["Rebecca Newberger Goldstein"] ["Steven Pinker"] ["The Long Reach of Reason"] Cabbie: Twenty-two dollars. Steven Pinker: Okay. Rebecca Newberger Goldstein: Reason appears to have fallen on hard times: Popular culture plumbs new depths of dumbth and political discourse has become a race to the bottom. We're living in an era of scientific creationism, 9/11 conspiracy theories, psychic hotlines, and a resurgence of religious fundamentalism. People who think too well are often accused of elitism, and even in the academy, there are attacks on logocentrism, the crime of letting logic dominate our thinking.
["Rebecca Newberger Goldstein"] ["Steven Pinker"] ["Daleki Zasięg Rozumu"] Taksówkarz: 22 dolary. Steven Pinker: Proszę. Rebecca Newberger Goldstein: Wydaje się, że rozum przeżywa ciężkie czasy: popularna kultura nurza się w otchłaniach głupoty, a dyskurs polityczny opada na samo dno. Żyjemy w czasach naukowego kreacjonizmu, konspiracji na temat zamachu 11 września 2001 roku, wróżek na telefon i odrodzenia religijnego fundamentalizmu. Ludzie, którzy myślą zbyt sprawnie, są oskarżani o elityzm. Nawet na uczelniach mamy ataki na logocentryzm, czyli zbrodnię zdominowania myślenia przez logikę.
SP: But is this necessarily a bad thing? Perhaps reason is overrated. Many pundits have argued that a good heart and steadfast moral clarity are superior to triangulations of overeducated policy wonks, like the best and brightest and that dragged us into the quagmire of Vietnam. And wasn't it reason that gave us the means to despoil the planet and threaten our species with weapons of mass destruction? In this way of thinking, it's character and conscience, not cold-hearted calculation, that will save us. Besides, a human being is not a brain on a stick. My fellow psychologists have shown that we're led by our bodies and our emotions and use our puny powers of reason merely to rationalize our gut feelings after the fact.
SP: Ale czy to koniecznie coś złego? Być może przeceniasz rozum. Wielu ekspertów dowodziło, że dobre serce i niezłomna moralna czystość leżą ponad dywagacjami przeintelektualizowanych politycznych maniaków, jak tych najlepszych i najbłyskotliwszych, którzy wciągnęli nas w szaleństwo Wietnamu. I czy to nie rozum dał nam możliwość sprofanowania naszej planety i zagrożenia naszego gatunku bronią masowego rażenia? Patrząc pod tym kątem to charakter i sumienie, a nie chłodne kalkulacje, mogą nas ocalić. Poza tym, istota ludzka to nie mózg na patyku. Psychologowie wykazali, że kierują nami nasze ciała i emocje, i że używamy małostkowej mocy rozumu do racjonalizacji przeczuć już po fakcie.
RNG: How could a reasoned argument logically entail the ineffectiveness of reasoned arguments? Look, you're trying to persuade us of reason's impotence. You're not threatening us or bribing us, suggesting that we resolve the issue with a show of hands or a beauty contest. By the very act of trying to reason us into your position, you're conceding reason's potency. Reason isn't up for grabs here. It can't be. You show up for that debate and you've already lost it.
RNG: W jaki sposób rozumowanie może logicznie pociągać za sobą nieskuteczność rozumowania? Starasz się przekonać nas o niemocy rozumu. Nie grozisz nam, ani nie przekupujesz, sugerując, że można rozwiązywać problemy głosowaniem, bądź konkursem piękności. Przez sam fakt tego, że starasz się uzasadnić swoje stanowisko udowadniasz siłę rozumu. Rozum to nie jest złoto dla zuchwałych. Bierzesz udział w debacie, więc od razu ją przegrałeś.
SP: But can reason lead us in directions that are good or decent or moral? After all, you pointed out that reason is just a means to an end, and the end depends on the reasoner's passions. Reason can lay out a road map to peace and harmony if the reasoner wants peace and harmony, but it can also lay out a road map to conflict and strife if the reasoner delights in conflict and strife. Can reason force the reasoner to want less cruelty and waste?
