I want to start by telling you two things about myself before I get into the full talk. And the first is that I've been writing about manners and civility for more than 20 years, as a book author and as a magazine columnist. The second is, my friends know to be very wary of inviting me over for dinner because any faux pas that happens at the table is likely to wind up in print.
Vou começar por dizer duas coisas sobre mim antes de entrar realmente no tema. A primeira é que escrevo sobre maneiras e civilidade há mais de 20 anos, enquanto autor de livros e colunista de revistas. A segunda é que os meus amigos são muito cautelosos quando me convidam para jantar, porque qualquer gafe que aconteça à mesa será provavelmente publicada.
(Laughter)
(Risos)
So, I'm watching, I can see back there and I can see through the portals, too.
Portanto, estou de olho em tudo, consigo ver lá atrás
(Laughter)
e também através das portas!
(Risos)
So, speaking of dinner parties, I want to take you back to 2015 and a dinner party that I went to. To place this in time, this was when Caitlyn Jenner was first coming out, shedding her identity as a Kardashian and moving into her life as a transgender activist. I wrote a column in People magazine at the time, talking about the importance of names and how names are our identity. And that to misuse them or not to use them erases us in a certain way. And especially with Caitlyn Jenner, I talked about Caitlyn, but also the use of her pronouns. Her pronouns.
Por falar em jantares, vou levar-vos a 2015, a um jantar a que fui. Para se situarem, passou-se quando a Caitlyn Jenner se assumiu, deixando a sua identidade de Kardashian, e deu início à sua vida de ativista transgénero. Nessa altura, escrevi uma coluna na revista People, sobre a importância dos nomes e sobre como os nomes são a nossa identidade. Usá-los mal — ou não os usar — apaga-nos, de certa forma. Especialmente com a Caitlyn Jenner, — falei sobre ela, mas também sobre o uso dos seus pronomes. Os pronomes femininos.
So I'm at this dinner -- delicious, wonderful, fun -- when my host goes on a rant about Caitlyn Jenner. And she is saying that it is disrespectful for Caitlyn Jenner to force her to use a new name and to use these new pronouns. She's not buying it, and I'm listening, and because I do meditation, I took my sacred pause before I responded.
Portanto, estou neste jantar — delicioso, maravilhoso, divertido — quando a anfitriã desata a barafustar sobre a Caitlyn Jenner, dizendo que era desrespeitoso a Caitlyn Jenner forçá-la a usar um novo nome e a usar esses novos pronomes. Ela não estava convencida, e eu estava a ouvir e, como faço meditação, fiz a minha pausa sagrada antes de responder.
(Laughter)
(Risos)
And I reminded her that when she got married, she changed her name, and that she took the name of her husband. And that's the name all of us now use. We don't use it just because it's her legal name, but we use it because it's respectful. Ditto for Miss Jenner. She didn't buy it and we didn't speak for years.
E lembrei-lhe que, quando ela se casou, mudou o seu nome, e ficou com o nome do marido. E é esse o nome que todos usamos agora. Não o usamos só porque é o seu nome legal, mas por respeito. Idem para Miss Jenner. Ela não ficou convencida e não falámos durante anos.
(Laughter)
(Risos)
So ... I am known as the Civilist. And it's probably a word that you're not that familiar with. It's not in common parlance and it comes from the Latin and the French, and it means an individual who tries to live by a moral code, who is striving to be a good citizen. The word "civility" is derived from that, and the original definition of civility is citizens willing to give of themselves for the good of the city, for the good of the commonwealth, for the larger good.
Portanto... Eu sou conhecido como o "civilista", uma palavra com a qual não devem estar familiarizados. Não faz parte da linguagem comum e deriva do latim e do francês; significa um indivíduo que tenta viver segundo um código moral, que se esforça por ser um bom cidadão. A palavra "civilidade" deriva daí, e a sua definição original é: "cidadãos dispostos a dar de si mesmos aos outros para o bem da cidade, "para o bem da comunidade, para o bem maior".
So, in this talk, you're going to learn three new ways to be civil, I hope, and it will be according to the original definition of civility. My first problem is: civility is an obsolete word. My second problem is: civility has become a dirty word in this country. And that is whether you lean right or whether you lean left. And in part, that's because modern usage equates civility with decorum, with formal politeness, formal behavior. We've gotten away from the idea of citizenship.
