[Ρεμπέκα Νιούμπεργκερ Γκόλντσταϊν ] [Στίβεν Πίνκερ] [Πόσο μακριά φτάνει η λογική] Ταξιτζής: 22 δολάρια. Στίβεν Πίνκερ: Εντάξει. Ρεμπέκα Νιουμπέργκερ Γκόλντσταϊν: Η λογική φαίνεται να περνάει δύσκολες εποχές. Η λαϊκή κουλτούρα βυθίζεται σε νέα βάθη ανοησίας και η πολιτική συνδιαλλαγή έχει γίνει ένας αγώνας ταχύτητας προς τον βυθό. Ζούμε σε μια εποχή επιστημονικού δημιουργισμού, θεωριών συνωμοσίας της 11ης Σεπτεμβρίου, τηλεφωνικής υποστήριξης από μέντιουμ, και μια επαναφορά του θρησκευτικού δογματισμού. Αυτοί που σκέφτονται υπερβολικά καλά συχνά κατηγορούνται για ελιτισμό, ακόμα και στον ακαδημαϊκό χώρο γίνονται επιθέσεις στον λογοκεντρισμό, το έγκλημα του να επιτρέπεις στη λογική να κυριαρχεί στη σκέψη σου.
["Rebecca Newberger Goldstein"] ["Steven Pinker"] ["The Long Reach of Reason"] Cabbie: Twenty-two dollars. Steven Pinker: Okay. Rebecca Newberger Goldstein: Reason appears to have fallen on hard times: Popular culture plumbs new depths of dumbth and political discourse has become a race to the bottom. We're living in an era of scientific creationism, 9/11 conspiracy theories, psychic hotlines, and a resurgence of religious fundamentalism. People who think too well are often accused of elitism, and even in the academy, there are attacks on logocentrism, the crime of letting logic dominate our thinking.
ΣΠ: Είναι αυτό απαραίτητα μεμπτό; Ίσως η λογική είναι υπερεκτιμημένη. Πολλές αυθεντίες έχουν υποστηρίξει ότι μια ευγενική ψυχή και ηθική διαύγεια είναι ανώτερες των υπολογισμών παραμορφωμένων φυτών της πολιτικής, όπως οι διάνοιες που μας έσυραν στον βάλτο του Βιετνάμ. Η λογική δεν μας έδωσε τα μέσα να λεηλατήσουμε τον πλανήτη και να απειλήσουμε το είδος με όπλα μαζικής καταστροφής; Με αυτό το σκεπτικό, είναι ο χαρακτήρας και η συνείδηση που θα μας σώσουν, και όχι οι ψυχροί υπολογισμοί. Εξάλλου, η ανθρώπινη ύπαρξη δεν είναι μόνο το μυαλό. Οι ψυχολόγοι συνάδελφοί μου έχουν αποδείξει ότι αγόμαστε από το σώμα και το συναίσθημα και έχουμε την αδύναμη λογική απλά για αιτιολόγηση της διαίσθησής μας κατόπιν εορτής.
SP: But is this necessarily a bad thing? Perhaps reason is overrated. Many pundits have argued that a good heart and steadfast moral clarity are superior to triangulations of overeducated policy wonks, like the best and brightest and that dragged us into the quagmire of Vietnam. And wasn't it reason that gave us the means to despoil the planet and threaten our species with weapons of mass destruction? In this way of thinking, it's character and conscience, not cold-hearted calculation, that will save us. Besides, a human being is not a brain on a stick. My fellow psychologists have shown that we're led by our bodies and our emotions and use our puny powers of reason merely to rationalize our gut feelings after the fact.
ΡΝΓ: Πώς μπορεί ένα λογικό επιχείρημα να συνεπάγεται την αναποτελεσματικότητα των λογικών επιχειρημάτων; Κοίτα, προσπαθείς να μας πείσεις για την ανικανότητα της λογικής. Δεν μας απειλείς ή δωροδοκείς, προτείνοντας να λύσουμε το θέμα σηκώνοντας χέρια ή με καλλιστεία. Με την ίδια την επιχειρηματολογία σου να μας κάνεις να συμφωνήσουμε, αναγνωρίζεις τη δύναμη της λογικής. Η λογική δεν είναι για όλους σε αυτήν την περίπτωση. Έρχεσαι έτοιμος για την αντιπαράθεση και έχεις ήδη χάσει.
