["Rebecca Newberger Goldstein"] ["Steven Pinker"] ["The Long Reach of Reason"] Cabbie: Twenty-two dollars. Steven Pinker: Okay. Rebecca Newberger Goldstein: Reason appears to have fallen on hard times: Popular culture plumbs new depths of dumbth and political discourse has become a race to the bottom. We're living in an era of scientific creationism, 9/11 conspiracy theories, psychic hotlines, and a resurgence of religious fundamentalism. People who think too well are often accused of elitism, and even in the academy, there are attacks on logocentrism, the crime of letting logic dominate our thinking.
[Rebecca Newberger Goldstein] [Steven Pinker] [ "Il lungo corso della ragione" ] Tassista: Ventidue dollari. Steven Pinker: Okay. Rebecca Newberger Goldstein: Sembra che la ragione stia vivendo tempi difficili: La cultura popolare sfiora nuovi livelli di idiozia e il discorso politico è diventato una corsa al ribasso. Viviamo in un'era di creazionismo scientifico, teorie complottiste del 9/11, linee dirette col paranormale, e un ritorno del fondamentalismo religioso. Le persone che pensano bene sono spesso accusate di elitarismo, e perfino nell'accademia ci sono attacchi al logocentrismo, il crimine di permettere alla logica di dominare il nostro pensiero.
SP: But is this necessarily a bad thing? Perhaps reason is overrated. Many pundits have argued that a good heart and steadfast moral clarity are superior to triangulations of overeducated policy wonks, like the best and brightest and that dragged us into the quagmire of Vietnam. And wasn't it reason that gave us the means to despoil the planet and threaten our species with weapons of mass destruction? In this way of thinking, it's character and conscience, not cold-hearted calculation, that will save us. Besides, a human being is not a brain on a stick. My fellow psychologists have shown that we're led by our bodies and our emotions and use our puny powers of reason merely to rationalize our gut feelings after the fact.
SP: Ma è necessariamente una cosa brutta? Forse la ragione è sopravvalutata. Molti esperti affermano che un cuore buono e la salda lucidità morale sono superiori alle triangolazioni di specialisti della politica iper-istruiti, come i migliori e più brillanti che ci hanno trascinato nel pantano del Vietnam. E non fu questa la scusa che ci ha dato i mezzi per depredare il pianeta e minacciare la nostra specie con armi di distruzione di massa? In questo modo di pensare, saranno carattere e coscienza a salvarci, e non i gelidi calcoli. Anche perché, un essere umano non è un cervello ficcato su un bastone. I miei colleghi psicologi hanno dimostrato che i nostri corpi ed emozioni ci guidano e che usiamo il potere intellettivo meramente per giustificare i nostri istinti dopo aver agito.
RNG: How could a reasoned argument logically entail the ineffectiveness of reasoned arguments? Look, you're trying to persuade us of reason's impotence. You're not threatening us or bribing us, suggesting that we resolve the issue with a show of hands or a beauty contest. By the very act of trying to reason us into your position, you're conceding reason's potency. Reason isn't up for grabs here. It can't be. You show up for that debate and you've already lost it.
RNG: Come può un argomento ponderato trattare dell'inefficacia degli argomenti ragionati? Guarda, tu stai cercando di persuaderci dell'impotenza della ragione. Non ci intimidisci o corrompi suggerendo di risolvere la cosa per alzata di mano o con un concorso di bellezza. Nel momento stesso in cui provi a convincerci delle tue posizioni, stai conferendo autorità alla ragione. La ragione non è in gioco. Non può esserlo. hai iniziato tu il dibattito e hai già perso.
SP: But can reason lead us in directions that are good or decent or moral? After all, you pointed out that reason is just a means to an end, and the end depends on the reasoner's passions. Reason can lay out a road map to peace and harmony if the reasoner wants peace and harmony, but it can also lay out a road map to conflict and strife if the reasoner delights in conflict and strife. Can reason force the reasoner to want less cruelty and waste?
