I want to start by telling you two things about myself before I get into the full talk. And the first is that I've been writing about manners and civility for more than 20 years, as a book author and as a magazine columnist. The second is, my friends know to be very wary of inviting me over for dinner because any faux pas that happens at the table is likely to wind up in print.
Quero começar contando duas coisas sobre mim, antes de entrar na palestra em si. A primeira é que tenho escrito sobre condutas e civilidade por mais de 20 anos, como autor de livros e colunista de revistas. A segunda é, meus amigos são muito cautelosos ao me convidarem para jantar porque qualquer deslize que aconteça à mesa pode acabar sendo publicado.
(Laughter)
(Risos)
So, I'm watching, I can see back there and I can see through the portals, too.
Estou de olho. Posso ver lá atrás e através dos portais, também.
(Laughter)
(Risos)
So, speaking of dinner parties, I want to take you back to 2015 and a dinner party that I went to. To place this in time, this was when Caitlyn Jenner was first coming out, shedding her identity as a Kardashian and moving into her life as a transgender activist. I wrote a column in People magazine at the time, talking about the importance of names and how names are our identity. And that to misuse them or not to use them erases us in a certain way. And especially with Caitlyn Jenner, I talked about Caitlyn, but also the use of her pronouns. Her pronouns.
Falando em jantares, quero levá-los a 2015, a um jantar que fui. Para se localizarem, foi quando a Caitlyn Jenner estava se assumindo, mudando sua identidade como Kardashian e começando sua vida como ativista transgênero. Comecei uma coluna na revista People nessa época, sobre a importância dos nomes e como nomes são a nossa identidade. Usá-los de modo errado ou não usá-los, nos apaga de certo modo. Especialmente com Caitlyn Jenner, falei sobre ela, mas também sobre o uso de seus pronomes. Pronomes dela.
So I'm at this dinner -- delicious, wonderful, fun -- when my host goes on a rant about Caitlyn Jenner. And she is saying that it is disrespectful for Caitlyn Jenner to force her to use a new name and to use these new pronouns. She's not buying it, and I'm listening, and because I do meditation, I took my sacred pause before I responded.
Estou nesse jantar delicioso, maravilhoso, divertido, quando minha anfitriã começa a discursar sobre Caitlyn Jenner. Ela diz que é desrespeitoso que Caitlyn Jenner nos force a usar um novo nome e esses novos pronomes. Ela não está de acordo, e eu ouvindo, e porque faço meditação, fiz minha pausa sagrada antes de responder.
(Laughter)
(Risos)
And I reminded her that when she got married, she changed her name, and that she took the name of her husband. And that's the name all of us now use. We don't use it just because it's her legal name, but we use it because it's respectful. Ditto for Miss Jenner. She didn't buy it and we didn't speak for years.
Lembrei a ela que quando se casou, mudou o nome dela e passou a usar o nome do marido, que é o que todos usamos agora. Não usamos apenas porque é legalmente o seu nome, mas porque é respeitoso. O mesmo para a senhorita Jenner. Ela não concordou e não nos falamos por anos.
(Laughter)
(Risos)
So ... I am known as the Civilist. And it's probably a word that you're not that familiar with. It's not in common parlance and it comes from the Latin and the French, and it means an individual who tries to live by a moral code, who is striving to be a good citizen. The word "civility" is derived from that, and the original definition of civility is citizens willing to give of themselves for the good of the city, for the good of the commonwealth, for the larger good.
Então, sou conhecido como o civilista, uma palavra com a qual vocês não devem estar familiarizados. Não está na linguagem comum e vem do latim e do francês, significa um indivíduo que tenta viver por um código moral, que está se esforçando para ser um bom cidadão. A palavra "civilidade" deriva daí. O seu significado original é: cidadães dispostos a darem o seu melhor pelo bem da cidade, pelo bem da comunidade, por um bem maior.
So, in this talk, you're going to learn three new ways to be civil, I hope, and it will be according to the original definition of civility. My first problem is: civility is an obsolete word. My second problem is: civility has become a dirty word in this country. And that is whether you lean right or whether you lean left. And in part, that's because modern usage equates civility with decorum, with formal politeness, formal behavior. We've gotten away from the idea of citizenship.
