ريبكا نيوبيرغر غولدستين ستيفن بينكر رحلة المنطق الطويلة سائق الأجرة: إثنان وعشرون دولار. ستيفن بينكر: حسنًا ريبكا نيوبيرغر غولدستين: يبدو أن المنطق سقط في اوقات صعيبة الثقافة العامة تتدنى في أعماق الغباء ( دمبث: نظرية صاغها الن ستيفن) والحديث السياسي اصبح سباقًا إلى القاع. نحن نعيش في عهد الإبتكار العلمي نظريات مؤامرات 9/11, الخطوط الساخنة للدجالين و طفرة الأصولية الدينية. الأشخاص الذين يفكرون جيدًا دائمًا يتم إتهامهم بالتحيز للنخبة وايضًا في الأكاديمية هنالك هجمات على اللوغوسينتريزم ( تمركز الشارة الإعلانية نظرية صاغها لادويج كلاغيس) جريمة جعلت المنطق يسيطر على تفكيرنا
["Rebecca Newberger Goldstein"] ["Steven Pinker"] ["The Long Reach of Reason"] Cabbie: Twenty-two dollars. Steven Pinker: Okay. Rebecca Newberger Goldstein: Reason appears to have fallen on hard times: Popular culture plumbs new depths of dumbth and political discourse has become a race to the bottom. We're living in an era of scientific creationism, 9/11 conspiracy theories, psychic hotlines, and a resurgence of religious fundamentalism. People who think too well are often accused of elitism, and even in the academy, there are attacks on logocentrism, the crime of letting logic dominate our thinking.
ستفين: لكن هل يعتبر هذا شيء سيء بالضرورة؟ لربما كان المنطق مبالغـًا في تقديره. الكثير من النقاد جادلوا أن القلب الطيب والثبات على الأخلاق النقية أسمى من الإستعانة بالخبراء السياسين الأكثر تعلمًا. كالنخبة والأذكياء والذي سحبنا إلى قاع فياتنام. أو لم يكن المنطق هو الذي اعطانا الوسيلة لسلب الكوكب وتهديد فصيلتنا بأسلحة الدمار الجماعي بطريقة التفكير هذه الشخصية الجيدة والضمير وليست الحسابات الباردة التي ستنقذنا. إلى جانب أن العقل الإنساني ليس دماغًا فوق عصى نظرائي من العلماء النفسيين أروني انه يتم تسيرنا من خلال أجسادنا وعواطفنا ونستخدم قدراتنا الضئيلة على المنطق لنبرهن ونبرر فقط أحاسيسنا الداخلية من بعد الحقيقة.
SP: But is this necessarily a bad thing? Perhaps reason is overrated. Many pundits have argued that a good heart and steadfast moral clarity are superior to triangulations of overeducated policy wonks, like the best and brightest and that dragged us into the quagmire of Vietnam. And wasn't it reason that gave us the means to despoil the planet and threaten our species with weapons of mass destruction? In this way of thinking, it's character and conscience, not cold-hearted calculation, that will save us. Besides, a human being is not a brain on a stick. My fellow psychologists have shown that we're led by our bodies and our emotions and use our puny powers of reason merely to rationalize our gut feelings after the fact.
ريبكا: كيف يمكن لحجة منطقية أن يترتب عليها حجج منطقية غير فعالة؟ أنظر أنتم تحاولون إقناعنا بعجز المنطق على التكاثر أنتم لاترشوننا او تهددونا مقترحين علينا أن نحل القضية برفع الأيادي او مسابقة للجمال. بكل محاولة لإقناعنا للإنضمام لموقفكم أنتم تتخلون عن فحولة المنطق. المنطق ليس عرضة للنهش هاهنا ولا يمكن أن يكون أنتم حضرتم لهذه المناظرة و خَسِرتُموها
RNG: How could a reasoned argument logically entail the ineffectiveness of reasoned arguments? Look, you're trying to persuade us of reason's impotence. You're not threatening us or bribing us, suggesting that we resolve the issue with a show of hands or a beauty contest. By the very act of trying to reason us into your position, you're conceding reason's potency. Reason isn't up for grabs here. It can't be. You show up for that debate and you've already lost it.