SP: Ale czy rozum może nam wskazać, co jest dobre, przyzwoite czy moralne? Zwróciłaś uwagę na to, że rozum jest środkiem do celu, a cel zależy od namiętności rozumującego. Rozum może słać drogę do pokoju i harmonii, gdy pragnie się pokoju i harmonii, ale może również pokazać drogę do konfliktów i walk, jeśli rozumujący rozkoszuje się w konfliktach i walkach. Czy rozum może zmusić rozumującego do pragnienia mniejszej przemocy i strat?
RNG: All on its own, the answer is no, but it doesn't take much to switch it to yes. You need two conditions: The first is that reasoners all care about their own well-being. That's one of the passions that has to be present in order for reason to go to work, and it's obviously present in all of us. We all care passionately about our own well-being. The second condition is that reasoners are members of a community of reasoners who can affect one another's well-being, can exchange messages, and comprehend each other's reasoning. And that's certainly true of our gregarious and loquatious species, well endowed with the instinct for language.
RNG: Sam w sobie tego nie spowoduje, ale nie wiele potrzeba. Potrzebne są dwa warunki: po pierwsze, każdy rozumujący troszczy się o własny dobrobyt. To jest jedna z namiętności, która musi być obecna, by rozum mógł działać i oczywiście jest obecna w każdym z nas. Każdy z nas namiętnie dba o swój dobrobyt. Drugi warunek zakłada, że rozumujący są członkami społeczeństwa rozumujących, mających wpływ na swój wzajemny dobrobyt, mogą wymieniać komunikaty i pojmować wzajemne rozumowanie. To również ma miejsce w naszym stadnym i rozgadanym gatunku, wielce obdarowanym instynktem językowym.
SP: Well, that sounds good in theory, but has it worked that way in practice? In particular, can it explain a momentous historical development that I spoke about five years ago here at TED? Namely, we seem to be getting more humane. Centuries ago, our ancestors would burn cats alive as a form of popular entertainment. Knights waged constant war on each other by trying to kill as many of each other's peasants as possible. Governments executed people for frivolous reasons, like stealing a cabbage or criticizing the royal garden. The executions were designed to be as prolonged and as painful as possible, like crucifixion, disembowelment, breaking on the wheel. Respectable people kept slaves. For all our flaws, we have abandoned these barbaric practices.
SP: To brzmi dobrze w teorii, ale czy sprawdza się w praktyce? W szczególności, czy może wyjaśnić doniosły historyczny postęp, o którym mówiłem pięć lat temu na TED? Mianowicie, robimy się coraz bardziej ludzcy. Wieki temu nasi przodkowie palili koty żywcem, w ramach popularnej rozrywki. Rycerze prowadzili nieustanne wojny, przez próby pozabijania tylu chłopów adwersarza, ile się dało. Rządy dokonywały egzekucji z błahych powodów, takich jak kradzież kapusty albo krytykowanie królewskich ogrodów. Egzekucje obmyślano tak, żeby trwały jak najdłużej i jak najbardziej bolały, jak ukrzyżowanie, patroszenie, łamanie kołem. Szanowane osoby posiadały niewolników. Mimo wszystkich naszych wad, porzuciliśmy te barbarzyńskie zachowania.
RNG: So, do you think it's human nature that's changed?
RNG: Więc sądzisz, że to ludzka natura uległa zmianie?
SP: Not exactly. I think we still harbor instincts that can erupt in violence, like greed, tribalism, revenge, dominance, sadism. But we also have instincts that can steer us away, like self-control, empathy, a sense of fairness, what Abraham Lincoln called the better angels of our nature.
SP: Nie całkiem. Nadal żywimy instynkty, które mogą rodzić przemoc, takie jak chciwość, plemienność, zemsta, dominacja, sadyzm. Jednak mamy też instynkty, które mogą nas od tego odwieść, takie jak samokontrola, empatia, poczucie sprawiedliwości, to, co Abraham Lincoln nazwał aniołami naszej natury. RNG: Skoro ludzka natura się nie zmieniła,
RNG: So if human nature didn't change, what invigorated those better angels?
co ożywiło te anioły? SP: Między innymi rozszerzyliśmy krąg empatii.
