy emerges early in life, perhaps before the age of one. Books on empathy have become bestsellers, like "The Empathic Civilization" and "The Age of Empathy."
SP: Eles podem e fazem. Neurofisiologistas descobriram neurônios no cérebro que respondem às ações de outras pessoas da mesma forma como eles respondem às nossas. A empatia surge no início da vida, talvez antes de um ano de idade. Livros sobre a empatia se tornaram <i>best-sellers</i>, como "A civilização da empatia" e "A era da empatia".
RNG: I'm all for empathy. I mean, who isn't? But all on its own, it's a feeble instrument for making moral progress. For one thing, it's innately biased toward blood relations, babies and warm, fuzzy animals. As far as empathy is concerned, ugly outsiders can go to hell. And even our best attempts to work up sympathy for those who are unconnected with us fall miserably short, a sad truth about human nature that was pointed out by Adam Smith.
RNG: Eu estou com a empatia. Digo, quem não está? Mas ela, por si só, é um instrumento frágil para realizar um progresso moral. Por um lado, é intrinsecamente tendencioso em direção à relações de sangue, bebês e animais carinhosos e fofinhos. Até onde a empatia é parte da preocupação, agentes externos maus podem ir para o inferno. E até mesmo os nossos melhores esforços para aprimorar a simpatia para aqueles que não estão ligados a nós, aparece claramente como uma verdade triste da natureza humana, apontada por Adam Smith.
Adam Smith: Let us suppose that the great empire of China was suddenly swallowed up by an earthquake, and let us consider how a man of humanity in Europe would react on receiving intelligence of this dreadful calamity. He would, I imagine, first of all express very strongly his sorrow for the misfortune of that unhappy people. He would make many melancholy reflections upon the precariousness of human life, and when all these humane sentiments had been once fairly expressed, he would pursue his business or his pleasure with the same ease and tranquility as if no such accident had happened. If he was to lose his little finger tomorrow, he would not sleep tonight, but provided he never saw them, he would snore with the most profound security over the ruin of a hundred million of his brethren.
Adam Smith: Vamos supor que o grande império da China foi, de repente, engolido por um terremoto, e vamos considerar como um homem humano na Europa reagiria ao receber informações desta calamidade terrível. Ele iria, imagino eu, muito fortemente primeiramente expressar sua tristeza com a infelicidade dessas tristes pessoas. Ele faria muitas reflexões melancólicas sobre a precariedade da vida humana, e quando todos estes sentimentos humanos tivessem sido bem expressados, ele iria atrás de seus próprios problemas ou de seu prazer com a mesma facilidade e tranquilidade como se tal acidente não tivesse acontecido. Se ele estivesse prestes a perder o seu dedo mindinho amanhã, ele não iria dormir esta noite, mas já que ele nunca os viu, ele iria roncar com a mais profunda segurança sobre a ruína de uma centena de milhões de seus irmãos.
SP: But if empathy wasn't enough to make us more humane, what else was there?
SP: Mas se a empatia não for o suficiente para nos tornar mais humano, o que mais estaria lá?
RNG: Well, you didn't mention what might be one of our most effective better angels: reason. Reason has muscle. It's reason that provides the push to widen that circle of empathy. Every one of the humanitarian developments that you mentioned originated with thinkers who gave reasons for why some practice was indefensible. They demonstrated that the way people treated some particular group of others was logically inconsistent with the way they insisted on being treated themselves.
RNG: Bem, você não mencionou o que poderia ser um dos nossos mais eficazes "bons anjos": a razão. Razão tem força. É a razão que fornece o impulso para ampliar aquele círculo de empatia. Cada um dos desenvolvimentos humanitários que você mencionou se originou de pensadores que deram razões ao por que algumas práticas eram indefensáveis. Eles demonstraram que a forma como as pessoas tratavam alguns grupos externos específicos era logicamente inconsistente com a maneira como eles insistiam em serem tratados.
SP: Are you saying that reason can actually change people's minds? Don't people just stick with whatever conviction serves their interests or conforms to the culture that they grew up in?
SP: Você está dizendo que a razão pode realmente mudar as mentes das pessoas? As pessoas não mantêm qualquer convicção que serve os seus interesses ou que estão de acordo com a cultura em que cresceram?
RNG: Here's a fascinating fact about us: Contradictions bother us, at least when we're forced to confront them, which is just another way of saying that we are susceptible to reason. And if you look at the history of moral progress, you can trace a direct pathway from reasoned arguments to changes in the way that we actually feel. Time and again, a thinker would lay out an argument as to why some practice was indefensible, irrational, inconsistent with values already held. Their essay would go viral, get translated into many languages, get debated at pubs and coffee houses and salons, and at dinner parties, and influence leaders, legislators, popular opinion. Eventually their conclusions get absorbed into the common sense of decency, erasing the tracks of the original argument that had gotten us there. Few of us today feel any need to put forth a rigorous philosophical argument as to why slavery is wrong or public hangings or beating children. By now, these things just feel wrong. But just those arguments had to be made, and they were, in centuries past.