ستيف: لكن هل بإمكان المنطق أن يقودنا إلى وجهات جيدة أو محترمة أو أخلاقية؟ بعد كل شيء أنتِ أشرتي إلى أن المنطق وسيلة للغاية والغاية تعتمد على شغف المفكر بإمكان المنطق أن يرسم خارطة للسلام والتناغم إذا أراد المفكر السلام والتناغم لكن بإمكانه أيضًا أن يرسم خارطتًا للنزاع والشقاق إذا كان المفكر يستمتع بالنزاع والشقاق هل بإمكان المنطق أن يجبر المفكر على أن يريد أقل وحشية وخراب؟
SP: But can reason lead us in directions that are good or decent or moral? After all, you pointed out that reason is just a means to an end, and the end depends on the reasoner's passions. Reason can lay out a road map to peace and harmony if the reasoner wants peace and harmony, but it can also lay out a road map to conflict and strife if the reasoner delights in conflict and strife. Can reason force the reasoner to want less cruelty and waste?
ريبكا: كذلك من تلقاء نفسه بالتأكيد الجواب لا، لكن تغيّر الإجابة لنعم لا يتطلب الكثير أنتَ تحتاج حالتين: الأولى أن يهتم المفكر كليتًا برفاهيته. أن يَحْضُّرَ لديه شغف لكي يٌشَغِل المنطق وواضح أننا نمتلكه جميعًا نحن جميعًا نهتم بالشَّغف لأجل رفاهيتنا الحالة الثَّانية أنَّهُ يتوجب على المفكرين أن يُكوِنُوا اعضَّاءً من مجموعة من المفكرين والذين بإمكانهم التأثير على رفاهية بعضهم البعض بإمكانهم تبادل الرسائل و تفهم منطق كل واحد منهم. وبالتأكيد هذا صحيح لفصائلنا الإجتماعية والمكانية ذات الموهبة الغريزية اللغوية الجيدة.
RNG: All on its own, the answer is no, but it doesn't take much to switch it to yes. You need two conditions: The first is that reasoners all care about their own well-being. That's one of the passions that has to be present in order for reason to go to work, and it's obviously present in all of us. We all care passionately about our own well-being. The second condition is that reasoners are members of a community of reasoners who can affect one another's well-being, can exchange messages, and comprehend each other's reasoning. And that's certainly true of our gregarious and loquatious species, well endowed with the instinct for language.
ستيفن: حسنًا نظريًا يبدو هذا جيدًأ لكن هل هو عملي؟ بالتحديد هل بإمكانهِ أن يشرح لنا التطورات التاريخية بالغة الأهمية التي تحدثتُ عنها من قرابةِ خمسة أعوام هاهنا في TED بالإسم يبدو أنَّنا أصبحنا اكثر انسانية في القرون الماضية كان بِمقدور سلفنا إحراق القطط حية كوسيلة شائعة لممتعة الفرسان شنو حروبًا متواصلة على بعضهم البعض محاولين قتل اكبر قدر ممكن من فلاحي الطرف الأخر الحكومات اعدمت الناس لأتفه الأسباب مثل سرقة كرنب او إنتقاد الحديقة الملكية الإعدام تم تصميمه ليكون مطولاً و مُؤلمًا بقدر ِ الإمكان وكما الصلب وبقرالبطن (إزالة الإحشاء) أو تحطيم العظام على العجلة. أشخاص محترمين تم الزج بهم في الرق. بالرغم من كل عيوبنا نبذنا هذه العادات البربرية
SP: Well, that sounds good in theory, but has it worked that way in practice? In particular, can it explain a momentous historical development that I spoke about five years ago here at TED? Namely, we seem to be getting more humane. Centuries ago, our ancestors would burn cats alive as a form of popular entertainment. Knights waged constant war on each other by trying to kill as many of each other's peasants as possible. Governments executed people for frivolous reasons, like stealing a cabbage or criticizing the royal garden. The executions were designed to be as prolonged and as painful as possible, like crucifixion, disembowelment, breaking on the wheel. Respectable people kept slaves. For all our flaws, we have abandoned these barbaric practices.