Por isso, nesta palestra, aprenderão três novas formas de se ser civil — assim espero — e será de acordo com a definição original de civilidade. O meu primeiro problema é: "civilidade" é uma palavra obsoleta. O meu segundo problema é: no nosso país, "civilidade" tornou-se um palavrão. É assim para quem é de direita ou de esquerda. Em parte, é porque o uso moderno equipara civilidade a decoro, a educação formal, a comportamento formal. Estamos afastados da ideia de cidadania.
So, let me start by talking a little bit about my friends on the right, who have conflated civility with what they call political correctness. And to them, callouts for civility are really very much like what George Orwell wrote in "1984" -- he called it "newspeak." And this was an attempt to change the way we talk by forcibly changing the language that we use. To change our ideas by changing the meaning of words. And I think my dinner host might have had some of that rattling around there. And I first personally understood, though, the right's problem with civility when I wrote a column about then-candidate Donald Trump. And he had just said he did not have time for total political correctness, and he did not believe the country did either. And I took that to heart, it was very -- The audience was very engaged about that online, as you can imagine. There was a thousand responses, and this one stood out to me because it was representative: "Political correctness is a pathological system that lets liberals dominate a conversation, label, demonize and shout down the opposition." So I think, to the right, civility translates into censure.
Vou começar por falar um pouco sobre os meus amigos de direita, que confundem civilidade com aquilo a que chamam "politicamente correto". Para eles, os apelos à civilidade são muito parecidos com o que George Orwell escreveu em "1984" e a que chamou de "novilíngua". Era uma tentativa de mudar a forma como falamos, mudando à força a linguagem que usamos. Mudar as nossas ideias mudando o significado das palavras. Talvez a anfitriã do jantar tivesse alguns destes macacos no sótão. Mas só percebi pela primeira vez o problema da direita com a civilidade quando escrevi uma coluna sobre o então candidato Donald Trump. Trump tinha acabado de dizer que não tinha tempo para ser politicamente correto e que também não acreditava que o país o tivesse. Levei isso a peito. O público envolveu-se muito "online", como podem imaginar. Houve mil e uma respostas, e houve uma que se destacou porque era representativa: "O politicamente correto é um sistema patológico "que permite aos liberais dominar uma conversa, "rotular, demonizar e calar a oposição.". Por isso, acho que, para a direita, civilidade se traduz em censura.
So that's the right. Now, my friends on the left also have a problem with it. And for example, there have been those who have harassed Trump administration officials who support the President's border wall. They've been called out as rude, they've been called out as nasty, they've been called out as worse. And after one such incident last year, even the Washington Post -- you know, left-leaning Washington Post -- wrote an editorial and sided with decorum. And they argued that officials should be allowed to dine in peace. Hm. "You know, the wall is the real incivility here. The tear-gassing of kids, the separation of families." That's what the protestors say.
Esta é a perspetiva da direita. Mas os meus amigos de esquerda também têm problemas com isto. Por exemplo, há aqueles que têm assediado os funcionários da administração de Trump por apoiarem o muro fronteiriço. Disseram que eram rudes e nojentos. Disseram muito pior. Depois de um incidente no ano passado, até o jornal Washington Post, — que é de esquerda — publicou um editorial e ficou do lado do decoro. Argumentaram que se devia deixar os funcionários jantarem em paz. "A verdadeira incivilidade aqui é o muro. "O uso de gás lacrimogéneo em crianças, a separação de famílias." É isto que dizem os manifestantes.
And imagine if we had sided, in this country, with decorum and courtesy throughout our history. You know, I think about the suffragettes. They marched, they picketed. They were chastised, they were arrested for pursuing the vote for women in the 1920s. You know, I also think about the Reverend Martin Luther King Jr., the father of American nonviolent civil disobedience. He was labeled as uncivil in his attempt to promote racial and economic justice. So I think you get a sense of why civility has become a problem, a dirty word, here. Now, does this mean we can't disagree, that we can't speak our minds? Absolutely not.
Imaginem que tínhamos ficado do lado do decoro e da cortesia ao longo da história do nosso país. Eu penso nas sufragistas. Elas marcharam, protestaram, foram castigadas, foram presas, por reivindicarem o direito ao voto das mulheres em 1920. Penso também no venerável Martin Luther King Jr., o pai da desobediência civil não-violenta nos EUA. Foi rotulado de incivil por tentar promover justiça racial e económica. Acho que percebem porque é que a civilidade se tornou um problema, um palavrão. Significa isto que não podemos discordar ou dizer o que pensamos? Claro que não!