SP: Well, among other things, our circle of empathy expanded. Years ago, our ancestors would feel the pain only of their family and people in their village. But with the expansion of literacy and travel, people started to sympathize with wider and wider circles, the clan, the tribe, the nation, the race, and perhaps eventually, all of humanity.
Nasi przodkowie współczuli wyłącznie własnym rodzinom lub sąsiadom. Przez rozwój piśmiennictwa i podróży ludzie zaczęli współodczuwać w coraz szerszych kręgach, klanach, plemionach, narodach, rasach, być może ostatecznie w całej ludzkości.
RNG: Can hard-headed scientists really give so much credit to soft-hearted empathy?
RNG: Czy twardogłowi naukowcy mogą tak dalece ufać empatii zrodzonej z miękkiego serca?
SP: They can and do. Neurophysiologists have found neurons in the brain that respond to other people's actions the same way they respond to our own. Empathy emerges early in life, perhaps before the age of one. Books on empathy have become bestsellers, like "The Empathic Civilization" and "The Age of Empathy."
SP: Mogą i tak robią. Neurofizjologowie odkryli w mózgu neurony, które reagują na reakcje innych ludzi tak samo, jak reagują na własne. Empatia pojawia się wcześnie, pewnie przed pierwszym rokiem życia. Książki o empatii stały się bestsellerami, na przykład "The Empathic Civilization" albo "The Age of Empathy". RNG: Jestem zdecydowanie za empatią, kto nie jest?
RNG: I'm all for empathy. I mean, who isn't? But all on its own, it's a feeble instrument for making moral progress. For one thing, it's innately biased toward blood relations, babies and warm, fuzzy animals. As far as empathy is concerned, ugly outsiders can go to hell. And even our best attempts to work up sympathy for those who are unconnected with us fall miserably short, a sad truth about human nature that was pointed out by Adam Smith.
Ale sama w sobie jest tylko kruchym instrumentem tworzenia moralnego postępu. Po pierwsze, z natury jest stronnicza w stosunku do pokrewieństwa, niemowlaków i uroczych puchatych zwierzątek. Z punktu widzenia empatii szpetni obcy mogą smażyć się w piekle. Nawet nasze najlepsze chęci, by wypracować empatię w stosunku do osób nam obcych, upadają bardzo szybko, to smutna ludzka natura, na którą zwrócił uwagę Adam Smith. Adam Smith: Załóżmy, że wielkie chińskie imperium
Adam Smith: Let us suppose that the great empire of China was suddenly swallowed up by an earthquake, and let us consider how a man of humanity in Europe would react on receiving intelligence of this dreadful calamity. He would, I imagine, first of all express very strongly his sorrow for the misfortune of that unhappy people. He would make many melancholy reflections upon the precariousness of human life, and when all these humane sentiments had been once fairly expressed, he would pursue his business or his pleasure with the same ease and tranquility as if no such accident had happened. If he was to lose his little finger tomorrow, he would not sleep tonight, but provided he never saw them, he would snore with the most profound security over the ruin of a hundred million of his brethren.
zostało pochłonięte przez trzęsienie ziemi i zastanówmy się jak europejski humanista zareagowałby na wiadomość o tym straszliwym nieszczęściu. Najpierw w mocnych słowach wyraziłby smutek z powodu nieszczęścia narodu. Dumałby w melancholijnie o niepewności ludzkiego życia, a gdy wszystkie te humanitarne odczucia zostałyby należycie wyrażone, wróciłby do pogoni za biznesem i przyjemnościami z taką samą łatwością i spokojem, jakby nic się nie wydarzyło. Gdyby miał nazajutrz stracić mały palec, nie spałby całą noc, ale zakładając, że nigdy nie spotkał tych ludzi, chrapałby z niezmąconym poczuciem bezpieczeństwa po zagładzie setek milionów pobratymców.
SP: But if empathy wasn't enough to make us more humane, what else was there?