ريبكا: إذن هل تعتقد أن الطبيعة الإنسانية هي التي تغيرت؟
RNG: So, do you think it's human nature that's changed?
ستيفن: ليس بالظبط مازلنا نُؤوي غرائز بإمكانها أن تتفجر إلى عنف مثل الجشع والقبلية والإنتقام والهيمنة والسادية. لكن لدينا أيضًا غرائز بإمكانها ان تقودنا بعيدًا مثل التحكم بالذات والعطف والإحساس بالعدل والتي سماها إبراهيم لينكولن افضل زوايا الطبيعة الإنسانية
SP: Not exactly. I think we still harbor instincts that can erupt in violence, like greed, tribalism, revenge, dominance, sadism. But we also have instincts that can steer us away, like self-control, empathy, a sense of fairness, what Abraham Lincoln called the better angels of our nature.
ريبكا: إذن إذا لم تتغير الطبيعة الإنسانية مالذي بإمكانه أن ينعش امالنا في هذه الزوايا الحسنة؟
RNG: So if human nature didn't change, what invigorated those better angels?
ستيفن: حسناً من بين الأشياء الأخرى قد توسعت دائرة العطف لدينا في الأعوام الماضية كان بإمكان سلفنا أن يُحِسوا بألام أسرهم او الأشخاص الذين ينتمون لقريتهم. لكن مع توسع المعرفة والسفر بدأ الناس بالتعاطف مع دوائر أوسع العشيرة والقبيلة والوطن والعرق ولربما أنتهينا إلى الإنسانية
SP: Well, among other things, our circle of empathy expanded. Years ago, our ancestors would feel the pain only of their family and people in their village. But with the expansion of literacy and travel, people started to sympathize with wider and wider circles, the clan, the tribe, the nation, the race, and perhaps eventually, all of humanity.
ريبكا: هل بإمكان العلماء صعبي المراث إعطاء الكثير من الثقة للعطف الشفوق؟
RNG: Can hard-headed scientists really give so much credit to soft-hearted empathy?
ستيفن: بإمكانهم وسيفعلون. علماء فسيولوجية الأعصاب وجدوا أن بعض الأعصاب في الدماغ تستجيب إلى أفعال الأشخاص الأخرين بنفس الطريقة التي تستجيب بها إلى أفعالنا يظهر العطف في مراحل مبكرة من الحياة محتمل قبل سن الواحدة الكُتب التي تتناول العطف أصبحت تتصدر قائمة أعلى المبيعات مثل كتاب " ذا إمباثيك سيفيلايزاشين -حضارة العطف" و "ذا ااج اوف إمباثي-عصر العطف."
SP: They can and do. Neurophysiologists have found neurons in the brain that respond to other people's actions the same way they respond to our own. Empathy emerges early in life, perhaps before the age of one. Books on empathy have become bestsellers, like "The Empathic Civilization" and "The Age of Empathy."
ريبكا: أنا كلي للعطف اقصد من ليس كذلك؟ لكن كل شخص بطريقته, هو أداة واهنة لإحداث تطور أخلاقي. لشيء واحد أنه ينحاز بالفطرة إلى صلات الدم والأطفال والحيوانات الدافئة المكسوة بالزغب. بقدر ما العطف مَعنَّي بإمكان الغرباء القبيحين أن يذهبوا للجحيم. وحتى أفضل محاولاتنا لإنجاح التعاطف مع هؤلاء غير المرتبطين بنا باءت بالفشل, حقيقة مُحزنة عن الطبيعة الإنسانية أشار إليها آدم سميث.