RNG: How could a reasoned argument logically entail the ineffectiveness of reasoned arguments? Look, you're trying to persuade us of reason's impotence. You're not threatening us or bribing us, suggesting that we resolve the issue with a show of hands or a beauty contest. By the very act of trying to reason us into your position, you're conceding reason's potency. Reason isn't up for grabs here. It can't be. You show up for that debate and you've already lost it.
ΣΠ: Μπορεί όμως η λογική να μας οδηγήσει σε δρόμους καλούς, έντιμους ή ηθικούς; Εξάλλου, εσύ τόνισες ότι η λογική είναι απλά το μέσο για κάποιο σκοπό, και ο σκοπός εξαρτάται από τα πάθη μας. Η λογική μπορεί να οδηγήσει σε ειρήνη και αρμονία εάν αυτά επιθυμεί ο εκλογικεύων, μπορεί όμως να οδηγήσει σε σύγκρουση και διαμάχη στην περίπτωση που αυτά ευχαριστούν τον εκλογικευτή. Μπορεί η λογική να υποχρεώσει τον λογικό να θέλει λιγότερη βιαιότητα και φθορά;
SP: But can reason lead us in directions that are good or decent or moral? After all, you pointed out that reason is just a means to an end, and the end depends on the reasoner's passions. Reason can lay out a road map to peace and harmony if the reasoner wants peace and harmony, but it can also lay out a road map to conflict and strife if the reasoner delights in conflict and strife. Can reason force the reasoner to want
ΡΝΓ: Από μόνη της, η απάντηση είναι όχι, αλλά δεν είναι δύσκολο να γίνει ναι. Χρειάζονται δύο όροι: Ο πρώτος είναι ότι οι όλοι οι λογικοί νοιάζονται για την ευημερία τους. Αυτό είναι ένα από τα πάθη που πρέπει να παρίσταται για να αποδώσει η λογική, και προφανώς υπάρχει σε όλους μας. Όλοι μας εμπαθώς νοιαζόμαστε για το ευ ζην. Ο δεύτερος όρος είναι, οι λογικοί να είναι μέλη μιας κοινότητας ομοίων, ικανών να επηρεάσουν το ευ ζην των άλλων, ικανών να επικοινωνούν, και να κατανοούν την λογική αλλήλων. Και αυτό φυσικά ισχύει για το κοινωνικό και επικοινωνιακό είδος μας, επαρκώς προικισμένο με το ένστικτο της γλώσσας.
less cruelty and waste? RNG: All on its own, the answer is no, but it doesn't take much to switch it to yes. You need two conditions: The first is that reasoners all care about their own well-being. That's one of the passions that has to be present in order for reason to go to work, and it's obviously present in all of us. We all care passionately about our own well-being. The second condition is that reasoners are members of a community of reasoners who can affect one another's well-being, can exchange messages, and comprehend each other's reasoning. And that's certainly true of our gregarious and loquatious species, well endowed with the instinct for language.
ΣΠ: Θεωρητικά ακούγεται καλό, έχει όμως λειτουργήσει έτσι στην πράξη; Ειδικότερα, μπορεί να εξηγήσει ένα σημαντικό ιστορικό επίτευγμα για το οποίο μίλησα πριν 5 χρόνια εδώ στο TED; Συγκεκριμένα, φαίνεται να γινόμαστε πιο ανθρώπινοι. Αιώνες πριν, οι πρόγονοί μας έκαιγαν γάτες ζωντανές ως μια μορφή δημοφιλούς ψυχαγωγίας. Ιππότες πολεμούσαν μεταξύ τους προσπαθώντας να σκοτώσουν όσο περισσότερους υποτακτικούς άλλων. Κυβερνήσεις εκτελούσαν ανθρώπους για επιπόλαιους λόγους, επειδή έκλεψαν ένα λάχανο ή άσκησαν κριτική στον βασιλικό κήπο. Οι εκτελέσεις ήταν όσο πιο μακρόχρονες και οδυνηρές γινόταν, όπως η σταύρωση, το ξεκοίλιασμα, το μαρτύριο του τροχού. Οι ευγενείς είχαν σκλάβους. Παρόλα τα ελαττώματά μας, εγκαταλείψαμε τις βαρβαρότητες.