Nesta palestra, aprenderão três novos modos de serem civis, assim espero, e será de acordo com a definição original de civilidade. Meu primeiro problema é: civilidade é uma palavra obsoleta. O meu segundo é: civilidade se tornou um palavrão nesse país. Seja você mais de direita ou de esquerda. Em parte, é porque o uso moderno equipara civilidade com decoro, com educação formal, comportamento formal. Nos afastamos da ideia de cidadania.
So, let me start by talking a little bit about my friends on the right, who have conflated civility with what they call political correctness. And to them, callouts for civility are really very much like what George Orwell wrote in "1984" -- he called it "newspeak." And this was an attempt to change the way we talk by forcibly changing the language that we use. To change our ideas by changing the meaning of words. And I think my dinner host might have had some of that rattling around there. And I first personally understood, though, the right's problem with civility when I wrote a column about then-candidate Donald Trump. And he had just said he did not have time for total political correctness, and he did not believe the country did either. And I took that to heart, it was very -- The audience was very engaged about that online, as you can imagine. There was a thousand responses, and this one stood out to me because it was representative: "Political correctness is a pathological system that lets liberals dominate a conversation, label, demonize and shout down the opposition." So I think, to the right, civility translates into censure.
Vou falar primeiro sobre meus amigos da direita, que confundiram civilidade com o que eles chamam de politicamente correto. Para eles, chamar a atenção para civilidade é como o que George Orwell escreveu em "1984", e chamou de "novilíngua". Essa foi uma tentativa de mudar o nosso modo de falar, mudando obrigatoriamente a língua usada, de mudar as ideias, mudando o significado das palavras. Acredito que minha anfitriã pode ter tido um pouco disso chacoalhando por aí. Eu primeiro entendi o problema da direita com a civilidade quando escrevi uma coluna sobre o então candidato Donald Trump. Ele tinha recém dito que não tinha tempo para o politicamente correto, e nem acreditava que o país tinha. Levei isso a sério. O público se engajou bastante sobre isso on-line. Houve milhares de respostas, e essa se destacou para mim porque foi representativa: "Politicamente correto é um sistema patológico que permite aos democratas dominarem uma conversa, rotularem, demonizarem e calarem a oposição". Para a direita, civilidade se traduz como censura.
So that's the right. Now, my friends on the left also have a problem with it. And for example, there have been those who have harassed Trump administration officials who support the President's border wall. They've been called out as rude, they've been called out as nasty, they've been called out as worse. And after one such incident last year, even the Washington Post -- you know, left-leaning Washington Post -- wrote an editorial and sided with decorum. And they argued that officials should be allowed to dine in peace. Hm. "You know, the wall is the real incivility here. The tear-gassing of kids, the separation of families." That's what the protestors say.
Isso é a direita. Mas, meus amigos da esquerda também têm problemas com ela. Por exemplo, têm aqueles que assediaram funcionários da administração de Trump que apoiam o muro fronteiriço do presidente. Eles foram chamados de rudes, desagradáveis e muito pior. Depois de um incidente no ano passado, até o "Washington Post", o jornal inclinado à esquerda, escreveu um editorial ficando do lado do decoro. Eles disseram que os funcionários deveriam poder jantar em paz. "O muro é a verdadeira incivilidade aqui. O uso de gás-lacrimogênio nas crianças, separação de famílias". É isso que os manifestantes dizem.
And imagine if we had sided, in this country, with decorum and courtesy throughout our history. You know, I think about the suffragettes. They marched, they picketed. They were chastised, they were arrested for pursuing the vote for women in the 1920s. You know, I also think about the Reverend Martin Luther King Jr., the father of American nonviolent civil disobedience. He was labeled as uncivil in his attempt to promote racial and economic justice. So I think you get a sense of why civility has become a problem, a dirty word, here. Now, does this mean we can't disagree, that we can't speak our minds? Absolutely not.
Imaginem se tivéssemos, nesse país, ficado do lado do decoro e da cortesia através da história. Penso nas sufragistas. Elas marcharam e fizeram piquete. Foram castigadas e presas por tentarem o direito ao voto da mulher nos anos de 1920. Também penso em Martin Luther King Jr., o pai americano da desobediência civil não violenta. Foi rotulado incivil ao tentar promover direitos raciais e justiça econômica. Dá para entender porque civilidade se tornou um problema, um palavrão, aqui. Isso significa que não podemos discordar e falar o que pensamos? Claro que não.