RNG: I'm all for empathy. I mean, who isn't? But all on its own, it's a feeble instrument for making moral progress. For one thing, it's innately biased toward blood relations, babies and warm, fuzzy animals. As far as empathy is concerned, ugly outsiders can go to hell. And even our best attempts to work up sympathy for those who are unconnected with us fall miserably short, a sad truth about human nature that was pointed out by Adam Smith.
آدم سميث: دعونا نفترض أن إمبراطورية الصين العظيمة إبتلعها زلزال ودعونا نعتبر كيف أن شخصًا ذو إنسانية في أوربا بإمكانه أن يتفاعل مع إدراك هذه المصيبة الفاجعة. بإمكانه أَتَصَور لِلوهلة الأولى أن يُعبِر بقوة عن حُزنهِ لمصيبة ذلك الشعب الحزين. بإمكانه إصدار إنفعالات حزينة عن رقة الحياة الإنسانية وعندما يُعَبِرتمامًا عن كل هذه المشاعر الإنسانية سيعود إلى عملهِ أو مُتعتِهِ بنفس السهولة وراحة البال كما لو أنه لم يحدث شيء أما لو كان مقدرًا له أن يفقد بنصره غدًا, لإستحال عليه أن ينام ليلاً لكن مع ذكر أنه لم يرهم بإمكانه أن يشخر في أمانٍ عميق بينما شملَ الدمار مئات الملاين من أخوانه
Adam Smith: Let us suppose that the great empire of China was suddenly swallowed up by an earthquake, and let us consider how a man of humanity in Europe would react on receiving intelligence of this dreadful calamity. He would, I imagine, first of all express very strongly his sorrow for the misfortune of that unhappy people. He would make many melancholy reflections upon the precariousness of human life, and when all these humane sentiments had been once fairly expressed, he would pursue his business or his pleasure with the same ease and tranquility as if no such accident had happened. If he was to lose his little finger tomorrow, he would not sleep tonight, but provided he never saw them, he would snore with the most profound security over the ruin of a hundred million of his brethren.
ستيفن: لكن إذا لم يكفي العطف لِجعلِنا أكثر إنسانية مالذي تبقى لنا؟
SP: But if empathy wasn't enough to make us more humane, what else was there?
ريبكا: حسنًا أنا لم أذكر ما بإمكانه أن يكون أكثر ملائكتنا الحارسة فعالية: المنطق. للمنطق عضلات. المنطق هو الذي يوفر الدفعة لتوسيع دائرتنا من العطف. كُل التطورات الإنسانية التي ذكرتها نَشئت مِن خِلال مُفكرين أعطوا أسبابهم للإجابة عدم قابلية بعض الممارسات للتغير هم برهنوا على أن الطريقة التي يتعامل بها الناس مع بعض المجموعات الأخرى كانت متناقضة منطقيًا مع الطريقة التي أصروا على أن يتم معاملتهم بها.
RNG: Well, you didn't mention what might be one of our most effective better angels: reason. Reason has muscle. It's reason that provides the push to widen that circle of empathy. Every one of the humanitarian developments that you mentioned originated with thinkers who gave reasons for why some practice was indefensible. They demonstrated that the way people treated some particular group of others was logically inconsistent with the way they insisted on being treated themselves.
ستيفن: هل تقولين أن بإمكان المنطق أن يُغير عُقول الناس؟ ألا يَثبُت الناس مع أي قناعة تَخدِم مصالحهم أو تتوافق مع الثقافة التي ترعرعوا عليها؟
SP: Are you saying that reason can actually change people's minds? Don't people just stick with whatever conviction serves their interests or conforms to the culture that they grew up in?