SP: Ma può la ragione condurci in direzioni buone, decenti o morali? Dopotutto, tu hai sottolineato che la ragione non è che un mezzo per un fine, e il fine dipende dalle passioni di chi ragiona. La ragione può distendere una mappa per pace e armonia, se chi ragiona desidera pace e armonia, ma può anche mostrare un cammino per il conflitto e la lotta se all'argomentatore vanno a genio lotta e conflitto. Può la ragione forzare il pensatore a desiderare meno crudeltà e spreco?
RNG: All on its own, the answer is no, but it doesn't take much to switch it to yes. You need two conditions: The first is that reasoners all care about their own well-being. That's one of the passions that has to be present in order for reason to go to work, and it's obviously present in all of us. We all care passionately about our own well-being. The second condition is that reasoners are members of a community of reasoners who can affect one another's well-being, can exchange messages, and comprehend each other's reasoning. And that's certainly true of our gregarious and loquatious species, well endowed with the instinct for language.
RNG: Se presa da sola, la risposta è no, ma non ci vuol molto a trasformarlo in un sì. Sono necessarie due condizioni: la prima è che tutti i ragionatori abbiano a cuore il proprio benessere. Questa è una delle passioni che deve essere presente per far sì che la ragione lavori, ed è presente in ciascuno di noi. Tutti teniamo con passione al nostro stesso benessere. La seconda è che coloro che ragionano siano membri di una comunità di pensatori che possano agire sul benessere di ognuno, scambiarsi messaggi, e comprendere le ragioni altrui. E questo vale certamente per la nostra socievole e loquace specie, ben dotata della capacità di linguaggio.
SP: Well, that sounds good in theory, but has it worked that way in practice? In particular, can it explain a momentous historical development that I spoke about five years ago here at TED? Namely, we seem to be getting more humane. Centuries ago, our ancestors would burn cats alive as a form of popular entertainment. Knights waged constant war on each other by trying to kill as many of each other's peasants as possible. Governments executed people for frivolous reasons, like stealing a cabbage or criticizing the royal garden. The executions were designed to be as prolonged and as painful as possible, like crucifixion, disembowelment, breaking on the wheel. Respectable people kept slaves. For all our flaws, we have abandoned these barbaric practices.
SP: Beh, teoricamente suona bene, ma funziona ugualmente bene in pratica? In particolare, può spiegare un importantissimo sviluppo storico di cui parlai circa cinque anni fa qui a TED? Ovvero, sembra che stiamo diventando sempre più umani. Secoli fa, i nostri antenati bruciavano gatti vivi come forma di intrattenimento popolare. I cavalieri si facevano guerra tra loro cercando di uccidere più contadini altrui possibile. I governi giustiziavano le persone per motivi frivoli, come il furto di un cavolo o la critica dei giardini reali. Le esecuzioni erano più lunghe e dolorose possibile, come la crocifissione, l'eviscerazione e la ruota della tortura. La gente rispettabile possedeva schiavi. Fortunatamente, abbiamo abbandonato queste pratiche barbariche.
RNG: So, do you think it's human nature that's changed?
RNG: Quindi pensi che la natura umana sia cambiata?
SP: Not exactly. I think we still harbor instincts that can erupt in violence, like greed, tribalism, revenge, dominance, sadism. But we also have instincts that can steer us away, like self-control, empathy, a sense of fairness, what Abraham Lincoln called the better angels of our nature.
SP: Non proprio. Penso che nutriamo ancora degli istinti che possono esplodere in violenza come l'avidità, il tribalismo, la vendetta, la dominazione, il sadismo. Ma abbiamo anche istinti che possono allontanarci da questo: autocontrollo, empatia, giustizia quelli che Lincoln chiamava Angeli Custodi dei nostri istinti
RNG: So if human nature didn't change, what invigorated those better angels?
RNG: Quindi se la natura non è cambiata, cosa ha rinvigorito questi angeli?