I recently spoke with Dr. Carolyn Lukensmeyer. She's kind of the guru of civility in this country, and the executive director of a body called the National Institute for Civil Discourse. And she told me, "Civility does not mean appeasement or avoiding important differences. It means listening and talking about those differences with respect." In a healthy democracy, we need to do that. And I call that respectful engagement.
Recentemente conversei com a Dr. Carolyn Lukensmeyer. Ele é a guru da civilidade nesse país, e diretora executiva do chamado Instituto Nacional do Discurso Civil. Ela me disse: "Civilidade não significa apaziguar ou evitar diferenças importantes. Significa ouvir e conversar sobre essas diferenças com respeito". Numa democracia saudável, precisamos fazer isso. Chamo isso de compromisso de respeito.
But civil discourse also needs rules, it needs boundaries. For instance, there's a difference between language that is simply rude or demeaning, and speech that invokes hatred and intolerance. And specifically of groups. And I'm thinking of racial and ethnic groups, I'm thinking of the LGBTQ community, I'm thinking of the disabled. We snowflakes call this speech "hate speech." And hate speech can lead to violence.
O discurso civil também precisa de regras e limites. Por exemplo, existe diferença entre uma linguagem que é apenas rude e degradante, e um discurso que evoca ódio e intolerância. Especialmente a grupos, e me refiro a grupos étnicos e raciais, à comunidade LGBTQ, os deficientes. Nós, "flocos de neve", chamamos isso de "discurso de ódio". Discurso de ódio pode levar à violência.
So, to that point, in the fall of 2018, I wrote a column about Dr. Christine Blasey Ford. You may remember her, she was one of the women who accused Supreme Court nominee Brett Kavanaugh of sexual assault. And among the responses, I received this message, a personal message, which you can see here on the slide. It's been largely redacted.
Sobre esse ponto, no outono de 2018, escrevi uma coluna sobre a Dr. Christine Blassey Ford. Talvez se lembrem dela, uma das responsáveis pela acusação do nomeado à Suprema Corte, Brett Kavanugh, de assédio sexual. Entre as respostas, recebi essa mensagem pessoal, que podem ver nesse slide. Foi amplamente redigida.
(Laughter)
(Risos)
This message was 50 words long. 10 of them were the f-bomb. And the Democrats were called out, President Obama was called out, and I was referred to in a pretty darn vulgar and coarse way. There was an explicit threat in that message, and that is why my editors at The Post sent it to authorities. This came shortly before the pipe bombs were sent to other media outlets, so everybody was really kind of on guard there. And the larger context was, only a few months before, five staffers had been killed at a Maryland newspaper. They had been shot dead by a reader with a grudge. "Shut up or else."
Essa mensagem tinha 50 palavras, 10 delas eram palavrões. Os democratas foram xingados, o Presidente Obama, e fui xingado de maneira bastante vulgar e grosseira. Havia uma ameaça explícita na mensagem, por isso meus editores do "The Post" a mandaram às autoridades. Isso foi logo antes de bombas serem enviadas a outros meios de comunicação, então, todo mundo estava de guarda. O grande contexto era que, alguns meses antes, cinco funcionários do jornal Maryland foram mortos. Foram baleados por um leitor com ódio. "Calem-se ou então".
And it was around that same time that a different reader of mine started stalking me online. And at first, it was ... I'll call it light and fluffy. It was around this time last year and I still had my Christmas decorations up and he sent me a message saying, "You should take your Christmas decorations down." And then he noticed that my dog was off leash one day, and then he commented that I had gone to the market. And then he wrote me one that said, "If anyone were to shoot and kill you, it would not be a loss at all." I wish that were the end of the story. Because then, a few months later, he came to my door, my front door, in a rage and tried to break the door down. I now own mace, a security system and a Louisville Slugger baseball bat.