ريبكا: هاهنا حقيقة مذهلة عنا: الخلافات تضايقنا على الأقل عندما نُجبر على مواجهتها والتي هي طريقة اخرى لقول أننا نتأثر بالمنطق وإذا نظرت إلى تاريخ التطور الأخلاقي بإمكانك أن تتبع طريقاً مباشرًا من الحوارات المنطقية إلى التغيرات الفعلية في طريقة شعورنا. الوقت مرة اخرة الذي يستغرقة المفكر في مناقشة لماذا بعض الممارسات يصعب تغيرها غير منطقي وغير متزامن مع القيم المُتمسك بها هنالك مقال بإمكانه أن ينتشر بصخب إذا تمت ترجمته إلى عدة لغات ومناقشته في الحانات والمقاهي وصالونات الحلاقة وفي حفلات العشاء و بإمكانه التأثير على القادة والمُشرعيّن والرأي العام حتى يتم أخيرًا إستيعاب إستنتاجاتهم إلى لياقة الحس السليم ماحين كُل مساراتِ النقاش الأصلي الذي أوصلنا إلى هذه النقطة. القليل منا اليوم يحسون بالحاجة إلى تقديم نقاشات فلسفية صارمة لسبب خطأ الرق أو الشنق على مرأى العامة أو ضرب الأطفال. الآن هذه الأشياء نشعر بأنها خاطئة لكن علينا البدء بمناقشتها والتي تمت مناقشتها في قرون ماضية
RNG: Here's a fascinating fact about us: Contradictions bother us, at least when we're forced to confront them, which is just another way of saying that we are susceptible to reason. And if you look at the history of moral progress, you can trace a direct pathway from reasoned arguments to changes in the way that we actually feel. Time and again, a thinker would lay out an argument as to why some practice was indefensible, irrational, inconsistent with values already held. Their essay would go viral, get translated into many languages, get debated at pubs and coffee houses and salons, and at dinner parties, and influence leaders, legislators, popular opinion. Eventually their conclusions get absorbed into the common sense of decency, erasing the tracks of the original argument that had gotten us there. Few of us today feel any need to put forth a rigorous philosophical argument as to why slavery is wrong or public hangings or beating children. By now, these things just feel wrong. But just those arguments had to be made, and they were, in centuries past.
ستيفن: هل تقولين أن الناس يحتاجون إلى النقاش خطوة بخطوة حتى يتفهموا لماذا أن هنالك بعض الخطأ في حرق الهراطقة على العصى؟
SP: Are you saying that people needed a step-by-step argument to grasp why something might be a wee bit wrong with burning heretics at the stake?
ريبكا: اه هم فعلوا. لديك عالم اللاهوت الفرنسي سيباستيان كاستيلو صنع القضية.
RNG: Oh, they did. Here's the French theologian Sebastian Castellio making the case.
سيباستيان كاستيلو: كالفين قال أنه متأكد والطوائف الأخرى أيضًا تقول ذلك. من عليه أن يكون الحكم إذا كان الأمر حتميًا إذن يفوض لمن؟ إلى كالفين؟ لكن لماذا يكتب العديد من الكتب عن الحقيقة الجلية؟ من وجهة الشك علينا أن نعرف الهراطقة ببساطة كأي شخص ل انتفق معه وعندها إذن سنقتل الهراطقة إذن النتيجة المنطقية ستكون حربًا إبادية حيث أن كل طرفٍ واثِقٌ مِنْ نفسه
Sebastian Castellio: Calvin says that he's certain, and other sects say that they are. Who shall be judge? If the matter is certain, to whom is it so? To Calvin? But then, why does he write so many books about manifest truth? In view of the uncertainty, we must define heretics simply as one with whom we disagree. And if then we are going to kill heretics, the logical outcome will be a war of extermination, since each is sure of himself.
ستيفن: أو عن طريق طرق تعذيب بشعة مثل تكسير العظام على الدولاب؟
SP: Or with hideous punishments like breaking on the wheel?
ريبكا: المنع في عرفنا الوحشي و العقوبات الغير عادية كانت الرد على منشورات انتشرت في 1764 من قبل الفقية الإيطالي تشيزاريا بيكاريا
RNG: The prohibition in our constitution of cruel and unusual punishments was a response to a pamphlet circulated in 1764 by the Italian jurist Cesare Beccaria.