SP: Ale skoro empatia nie wystarcza, by nas uczłowieczyć, co nam pozostaje?
RNG: Well, you didn't mention what might be one of our most effective better angels: reason. Reason has muscle. It's reason that provides the push to widen that circle of empathy. Every one of the humanitarian developments that you mentioned originated with thinkers who gave reasons for why some practice was indefensible. They demonstrated that the way people treated some particular group of others was logically inconsistent with the way they insisted on being treated themselves.
RNG: Nie wspomniałeś o jednym z naszych najefektywniejszych aniołów: rozumie. Rozum ma siłę. On dostarcza nam bodźców do poszerzenia kręgów empatii. Każde z humanitarnych osiągnięć, o których wspomniałeś, wywodzi się od myślicieli, którzy podali powody, dla których pewne zachowania były nie do przyjęcia. Wykazali, że podejście ludzi do niektórych grup były logicznie niespójne z tym, jak sami chcieli być traktowani.
SP: Are you saying that reason can actually change people's minds? Don't people just stick with whatever conviction serves their interests or conforms to the culture that they grew up in?
SP: Czy chcesz powiedzieć, że rozum może zmienić ludzkie rozumowanie? Czy ludzie nie trzymają się przekonań, które służą ich interesom, bądź odpowiadają kulturze, w której się wychowali?
RNG: Here's a fascinating fact about us: Contradictions bother us, at least when we're forced to confront them, which is just another way of saying that we are susceptible to reason. And if you look at the history of moral progress, you can trace a direct pathway from reasoned arguments to changes in the way that we actually feel. Time and again, a thinker would lay out an argument as to why some practice was indefensible, irrational, inconsistent with values already held. Their essay would go viral, get translated into many languages, get debated at pubs and coffee houses and salons, and at dinner parties, and influence leaders, legislators, popular opinion. Eventually their conclusions get absorbed into the common sense of decency, erasing the tracks of the original argument that had gotten us there. Few of us today feel any need to put forth a rigorous philosophical argument as to why slavery is wrong or public hangings or beating children. By now, these things just feel wrong. But just those arguments had to be made, and they were, in centuries past.
RNG: Istnieje pewien fascynujący fakt na nasz temat: sprzeczności nas męczą, przynajmniej kiedy się z nimi stykamy, innymi słowy jesteśmy podatni na rozumowanie. W historii moralnego postępu można dokładnie prześledzić ścieżki od wywnioskowanych argumentów do zmian w tym, co rzeczywiście czujemy. Wielokrotnie myśliciele tłumaczyli, dlaczego niektóre zachowania są niedopuszczalne, irracjonalne, niespójne z już uznanymi zasadami. Ich rozprawy rozchodziły się jak wirusy, tłumaczone na wiele języków, stając się przedmiotem debat w pubach, kawiarniach, na salonach i przyjęciach, wpływając na liderów, prawodawców, opinię publiczną. W końcu ich wnioski zostały wchłonięte przez powszechne poczucie przyzwoitości, eliminując ślady po pierwotnym argumencie, który do tego doprowadził. Niewielu z nas potrzebuje obecnie wyczerpującego filozoficznego argumentu na temat niedopuszczalności niewolnictwa, publicznych egzekucji czy bicia dzieci. Obecnie czujemy, że to złe. Ale musiały powstać co do tego argumenty, co miało miejsce w poprzednich wiekach.
SP: Are you saying that people needed a step-by-step argument to grasp why something might be a wee bit wrong with burning heretics at the stake?
SP: Chcesz powiedzieć, że ludziom trzeba tłumaczyć krok po kroku, dlaczego to nieładnie palić heretyków na stosie? PNG: Zgadza się. Oto francuski teolog,
RNG: Oh, they did. Here's the French theologian Sebastian Castellio making the case.