I recently spoke with Dr. Carolyn Lukensmeyer. She's kind of the guru of civility in this country, and the executive director of a body called the National Institute for Civil Discourse. And she told me, "Civility does not mean appeasement or avoiding important differences. It means listening and talking about those differences with respect." In a healthy democracy, we need to do that. And I call that respectful engagement.
Recentemente, falei com a Dra. Carolyn Lukensmeyer. É tipo a "guru" da civilidade deste país, e é a diretora executiva do Instituto Nacional para o Discurso Civil. Ela disse-me: "Civilidade não significa apaziguar nem evitar diferenças importantes. "Significa ouvir e falar sobre elas com respeito". Numa democracia saudável, precisamos de fazer isto, a que chamo de compromisso respeitoso.
But civil discourse also needs rules, it needs boundaries. For instance, there's a difference between language that is simply rude or demeaning, and speech that invokes hatred and intolerance. And specifically of groups. And I'm thinking of racial and ethnic groups, I'm thinking of the LGBTQ community, I'm thinking of the disabled. We snowflakes call this speech "hate speech." And hate speech can lead to violence.
Mas o discurso civil também precisa de regras e de limites. Por exemplo, há uma diferença entre linguagem que é simplesmente rude ou humilhante, e discurso que evoca ódio e intolerância, especificamente de grupos. Estou a pensar em grupos raciais ou étnicos, estou a pensar na comunidade LGBTQ, estou a pensar nas pessoas com deficiências. Nós, as flores de estufa, chamamos a este discurso "discurso de ódio", e este discurso pode levar à violência.
So, to that point, in the fall of 2018, I wrote a column about Dr. Christine Blasey Ford. You may remember her, she was one of the women who accused Supreme Court nominee Brett Kavanaugh of sexual assault. And among the responses, I received this message, a personal message, which you can see here on the slide. It's been largely redacted.
Em relação a este tema, no outono de 2018, escrevi uma coluna sobre a Dra. Christine Blasey Ford. Devem lembrar-se dela. Foi uma das mulheres que acusou Brett Kavanaugh, nomeado para o Supremo Tribunal, de abuso sexual. Entre as respostas, recebi esta mensagem, uma mensagem pessoal, que podem ver aqui na imagem. Sofreu uma grande edição.
(Laughter)
(Risos)
This message was 50 words long. 10 of them were the f-bomb. And the Democrats were called out, President Obama was called out, and I was referred to in a pretty darn vulgar and coarse way. There was an explicit threat in that message, and that is why my editors at The Post sent it to authorities. This came shortly before the pipe bombs were sent to other media outlets, so everybody was really kind of on guard there. And the larger context was, only a few months before, five staffers had been killed at a Maryland newspaper. They had been shot dead by a reader with a grudge. "Shut up or else."
Esta mensagem tinha 50 palavras 10 delas eram palavrões. Fez referência aos democratas e ao presidente Obama e dirigiu-se a mim de forma bastante vulgar e grosseira. Havia uma ameaça explícita nesta mensagem, e foi por isso que os editores do jornal The Post a enviaram às autoridades. Foi pouco depois de enviarem bombas para outras entidades da imprensa, por isso toda a gente estava alerta. Para um contexto geral, uns meses antes, cinco funcionários foram assassinados num jornal de Maryland. Foram baleados por um leitor ressentido. "Calem-se, senão..."
And it was around that same time that a different reader of mine started stalking me online. And at first, it was ... I'll call it light and fluffy. It was around this time last year and I still had my Christmas decorations up and he sent me a message saying, "You should take your Christmas decorations down." And then he noticed that my dog was off leash one day, and then he commented that I had gone to the market. And then he wrote me one that said, "If anyone were to shoot and kill you, it would not be a loss at all." I wish that were the end of the story. Because then, a few months later, he came to my door, my front door, in a rage and tried to break the door down. I now own mace, a security system and a Louisville Slugger baseball bat.
Foi também nessa altura que outro leitor meu me começou a perseguir "online". No início era... vou chamar-lhe inofensivo. Foi no ano passado, por volta desta altura, e eu ainda tinha as minhas decorações de Natal penduradas. Ele mandou-me uma mensagem a dizer: "Devias tirar as tuas decorações de Natal." Um dia reparou que o meu cão estava sem trela; noutro, comentou que eu tinha saído para ir ao mercado. Depois escreveu-me a dizer: "Se alguém disparasse e te matasse, "não se perdia nada." Quem me dera que fosse este o final da história! Porque, uns meses mais tarde, ele foi à minha porta enraivecido e tentou arrombá-la. Agora tenho gás lacrimogéneo, um sistema de segurança e um taco de basebol dos Louisville Slugger.
