["Rebecca Newberger Goldstein"] ["Steven Pinker"] ["The Long Reach of Reason"] Cabbie: Twenty-two dollars. Steven Pinker: Okay. Rebecca Newberger Goldstein: Reason appears to have fallen on hard times: Popular culture plumbs new depths of dumbth and political discourse has become a race to the bottom. We're living in an era of scientific creationism, 9/11 conspiracy theories, psychic hotlines, and a resurgence of religious fundamentalism. People who think too well are often accused of elitism, and even in the academy, there are attacks on logocentrism, the crime of letting logic dominate our thinking.
["ربکا نیوبرگر گلدشتاین"] ["استیون پینکر"] ["تواناییهای فراگیر استدلال"] راننده: بیست و دو دلار "استیون پینکر": اوکی. "ربکا نیوبرگر گلدنشتاین": ظاهرا استدلال در زمانهی دشواری قرار گرفته است. فرهنگ پاپ مرزهای حماقت را گسترش می دهد وگفتمان سیاسی به رقابت تبدیل شده است. وگفتمان سیاسی به رقابت تبدیل شده است. ما در دورهی آفرینش گرایی علمی، تئوریهای توطئهی یازده سپتامبر، مشاورههای تلفنی روحی-روانی و بازگشت بنیادگرایی مذهبی زندگی میکنیم. کسانی که خیلی خوب فکر میکنند به نخبهگرایی متهم میشوند و حتی در دانشگاهها حملههایی به منطق-محوری وجود دارد، جنایت بازگذاشتن راه منطق برای تسخیر افکارمان.
SP: But is this necessarily a bad thing? Perhaps reason is overrated. Many pundits have argued that a good heart and steadfast moral clarity are superior to triangulations of overeducated policy wonks, like the best and brightest and that dragged us into the quagmire of Vietnam. And wasn't it reason that gave us the means to despoil the planet and threaten our species with weapons of mass destruction? In this way of thinking, it's character and conscience, not cold-hearted calculation, that will save us. Besides, a human being is not a brain on a stick. My fellow psychologists have shown that we're led by our bodies and our emotions and use our puny powers of reason merely to rationalize our gut feelings after the fact.
استیون: ولی آیا این ضرورتا چیز بدی است؟ شاید بیش از اندازه به استدلال بها داده شده است. خیلی از کارشناسان ادعا میکنند که داشتن یک قلب پاک و پایبندی بی قید و شرط به روراستی در اخلاق ارزش بیشتری از تحلیلگریهای سیاستبازهای دوآتشهی زیادی تحصیل کرده دارند، مانند نابغههایی که ما را به باتلاق ویتنام کشاندند. و آیا این استدلال نبود که امکانات به ویرانی کشاندن این سیاره و تهدید گونهی انسان به نابودی توسط سلاحهای کشتار جمعی را فراهم آورد؟ اگر به این صورت فکر کنید، شخصیت و وجدان ما را نجات خواهد داد، نه آن حساب-کتابهای سنگدلانه. در ضمن، انسانها فقط یک مغز چسبیده به یک تکه چوب نیستند. دوستان روانشناس من نشان دادهاند که ما بوسیلهی بدن و احساساتمان هدایت میشویم و از قدرت استدلال ضعیف مان هم فقط برای توجیه احساسات درونی خود در مرحله بعدی استفاده میکنیم.
RNG: How could a reasoned argument logically entail the ineffectiveness of reasoned arguments? Look, you're trying to persuade us of reason's impotence. You're not threatening us or bribing us, suggesting that we resolve the issue with a show of hands or a beauty contest. By the very act of trying to reason us into your position, you're conceding reason's potency. Reason isn't up for grabs here. It can't be. You show up for that debate and you've already lost it.
ربکا: چگونه یک بحث استدلالی برای نشان دادن ناکارایی مباحث استدلالی به کار گرفته میشود. ببینید، شما میخواهیم ما را قانع به ناتوانی استدلال کنید بدون اینکه ما را تهدید کنید و یا به ما رشوه بدهید. پس حتما پیشنهادتان این است که ما این مسئله را با رایگیری از تماشاچیان و یا اجرای یک مسابقهی زیبایی حل و فصل کنیم. با تلاش برای متقاعد کردن ما به درستی نظرتان توسط استدلال شما دارید توانمندی استدلال را تصدیق میکنید. در اینجا استدلال نمیتواند مسئله پیش پا افتاده و بدون برنامهای باشد. شما برای این مناظره آمدهاید و تا همین حالا باختهاید.