SP: Well, that sounds good in theory, but has it worked that way in practice? In particular, can it explain a momentous historical development that I spoke about five years ago here at TED? Namely, we seem to be getting more humane. Centuries ago, our ancestors would burn cats alive as a form of popular entertainment. Knights waged constant war on each other by trying to kill as many of each other's peasants as possible. Governments executed people for frivolous reasons, like stealing a cabbage or criticizing the royal garden. The executions were designed to be as prolonged and as painful as possible, like crucifixion, disembowelment, breaking on the wheel. Respectable people kept slaves. For all our flaws, we have abandoned these barbaric practices.
ΡΝΓ: Θεωρείς ότι η ανθρώπινη φύση άλλαξε;
RNG: So, do you think it's human nature that's changed?
ΣΠ: Όχι ακριβώς. Ακόμα έχουμε ένστικτα που μπορεί να εκραγούν βίαια, όπως η απληστία, ο φυλετισμός, η εκδίκηση, η επιβολή, ο σαδισμός. Έχουμε όμως και ένστικτα που μας πάνε αντίθετα, όπως τον αυτοέλεγχο, την ενσυναίσθηση, το αίσθημα δικαίου, αυτό που ο Αβραάμ Λίνκολν αποκαλούσε καλούς αγγέλους της φύσης μας.
SP: Not exactly. I think we still harbor instincts that can erupt in violence, like greed, tribalism, revenge, dominance, sadism. But we also have instincts that can steer us away, like self-control, empathy, a sense of fairness, what Abraham Lincoln called
ΡΝΓ: Αφού δεν άλλαξε η φύση μας, τι ενδυνάμωσε τους καλούς αγγέλους;
the better angels of our nature. RNG: So if human nature didn't change,
ΣΠ: Ανάμεσα σε πολλά, ο κύκλος της ενσυναίσθησης διευρύνθηκε. Πριν χρόνια, οι πρόγονοί μας πονούσαν μόνο για την οικογένεια και τους συγχωριανούς τους. Με την αύξηση του αλφαβητισμού και τα ταξίδια οι άνθρωποι άρχισαν να συμπάσχουν όλο και με ευρύτερους κύκλους, τη φυλή, το γένος, το έθνος, τη ράτσα, και ίσως τελικά την ανθρωπότητα.
what invigorated those better angels? SP: Well, among other things, our circle of empathy expanded. Years ago, our ancestors would feel the pain only of their family and people in their village. But with the expansion of literacy and travel, people started to sympathize with wider and wider circles, the clan, the tribe, the nation, the race, and perhaps eventually, all of humanity.
ΡΝΓ: Μπορούν οι ξεροκέφαλοι επιστήμονες να πιστέψουν την καλόκαρδη ενσυναίσθηση;
RNG: Can hard-headed scientists really give so much credit to soft-hearted empathy?
ΣΠ: Μπορούν και το κάνουν. Οι νευροφυσιολόγοι βρήκαν νευρώνες που αποκρίνονται στις πράξεις άλλων ακριβώς όπως και στις δικές μας. Η ενσυναίσθηση εμφανίζεται νωρίς ίσως και πριν το πρώτο έτος. Σχετικά βιβλία έγιναν επιτυχίες όπως «Ο Πολιτισμός της Ενσυναίσθησης» και «Η Εποχή της Ενσυναίσθησης»
SP: They can and do. Neurophysiologists have found neurons in the brain that respond to other people's actions the same way they respond to our own. Empathy emerges early in life, perhaps before the age of one. Books on empathy have become bestsellers, like "The Empathic Civilization" and "The Age of Empathy."
ΡΝΓ: Είμαι υπέρ της ενσυναίσθησης. Ποιος δεν είναι; Αλλά από μόνη της είναι αδύναμο εργαλείο για να κάνεις ηθική πρόοδο. Βασικά, είναι έμφυτα προκατειλημένη με συγγένειες εξ αίματος, μωρά και ζεστά, μαλλιαρά ζωάκια. Όσον αφορά την ενσυναίσθηση, οι άσχημοι ξένοι μπορούν να πάνε να χαθούν. Ακόμα και οι καλύτερες προσπάθειές μας να συμπάσχουμε με κάποιους που δεν έχουμε σχέση αποτυγχάνουν, μια λυπηρή αλήθεια για την ανθρώπινη φύση που μας έδειξε ο Άνταμ Σμιθ.
RNG: I'm all for empathy. I mean, who isn't? But all on its own, it's a feeble instrument for making moral progress. For one thing, it's innately biased toward blood relations, babies and warm, fuzzy animals. As far as empathy is concerned, ugly outsiders can go to hell. And even our best attempts to work up sympathy for those who are unconnected with us fall miserably short, a sad truth about human nature
Άνταμ Σμιθ: Ας υποθέσουμε ότι η αυτοκρατορία της Κίνας
that was pointed out by Adam Smith.