تشيزاريا بيكاريا: لأجل أن تصبح العقوبات اكثر وحشية عقول الناس والتي هي مثل السوائل دائمًا تتكيف مع إرتفاع الأشياء المحيطة بهم وتصبح صلبة وبعد مئة عام من العقوبات الوحشية التكسير على الدولاب لم يصبح مصدرًا للخوف مقارنة بالسجن كما كان سابقًا. لأجل أن يُحقق العقاب هدفه على الأذى الذي يتم تطبيقة أن يتخطى المصلحة المستقاة من الجريمة. وبهذه الحسبة ينبغي أن تنتج حتمية العقاب و خسارة الفائدة التي سينتجها إرتكاب الجريمة كل شيء بعد ذلك غير ضروري ولأجل ذلك تعسفي
Cesare Beccaria: As punishments become more cruel, the minds of men, which like fluids always adjust to the level of the objects that surround them, become hardened, and after a hundred years of cruel punishments, breaking on the wheel causes no more fear than imprisonment previously did. For a punishment to achieve its objective, it is only necessary that the harm that it inflicts outweighs the benefit that derives from the crime, and into this calculation ought to be factored the certainty of punishment and the loss of the good that the commission of the crime will produce. Everything beyond this is superfluous, and therefore tyrannical.
ستيفن: لكن بكل تأكيد الحركات المضادة للحرب تعتمد على التطبيق الجماعي والألحان الجاذبة التي يغنيها معشر المغنين والصور الموجعة التي تعكس التكاليف البشرية للحرب.
SP: But surely antiwar movements depended on mass demonstrations and catchy tunes by folk singers and wrenching photographs of the human costs of war.
ريبكا: لاشك لكن الحركات المضادة للحرب الجديدة تتصل بسلسلة طويلة من المفكرين الذي ناقشوا لماذا ينبقي علينا تحريك العواطف تجاه الحرب, مثل أب الحداثة إراسموس
RNG: No doubt, but modern anti-war movements reach back to a long chain of thinkers who had argued as to why we ought to mobilize our emotions against war, such as the father of modernity, Erasmus.
إراسموس: الفوائد المستقاة من السلام تصهر نفسها طولاً وعرضًا وتصل إلى أعداد غفيرة بينما في الحرب إذا أنتهى أي شيء بسعادة فإن المنفعة تشمل القليلين فقط. وهم لايستحقون حصادها. سلامة شخص واحد هي سبب لدمار شخص اخر. جائزة شخص مستقاة من سرقة اخر. البهجة التي يصنعها طرف هي سبب حداد شخص اخر. أي شيء مؤسف في الحرب هو قاسي بالتأكيد. وأي نقيض لذلك يسمى حظ جيد هي ثروة وحشية وهمجية. وسعادة ليست سخية ناشئة من الويل للطرف الاخر
Erasmus: The advantages derived from peace diffuse themselves far and wide, and reach great numbers, while in war, if anything turns out happily, the advantage redounds only to a few, and those unworthy of reaping it. One man's safety is owing to the destruction of another. One man's prize is derived from the plunder of another. The cause of rejoicings made by one side is to the other a cause of mourning. Whatever is unfortunate in war, is severely so indeed, and whatever, on the contrary, is called good fortune, is a savage and a cruel good fortune, an ungenerous happiness deriving its existence from another's woe.
ستيفن: لكن كُل شخص يعرف أن حركة إلغاء العبودية إعتمدت على الإيمان والعواطف. هي حركة كان رأس حربتها الكويكرس (طائفة بروستانتية) وأصبحت مشهورة عندما تصدرت رواية هاريت بيتشر ستويز ( انكل توم كابين-كوخ العم توم) أفضل المبيعات.
SP: But everyone knows that the movement to abolish slavery depended on faith and emotion. It was a movement spearheaded by the Quakers, and it only became popular when Harriet Beecher Stowe's novel "Uncle Tom's Cabin" became a bestseller.
ريبكا: لكن الكرة جرت لقرون قبل أن يخالف جون لوك تيار آلاف السنين التي إعتَبرَت المُمَارسة طبيعية جدًا. هو جادل أنها تناقضت مع مبادئ الحكومة العقلانية.