(Sighs)
(Suspiros)
"Shut up or else."
"Calem-se, senão..."
So, what's to be done to forestall civility from turning ugly, from turning violent? My first rule is to deescalate language. And I've stopped using trigger words in print. And by trigger words, I mean "homophobe," I mean "racist," I mean "xenophobe," I mean "sexist." All of those words. They set people off. They're incendiary and they do not allow us to find common ground. They do not allow us to find a common heart.
O que fazer para evitar que a civilidade se torne feia e violenta? A minha primeira regra é atenuar a linguagem. Deixei de usar palavras-gatilho nas publicações. Com palavras-gatilho quero dizer "homofóbico", "racista", "xenófobo", "sexista". Todas estas palavras. Elas provocam as pessoas. São incendiárias, e não nos permitem chegar a um consenso. Não nos permitem encontrar uma base de entendimento.
And so to this point, when John McCain died in 2018, his supporters noted that he never made personal attacks. But his opponents agreed as well, and I though that was what was really noteworthy. He challenged people's policies, he challenged their positions, but he never made it personal. And so that's the second rule.
Neste sentido, quando John McCain morreu, em 2018, os seus apoiantes notaram que ele nunca fizera ataques pessoais. Mas os seus oponentes também concordaram, e eu achei que isso era notável. Ele desafiou as políticas e as posições das pessoas, mas nunca tornou isso pessoal. Esta é a segunda regra.
So the problem of civility is not only an American one. In the Netherlands, there are calls for a civility offensive right now, and as one Dutch philosopher has put it, the country has fallen under a spell of "verhuftering." Now, this is not a word that I knew before and I did quite a bit of research. It loosely means bullying and the disappearance of good manners. It actually means much worse than that, but that's what I'm saying here. When you have a specific word, though, to describe a problem like that, you know you really have a problem.
O problema da civilidade não é só americano. Na Holanda, estão a apelar a uma ofensiva de civilidade. Como disse um filósofo holandês, o país está sob o efeito do "verhutfering". Não conhecia esta palavra, por isso investiguei-a um pouco. Vagamente, significa assédio e o desaparecimento das boas maneiras. Significa algo muito pior, mas é disso que estou a falar. Quando existe uma palavra específica para descrever um problema como este, é porque temos mesmo um problema.
And in the United Kingdom, the [2016] Brexit vote ... you know, has divided a nation even more so. And one critic of the breakup called those who favor it -- I just love this phrase -- "the frightened parochial lizard brain of Britain." The frightened parochial lizard brain of Britain. That's personal. And it makes me miss "Downton Abbey" and its patina of civility.
No Reino Unido, a votação de 2016 sobre o Brexit dividiu o país ainda mais. Um opositor à saída da UE chamou aos que estavam a favor — adoro esta expressão... — "os cobardes cérebros de lagartos provincianos da Grã-Bretanha". "Os cobardes cérebros de lagartos provincianos da Grã-Bretanha." Isto é pessoal. Faz-me sentir falta de "Downton Abbey" e da sua pátina de civilidade.
But therein lies the third rule: don't mistake decorum for civility. Even if you have a dowager countess as fabulous as Dame Maggie Smith.
Mas aí têm a terceira regra. Não confundam decoro com civilidade. Mesmo se tiverem uma condessa viúva tão fabulosa como a Dame Maggie Smith.
(Laughter)
(Risos)
[Don't be defeatist. It's so middle class.]
[Não seja derrotista. É tão classe média!]
So let me end with one last story. Not that long ago, I was at a bakery, and they make these amazing scones. So, long line -- there are a lot of scones. And one by one, the scones were disappearing until there was one woman in between me and that last scone.
Vou terminar com uma última história. Recentemente, estava numa padaria, e eles fazem uns "scones" incríveis. Uma fila longa... muitos "scones". Um a um, os "scones" iam desaparecendo. Até que estava uma senhora entre mim e o último "scone".
(Laughter)
(Risos)
Praise the Lord, she said, "I'll have a croissant."
Graças a Deus, ela disse: "Queria um 'croissant'."