καταποντίστηκε από σεισμό και ας αναλογιστούμε πώς ένας Ευρωπαίος θα αντιδρούσε στην είδηση της τρομερής συμφοράς. Φαντάζομαι θα εξέφραζε έντονα τη λύπη του για τον χαμό των δυστυχισμένων. Θα στοχαζόταν μελαγχολικά για την αβεβαιότητα της ανθρωπότητας και εφόσον όλα τα ανθρώπινα συναισθήματα είχαν πλήρως εκφραστεί θα συνέχιζε τη δουλειά ή τη διασκέδασή του με την ίδια άνεση και γαλήνη σαν το ατύχημα να μην είχε συμβεί. Αν ήταν να χάσει το μικρό του δάκτυλο αύριο, δεν θα κοιμόταν απόψε, αλλά εφόσον δεν τους έβλεπε, θα έπαιρνε ύπνο μακάριο και ασφαλή, ενώ εκατό εκατομμύρια αδέρφια του έβρισκαν ολέθριο χαμό.
Adam Smith: Let us suppose that the great empire of China was suddenly swallowed up by an earthquake, and let us consider how a man of humanity in Europe would react on receiving intelligence of this dreadful calamity. He would, I imagine, first of all express very strongly his sorrow for the misfortune of that unhappy people. He would make many melancholy reflections upon the precariousness of human life, and when all these humane sentiments had been once fairly expressed, he would pursue his business or his pleasure with the same ease and tranquility as if no such accident had happened. If he was to lose his little finger tomorrow, he would not sleep tonight, but provided he never saw them, he would snore with the most profound security over the ruin of a hundred million of his brethren.
ΣΠ: Αν η ενσυναίσθηση δεν αρκούσε για να μας εξανθρωπίσει, τι άλλο υπήρξε;
SP: But if empathy wasn't enough to make us more humane, what else was there?
ΡΝΓ: Ξέχασες να αναφέρεις τον πιο αποτελεσματικό καλύτερο άγγελο: τη λογική. Η λογική έχει δύναμη. Είναι η λογική που ωθεί τη διεύρυνση του κύκλου της ενσυναίσθησης. Καθένα ανθρωπιστικό επίτευγμα που ανέφερες προήλθε από στοχαστές οι οποίοι είπαν τους λόγους που κάποια συμπεριφορά ήταν αδικαιολόγητη. Έδειξαν ότι η μεταχείριση από τους ανθρώπους κάποιας συγκεκριμένης ομάδας άλλων ήταν λογικά ασύμφωνη με τη μεταχείριση που ήθελαν για τους ίδιους.
RNG: Well, you didn't mention what might be one of our most effective better angels: reason. Reason has muscle. It's reason that provides the push to widen that circle of empathy. Every one of the humanitarian developments that you mentioned originated with thinkers who gave reasons for why some practice was indefensible. They demonstrated that the way people treated some particular group of others was logically inconsistent with the way they insisted on being treated themselves.
ΣΠ: Εννοείς ότι η λογική μπορεί ν' αλλάξει τον τρόπο σκέψης; Δεν εμμένουν οι άνθρωποι στην πεποίθηση που τους συμφέρει ή ταιριάζει στην κουλτούρα που μεγάλωσαν;
SP: Are you saying that reason can actually change people's minds? Don't people just stick with whatever conviction serves their interests
ΡΝΓ: Άκου κάτι εκπληκτικό για εμάς: Οι αντιφάσεις μάς ενοχλούν, εφόσον χρειάζεται να τις αντιμετωπίσουμε, που είναι ακριβώς σαν να λεμε ότι είμαστε επιδεκτικοί στη λογική. Και αν δεις την ιστορία της ηθικής προόδου, θα εντοπίσεις σαφείς σχέσεις λογικών επιχειρημάτων με αλλαγές του πραγματικού τρόπου σκέψης. Επανειλημμένα, ένας στοχαστής παρουσίαζε ένα επιχείρημα για συμπεριφορά που ήταν αδικαιολόγητη, παράλογη και αντιφατική προς τις κρατούσες αξίες. H πραγματεία του διαδιδόταν ταχύτατα, μεταφραζόταν σε πολλές γλώσσες, τη συζητούσαν σε μπαρ, καφενεία, σαλόνια, και επίσημα δείπνα, και επηρέαζαν ηγέτες, νομοθέτες, την κοινή γνώμη. Τελικά τα συμπεράσματά τους ενσωματώνονταν στην κοινή αίσθηση ευπρέπειας, σβήνοντας τα ίχνη του αρχικού επιχειρήματος που μας οδήγησε εκεί. Ελάχιστοι νιώθουμε σήμερα την ανάγκη να θέσουμε ένα ακανθώδες φιλοσοφικό επιχείρημα όπως το γιατί η δουλεία είναι λάθος ή οι δημόσιοι απαγχονισμοί ή ο ξυλοδαρμός των παιδιών. Πλέον τα θεωρούμε λανθασμένα. Αλλά αυτά τα επιχειρήματα χρειάστηκε να γίνουν, και έγιναν, στους προηγούμενους αιώνες.