RNG: But the ball got rolling a century before. John Locke bucked the tide of millennia that had regarded the practice as perfectly natural. He argued that it was inconsistent with the principles of rational government.
جون لوك: حرية الناس تحت الحكومة هي إتخاذ قاعدة يتعايش من خلالها الجميع في ذلك المجتمع تصنعها السلطة التشريعية التي نُصِبَتْ لها الحرية في أن أتبِع حريتي الشخصية في كل الأشياء حيث تُلزِم القاعدة بعدم الإتباع وعدم الخضوع للخلاف و الشك و اللبس و المجهول الذي يأتي مع الإرادة التعسفية لشخص اخر كما أن على الحرية الطبيعة أن لاتخضع لأية قيود إلا القوانين الطبيعية.
John Locke: Freedom of men under government is to have a standing rule to live by common to everyone of that society and made by the legislative power erected in it, a liberty to follow my own will in all things where that rule prescribes not, not to be subject to the inconstant, uncertain, unknown, arbitrary will of another man, as freedom of nature is to be under no other restraint but the law of nature.
ستيفن: هذه الكلمات تبدو مألوفة. أين قرأتها؟ اه نعم.
SP: Those words sound familiar. Where have I read them before? Ah, yes.
ماري استل: إذا كانت الوحشية المطلقة غير مهمة في الولاية كيف يتأتى لها في العائلة؟ أو إذا كانت العائلة, إذن لماذا ليست الولاية؟ حيث أنه لايمكن زعم سبب ليس بإستطاعته أن يَثبُت بقوة أمام سبب أخر إذا ولد كل الرجال احرارًا كيف ولدت كل النساء رقيق كما أنه يجب إخضاعهن للتناقض والغموض والمجهول من إرادة الرجال والتي تكون أفضل حالات العبودية؟
Mary Astell: If absolute sovereignty be not necessary in a state, how comes it to be so in a family? Or if in a family, why not in a state? Since no reason can be alleged for the one that will not hold more strongly for the other, if all men are born free, how is it that all women are born slaves, as they must be if being subjected to the inconstant, uncertain, unknown, arbitrary will of men be the perfect condition of slavery?
ريبكا: هذا النوع من الخيار المشترك يتضمنه الوصف الوظيفي للمنطق. حركة واحدة لأجل توسيع الحقوق تُلهم الأخرى لأن منطقها واحد و عندها يصبح تكرار الفكرة غير مُلائم ومتزايد بحيث يصعب تجاهل الخلاف في 1960 حركة الحقوق المدنية ألهمت العديد من حركات حقوق المرأة وحقوق الطفل وحقوق المثلين وأيضًا حقوق الحيوانات. لكن خلال قرنين من الزمان المفكر التنويري جيرمي بينتهام تعرض لما لايمكن تغيره من الممارسات المتعارف عليها مثل الوحشية تجاه الحيوانات
RNG: That sort of co-option is all in the job description of reason. One movement for the expansion of rights inspires another because the logic is the same, and once that's hammered home, it becomes increasingly uncomfortable to ignore the inconsistency. In the 1960s, the Civil Rights Movement inspired the movements for women's rights, children's rights, gay rights and even animal rights. But fully two centuries before, the Enlightenment thinker Jeremy Bentham had exposed the indefensibility of customary practices such as the cruelty to animals.
جيرمي بينتهام: السؤال ليس مقدرتهم على التفكير ولا الكلام لكن هل بمقدورهم التألم؟
Jeremy Bentham: The question is not, can they reason, nor can they talk, but can they suffer?
ريبكا: كذلك إضطهاد المثليّن.
RNG: And the persecution of homosexuals.