SP: Well, among other things, our circle of empathy expanded. Years ago, our ancestors would feel the pain only of their family and people in their village. But with the expansion of literacy and travel, people started to sympathize with wider and wider circles, the clan, the tribe, the nation, the race, and perhaps eventually, all of humanity.
SP: Beh, tra le diverse cose, il nostro cerchio di empatia si è espanso. Anni fa, i nostri antenati soffrivano solo per la loro famiglia e per il proprio villaggio. Ma con la diffusione dell'istruzione e dei viaggi, le persone iniziarono a solidarizzare con dei cerchi sempre più ampi, il clan, la tribù, la nazione, la razza, e infine, forse, l'umanità intera.
RNG: Can hard-headed scientists really give so much credit to soft-hearted empathy?
RNG: Gli scienziati più testardi possono dare davvero tutto questo credito alla benevola empatia?
SP: They can and do. Neurophysiologists have found neurons in the brain that respond to other people's actions the same way they respond to our own. Empathy emerges early in life, perhaps before the age of one. Books on empathy have become bestsellers, like "The Empathic Civilization" and "The Age of Empathy."
SP: Sì, possono farlo. Neurofisiologi hanno trovato dei neuroni che reagiscono alle azioni di altre persone proprio come rispondono alle azioni proprie. L'empatia emerge presto nella vita, forse prima del primo anno di età. I libri sull'empatia sono bestseller come "La civiltà dell'empatia" e "L'età dell'empatia".
RNG: I'm all for empathy. I mean, who isn't? But all on its own, it's a feeble instrument for making moral progress. For one thing, it's innately biased toward blood relations, babies and warm, fuzzy animals. As far as empathy is concerned, ugly outsiders can go to hell. And even our best attempts to work up sympathy for those who are unconnected with us fall miserably short, a sad truth about human nature that was pointed out by Adam Smith.
RNG: Sono a favore dell'empatia. Chi non lo è? Ma da sola, è uno strumento troppo debole per il progresso morale. Da un lato, è generata per natura dalle parentele di sangue, dai neonati e dai caldi e pelosi animali. Per quel che riguarda l'empatia, gli estranei brutti possono andare al diavolo. E anche i nostri migliori sforzi per sviluppare simpatia per chi non è connesso con noi sono miseramente scadenti, una triste verità sulla natura umana che fu messa in luce da Adam Smith.
Adam Smith: Let us suppose that the great empire of China was suddenly swallowed up by an earthquake, and let us consider how a man of humanity in Europe would react on receiving intelligence of this dreadful calamity. He would, I imagine, first of all express very strongly his sorrow for the misfortune of that unhappy people. He would make many melancholy reflections upon the precariousness of human life, and when all these humane sentiments had been once fairly expressed, he would pursue his business or his pleasure with the same ease and tranquility as if no such accident had happened. If he was to lose his little finger tomorrow, he would not sleep tonight, but provided he never saw them, he would snore with the most profound security over the ruin of a hundred million of his brethren.
Adam Smith: Supponiamo che il grande impero cinese venga inghiottito da un terremoto, e consideriamo come un umanista europeo reagirebbe venendo a conoscenza di questa terrificante calamità. Prima di tutto penso che esprimerebbe il suo dispiacere per la sorte di quella povera gente Farebbe delle riflessioni melanconiche sulla precarietà dell'esistenza umana, e una volta espressi correttamente tutti questi sentimenti umani, perseguirebbe i suoi affari o il suo piacere con lo stesso agio e tranquillità, come se non fosse accaduto nessun incidente. Se sapesse di dover perdere domani il suo mignolo, stanotte non dormirebbe, ma dato che lui non li ha mai visti, russerebbe con la più profonda tranquillità sulla rovina di cento milioni dei suoi compagni.
SP: But if empathy wasn't enough to make us more humane, what else was there?
SP: Se l'empatia non fosse sufficiente a renderci più umani, cosa ci occorrerebbe?