Naquele mesmo período, um leitor diferente começou a me perseguir on-line. No início, foi... vou dizer, leve e fofinho. Foi por essa época do ano, ainda tinha minhas decorações de Natal e ele me mandou uma mensagem dizendo: "Você deveria guardar suas decorações de Natal". Um dia, ele notou que meu cachorro estava sem a guia, depois comentou que eu tinha ido ao mercado. Então ele escreveu uma que dizia: "Se alguém atirasse e matasse você, não seria uma grande perda". Queria que esse fosse o fim da história. Mas um dia, alguns meses depois, ele foi até a minha casa, na porta da frente, enfurecido e tentou arrombá-la. Agora eu tenho spray de pimenta, um sistema de segurança e um taco de beisebol Louisville Slugger.
(Sighs)
(Suspiro)
"Shut up or else."
"Calem-se ou então".
So, what's to be done to forestall civility from turning ugly, from turning violent? My first rule is to deescalate language. And I've stopped using trigger words in print. And by trigger words, I mean "homophobe," I mean "racist," I mean "xenophobe," I mean "sexist." All of those words. They set people off. They're incendiary and they do not allow us to find common ground. They do not allow us to find a common heart.
O que pode ser feito para impedir que a civilidade se torne feia e violenta? Minha primeira regra é cuidar com a linguagem. Parei de usar palavras fortes nas publicações. Por palavras fortes, quero dizer "homofóbico", "racista" "xenófobo", "sexista". Todas essas palavras. Elas instigam as pessoas. São incendiárias e não permitem que concordemos, nem que encontremos um entendimento comum.
And so to this point, when John McCain died in 2018, his supporters noted that he never made personal attacks. But his opponents agreed as well, and I though that was what was really noteworthy. He challenged people's policies, he challenged their positions, but he never made it personal. And so that's the second rule.
Quando John McCain morreu em 2018, os apoiadores dele notaram que ele nunca fez ataques pessoais. Os oponentes dele também concordaram, acredito que isso foi bastante notável. Ele desafiava a politica das pessoas e suas posições, mas nunca de maneira pessoal. Essa é a segunda regra.
So the problem of civility is not only an American one. In the Netherlands, there are calls for a civility offensive right now, and as one Dutch philosopher has put it, the country has fallen under a spell of "verhuftering." Now, this is not a word that I knew before and I did quite a bit of research. It loosely means bullying and the disappearance of good manners. It actually means much worse than that, but that's what I'm saying here. When you have a specific word, though, to describe a problem like that, you know you really have a problem.
O problema da civilidade não é apenas norte-americano. Na Holanda, há apelos para uma ofensiva de civilidade, e como um filósofo holandês disse, o país está sob um feitiço de "verhuftering". Essa não é uma palavra que conhecia e tive que pesquisar bastante. Seu significado amplo é assédio e o desaparecimento de boas condutas. Na verdade significa muito pior, mas é isso que vou dizer aqui. Quando há uma palavra específica para descrever um problema assim, você sabe que realmente tem um.
And in the United Kingdom, the [2016] Brexit vote ... you know, has divided a nation even more so. And one critic of the breakup called those who favor it -- I just love this phrase -- "the frightened parochial lizard brain of Britain." The frightened parochial lizard brain of Britain. That's personal. And it makes me miss "Downton Abbey" and its patina of civility.
No Reino Unido, a votação do Brexit em 2016 dividiu a nação ainda mais. Um crítico da separação chamou os favoráveis de, amo essa frase, "cérebros de lagartos paroquiais assustados da Grã-Bretanha". Cérebros de lagartos paroquiais assustados da Grã-Bretanha. Isso é pessoal. Isso me dá saudade de "Downton Abbey" e sua aparente civilidade.
But therein lies the third rule: don't mistake decorum for civility. Even if you have a dowager countess as fabulous as Dame Maggie Smith.
Mas aí está a terceira regra: não confunda decoro com civilidade. Mesmo que você seja uma condessa viúva tão fabulosa quanto a Dama Maggie Smith.
(Laughter)
(Risos)
[Don't be defeatist. It's so middle class.]
[Não seja derrotista. É tão classe média.]
So let me end with one last story. Not that long ago, I was at a bakery, and they make these amazing scones. So, long line -- there are a lot of scones. And one by one, the scones were disappearing until there was one woman in between me and that last scone.
Vou terminar com uma última história. Há pouco tempo, estava numa padaria, onde fazem bolinhos incríveis. Para resumir, havia muitos bolinhos. Um por um, foram desaparecendo até haver apenas uma mulher entre mim e o último deles.
(Laughter)
(Risos)
Praise the Lord, she said, "I'll have a croissant."