SP: But can reason lead us in directions that are good or decent or moral? After all, you pointed out that reason is just a means to an end, and the end depends on the reasoner's passions. Reason can lay out a road map to peace and harmony if the reasoner wants peace and harmony, but it can also lay out a road map to conflict and strife if the reasoner delights in conflict and strife. Can reason force the reasoner to want less cruelty and waste?
استیون: ولی آیا استدلال میتواند ما را به مسیرهای خوب، مقبول و اخلاقی هدایت کند؟ آخر شما اشاره کردید که استدلال فقط یک روش برای رسیدن به نتیجه است، و هر نتیجهی نهایی بستگی به تمایلات استدلالگر دارد. استدلال می توان نقشهی راهی برای رسیدن به صلح و آرامش بدست بدهد، اگر که استدلالگر طالب صلح و آرامش باشد، ولی همچنین میتواند یک نقشهی راه برای درگیری و مناقشه درست کند، اگر که استدلالگر دلبستهی درگیری و مناقشه باشد. آیا استدلال میتواند استدلالگر را ناگزیر به خواستن درجات کمتری از وحشیگری و حیف و میل کند؟
RNG: All on its own, the answer is no, but it doesn't take much to switch it to yes. You need two conditions: The first is that reasoners all care about their own well-being. That's one of the passions that has to be present in order for reason to go to work, and it's obviously present in all of us. We all care passionately about our own well-being. The second condition is that reasoners are members of a community of reasoners who can affect one another's well-being, can exchange messages, and comprehend each other's reasoning. And that's certainly true of our gregarious and loquatious species, well endowed with the instinct for language.
ربکا: خیر، به خودی خود نمیتواند، ولی برای تغییر جواب به «بله» چیز زیادی لازم نداریم. تنها برقرار بودن دو شرط کافی است: اول اینکه همهی استدلالگران باید به سالم بودن خودش اهمیت بدهد. این یکی از آن تمایلاتی است که برای درست کار کردن استدلال باید وجود داشته باشد، و به طور واضح در همه ما وجود دارد. ما همگی به طور شدیدا احساسی به سالم بودن خود اهمیت میدهیم. دومین شرط این است که استدلالگران عضو جامعهای از استدلالگران باشند که بتوانند سلامت یکدگیر را تحت تاثیر قرار دهند، با هم تبادل اطلاعات کنند و استدلال یکدگیر را درک کنند. این مورد هم قطعا در مورد گونهی اجتماعی و پرحرف ما صادق هست. همگی ما ذاتا دارای غریزهای برای یادگیری زبان هستیم.
SP: Well, that sounds good in theory, but has it worked that way in practice? In particular, can it explain a momentous historical development that I spoke about five years ago here at TED? Namely, we seem to be getting more humane. Centuries ago, our ancestors would burn cats alive as a form of popular entertainment. Knights waged constant war on each other by trying to kill as many of each other's peasants as possible. Governments executed people for frivolous reasons, like stealing a cabbage or criticizing the royal garden. The executions were designed to be as prolonged and as painful as possible, like crucifixion, disembowelment, breaking on the wheel. Respectable people kept slaves. For all our flaws, we have abandoned these barbaric practices.
استیون: بسیار خوب! این در تئوری بسیار خوب به نظر میرسد، ولی آیا در عمل هم به همین خوبی بوده است؟ به طور خاص، آیا میتواند پیشرفت تاریخیِ با اهمیتی که من پنج سال پیش در TED از آن حرف زدم را توضیح دهد: اینکه به نظر میرسد ما به طور انسان دوستانهای مهربانتر شدهایم. قرنها پیش، اجداد ما گربهها را برای سرگرمی زنده زنده میسوزاندند. شوالیهها در جنگ دائمی با هم بودند و تا آنجا که میتوانستند رعایای یکدیگر را میکشتند. دولتها مردم را به خاطر مسائل مسخرهای مانند دزدیدن یک کلم یا انتقاد از باغ سلطنتی، اعدام میکردند. اعدامها طوری طراحی میشدند که بیاندازه طولانی و زجرآور باشند، مثل مصلوب کردن، بیرون آوردن رودهها و قطعه-قطعه کردن بر روی چرخ. اشخاص سرشناس به بردگی گرفته میشدند. با وجود تمامی نقایصمان، ما این بربریت را ترک کردهایم.