RNG: Well, you didn't mention what might be one of our most effective better angels: reason. Reason has muscle. It's reason that provides the push to widen that circle of empathy. Every one of the humanitarian developments that you mentioned originated with thinkers who gave reasons for why some practice was indefensible. They demonstrated that the way people treated some particular group of others was logically inconsistent with the way they insisted on being treated themselves.
RNG: Bene, non hai parlato di quello che potrebbe essere uno dei nostri migliori angeli: la ragione. La ragione ha un grande peso. È la ragione che dà la spinta ad allargare il cerchio dell'empatia. Ogni singola evoluzione umana che hai menzionato, è scaturita dai pensatori che hanno addotto ragioni per cui alcune pratiche erano indifendibili. Hanno dimostrato che il modo in cui la gente trattava determinati gruppi di persone era logicamente incoerente con il modo in cui volevano essere trattati loro.
SP: Are you saying that reason can actually change people's minds? Don't people just stick with whatever conviction serves their interests or conforms to the culture that they grew up in?
SP: Stai dicendo che la ragione può davvero cambiare la mentalità delle persone? Le persone si attengono alle convinzioni che servono i loro interessi o che sono in linea con la cultura che li ha cresciuti, no?
RNG: Here's a fascinating fact about us: Contradictions bother us, at least when we're forced to confront them, which is just another way of saying that we are susceptible to reason. And if you look at the history of moral progress, you can trace a direct pathway from reasoned arguments to changes in the way that we actually feel. Time and again, a thinker would lay out an argument as to why some practice was indefensible, irrational, inconsistent with values already held. Their essay would go viral, get translated into many languages, get debated at pubs and coffee houses and salons, and at dinner parties, and influence leaders, legislators, popular opinion. Eventually their conclusions get absorbed into the common sense of decency, erasing the tracks of the original argument that had gotten us there. Few of us today feel any need to put forth a rigorous philosophical argument as to why slavery is wrong or public hangings or beating children. By now, these things just feel wrong. But just those arguments had to be made, and they were, in centuries past.
RNG: Questo è uno dei nostri aspetti affascinanti: Le contraddizioni ci infastidiscono, se non quando siamo costretti ad affrontarle che è un altro modo per dire che siamo suscettibili alla ragione. E se dai un'occhiata alla storia del progresso morale, puoi tracciare un sentiero diretto dagli argomenti ragionati ai cambiamenti nel modo in cui realmente percepiamo. Più volte, un pensatore argomentò in merito a quanto alcune pratiche fossero indifendibili, irrazionali, in contrasto con i valori già posseduti. Le loro tesi diventarono virali, vennero tradotte in molte lingue, se ne parlò nei pub, nei bar e nei salotti, e alle cene, e influenzarono capi, legislatori e l'opinione pubblica. E infine, le loro conclusioni rientrarono nel senso comune della decenza, cancellando le tracce della discussione originale che ci aveva portati qui. Pochi di noi, oggi, sentono il bisogno di portare avanti delle argomentazioni filosofiche rigorose come il perché la schiavitù, le impiccagioni pubbliche o i maltrattamenti minorili siano sbagliati. Adesso, queste cose sembrano sbagliate e basta. Ma questi argomenti dovevano essere presi, e lo furono, nei secoli scorsi.
SP: Are you saying that people needed a step-by-step argument to grasp why something might be a wee bit wrong with burning heretics at the stake?
SP: Stai dicendo che c'era bisogno di argomentazioni passo a passo per capire che ci doveva essere qualcosa di strano nel bruciare gli eretici sul rogo?
RNG: Oh, they did. Here's the French theologian Sebastian Castellio making the case.
RNG: Oh, lo fecero. Fu il teologo francese Sebastian Castellio a perorare la causa.
Sebastian Castellio: Calvin says that he's certain, and other sects say that they are. Who shall be judge? If the matter is certain, to whom is it so? To Calvin? But then, why does he write so many books about manifest truth? In view of the uncertainty, we must define heretics simply as one with whom we disagree. And if then we are going to kill heretics, the logical outcome will be a war of extermination, since each is sure of himself.