بيتنهام: كما أن أي أذى أولي يبرهن أنه لا يُحدِث ألم لأي شخص من الناحية الأخرى هو يؤدي للمتعة. الشريكان كلاهما راغبان. إذا لم يرغب إحداهما لأُعتبرت جنحة تختلف تمامًا في طبيعة تأثيرها هي إصابة شخصية ونوع من الإغتصاب. كما لو أن أي خطر يقتصر على الألم الخطر إذا تواجد يتوقف بصورة كبيرة على غاية المثل؟ لكن ماهي غاية المثل؟ هي صرف الأخرين عن تعاطي الممارسات المماثلة لكن هذه الممارسات لاتولد اي نوع من الألم لأي شخص.
JB: As to any primary mischief, it's evident that it produces no pain in anyone. On the contrary, it produces pleasure. The partners are both willing. If either of them be unwilling, the act is an offense, totally different in its nature of effects. It's a personal injury. It's a kind of rape. As to the any danger exclusive of pain, the danger, if any, much consist in the tendency of the example. But what is the tendency of this example? To dispose others to engage in the same practices. But this practice produces not pain of any kind to anyone.
ستيفن: مع ذلك كل حالة أخذت على الأقل قرنًا لنقاشات هؤلاء المفكرين العظماء حتى تناسب وتتخلل المجتمع ككل. هي نوع الما تجعلك تتعجب لزماننا هل هنالك ممارسات نقوم بها حيث أن الجدل ضدها واضح للجميع لكن بالرغم من ذلك نصر عليها؟
SP: Still, in every case, it took at least a century for the arguments of these great thinkers to trickle down and infiltrate the population as a whole. It kind of makes you wonder about our own time. Are there practices that we engage in where the arguments against them are there for all to see but nonetheless we persist in them?
ريبكا: عندما ينظر أحفاد احفادنا إلينا هل سيفزعون بسبب بعض ممارساتنا كما لو أننا كنا لهم سلفًا إمتلكوا الرقيق وحرقوا الهراطقة وضربوا زوجاتهم و قرَّعوا المثليّن؟
RNG: When our great grandchildren look back at us, will they be as appalled by some of our practices as we are by our slave-owning, heretic-burning, wife-beating, gay-bashing ancestors?
ستيفن: أنا متأكد أن بإمكان البعض هاهنا التفكير في مثال.
SP: I'm sure everyone here could think of an example.
ريبكا: أنا أختار الإساءة للحيوانات في المزارع الصناعية
RNG: I opt for the mistreatment of animals in factory farms.
ستيفن: سجن مُرتكبي جرائم المخدرات اللاعنيفين والتساهل مع الإغتصاب في السجون الوطنية.
SP: The imprisonment of nonviolent drug offenders and the toleration of rape in our nation's prisons.
ريبكا: الإحجام عن التبرع لجمعيات الحفاظ على الحياة الخيرية في الدول النامية.
RNG: Scrimping on donations to life-saving charities in the developing world.
ستيفن: إمتلاك الأسلحة النووية
SP: The possession of nuclear weapons.
ريبكا: الإحتكام إلى الدين لتبرير مالا يمكن تبريره مثل منع موانع الحمل.
RNG: The appeal to religion to justify the otherwise unjustifiable, such as the ban on contraception.
ستيفن: ماذا عن المعتقدات الدينية بصورة عامة؟
SP: What about religious faith in general?
ريبكا: اه لن أسكت
RNG: Eh, I'm not holding my breath.
ستيفن: أصبحت مقتنعًا أن المنطق هو ملاك حارس أفضل يستحق منا كل التقدير لأجل التطور الأخلاقي الذي تستمتع به فصيلتنا كما أنه يحمل أمل أعظم في إستمرارية هذه الأخلاق في المستقبل.
SP: Still, I have become convinced that reason is a better angel that deserves the greatest credit for the moral progress our species has enjoyed and that holds out the greatest hope for continuing moral progress in the future.
ريبكا: وإذا وَجدَ اصدقائنا أي خطأ في هذه المجادلة فقط تذكروا أنكم ستعتمدون على المنطق للإشارة إليه.
RNG: And if, our friends, you detect a flaw in this argument, just remember you'll be depending on reason to point it out.
شكرًا لكم ستيفن: شكرًا
Thank you. SP: Thank you.
(تصفيق)
(Applause)