RNG: So, do you think it's human nature that's changed?
ربکا: پس شما فکر میکنید که طبیعت انسان تغییر کرده است؟
SP: Not exactly. I think we still harbor instincts that can erupt in violence, like greed, tribalism, revenge, dominance, sadism. But we also have instincts that can steer us away, like self-control, empathy, a sense of fairness, what Abraham Lincoln called the better angels of our nature.
استیون: نه کاملا. من فکر میکنم که ما هنوز غرایزی داریم که میتوانند موجب خشونت شوند، مانند طمع، قبیلهپرستی، سلطهگری، انتقام، سادیسم. همچنین غرایزی داریم که میتوانند ما را از خشونت دور کنند مثل کنترل خود، همدردی و احساس عادل بودن، چیزی که "ابراهام لینکلن" آن را «فرشتههای بهتر طبعیت ما» نام نهاده بود.
RNG: So if human nature didn't change, what invigorated those better angels?
ربکا: پس اگر طبیعت انسان تغییر نکرده است، چه چیزی به آن «فرشتههای بهتر» قدرت بخشیده است؟
SP: Well, among other things, our circle of empathy expanded. Years ago, our ancestors would feel the pain only of their family and people in their village. But with the expansion of literacy and travel, people started to sympathize with wider and wider circles, the clan, the tribe, the nation, the race, and perhaps eventually, all of humanity.
استیون: در واقع، در بین دیگر چیزها، دایرهی همدلیِ ما گسترش یافته است. سالها قبل، اجداد ما فقط درد خانواده و مردم روستای خودشان را احساس میکردند. ولی با گسترش ادبیات و سفر مردم شروع به همدردی با دایرهیهای بزرگتر و بزرگتری کردند: طایفه، قبلیه، ملت، نژاد و شاید در انتها کل جامعهی انسانی.
RNG: Can hard-headed scientists really give so much credit to soft-hearted empathy?
ربکا: آیا دانشمندانِ بیاحساس در قضاوت میتوانند چندان ارزشی هم برای یکدلی با قلبی مهربان قائل باشند؟
SP: They can and do. Neurophysiologists have found neurons in the brain that respond to other people's actions the same way they respond to our own. Empathy emerges early in life, perhaps before the age of one. Books on empathy have become bestsellers, like "The Empathic Civilization" and "The Age of Empathy."
استیون: میتوانند و هستند. نوروفیزیولوژیستها (متخصصین اعصاب و روان) نرونهایی در مغز یافتهاند که در مقابل حرکات افراد دیگر عکسالعملی همانند حرکات خود شخص میدهند. احساس همدردی در اوایل زندگی شکل میگیرد، احتمالا قبل از یک سالگی. کتابهای راجع به یکدلی و همدردی پروفروشترینها بودهاند مانند کتاب "تمدن منصف" و "عصر یکدلی"
RNG: I'm all for empathy. I mean, who isn't? But all on its own, it's a feeble instrument for making moral progress. For one thing, it's innately biased toward blood relations, babies and warm, fuzzy animals. As far as empathy is concerned, ugly outsiders can go to hell. And even our best attempts to work up sympathy for those who are unconnected with us fall miserably short, a sad truth about human nature that was pointed out by Adam Smith.
من سر تا پا با تاثیر مثبت همدلی موفقم. چه کسی نیست؟ ولی همدلی به خودی خود فقط یک ابزار بسیار بیرمق در پیش بردن اخلاقیات است. اول اینکه همدلی ذاتا متمایل به روابط خونی، بچهها و حیوانات گرم و پشمالو است. تا جای که به همدلی مربوط میشود جای غیرخودیهای بدریخت در جهنم هم میتواند باشد. و حتی بهترین تلاشهای ما برای همدردی با کسانی که با ما مرتبط نیستند به طور اسفباری ناموفق است، یک حقیقت تلخ در مورد طبیعت انسان که "آدام اسمیت" به آن اشاره کرده است.