S. Castellio: Calvino dice che ne è certo e altre sette dicono che loro lo sono. Chi deve essere giudice? Se la questione è certa, chi ha ragione? Calvino? Allora, perché scrive così tanti libri su una verità manifesta? Viste le incertezze, dobbiamo definire eretici quelli con cui siamo in disaccordo. E se dovessimo uccidere gli eretici, il risultato logico sarebbe uno sterminio dato che tutti siamo sicuri di noi.
SP: Or with hideous punishments like breaking on the wheel?
SP: O con delle punizioni come la ruota della tortura?
RNG: The prohibition in our constitution of cruel and unusual punishments was a response to a pamphlet circulated in 1764 by the Italian jurist Cesare Beccaria.
RNG: Il divieto di punizioni crudeli e insolite nella nostra costituzione fu una risposta ad un pamphlet del giurista italiano Cesare Beccaria, che circolò nel 1764.
Cesare Beccaria: As punishments become more cruel, the minds of men, which like fluids always adjust to the level of the objects that surround them, become hardened, and after a hundred years of cruel punishments, breaking on the wheel causes no more fear than imprisonment previously did. For a punishment to achieve its objective, it is only necessary that the harm that it inflicts outweighs the benefit that derives from the crime, and into this calculation ought to be factored the certainty of punishment and the loss of the good that the commission of the crime will produce. Everything beyond this is superfluous, and therefore tyrannical.
Beccaria: Quando le pene si sono fatte più crudeli le menti degli uomini, che come fluidi si adattano alle forme degli oggetti che li circondano, diventano dure e dopo cento anni di pene crudeli, la ruota della tortura non faceva più paura di quanta ne facesse prima l'imprigionamento. Affinché una punizione sia efficace, è necessario solo che i dolori inflitti siano più pesanti dei benefici derivati dal crimine commesso, e in questo calcolo deve essere considerata la certezza della punizione e la perdita del bene che il compimento del crimine produrrebbe. Tutto ciò che va oltre è superfluo. e quindi tirannico.
SP: But surely antiwar movements depended on mass demonstrations and catchy tunes by folk singers and wrenching photographs of the human costs of war.
SP: di certo i movimenti pacifisti dipendevano dalle dimostrazioni di massa sugli accattivanti motivi dei cantanti folk e dalle lancinanti fotografie dei costi umani della guerra.
RNG: No doubt, but modern anti-war movements reach back to a long chain of thinkers who had argued as to why we ought to mobilize our emotions against war, such as the father of modernity, Erasmus.
RNG: Non c'è dubbio, ma i moderni movimenti pacifisti hanno origine da una lunga serie di pensatori che avevano discusso sul perché dovessimo mobilitare i nostri sentimenti contro la guerra, come fece il padre della modernità, Erasmo.
Erasmus: The advantages derived from peace diffuse themselves far and wide, and reach great numbers, while in war, if anything turns out happily, the advantage redounds only to a few, and those unworthy of reaping it. One man's safety is owing to the destruction of another. One man's prize is derived from the plunder of another. The cause of rejoicings made by one side is to the other a cause of mourning. Whatever is unfortunate in war, is severely so indeed, and whatever, on the contrary, is called good fortune, is a savage and a cruel good fortune, an ungenerous happiness deriving its existence from another's woe.
Erasmo: I vantaggi derivati dalla pace si diffondono in lungo e in largo, e raggiungono grandi numeri, mentre nella guerra, se tutto va bene, i vantaggi tornano utili solo a pochi, e a quelli che non li meritano. La salvezza di un uomo dipende dalla distruzione di un altro Il guadagno di un uomo deriva dal furto dei beni altrui. Ciò che causa gioia da un lato è, dall'altro, causa di cordoglio. Ogni cosa spiacevole in guerra, lo è davvero pesantemente, e tutto ciò che invece è chiamato buona sorte, è una fortuna crudele e selvaggia, una felicità avara, generata dal dispiacere di altri.