or conforms to the culture that they grew up in? RNG: Here's a fascinating fact about us: Contradictions bother us, at least when we're forced to confront them, which is just another way of saying that we are susceptible to reason. And if you look at the history of moral progress, you can trace a direct pathway from reasoned arguments to changes in the way that we actually feel. Time and again, a thinker would lay out an argument as to why some practice was indefensible, irrational, inconsistent with values already held. Their essay would go viral, get translated into many languages, get debated at pubs and coffee houses and salons, and at dinner parties, and influence leaders, legislators, popular opinion. Eventually their conclusions get absorbed into the common sense of decency, erasing the tracks of the original argument that had gotten us there. Few of us today feel any need to put forth a rigorous philosophical argument as to why slavery is wrong or public hangings or beating children. By now, these things just feel wrong. But just those arguments had to be made,
ΣΠ: Λες ότι οι άνθρωποι χρειάστηκαν
and they were, in centuries past.
ένα τόσο λεπτομερές επιχείρημα για να δουν ότι κάτι δεν πάει καλά με το να καις τους αιρετικούς;
SP: Are you saying that people needed a step-by-step argument to grasp why something might be a wee bit wrong with burning heretics at the stake?
ΡΝΓ: Μα το χρειάζονταν. Ο Γάλλος θεολόγος Σεμπάστιαν Καστέλιο παρουσιάζει το επιχείρημα.
RNG: Oh, they did. Here's the French theologian Sebastian Castellio making the case.
Σεμπάστιαν Καστέλιο: Ο Καλβίνος λέει ότι είναι βέβαιος, το ίδιο και οι άλλες αιρέσεις. Ποιος θα το κρίνει; Αν μετράει η βεβαιότητα, υπέρ τίνος; Υπέρ του Καλβίνου; Τότε γιατί γράφει τόσα βιβλία για τη φανερή αλήθεια; Λόγω της αβεβαιότητας, πρέπει να ορίσουμε ως αιρετικό κάθε διαφωνούντα. Αν σκοπεύουμε να σκοτώσουμε τους αιρετικούς λογικά θα έχουμε πόλεμο εξολόθρευσης αφού όλοι είναι σίγουροι.
Sebastian Castellio: Calvin says that he's certain, and other sects say that they are. Who shall be judge? If the matter is certain, to whom is it so? To Calvin? But then, why does he write so many books about manifest truth? In view of the uncertainty, we must define heretics simply as one with whom we disagree. And if then we are going to kill heretics, the logical outcome will be a war of extermination, since each is sure of himself.
ΣΠ: Ή με φρικτές ποινές όπως το μαρτύριο του τροχού;
SP: Or with hideous punishments like breaking on the wheel?
ΡΝΓ: Η συνταγματική απαγόρευση βίαιων και ασυνήθιστων ποινών ήταν απόκριση σε ένα φυλλάδιο που κυκλοφόρησε το 1764 από τον Ιταλό νομικό Τσέζαρε Μπεκαρία.
RNG: The prohibition in our constitution of cruel and unusual punishments was a response to a pamphlet circulated in 1764 by the Italian jurist Cesare Beccaria.
Τσέζαρε Μπεκαρία: Όσο οι ποινές γίνονται σκληρότερες, τα ανθρώπινα μυαλά, που σαν τα υγρά προσαρμόζονται στο επίπεδο των περί αυτών αντικειμένων, σκληραίνουν και αυτά, και μετά από 100 χρόνια βίαιων ποινών, ο τροχός δεν προκαλεί περισσότερο φόβο απ' ότι προκαλούσε πριν η φυλάκιση. Για να πετύχει μια ποινή τον σκοπό της, φτάνει μόνο η βλάβη που προκαλεί να υπερβαίνει το όφελος από το έγκλημα, και εδώ πρέπει να συμπεριληφθεί η βεβαιότητα της ποινής και η απώλεια του αγαθού που παράγει η διάπραξη του εγκλήματος. Οτιδήποτε παραπάνω είναι υπερβολή, και γι' αυτό καταχρηστική.