Adam Smith: Let us suppose that the great empire of China was suddenly swallowed up by an earthquake, and let us consider how a man of humanity in Europe would react on receiving intelligence of this dreadful calamity. He would, I imagine, first of all express very strongly his sorrow for the misfortune of that unhappy people. He would make many melancholy reflections upon the precariousness of human life, and when all these humane sentiments had been once fairly expressed, he would pursue his business or his pleasure with the same ease and tranquility as if no such accident had happened. If he was to lose his little finger tomorrow, he would not sleep tonight, but provided he never saw them, he would snore with the most profound security over the ruin of a hundred million of his brethren.
آدام اسمیت: بیاید فرض کنیم که امپراطوری بزرگ چین به طور ناگهانی توسط یک زمینلرزه بلعیده شود، و در نظر بگریم که چگونه یک شخص انسان دوست در اروپا در برابر دریافت اخبار این مصیبت هولناک واکنش نشان میدهد. به نظر من آن شخص اول از همه احساس تاسف شدید خودش را از بدبختی آن مردم مصیبتزده ابراز میکند. او حتی نشانههای تاسفانگیز بسیاری از متزلزل بودن زندگی انسان را برمیشمارد، و وقتی که همه این احساسات انسان دوستانه به طور متواضعانهای ابراز شد، او با همان راحتی و آرامشی بدنبال کسب و کار و تفریحاتش میرود که انگار هرگز چنین تصادفی رخ نداده است. ولی اگر او قرار بود که روز بعد انگشت کوچکش را از دست بدهد، اصلا تا صبح چشم روی هم نمیگذشت. ولی چون هرگز چینیها را ندیده است در کمال آسایش و امنیت میخوابد در حالی که صدها میلیون از همنوعانش نابود شدهاند.
SP: But if empathy wasn't enough to make us more humane, what else was there?
استیون: ولی اگر همدلی برای افزایش انسانیت ما کافی نبوده است، پس چه عامل دیگری وجود داشته است؟
RNG: Well, you didn't mention what might be one of our most effective better angels: reason. Reason has muscle. It's reason that provides the push to widen that circle of empathy. Every one of the humanitarian developments that you mentioned originated with thinkers who gave reasons for why some practice was indefensible. They demonstrated that the way people treated some particular group of others was logically inconsistent with the way they insisted on being treated themselves.
ربکا: خوب! شما اصلا به آنچه که ممکن است یکی از موثرترین "فرشتههای بهتر" ما باشد اشاره نکردید: استدلال. استدلال بسیار قوی است. چیزی که نیروی لازم برای گسترده کردن دایره همدلی ما را فراهم میآورد، استدلال است. تک تک آن پیشرفتهای انساندوستانه که شما به آن اشاره کردید، از متفکرانی منشاء گرفته است که برای ما دلیل آوردند چرا بعضی از عرفها وکارها قابل دفاع نیست. آنها نشان دادند که چرا نحوه برخورد مردم با بعضی از گروههای دیگر از نظر منطقی با آنچه که در نحوهی برخورد با خودشان میخواستند در تناقض بود.
SP: Are you saying that reason can actually change people's minds? Don't people just stick with whatever conviction serves their interests or conforms to the culture that they grew up in?
استیون: آیا منظورتان این است که استدلال میتواند حقیقتا طرز فکر مردم را تغییر دهد؟ آیا اینطور نیست که مردم به عقایدی میچسبند که که در راستای منافعشان باشد و یا با فرهنگی که در آن رشد کردهاند سازگار باشد؟
RNG: Here's a fascinating fact about us: Contradictions bother us, at least when we're forced to confront them, which is just another way of saying that we are susceptible to reason. And if you look at the history of moral progress, you can trace a direct pathway from reasoned arguments to changes in the way that we actually feel. Time and again, a thinker would lay out an argument as to why some practice was indefensible, irrational, inconsistent with values already held. Their essay would go viral, get translated into many languages, get debated at pubs and coffee houses and salons, and at dinner parties, and influence leaders, legislators, popular opinion. Eventually their conclusions get absorbed into the common sense of decency, erasing the tracks of the original argument that had gotten us there. Few of us today feel any need to put forth a rigorous philosophical argument as to why slavery is wrong or public hangings or beating children. By now, these things just feel wrong. But just those arguments had to be made, and they were, in centuries past.