Sebastian Castellio. Posłuchajmy. Sebastian Castellio: "Kalwin twierdzi, że ma rację,
Sebastian Castellio: Calvin says that he's certain, and other sects say that they are. Who shall be judge? If the matter is certain, to whom is it so? To Calvin? But then, why does he write so many books about manifest truth? In view of the uncertainty, we must define heretics simply as one with whom we disagree. And if then we are going to kill heretics, the logical outcome will be a war of extermination, since each is sure of himself.
a inne sekty mówią, że one mają rację. Kto ma rozsądzić? Jeśli sprawa jest przesądzona, to dla kogo? Dla Kalwina? Skoro tak, to czemu pisze tyle książek o prawdzie objawionej? Z powodu tej niepewności musimy uznać heretyków za osoby, z którymi się nie zgadzamy. Jeżeli zamierzamy zabijać heretyków, logiczną konsekwencją będzie wzajemna eksterminacja, bo każdy jest pewien swego zdania".
SP: Or with hideous punishments like breaking on the wheel?
SP: A co z obrzydliwymi karami, takimi jak łamanie kołem?
RNG: The prohibition in our constitution of cruel and unusual punishments was a response to a pamphlet circulated in 1764 by the Italian jurist Cesare Beccaria.
RNG: Zawarty w konstytucji zakaz okrutnych i wymyślnych kar był wynikiem broszury krążącej w 1764 roku, którą napisał włoski prawnik, Cesare Beccaria.
Cesare Beccaria: As punishments become more cruel, the minds of men, which like fluids always adjust to the level of the objects that surround them, become hardened, and after a hundred years of cruel punishments, breaking on the wheel causes no more fear than imprisonment previously did. For a punishment to achieve its objective, it is only necessary that the harm that it inflicts outweighs the benefit that derives from the crime, and into this calculation ought to be factored the certainty of punishment and the loss of the good that the commission of the crime will produce. Everything beyond this is superfluous, and therefore tyrannical.
Cesare Beccaria: "Gdy kary stają się okrutniejsze, ludzkie umysły, niczym ciecze dostosowujące się do kształtu otaczających obiektów, twardnieją i po setkach lat okrutnych kar, łamanie kołem nie przeraża bardziej, niż uprzednio uwięzienie. By kara osiągnęła cel, wystarczy, żeby jej skutek przewyższał potencjalne korzyści zbrodni, do tego powinna być zastosowana nieuchronność kary i utrata korzyści, które zbrodnia może przynieść. Wszystko ponad to jest zbyteczne, a więc despotyczne". SP: Jednak ruchy pacyfistyczne
SP: But surely antiwar movements depended on mass demonstrations and catchy tunes by folk singers and wrenching photographs of the human costs of war.
zależały od masowych demonstracji, chwytliwych piosenek folkowych muzyków i fotografiach ofiar wojny. RNG: Z pewnością, ale współczesne ruchy pacyfistyczne
RNG: No doubt, but modern anti-war movements reach back to a long chain of thinkers who had argued as to why we ought to mobilize our emotions against war, such as the father of modernity, Erasmus.
pochodzą od długiego łańcucha myślicieli dyskutujących na temat tego, czemu należy mobilizować emocje przeciwko wojnie. Na przykład ojciec nowoczesności, Erazm z Rotterdamu. Erazm: "Przewagi wynikające z pokoju
Erasmus: The advantages derived from peace diffuse themselves far and wide, and reach great numbers, while in war, if anything turns out happily, the advantage redounds only to a few, and those unworthy of reaping it. One man's safety is owing to the destruction of another. One man's prize is derived from the plunder of another. The cause of rejoicings made by one side is to the other a cause of mourning. Whatever is unfortunate in war, is severely so indeed, and whatever, on the contrary, is called good fortune, is a savage and a cruel good fortune, an ungenerous happiness deriving its existence from another's woe.
są szeroko rozprzestrzenione i liczne. natomiast wygrana wojna przynosi korzyści nielicznym, w dodatku tym, którzy są ich niegodni. Bezpieczeństwo jednego bierze się ze zniszczenia drugiego. Zdobycz bierze się z grabieży. Powód jednych do chwały, dla drugich jest powodem do żałoby. Wszystkie negatywne aspekty wojny są szczególnie dotkliwe, a to, co mogłoby uchodzić za powodzenie, jest brutalne i okrutne, to nieżyczliwa radość z niedoli innych".