Cesare Beccaria: As punishments become more cruel, the minds of men, which like fluids always adjust to the level of the objects that surround them, become hardened, and after a hundred years of cruel punishments, breaking on the wheel causes no more fear than imprisonment previously did. For a punishment to achieve its objective, it is only necessary that the harm that it inflicts outweighs the benefit that derives from the crime, and into this calculation ought to be factored the certainty of punishment and the loss of the good that the commission of the crime will produce. Everything beyond this is superfluous, and therefore tyrannical.
ΣΠ: Ναι, αλλά τα αντιπολεμικά κινήματα εξαρτώνταν από μαζικές πορείες και πιασάρικα ποπ τραγούδια και συγκινητικές φωτογραφίες με θύματα του πολέμου.
SP: But surely antiwar movements depended on mass demonstrations and catchy tunes by folk singers
ΡΝΓ: Αναμφίβολα, αλλά τα σύγχρονα αντιπολεμικά κινήματα
and wrenching photographs of the human costs of war.
ανατρέχουν σε μακριά σειρά στοχαστών που εξηγούσαν γιατί οφείλουμε να ενεργοποιήσουμε τα αντιπολεμικά μας συναισθήματα, όπως ο πατέρας του μοντερνισμού, ο Έρασμος.
RNG: No doubt, but modern anti-war movements reach back to a long chain of thinkers who had argued as to why we ought to mobilize our emotions against war, such as the father of modernity, Erasmus.
Έρασμος: Τα οφέλη της ειρήνης διαχέονται μακριά και πλατιά, και αυξάνονται κατακόρυφα, ενώ στον πόλεμο, αν υπάρξει κάτι καλό, το όφελος φτάνει μόνο σε λίγους και συνήθως τους ανάξιους. Η ασφάλεια ενός οφείλεται στην καταστροφή ενός άλλου. Και το έπαθλο του, από τη λεηλασία του άλλου. Η αιτία πανηγυρισμού μιας πλευράς είναι αιτία θρήνου για την άλλη. Οτιδήποτε ατυχές στον πόλεμο έχει σοβαρές συνέπειες, και αντίθετα, οτιδήποτε θεωρείται ευτυχές, είναι βάρβαρη και βίαιη καλοτυχία, μια φειδωλή χαρά που έλκει ύπαρξη από τη δυστυχία άλλου.
Erasmus: The advantages derived from peace diffuse themselves far and wide, and reach great numbers, while in war, if anything turns out happily, the advantage redounds only to a few, and those unworthy of reaping it. One man's safety is owing to the destruction of another. One man's prize is derived from the plunder of another. The cause of rejoicings made by one side is to the other a cause of mourning. Whatever is unfortunate in war, is severely so indeed, and whatever, on the contrary, is called good fortune, is a savage and a cruel good fortune, an ungenerous happiness deriving its existence from another's woe.
ΣΠ: Όλοι γνωρίζουν ότι το κίνημα κατά της δουλείας βασιζόταν στην πίστη και το συναίσθημα. Την αρχή έκαναν οι Κουάκεροι, αλλά εξαπλώθηκε στις μάζες όταν έγινε μπεστ σέλερ «Η Καλύβα του Μπαρμπα-Θωμά» της Χάριετ Μ. Στόου.
SP: But everyone knows that the movement to abolish slavery depended on faith and emotion. It was a movement spearheaded by the Quakers, and it only became popular when Harriet Beecher Stowe's novel "Uncle Tom's Cabin" became a bestseller.
ΡΝΓ: Όλα όμως είχαν αρχίσει ένα αιώνα πριν. Ο Τζων Λοκ ήρθε σε κόντρα με πλήθος χιλιετηρίδων που θεωρούσαν αυτή την πρακτική ως εντελώς φυσική. Υποστήριξε ότι ήταν ασυνεπής προς τις αρχές της ορθής διακυβέρνησης.