ربکا: حقیقت خیلی جالب در مورد ما این است که تناقضات ما را آزار میدهند، حداقل در مواقعی که مجبور به مواجه با آنها هستیم، که یعنی در حقیقت ما از استدلالگری مصون نیستیم. اگر شما به تاریخ پیشرفت اخلاقی نگاه کنید، میتوانید یک مسیر مستفیم از مباحث استدلالی به تغییرات در آنچه ما عملا احساس میکنیم را پیگیری کنید. هر از گاهی متفکری با پیش کشیدن یک بحث استدلالی نشان میدهد که چگونه یک عمل (یا عرف) غیر قابل دفاع، غیر منطقی و ناسازگار با ارزشهای رایج است. سپس مقالهاش همهگیر میشود، به زبانهای مختلفی ترجمه شده، در بارها، کافهتریاها، سالونهای زیبای و مهمانیها باعث مناظره میشود. و روی رهبران، قانونگذاران و طرز فکر رایج تاثیر میگذارد. در نهایت نتایج استدلالشان در عقل سلیم رفتار بزرگ منشانه جذب شده و و باعث پاک شدن استدلالهای اولیه که ما را به اینجا رساند میشود. تعداد معدودی از ما در این دوره و زمانه احساس میکنیم که برای اثبات نادرستیِ بردهداری، اعدام در ملاعام و یا ضرب و شتم کودکان به یک بحث فلسفی جدی نیاز است. در این زمان احساس میکنیم که این چیزها غلط است. ولی این مباحث باید مطرح میشد و در گذشته هم مطرح شده است.
SP: Are you saying that people needed a step-by-step argument to grasp why something might be a wee bit wrong with burning heretics at the stake?
استیون: یعنی میخواهید بگوید که مردم به یک بحث قدم به قدم نیاز داشتند تا بفهمند که چه چیزی در سوزاندن زنده زنده مرتدها ممکن است کمی اشتباه باشد.
RNG: Oh, they did. Here's the French theologian Sebastian Castellio making the case.
ربکا: بله دقیقا. الهیدان فرانسوی "سباستین کاستلو" این مورد را مطرح میکند.
Sebastian Castellio: Calvin says that he's certain, and other sects say that they are. Who shall be judge? If the matter is certain, to whom is it so? To Calvin? But then, why does he write so many books about manifest truth? In view of the uncertainty, we must define heretics simply as one with whom we disagree. And if then we are going to kill heretics, the logical outcome will be a war of extermination, since each is sure of himself.
سباستین کاستلو: کالوین و بقیه میگویند که ما اطمینان داریم. چی کسی باید قضاوت کند؟ اگر چیزی قطعی است، برای چه کسی؟ برای کالوین؟ ولی چرا او بعدا این همه کتاب دربارهی حقایق واضح مینویسد؟ از نظر عدم قطیعت، ما باید مرتد را به عنوان کسی که ما فقط با او مخالفیم تعریف کنیم. و سپس اگر قصد کشتن مرتدها را داریم، نتیجهی منطقی نسل کشی خواهد بود چون هرکس از درستی خودش مطمئن است.
SP: Or with hideous punishments like breaking on the wheel?
استیون: یا با مجازاتهای وحشتناک مانند قطعهقطعه کردن بر روی چرخ؟
RNG: The prohibition in our constitution of cruel and unusual punishments was a response to a pamphlet circulated in 1764 by the Italian jurist Cesare Beccaria.
ربکا: ممنوعیت مجازاتهای خشونتآمیز و غیرعادی در قانون اساسی ما، در پاسخ به جزوهای نوشتهشده در سال ۱۷۶۴ توسط قانونگذار ایتالیایی "سزار بکاریا" بود.
Cesare Beccaria: As punishments become more cruel, the minds of men, which like fluids always adjust to the level of the objects that surround them, become hardened, and after a hundred years of cruel punishments, breaking on the wheel causes no more fear than imprisonment previously did. For a punishment to achieve its objective, it is only necessary that the harm that it inflicts outweighs the benefit that derives from the crime, and into this calculation ought to be factored the certainty of punishment and the loss of the good that the commission of the crime will produce. Everything beyond this is superfluous, and therefore tyrannical.