SP: But everyone knows that the movement to abolish slavery depended on faith and emotion. It was a movement spearheaded by the Quakers, and it only became popular when Harriet Beecher Stowe's novel "Uncle Tom's Cabin" became a bestseller.
SP: Ale wszyscy wiedzą, że ruch dążący do obalenia niewolnictwa zależał od wiary i emocji. Był on wspierany przez kwakrów i stał się popularny, kiedy powieść Harriet Beecher Stowe "Chata wuja Toma"
RNG: But the ball got rolling a century before. John Locke bucked the tide of millennia that had regarded the practice as perfectly natural. He argued that it was inconsistent with the principles of rational government.
stała się bestsellerem. RNG: Ale wszystko zaczęło się już 100 wcześniej. John Locke sprzeciwiał się trendom, które uznawały to za coś normalnego. Dowodził, że jest to niespójne
John Locke: Freedom of men under government is to have a standing rule to live by common to everyone of that society and made by the legislative power erected in it, a liberty to follow my own will in all things where that rule prescribes not, not to be subject to the inconstant, uncertain, unknown, arbitrary will of another man, as freedom of nature is to be under no other restraint but the law of nature.
z zasadami racjonalnego rządu. John Locke: "Wolność człowieka polega na obowiązującej zasadzie wspólnej dla każdego w społeczeństwie i utworzonej przez władzę ustawodawczą w nim powołaną, swobodzie podążania za własną wolą we wszystkim, czego ta zasada nie dotyczy, nie podleganiu niestałej, niepewnej, niewiadomej, arbitralnej woli innego człowieka, jako że naturą wolności jest podleganie
SP: Those words sound familiar. Where have I read them before? Ah, yes.
wyłącznie prawom natury". SP: Te słowa brzmią znajomo. Gdzie mogłem je wcześniej przeczytać?
Mary Astell: If absolute sovereignty be not necessary in a state, how comes it to be so in a family? Or if in a family, why not in a state? Since no reason can be alleged for the one that will not hold more strongly for the other, if all men are born free, how is it that all women are born slaves, as they must be if being subjected to the inconstant, uncertain, unknown, arbitrary will of men be the perfect condition of slavery?
Ach, tak... Mary Astell: Skoro absolutna władza nie obowiązuje w państwie, dlaczego ma obowiązywać w rodzinie? A skoro w rodzinie - czemu nie w państwie? Każdy powód dla jednego z aspektów będzie obowiązywał równie silnie dla drugiego. Skoro wszyscy rodzą się wolni, dlaczego kobiety rodzą się niewolnicami. jako że muszą podlegać niestałej, niepewnej, niewiadomej, arbitralnej woli mężczyzny,
RNG: That sort of co-option is all in the job description of reason. One movement for the expansion of rights inspires another because the logic is the same, and once that's hammered home, it becomes increasingly uncomfortable to ignore the inconsistency. In the 1960s, the Civil Rights Movement inspired the movements for women's rights, children's rights, gay rights and even animal rights. But fully two centuries before, the Enlightenment thinker Jeremy Bentham had exposed the indefensibility of customary practices such as the cruelty to animals.
czy nie świadczy to o niewolnictwie? RNG: Taka forma kooptacji świadczy o działaniu rozumu. Jeden ruch na rzecz zwiększenia praw inspiruje kolejny, bo zasada jest ta sama i gdy zaczyna obowiązywać, coraz trudniej ignorować niespójności. W latach 60. ruch na rzecz praw obywatelskich zainspirował ruchy na rzecz praw kobiet, dzieci, homoseksualistów, nawet zwierząt. Już 200 lat wcześniej myśliciel epoki oświecenia, Jeremy Bentham, obnażył bezprawie takich zwyczajów, jak przemoc wobec zwierząt. Jeremy Bentham: Należy pytać nie o to, czy mogą rozumować, ani czy mogą mówić,
Jeremy Bentham: The question is not, can they reason, nor can they talk, but can they suffer?
lecz czy mogą cierpieć?