(Laughter)
(Risos)
So when it became my turn, I said, "I'll take that scone." The guy behind me -- I'd never turned around, never seen him -- he shouted, "That's my scone! I've been waiting in line 20 minutes." And I was like, "Who are you? I've been waiting in line 20 minutes, and you're behind me." So, I grew up here in New York, and went to high school not that far from here. And I may seem, you know, very civil here and so on, but I can hip check anybody for a taxicab in this room, on these streets. So I was surprised when I said to this guy ... "Would you like half?" "Would you like half?" I didn't think about it, it just came out. And then, he was very puzzled, and I could see his face change and he said to me, "Well, how about if I buy another pastry and we'll share both of them?" And he did, and we did. And we sat and talked. We had nothing in common.
Quando chegou a minha vez, eu escolhi o "scone". O tipo que estava atrás de mim, que eu nunca tinha visto antes, grita: "Esse 'scone' é meu! "Estou à espera há 20 minutos!" E eu fiquei naquela: "Quem é este tipo? "Também esperei 20 minutos e ele está atrás de mim." Eu cresci em Nova Iorque. Andei na escola secundária nesta zona. Posso parecer-vos muito civilizado e isso tudo, mas sou capaz de vos empurrar a todos para roubar um táxi nestas ruas. Por isso, fiquei surpreendido quando perguntei a este tipo: "Quer ficar com metade?" "Quer ficar com metade?" Não refleti, simplesmente saiu-me. Ele ficou perplexo, e vi a sua expressão a mudar. Disse-me: "E se eu comprar outro bolo e dividirmos os dois?" Foi isso que ele fez e foi isso que fizemos. Sentámo-nos e conversámos. Não tínhamos nada em comum!
(Laughter)
(Risos)
We had nothing in common: nationality, sexual orientation, occupation. But through this moment of kindness, through this moment of connection, we developed a friendship, we have stayed in touch.
Não tínhamos nada em comum: nem nacionalidade, nem ocupação, nem orientação sexual. Mas graças àquele momento de gentileza, de ligação, desenvolvemos uma amizade e mantemo-nos em contacto.
(Laughter)
(Risos)
Although he was appalled to learn that I'm called the Civilist after that.
Embora ele tenha ficado chocado por eu ser conhecido como o "civilista".
(Laughter)
(Risos)
But I call this the joy of civility. The joy of civility. And it led me to wonder, what is the good we forgo, not just the trouble we avoid, when we choose to be uncivil. And by good, I mean friendship, I mean connection. I mean sharing 1000 calories. But I also mean it in a larger way. You know, as communities and as a country and as a world. What are we missing out on?
Esta é a alegria da civilidade. A alegria da civilidade. Fiquei a pensar, qual é o bem a que renunciamos — e não só os problemas que evitamos — quando escolhemos não agir civicamente? Com "bem", quero dizer amizade, uma ligação. Partilhar 1000 calorias. Mas também quero dizer numa escala maior, enquanto comunidade, país e mundo. O que estamos a perder?
So, today, we are engaged in a great civil war of ideas and identity. And we have no rules for them. You know, there are rules for war. Think about the Geneva Conventions. They ensure that every soldier is treated humanely, on and off the battlefield. So, frankly, I think we need a Geneva Convention of civility, to set the rules for discourse for the parameters of that. To help us become better citizens of our communities and of our countries.
Estamos metidos numa grave guerra civil de ideias e identidade. E não temos regras para tal. Como sabem, existem regras na guerra. Por exemplo, as Convenções de Genebra. Estas asseguram que todos os soldados são tratados de maneira humana, dentro e fora do campo de batalha. Honestamente, acho que precisamos de Convenções de Genebra para civilidade, para definir regras e parâmetros de discurso, para nos ajudar a sermos melhores cidadãos das nossas comunidades e países.
And if I have anything to say about it, I would base those rules on the original definition of civility, from the Latin and from the French. Civility: citizens willing to give of themselves for the greater good. For the good of the city. So I think civility, with that understanding, is not a dirty word. And I hope the civilist will not become, or will not stay, obsolete.
Se eu tivesse voto na matéria, eu basearia essas regras na definição original de "civilidade", proveniente do latim e do francês. Civilidade: "cidadãos dispostos a dar de si mesmos aos outros para o bem maior.". Pelo bem da cidade. Acho que, com esta definição, "civilidade" não é um palavrão. Espero que os civilistas não se tornem, ou não permaneçam, obsoletos.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)