SP: But everyone knows that the movement to abolish slavery depended on faith and emotion. It was a movement spearheaded by the Quakers, and it only became popular when Harriet Beecher Stowe's novel "Uncle Tom's Cabin" became a bestseller.
SP: Ma tutti sanno che il movimento d'abolizione della schiavitù si basò su fede e sentimento. Fu un movimento guidato dai quaccheri, e divenne popolare solo quando il romanzo di Harriet Beecher "La capanna dello zio Tom" divenne un bestseller
RNG: But the ball got rolling a century before. John Locke bucked the tide of millennia that had regarded the practice as perfectly natural. He argued that it was inconsistent with the principles of rational government.
RNG: Ma la palla era in gioco già un secolo prima. John Locke andò contro la tendenza di millenni che aveva considerato la pratica completamente naturale. Sosteneva che fosse in contrasto con i principi di un governo razionale.
John Locke: Freedom of men under government is to have a standing rule to live by common to everyone of that society and made by the legislative power erected in it, a liberty to follow my own will in all things where that rule prescribes not, not to be subject to the inconstant, uncertain, unknown, arbitrary will of another man, as freedom of nature is to be under no other restraint but the law of nature.
Locke: La libertà degli uomini governati è d'avere una regola di vita comune a tutti i membri di quella società e nata dal potere legislativo istituito, la libertà di seguire la mia volontà quando la regola dice di no, di non essere soggetto all'incostante, incerta, sconosciuta e arbitraria volontà di un altro uomo, perché la libertà naturale è non sottostare a nulla se non alla legge di natura.
SP: Those words sound familiar. Where have I read them before? Ah, yes.
SP: Queste parole suonano familiari. Dove le ho lette prima? Ah, sì.
Mary Astell: If absolute sovereignty be not necessary in a state, how comes it to be so in a family? Or if in a family, why not in a state? Since no reason can be alleged for the one that will not hold more strongly for the other, if all men are born free, how is it that all women are born slaves, as they must be if being subjected to the inconstant, uncertain, unknown, arbitrary will of men be the perfect condition of slavery?
Mary Astell: Se la sovranità assoluta non fosse necessaria in uno stato, come potrebbe esserlo in una famiglia? E se in una famiglia, perché non in uno stato? Non essendoci nessuna presunta ragione che sia più forte di un'altra se ognuno è nato libero, perché allora tutte le donne sono nate schiave, come sarebbe se fossero soggette all'incostante, incerta, sconosciuta, arbitraria volontà degli uomini come nella perfetta condizione di schiavitù?
RNG: That sort of co-option is all in the job description of reason. One movement for the expansion of rights inspires another because the logic is the same, and once that's hammered home, it becomes increasingly uncomfortable to ignore the inconsistency. In the 1960s, the Civil Rights Movement inspired the movements for women's rights, children's rights, gay rights and even animal rights. But fully two centuries before, the Enlightenment thinker Jeremy Bentham had exposed the indefensibility of customary practices such as the cruelty to animals.
RNG: Quella sorta di assimilazione sta nelle mansioni della ragione. Un movimento per l'estensione dei diritti ne ispira un altro perché la logica è la medesima, e una volta che questo è ribadito, diventa sempre più scomodo ignorare l'inconsistenza. Negli anni sessanta, il "Movimento per i diritti civili" ispirò quello per i diritti delle donne, quello per i diritti dei bambini, degli omosessuali e anche degli animali. Ma già due secoli prima il pensatore illuminista Jeremy Bentham aveva dimostrato l'indifendibilità di pratiche abituali quali le crudeltà verso gli animali.
Jeremy Bentham: The question is not, can they reason, nor can they talk, but can they suffer?