سزار بکاریا: هرچه که مجازات بیرحمانهتر می شود، ذهن اشخاص هم سخت می شود، همانند مایعات که همیشه خودشان را با اشیا، اطرافشان همسان می کنند، و بعد از چند صد سال مجازاتهای بیرحمانه قطعه قطعه کردن افراد بر روی چرخ مانند به زندان انداختن عادی محسوب میشود. برای اینکه مجازات کارایی داشته باشد، فقط کافی است که آسیبی که به مجرم میرساند سنگینتر از منفعتی باشد که از ارتکاب به جرم حاصل میشود. در این محاسبه فاکتورهای قطعیت مجازات و از بین رفتن منافع حاصله از ارتکاب جرم باید لحاظ شوند. هر چیزی فراتر از آن غیرضروری و در نتیجه ظالمانه خواهد بود.
SP: But surely antiwar movements depended on mass demonstrations and catchy tunes by folk singers and wrenching photographs of the human costs of war.
استیون: ولی مطمئنا جنبشهای ضد جنگ با نمایشهای گسترده و صدای جذاب خوانندههای مردمی و عکسهای دردناک با موضوع هزینههای انسانی جنگ قوت گرفتهاند.
RNG: No doubt, but modern anti-war movements reach back to a long chain of thinkers who had argued as to why we ought to mobilize our emotions against war, such as the father of modernity, Erasmus.
ربکا: بدون شک! ولی جنبشهای ضدجنگ امروزی به زنجیرهی طولانی از متفکران برمیگردند که مباحث مربوط به ضرورت تحریک احساسات ضد جنگ در ما را پیش کشیدند، مانند "اراسموس" پدر مدرنیته.
Erasmus: The advantages derived from peace diffuse themselves far and wide, and reach great numbers, while in war, if anything turns out happily, the advantage redounds only to a few, and those unworthy of reaping it. One man's safety is owing to the destruction of another. One man's prize is derived from the plunder of another. The cause of rejoicings made by one side is to the other a cause of mourning. Whatever is unfortunate in war, is severely so indeed, and whatever, on the contrary, is called good fortune, is a savage and a cruel good fortune, an ungenerous happiness deriving its existence from another's woe.
اراسموس: مزایای پرشماره برآمده از صلح خود را از عرض و طول به خوبی گسترش میدهند و زیاد میشوند. در صورتی که در جنگ، اگر چیزی هم به خوبی و خوشی تمام شود، مزایایش برای عدهی کمی خواهد بود که آن هم چندان ارزشی ندارد. امنیت دستهای در نابودی دیگران است. جایزهی اشخاص از غارت دیگران حاصل میشود. علت جشن و شادی گروهی دلیل شیون و زاری برای عدهای دیگر است. بدبختیهای جنگ واقعا مصیبت بارند. و از سوی دیگر هر آنچه که خوشاقبالی و موفقیت در جنگ به حساب میآید، در واقع خوشاقبالی بیرحمانه و وحشیانهای است؛ شادیِ خودپرستانهای که از اندوه جانکاه دیگران بوجود آمدهاست.
SP: But everyone knows that the movement to abolish slavery depended on faith and emotion. It was a movement spearheaded by the Quakers, and it only became popular when Harriet Beecher Stowe's novel "Uncle Tom's Cabin" became a bestseller.
استیون: ولی همه میدانند که جنبش ممنوعیت بردهداری به ایمان و احساسات وابسته است. جنبشی که توسط فعالان مذهبی "کویکر" کسترش پیدا کرد، و بعد از پرفروش شدن رمان "کلبهی عمو تام" نوشتهی "هریت بیچر استو" محبوبیت همگانی پیدا کرد.
RNG: But the ball got rolling a century before. John Locke bucked the tide of millennia that had regarded the practice as perfectly natural. He argued that it was inconsistent with the principles of rational government.
ربکا: ولی موتور آن از یک قرن پیش به راه افتاده بود. "جان لاک" طرز فکر هزار سالهای که بردهداری را کاملا طبیعی میدانست، لگد مال کرد. ادعای او این بود که بردهداری با اصول یک دولت معقول در تناقض است.