RNG: And the persecution of homosexuals.
RNG: Oraz prześladowanie homoseksualistów.
JB: As to any primary mischief, it's evident that it produces no pain in anyone. On the contrary, it produces pleasure. The partners are both willing. If either of them be unwilling, the act is an offense, totally different in its nature of effects. It's a personal injury. It's a kind of rape. As to the any danger exclusive of pain, the danger, if any, much consist in the tendency of the example. But what is the tendency of this example? To dispose others to engage in the same practices. But this practice produces not pain of any kind to anyone.
JB: Patrząc pod kątem szkód, jest oczywiste, że nie zadaje to nikomu bólu. Wręcz przeciwnie, daje przyjemność. Obaj partnerzy są zgodni. Gdyby jeden się nie zgadzał, taki akt byłby występkiem z zupełnie innymi konsekwencjami. Jest to naruszenie prywatności, rodzaj gwałtu. Co do innych zagrożeń poza bólem, jedyną możliwą szkodą byłoby uznanie tego za przykład. Co miałby na celu taki przykład? Nakłonienie innych do powielania tego zachowania. Jednak nie zadaje ono nikomu cierpienia. SP: Jednak za każdym razem minął wiek,
SP: Still, in every case, it took at least a century for the arguments of these great thinkers to trickle down and infiltrate the population as a whole. It kind of makes you wonder about our own time. Are there practices that we engage in where the arguments against them are there for all to see but nonetheless we persist in them?
zanim argumenty wielkich myślicieli przeniknęły do całej populacji. Zachęca to do zastanowienia się nad naszymi czasami. Czy są zachowania, które praktykujemy, przeciw którym argumenty są wyraźnie widoczne, a jednak cały czas w nich trwamy?
RNG: When our great grandchildren look back at us, will they be as appalled by some of our practices as we are by our slave-owning, heretic-burning, wife-beating, gay-bashing ancestors?
RNG: Gdy nasze wnuki spojrzą na nas, czy nasze zachowania zaskoczą ich równie mocno, jak nas zaskakują przodkowie posiadający niewolników, palący heretyków, bijący żony i nienawidzący gejów?
SP: I'm sure everyone here could think of an example.
SP: Jestem pewien, że każdy z nas znajdzie jakiś przykład.
RNG: I opt for the mistreatment of animals in factory farms.
RNG: Ja sugeruję okrutne traktowanie zwierząt na fermach. SP: Wsadzanie do więzień nieszkodliwych posiadaczy narkotyków
SP: The imprisonment of nonviolent drug offenders and the toleration of rape in our nation's prisons.
i tolerowanie więziennych gwałtów.
RNG: Scrimping on donations to life-saving charities in the developing world.
RNG: Ignorowanie zbiórek charytatywnych ratujących życie w rozwijających się krajach.
SP: The possession of nuclear weapons.
SP: Posiadanie broni nuklearnej.
RNG: The appeal to religion to justify the otherwise unjustifiable, such as the ban on contraception.
RNG: Powoływanie się na religię, by usprawiedliwić rzeczy nie do usprawiedliwienia, takie jak zakaz antykoncepcji.
SP: What about religious faith in general?
SP: A co z religijną wiarą w ogóle?
RNG: Eh, I'm not holding my breath.
RNG: Nie liczyłabym na to zbytnio.
SP: Still, I have become convinced that reason is a better angel that deserves the greatest credit for the moral progress our species has enjoyed and that holds out the greatest hope for continuing moral progress in the future.
SP: Jednak jestem przekonany, że rozum jest naszym aniołem i zasługuje na większe uznanie za moralny postęp, którego nasz gatunek dostąpił, a także daje największą nadzieję na kontynuowanie tego postępu w przyszłości. RNG: I jeśli, drodzy przyjaciele,
RNG: And if, our friends, you detect a flaw in this argument, just remember you'll be depending on reason to point it out.
dostrzeżecie błąd w tym argumencie, pamiętajcie, że to rozum pomoże wam go wskazać.
Thank you. SP: Thank you.
Dziękuję. SP: Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)