RNG: Aqui está um fato fascinante sobre nós: Contradições nos incomodam, pelo menos quando somos forçados a enfrentá-las, que é apenas outra maneira de dizer que elas são suscetíveis à razão. E se você olhar para a história do progresso moral, você pode traçar uma linha direta dos argumentos racionalizados até as mudanças na maneira com que nós realmente sentimos. De vez em quando, um pensador colocaria para fora um argumento sobre o por quê de alguma prática ser indefensável, irracional, inconsistente com os valores mantidos. Suas pesquisas se tornariam virais, seriam traduzidas em muitas línguas, seriam debatidas em bares e cafés e salões de beleza, e em jantares festivos, e influenciar líderes, legisladores, a opinião popular. Eventualmente, suas conclusões são absorvidas para o bom senso da decência, apagando os traços do argumento original que nos tinha feito chegar até eles. Poucos de nós sente, hoje, qualquer necessidade de colocar adiante um rigoroso argumento filosófico do porque a escravidão é errada ou enforcamentos públicos ou bater em crianças. Atualmente, essas coisas são percebidas como erradas. Mas os argumentos tiveram que ser feitos, e eles foram, em séculos passados.
SP: Are you saying that people needed a step-by-step argument to grasp why something might be a wee bit wrong with burning heretics at the stake?
SP: Você está dizendo que as pessoas precisavam de argumentos graduais para entender por que algo pode estar um pouquinho errado em queimar pessoas hereges na fogueira?
RNG: Oh, they did. Here's the French theologian Sebastian Castellio making the case.
RNG: Oh, eles precisaram. Aqui está o teólogo francês Sebastian Castellio argumentando.
Sebastian Castellio: Calvin says that he's certain, and other sects say that they are. Who shall be judge? If the matter is certain, to whom is it so? To Calvin? But then, why does he write so many books about manifest truth? In view of the uncertainty, we must define heretics simply as one with whom we disagree. And if then we are going to kill heretics, the logical outcome will be a war of extermination, since each is sure of himself.
Sebastian Castellio: Calvin diz que ele está certo, e outras seitas dizem que elas estão. Quem será o juiz? Se o assunto é certeiro, a quem cabe o juízo? A Calvin? Mas então, por que ele escreve tantos livros sobre a verdade manifestada? Tendo em vista a incerteza, nós devemos definir os hereges simplesmente como um de quem discordamos. E se, em seguida, vamos matar os hereges, o resultado lógico será uma guerra de extermínio, uma vez que cada um está seguro de si mesmo.
SP: Or with hideous punishments like breaking on the wheel?
SP: Ou com castigos horríveis como a Morte na Roda?
RNG: The prohibition in our constitution of cruel and unusual punishments was a response to a pamphlet circulated in 1764 by the Italian jurist Cesare Beccaria.
RNG: A proibição em nossa constituição contra punições cruéis e incomuns foi uma resposta a um panfleto que circulou em 1764 pelo jurista italiano Cesare Beccaria.
Cesare Beccaria: As punishments become more cruel, the minds of men, which like fluids always adjust to the level of the objects that surround them, become hardened, and after a hundred years of cruel punishments, breaking on the wheel causes no more fear than imprisonment previously did. For a punishment to achieve its objective, it is only necessary that the harm that it inflicts outweighs the benefit that derives from the crime, and into this calculation ought to be factored the certainty of punishment and the loss of the good that the commission of the crime will produce. Everything beyond this is superfluous, and therefore tyrannical.
Cesare Beccaria: Conforme punições tornam-se mais cruéis, as mentes dos homens, que, como os fluidos sempre adaptam-se aos níveis dos objetos que os cercam, se endurecem, e depois de cem anos de penas cruéis, a Morte da Roda não causa mais medo do que a prisão anteriormente causou. Para uma punição atingir o seu objetivo, é necessário somente que o dano infligido supere o benefício que deriva do crime, e neste cálculo deve ser considerada a certeza da punição e a perda do bem que a prática do crime irá produzir. Tudo além disso é supérfluo, e, portanto, tirânico.
SP: But surely antiwar movements depended on mass demonstrations and catchy tunes by folk singers and wrenching photographs of the human costs of war.
SP: Mas, certamente, os movimentos anti-guerras dependiam das manifestações em massa e melodias cativantes de cantores populares e fotografias impactantes dos custos humanos da guerra.