Bentham: il punto non è se sono capaci di ragionare e nemmeno "possono parlare?" ma "sono in grado di soffrire?"
RNG: And the persecution of homosexuals.
RNG: E la persecuzione degli omosessuali.
JB: As to any primary mischief, it's evident that it produces no pain in anyone. On the contrary, it produces pleasure. The partners are both willing. If either of them be unwilling, the act is an offense, totally different in its nature of effects. It's a personal injury. It's a kind of rape. As to the any danger exclusive of pain, the danger, if any, much consist in the tendency of the example. But what is the tendency of this example? To dispose others to engage in the same practices. But this practice produces not pain of any kind to anyone.
JB: come ogni cattiveria primaria, è chiaro che non provoca dolore a nessuno. Al contrario, genera piacere. I partner sono consenzienti. Se uno dei due non lo fosse il danno sarebbe l'offesa totalmente diversa in natura ed effetti. È una lesione personale. È una sorta di stupro. E come ogni pericolo senza dolore, il pericolo, se c'è, consiste più nella tendenza dell'esempio. Ma qual è la tendenza di questo esempio? Esortare gli altri a fare lo stesso. Ma queste pratiche non producono dolore a nessuno.
SP: Still, in every case, it took at least a century for the arguments of these great thinkers to trickle down and infiltrate the population as a whole. It kind of makes you wonder about our own time. Are there practices that we engage in where the arguments against them are there for all to see but nonetheless we persist in them?
SP: E, in ogni caso, ci è voluto almeno un secolo affinché le tesi di questi pensatori ricadessero e si infiltrassero nella popolazione. Ti fa quasi meravigliare dei nostri tempi. Ci sono delle pratiche che adottiamo dove gli argomenti contrari sono visibili a tutti e nonostante ciò perseveriamo?
RNG: When our great grandchildren look back at us, will they be as appalled by some of our practices as we are by our slave-owning, heretic-burning, wife-beating, gay-bashing ancestors?
RNG: Quando i nostri pronipoti ci guarderanno, saranno sconvolti da alcune delle nostre pratiche così come noi lo siamo dei nostri antenati che avevano schiavi, bruciavano eretici, picchiavano le mogli e bastonavano i gay?
SP: I'm sure everyone here could think of an example.
SP: Sono sicuro che tutti, qui sanno fare un esempio.
RNG: I opt for the mistreatment of animals in factory farms.
RNG: Io penso al maltrattamento degli animali nelle fattorie.
SP: The imprisonment of nonviolent drug offenders and the toleration of rape in our nation's prisons.
SP: L'incarcerazione di drogati non violenti e la tolleranza dello stupro nelle nostre carceri.
RNG: Scrimping on donations to life-saving charities in the developing world.
RNG: Lesinare sulle donazioni alle organizzazioni che cambiano vite nel mondo.
SP: The possession of nuclear weapons.
SP: Il possesso di armi atomiche.
RNG: The appeal to religion to justify the otherwise unjustifiable, such as the ban on contraception.
RNG: Il far leva sulla religione per giustificare l'ingiustificabile, come il divieto della contraccezione.
SP: What about religious faith in general?
SP: Per quanto riguarda la fede?
RNG: Eh, I'm not holding my breath.
RNG: Eh, non sto trattenendo il respiro.
SP: Still, I have become convinced that reason is a better angel that deserves the greatest credit for the moral progress our species has enjoyed and that holds out the greatest hope for continuing moral progress in the future.
SP: comunque, sono convinto che la ragione sia un angelo custode che merita più credito per il progresso morale di cui la nostra specie gode e che rappresenta la più grande speranza per continuare il progresso morale in futuro.
RNG: And if, our friends, you detect a flaw in this argument, just remember you'll be depending on reason to point it out.
RNG: E se, amici cari, trovare una falla in questa argomentazione, ricordatevi che sarete guidati dalla ragione per dichiararlo.
Thank you. SP: Thank you.
Grazie. SP: Grazie.
(Applause)
(Applausi)