John Locke: Freedom of men under government is to have a standing rule to live by common to everyone of that society and made by the legislative power erected in it, a liberty to follow my own will in all things where that rule prescribes not, not to be subject to the inconstant, uncertain, unknown, arbitrary will of another man, as freedom of nature is to be under no other restraint but the law of nature.
جان لاک: آزادی انسان در لوای یک دولت یعنی داشتن یک قانون پایدار برای زندگی که برای همه افراد آن جامعه برقرار است و توسط قانونگذاران با تضمین قدرت اجرایی تتظیم شده است، چنانچه آزادی در پیگیری خواستههای یک شخص در همه مواردی که قانون آن را نفعی کرده است، مشمول بیثباتی، عدم قطعیت، ناشناختگی و قابلیت تفسیر به رای شخص دیگر نباشد. همانطور که آزادی طبعیت نباید به چیزی محدود باشد مگر قوانین طبعیت.
SP: Those words sound familiar. Where have I read them before? Ah, yes.
استیون: جقدر این کلمات آشنا هستند. قبلا آنها را کجا خواندهام؟ آهان... بله.
Mary Astell: If absolute sovereignty be not necessary in a state, how comes it to be so in a family? Or if in a family, why not in a state? Since no reason can be alleged for the one that will not hold more strongly for the other, if all men are born free, how is it that all women are born slaves, as they must be if being subjected to the inconstant, uncertain, unknown, arbitrary will of men be the perfect condition of slavery?
"ماری استل" :اگر حق حاکمیت مطلق در یک کشور ضروری نباشد، چگونه است که باید در خانواده ضروری باشد؟ به عبارت دیگر اگر برای خانوده ضروری است چرا برای کشور نیست. به خاطر اینکه نمیتوان برای یکی دلیلی آورد که برای دیگری هم به همان قوت صدق نکند. اگر همه انسانها آزاد بدنیا میآیند، چگونه است که همه زنها برده بدنیا میآیند، انگار که حتما باید برده باشند، اگر مورد بیثباتی، عدم قطعیت ابهام و قابلیت تفسیر به رای شخصی بودن شرط کامل بردگی باشد؟
RNG: That sort of co-option is all in the job description of reason. One movement for the expansion of rights inspires another because the logic is the same, and once that's hammered home, it becomes increasingly uncomfortable to ignore the inconsistency. In the 1960s, the Civil Rights Movement inspired the movements for women's rights, children's rights, gay rights and even animal rights. But fully two centuries before, the Enlightenment thinker Jeremy Bentham had exposed the indefensibility of customary practices such as the cruelty to animals.
ربکا: همهی این همفکریها در وظایف اصلی استدلال جای میگیرند. جنبشی برای گسترش حقوق الهام بخش جنبش دیگری میشود، چون منطق هر دو یکی است، و وقتی که چیزی بر اثر تکرار زیاد جا افتاد، بسیار سخت میشود که ناسازگاریها را نادیده گرفت. در دهه ۶۰ میلادی، جنبش حقوق مدنی الهام بخش جنبشهای حقوق زنان، حقوق کودکان، حقوق همجنسگرایان و حتا حقوق حیوانات شد. اما دقیقا دو قرن پیش، متفکر جنبش روشنفکری "جرمی بنتام" غیرقابل دفاع بودن اعمالی مانند رفتار بیرحمانه با حیوانات را بیان کرده بود.
Jeremy Bentham: The question is not, can they reason, nor can they talk, but can they suffer?
جرمی بنتام: سوال این نیست که آیا آنها میتوانند بفهمند یا سخن بگویند؟ بلکه آیا میتوانند رنج بکشند؟
RNG: And the persecution of homosexuals.
ربکا: و محکوم کردن همجنسگرایان.
JB: As to any primary mischief, it's evident that it produces no pain in anyone. On the contrary, it produces pleasure. The partners are both willing. If either of them be unwilling, the act is an offense, totally different in its nature of effects. It's a personal injury. It's a kind of rape. As to the any danger exclusive of pain, the danger, if any, much consist in the tendency of the example. But what is the tendency of this example? To dispose others to engage in the same practices. But this practice produces not pain of any kind to anyone.