RNG: No doubt, but modern anti-war movements reach back to a long chain of thinkers who had argued as to why we ought to mobilize our emotions against war, such as the father of modernity, Erasmus.
RNG: Sem dúvida, mas os movimentos modernos anti-guerras remetem à uma longa gama de pensadores que tinham discutido o por que do nosso dever em mobilizar nossas emoções contra guerras, tal como o pai da modernidade, Erasmus.
Erasmus: The advantages derived from peace diffuse themselves far and wide, and reach great numbers, while in war, if anything turns out happily, the advantage redounds only to a few, and those unworthy of reaping it. One man's safety is owing to the destruction of another. One man's prize is derived from the plunder of another. The cause of rejoicings made by one side is to the other a cause of mourning. Whatever is unfortunate in war, is severely so indeed, and whatever, on the contrary, is called good fortune, is a savage and a cruel good fortune, an ungenerous happiness deriving its existence from another's woe.
Erasmus: As vantagens derivadas da paz difundem-se por toda parte, e alcançam grandes números, enquanto na guerra, se algo terminar bem, a vantagem se faz presente para poucos, e para aqueles indignos de colher tal felicidade. A segurança de uma pessoa é devido à destruição de outra. O prêmio de uma pessoa é derivado da privação de outros. A causa dos gozos de um grupo é, para o outro grupo, motivo de luto. Tudo o que é lamentável na guerra, é severamente lamentado, de fato, e qualquer que seja o contrário, chamado de boa sorte, é uma sorte selvagem e cruel, uma felicidade mesquinha, com existência derivada a partir da desgraça de outros.
SP: But everyone knows that the movement to abolish slavery depended on faith and emotion. It was a movement spearheaded by the Quakers, and it only became popular when Harriet Beecher Stowe's novel "Uncle Tom's Cabin" became a bestseller.
SP: Mas todo mundo sabe que o movimento para abolir a escravidão dependia de fé e emoção. Foi um movimento liderado pelos Quacre, e somente tornou-se popular quando o romance de Harriet Beecher Stowe "A Cabana do Pai Tomás" tornou-se um best-seller.
RNG: But the ball got rolling a century before. John Locke bucked the tide of millennia that had regarded the practice as perfectly natural. He argued that it was inconsistent with the principles of rational government.
RNG: Mas o assunto ainda remete a um século atrás. John Locke contrariou a "maré" milenar que considerava a prática como perfeitamente natural. Ele argumentou que era inconsistente com os princípios de um governo racional.
John Locke: Freedom of men under government is to have a standing rule to live by common to everyone of that society and made by the legislative power erected in it, a liberty to follow my own will in all things where that rule prescribes not, not to be subject to the inconstant, uncertain, unknown, arbitrary will of another man, as freedom of nature is to be under no other restraint but the law of nature.
John Locke: A liberdade de pessoas sob um governo é ter uma regra permanente sobre a qual viver, comum a todos desta sociedade, e feitas pelo poder legislativo erguido nela, uma liberdade para seguir minha própria vontade em todas as coisas onde esta regra não prescreve, não estiver sujeita à inconstante, incerta, desconhecida e arbitrária vontade de outro homem, para que a liberdade de natureza não esteja sob nenhuma outra restrição senão a lei da natureza.
SP: Those words sound familiar. Where have I read them before? Ah, yes.
SP: Essas palavras soam familiares. onde as li antes? Ah, sim.
Mary Astell: If absolute sovereignty be not necessary in a state, how comes it to be so in a family? Or if in a family, why not in a state? Since no reason can be alleged for the one that will not hold more strongly for the other, if all men are born free, how is it that all women are born slaves, as they must be if being subjected to the inconstant, uncertain, unknown, arbitrary will of men be the perfect condition of slavery?
Mary Astell: Se soberania absoluta não for necessária no estado por que ela está presente na família? Ou se, presente na família, por que não no estado? Uma vez que nenhuma razão pode ser alegada para um e manter-se mais forte que o outro, se todos os homens nascem livres, por que todas as mulheres nascem escravas, como devem ser, já que são submetidas à inconstante, incerta, desconhecida, vontade arbitrária dos homens ser a perfeita condição para escravidão?
RNG: That sort of co-option is all in the job description of reason. One movement for the expansion of rights inspires another because the logic is the same, and once that's hammered home, it becomes increasingly uncomfortable to ignore the inconsistency. In the 1960s, the Civil Rights Movement inspired the movements for women's rights, children's rights, gay rights and even animal rights. But fully two centuries before, the Enlightenment thinker Jeremy Bentham had exposed the indefensibility of customary practices such as the cruelty to animals.