RNG: But the ball got rolling a century before. John Locke bucked the tide of millennia that had regarded the practice as perfectly natural. He argued that it was inconsistent
Τζων Λοκ: Η ελευθερία των πολιτών είναι ένας σταθερός κανονισμός διαβίωσης,
with the principles of rational government.
κοινός για όλη την κοινωνία, θεσπισμένος από νομοθετική εξουσία που προήλθε από αυτήν, ελευθερία να πράξω αυτοβούλως όπου ο νόμος δεν απαγορεύει, να μην υπόκειμαι στην ασυνεπή, αβέβαιη, άγνωστη, και αυθαίρετη βούληση άλλου ανθρώπου, καθώς η ελευθερία της φύσης περιορίζεται μόνο από τους νόμους της φύσης.
John Locke: Freedom of men under government is to have a standing rule to live by common to everyone of that society and made by the legislative power erected in it, a liberty to follow my own will in all things where that rule prescribes not, not to be subject to the inconstant, uncertain, unknown, arbitrary will of another man, as freedom of nature is to be under no other restraint
ΣΠ: Μου ακούγονται γνωστά. Πού τα έχω διαβάσει; Α, ναι!
but the law of nature. SP: Those words sound familiar.
Μέρυ Άστελ: Αν η απόλυτη κυριαρχία δεν είναι απαραίτητη στην πολιτεία,
Where have I read them before? Ah, yes.
γιατί είναι στην οικογένεια; Και αν είναι για την οικογένεια, γιατί όχι για την πολιτεία; Μιας και δεν υπάρχει λόγος για τη μία που θα είναι ισχυρότερος για την άλλη, αν όλοι γεννιούνται ίσοι, πώς οι γυναίκες γεννιούνται σκλάβες, γιατί είναι σκλάβες, εφόσον το να υπόκεινται στην ασυνεπή, αβέβαιη, άγνωστη, αυθαίρετη βούληση των ανδρών, είναι ο τέλειος ορισμός της σκλαβιάς;
Mary Astell: If absolute sovereignty be not necessary in a state, how comes it to be so in a family? Or if in a family, why not in a state? Since no reason can be alleged for the one that will not hold more strongly for the other, if all men are born free, how is it that all women are born slaves, as they must be if being subjected to the inconstant, uncertain, unknown, arbitrary will of men be the perfect condition of slavery?
ΡΝΓ: Αυτό το είδος συνεπιλογής εμπεριέχεται στον ορισμό της λογικής. Ένα κίνημα επέκτασης δικαιωμάτων εμπνέει ένα άλλο επειδή η λογική είναι η ίδια, και αν το ένα εδραιωθεί, είναι αρκετά άβολο να αγνοήσεις την ασυνέπεια. Στη δεκαετία του '60, το Κίνημα για τα Ανθρώπινα Δικαιώματα ήταν η σπίθα για τα δικαιώματα των γυναικών, των παιδιών, των ομοφυλοφίλων, ακόμα και των ζώων. Αλλά πριν από δύο αιώνες ο στοχαστής του Διαφωτισμού, Τζέρεμι Μπένθαμ είχε εκθέσει το παράλογο συνηθισμένων πρακτικών όπως η βιαιότητα προς τα ζώα.
RNG: That sort of co-option is all in the job description of reason. One movement for the expansion of rights inspires another because the logic is the same, and once that's hammered home, it becomes increasingly uncomfortable to ignore the inconsistency. In the 1960s, the Civil Rights Movement inspired the movements for women's rights, children's rights, gay rights and even animal rights. But fully two centuries before, the Enlightenment thinker Jeremy Bentham had exposed the indefensibility of customary practices such as
Τζέρεμι Μπένθαμ: Το θέμα δεν είναι αν μπορούν να σκεφτούν ή να μιλήσουν,
the cruelty to animals.
αλλά αν μπορούν να υποφέρουν;
Jeremy Bentham: The question is not, can they reason, nor can they talk, but can they suffer?
ΡΝΓ: Και η δίωξη των ομοφυλοφίλων.
RNG: And the persecution of homosexuals.
ΤΜ: Όπως κάθε μικροαταξία, είναι προφανές ότι δεν προκαλεί ταλαιπωρία σε κανέναν. Αντίθετα, προκαλεί ευχαρίστηση. Υπάρχει θέληση και από τους δύο. Αν ένας αυτών δεν θέλει, η πράξη είναι αδίκημα, εντελώς διαφορετική ως αποτέλεσμα. Είναι προσωπική βλάβη. Ένα είδος βιασμού. Όσον αφορά τον κάθε κίνδυνο πλην της βλάβης, ο πιθανός κίνδυνος έγκειται στην πρόθεση του παραδείγματος. Αλλά ποιά είναι η πρόθεση σε αυτό το παράδειγμα; Να πείθεις άλλους να συμμετέχουν. Αλλά αυτή η πρακτική δεν παράγει κανενός είδους βλάβη σε κανέναν.