Graças a Deus, ela disse: "Quero um croissant".
(Laughter)
(Risos)
So when it became my turn, I said, "I'll take that scone." The guy behind me -- I'd never turned around, never seen him -- he shouted, "That's my scone! I've been waiting in line 20 minutes." And I was like, "Who are you? I've been waiting in line 20 minutes, and you're behind me." So, I grew up here in New York, and went to high school not that far from here. And I may seem, you know, very civil here and so on, but I can hip check anybody for a taxicab in this room, on these streets. So I was surprised when I said to this guy ... "Would you like half?" "Would you like half?" I didn't think about it, it just came out. And then, he was very puzzled, and I could see his face change and he said to me, "Well, how about if I buy another pastry and we'll share both of them?" And he did, and we did. And we sat and talked. We had nothing in common.
Quando chegou a minha vez, disse: "Gostaria daquele bolinho". O rapaz atrás de mim, não tinha me virado para vê-lo, gritou: "Esse bolinho é meu! Estou esperando na fila há 20 minutos". Pensei: "Quem é você? Também estou na fila há 20 minutos e você está atrás de mim". Cresci em Nova Iorque, frequentei uma escola não longe daqui. Pode parecer muito civil por aqui, mas posso dar uma empurradinha em qualquer um por um táxi nessas ruas. Então, me surpreendi quando disse ao rapaz: "Você quer a metade?" Nem pensei, só escapuliu. Ele ficou perplexo, pude ver a feição dele mudar e me disse: "Que tal se eu comprar outro doce e dividirmos os dois?" E ele comprou, e dividimos. Sentamos e conversamos. Não tínhamos nada em comum.
(Laughter)
(Risos)
We had nothing in common: nationality, sexual orientation, occupation. But through this moment of kindness, through this moment of connection, we developed a friendship, we have stayed in touch.
Nada em comum: nacionalidade, orientação sexual, ocupação, mas através desse momento de bondade, de conexão, ficamos amigos e mantivemos contato.
(Laughter)
(Risos)
Although he was appalled to learn that I'm called the Civilist after that.
Ele ficou chocado quando descobriu que sou chamado de civilista.
(Laughter)
(Risos)
But I call this the joy of civility. The joy of civility. And it led me to wonder, what is the good we forgo, not just the trouble we avoid, when we choose to be uncivil. And by good, I mean friendship, I mean connection. I mean sharing 1000 calories. But I also mean it in a larger way. You know, as communities and as a country and as a world. What are we missing out on?
Mas eu chamo isso de o prazer da civilidade. E me fez perguntar, qual é o bem que renunciamos, não apenas o problemas que evitamos, quando escolhemos ser incivis. E por bem, quero dizer amizade, conexão, dividir mil calorias. Mas também num sentido mais amplo. Como comunidades, como um país e como um mundo. O que estamos perdendo?
So, today, we are engaged in a great civil war of ideas and identity. And we have no rules for them. You know, there are rules for war. Think about the Geneva Conventions. They ensure that every soldier is treated humanely, on and off the battlefield. So, frankly, I think we need a Geneva Convention of civility, to set the rules for discourse for the parameters of that. To help us become better citizens of our communities and of our countries.
Hoje, estamos envolvidos em uma grande guerra civil de ideias e identidades, mas sem regras para ela. Existem regras para a guerra. Pensem nas Convenções de Genebra. Elas garantem que cada soldado seja tratado humanamente, dentro e fora do campo de batalha. Francamente, precisamos de uma Convenção de Genebra da civilidade, para definir regras para o discurso para os parâmetros disso. Para nos ajudar a sermos melhores cidadãos em nossas comunidades e nossos países.
And if I have anything to say about it, I would base those rules on the original definition of civility, from the Latin and from the French. Civility: citizens willing to give of themselves for the greater good. For the good of the city. So I think civility, with that understanding, is not a dirty word. And I hope the civilist will not become, or will not stay, obsolete.
Se tenho algo a dizer sobre isso, basearia essas regras na definição original de civilidade, do latim e do francês. Civilidade: cidadãos dispostos a darem o seu melhor por um bem maior. Pelo bem da cidade. Civilidade, com esse entendimento, não é um palavrão. E espero que o civilista não se torne, ou não continue, obsoleto.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)