RNG: Esse tipo de agregação está totalmente descrita na razão. Um movimento para a expansão dos direitos inspira outro, porque a lógica é a mesma, e uma vez que isso é fixado, se torna cada vez mais desconfortável ignorar a inconsistência. No anos sessenta, o Movimento dos Direitos Civis inspirou os movimentos pelos direitos das mulheres, os direitos das crianças, dos homossexuais e até mesmo dos animais. Mas dois séculos antes, o pensador iluminista Jeremy Bentham expôs a indefensibilidade de práticas costumeiras, como a crueldade aos animais.
Jeremy Bentham: The question is not, can they reason, nor can they talk, but can they suffer?
Jeremy Bentham: A questão não é se eles podem raciocinar, nem se podem falar, mas podem eles sofrer?
RNG: And the persecution of homosexuals.
RNG: E a perseguição dos homossexuais.
JB: As to any primary mischief, it's evident that it produces no pain in anyone. On the contrary, it produces pleasure. The partners are both willing. If either of them be unwilling, the act is an offense, totally different in its nature of effects. It's a personal injury. It's a kind of rape. As to the any danger exclusive of pain, the danger, if any, much consist in the tendency of the example. But what is the tendency of this example? To dispose others to engage in the same practices. But this practice produces not pain of any kind to anyone.
JB: Como em qualquer engano primário, é evidente que não produz dor em ninguém. Pelo contrário, produz prazer. Os parceiros estão ambos dispostos. Se qualquer um deles não estiver disposto, o ato é uma ofensa, totalmente diferente da natureza de efeitos. É uma lesão pessoal. É um tipo de estupro. Quanto à exclusivo qualquer perigo da dor, o perigo, se houver, consiste muito da tendência do exemplo. Mas qual é a tendência deste exemplo? Para impedir outros de se envolverem nas mesmas práticas. Mas essa prática não produz dor de qualquer tipo e a ninguém.
SP: Still, in every case, it took at least a century for the arguments of these great thinkers to trickle down and infiltrate the population as a whole. It kind of makes you wonder about our own time. Are there practices that we engage in where the arguments against them are there for all to see but nonetheless we persist in them?
SP: Ainda assim, em todo caso, levou pelo menos um século para os argumentos desses grandes pensadores escorrerem e infiltrarem na população como um todo. Faz até sentido se perguntar sobre a nossa própria época. Há práticas que nos envolvemos onde os argumentos contra elas estão lá para todos verem mas mesmo assim persistimos neles?
RNG: When our great grandchildren look back at us, will they be as appalled by some of our practices as we are by our slave-owning, heretic-burning, wife-beating, gay-bashing ancestors?
RNG: Quando nossos bisnetos olharem para trás, para nós, ficarão eles tão chocados por algumas de nossas práticas como nós ficamos antes com a posse de escravos, queima de hereges, agressão às esposas, abusos anti-homosexuais?
SP: I'm sure everyone here could think of an example.
SP: Eu tenho certeza que todos aqui poderiam pensar em um exemplo.
RNG: I opt for the mistreatment of animals in factory farms.
RNG: Eu opto pelos maus-tratos aos animais em fazendas industrializadas.
SP: The imprisonment of nonviolent drug offenders and the toleration of rape in our nation's prisons.
SP: A prisão de infratores não-violentos na legislação anti-drogas e a tolerância aos estupros nas prisões do nosso país.
RNG: Scrimping on donations to life-saving charities in the developing world.
RNG: O ato de evitar doações à instituições de caridade que salvam vidas no mundo em desenvolvimento.
SP: The possession of nuclear weapons.
SP: A posse de armas nucleares.
RNG: The appeal to religion to justify the otherwise unjustifiable, such as the ban on contraception.
RNG: O apelo à religião para justificar o que seria injustificável, como a proibição do anti-concepcional.
SP: What about religious faith in general?
SP: E quanto à fé religiosa em geral?
RNG: Eh, I'm not holding my breath.
NG: Hmm, não espero nada quanto a isso.
SP: Still, I have become convinced that reason is a better angel that deserves the greatest credit for the moral progress our species has enjoyed and that holds out the greatest hope for continuing moral progress in the future.
SP: Ainda assim, estou convencido que a razão é o "anjo bom" que merece o maior crédito para o progresso moral que nossa espécie tem desfrutado e que mantém a maior esperança para continuar o progresso moral no futuro.
RNG: And if, our friends, you detect a flaw in this argument, just remember you'll be depending on reason to point it out.
RNG: E se vocês, amigos, detectarem uma falha neste argumento, apenas lembrem-se que vocês dependerão da razão para apontar tal falha.
Thank you. SP: Thank you.
Obrigado. SP: Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)