JB: As to any primary mischief, it's evident that it produces no pain in anyone. On the contrary, it produces pleasure. The partners are both willing. If either of them be unwilling, the act is an offense, totally different in its nature of effects. It's a personal injury. It's a kind of rape. As to the any danger exclusive of pain, the danger, if any, much consist in the tendency of the example. But what is the tendency of this example? To dispose others to engage in the same practices. But this practice produces not pain of any kind to anyone.
ΣΠ: Σε κάθε περίπτωση, χρειάστηκε τουλάχιστον ένας αιώνας για τα επιχειρήματα των στοχαστών να διεισδύσουν στον κόσμο ως σύνολο. Σε κάνει να αναρωτιέσαι για τον καιρό μας. Υπάρχουν πράξεις που κάνουμε που τα επιχειρήματα κατά αυτών είναι φανερά σε όλους παρόλα αυτά εμείς επιμένουμε σε αυτές;
SP: Still, in every case, it took at least a century for the arguments of these great thinkers to trickle down and infiltrate the population as a whole. It kind of makes you wonder about our own time. Are there practices that we engage in where the arguments against them are there for all to see
ΡΝΓ: Όταν μας θυμηθούν τα δισέγγονα μας, θα τρομάξουν από κάποιες πρακτικές μας όπως εμείς νιώθουμε για τους προγόνους μας που έκαιγαν αιρετικούς, έδερναν τις γυναίκες τους, δίωκαν ομοφυλόφιλους;
but nonetheless we persist in them? RNG: When our great grandchildren look back at us, will they be as appalled by some of our practices as we are by our slave-owning, heretic-burning,
ΣΠ: Είμαι σίγουρος ότι όλοι έχουμε ένα παράδειγμα.
wife-beating, gay-bashing ancestors?
ΡΝΓ: Θα έλεγα την κακομεταχείριση των ζώων σε βιομηχανικές φάρμες.
SP: I'm sure everyone here could think of an example.
RNG: I opt for the mistreatment of animals
ΣΠ: Τη φυλάκιση των μη βίαιων ναρκομανών
in factory farms.
και την ανοχή των βιασμών στις φυλακές.
SP: The imprisonment of nonviolent drug offenders and the toleration of rape in our nation's prisons.
ΡΝΓ: Τις ελάχιστες δωρεές φιλανθρωπίας γισ τον αναπτυσσόμενο κόσμο.
RNG: Scrimping on donations to life-saving charities
ΣΠ: Την κατοχή πυρηνικών όπλων.
in the developing world.
ΡΝΓ: Την προσφυγή στη θρησκεία για να δικαιολογήσουμε τα παράλογα, όπως η απαγόρευση της αντισύλληψης.
SP: The possession of nuclear weapons. RNG: The appeal to religion to justify the otherwise unjustifiable,
ΣΠ: Και η θρησκευτική πίστη γενικά;
such as the ban on contraception.
SP: What about religious faith in general?
ΡΝΓ: Εεεε, δεν αγωνιώ.
RNG: Eh, I'm not holding my breath.
ΣΠ: Εγώ πάντως έχω πειστεί ότι η λογική είναι καλός άγγελος που αξίζει τη μεγαλύτερη πίστη για την ηθική πρόοδο που απολαμβάνει το είδος μας και που φέρει τη μεγαλύτερη ελπίδα να συνεχίστει η ηθική πρόοδος στο μέλλον.
SP: Still, I have become convinced that reason is a better angel that deserves the greatest credit for the moral progress our species has enjoyed and that holds out the greatest hope for continuing moral progress in the future.
ΡΝΓ: Και εάν, φίλοι μας, εντοπίσετε ένα τρωτό σημείο στο επιχείρημα αυτό, θυμηθείτε ότι θα βασίζεστε στη λογική για να το δείξετε.
RNG: And if, our friends, you detect a flaw in this argument, just remember you'll be depending on reason
Ευχαριστούμε. ΣΠ: Ευχαριστούμε.
to point it out.
(Χειροκρότημα)
Thank you. SP: Thank you.