بنتام: مثل هر شیطنت کودکانهای مشخصا این عمل آسیبی به کسی نمیرساند. در عوض به تولید لذت میانجامد. هر دو شخص مایل هستند. اگر یکی از آنها تمایلی نداشته باشد، آنوقت عملی متجاوزانه خواهد بود که بطور کلی از لحاظ ذات تاثیراتش با اولی متفاوت است. در وافع یک آسیب شخصی و یک نوع تجاوز جنسی است. مانند همه خطرات منحصر به درد خطری هم اگر وجود داشته باشد، بیشتر در گسترش انجام عمل است. ولی گسترش انجام عمل در این مثال چیست؟ اینکه دیگران را هم به چنین کاری دعوت بشوند. ولی چنین کاری هم باعث اینجاد هیچگونه دردی در هیچکس نخواهد شد.
SP: Still, in every case, it took at least a century for the arguments of these great thinkers to trickle down and infiltrate the population as a whole. It kind of makes you wonder about our own time. Are there practices that we engage in where the arguments against them are there for all to see but nonetheless we persist in them?
استیون: با این حال، در همه موارد به نظر می رسد که حداقل یک قرن طول کشیده است تا مباحث استدلالی این متفکران بزرگ در کل جامعه رسوخ کنند. چیزی که ما را به تفکر در مورد زمان خودمان وا میدارد. آیا هیچ کاری هست که مباحث استدلالی در رد آن در دسترس همه باشد، ولی ما هنوز انجامش میدهیم؟
RNG: When our great grandchildren look back at us, will they be as appalled by some of our practices as we are by our slave-owning, heretic-burning, wife-beating, gay-bashing ancestors?
ربکا: وقتی که نوادگان ما برگردند و به ما نگاه کنند آیا چیزی هست آنها را منزجر کند مثل وفتی که ما به بردهداری، مرتدسوزی، همسرآزاری و ضدیت-با-همجنسگراییِ اجداد خود نگاه میکنیم.
SP: I'm sure everyone here could think of an example.
استوین: مطمئنم که هر کس میتواند مثالی در این مرود پیدا کند.
RNG: I opt for the mistreatment of animals in factory farms.
ربکا: من رفتار بد با حیوانات در مزارع صنعتی را انتخاب میکنم.
SP: The imprisonment of nonviolent drug offenders and the toleration of rape in our nation's prisons.
استیون: زندانی کردن برای جرمهای جزئی مواد مخدر و بیتفاوتی نسبت به تجاوزهای جنسی در زندانهای کشور.
RNG: Scrimping on donations to life-saving charities in the developing world.
ربکا: مضایقه در خرج کردن صدقههای مردمی برای مسائل حیاطی در کشورهای در حال توسعه.
SP: The possession of nuclear weapons.
استیون: نگهداری بمبهای هستهای.
RNG: The appeal to religion to justify the otherwise unjustifiable, such as the ban on contraception.
ربکا: ارجاع به مذهب برای توجیه چیزهای اساسا غیر قابل توجیه، مانند ممنوعیت استفاده از روشهای پیشگیری از باردادی.
SP: What about religious faith in general?
استیون: اصلا در مورد ایمان مذهبی چطور؟
RNG: Eh, I'm not holding my breath.
ربکا: به این مورد چندان امیدوار نیستم.
SP: Still, I have become convinced that reason is a better angel that deserves the greatest credit for the moral progress our species has enjoyed and that holds out the greatest hope for continuing moral progress in the future.
استیون: با این وجود، من قانع شدم که استدلال همان فرشتهی بهتر است که برای پیشرفت اخلاقیای که گونهی ما از آن بهرهمند شده است و منبع امید برای ادامه آن در آینده هم هست، لیاقت بالاترین اعتبار را دارد.
RNG: And if, our friends, you detect a flaw in this argument, just remember you'll be depending on reason to point it out.
ربکا: و شما دوستان اگر در این مجادله نقصی پیدا کردید، به خاطر داشته باشید که فقط برای اشاره به آن فقط به استدلال وابسته خواهید بود.
Thank you. SP: Thank you.
با تشکر. استیون: با تشکر.
(Applause)