I want to start by telling you two things about myself before I get into the full talk. And the first is that I've been writing about manners and civility for more than 20 years, as a book author and as a magazine columnist. The second is, my friends know to be very wary of inviting me over for dinner because any faux pas that happens at the table is likely to wind up in print.
본격적인 시작에 앞서서 저에 대한 두 가지 이야기로 강연을 시작하겠습니다. 첫 번째는 제가 책 저자로서 그리고 잡지 정기 기고자로서 20년 이상 예의범절과 시민의식에 대한 글을 써 왔다는 겁니다. 두 번째는 제 친구들이 저를 저녁 식사에 초대할 때 아주 조심한다는 건데요. 왜냐면 만찬 중에 조금이라도 실수가 발생하면 활자로 찍힐 가능성이 높기 때문입니다.
(Laughter)
(웃음)
So, I'm watching, I can see back there and I can see through the portals, too.
그러니까, 제가 지켜보고 있어요. 저기 뒤도, 문 너머도 볼 수 있어요.
(Laughter)
(웃음)
So, speaking of dinner parties, I want to take you back to 2015 and a dinner party that I went to. To place this in time, this was when Caitlyn Jenner was first coming out, shedding her identity as a Kardashian and moving into her life as a transgender activist. I wrote a column in People magazine at the time, talking about the importance of names and how names are our identity. And that to misuse them or not to use them erases us in a certain way. And especially with Caitlyn Jenner, I talked about Caitlyn, but also the use of her pronouns. Her pronouns.
저녁 파티에 대한 얘긴데요. 2015에 갔던 저녁 파티에 대해 얘기하고자 합니다. 언제쯤이냐 하면 케이틀린 제너가 처음으로 성정체성을 밝히고 카다시안으로서의 정체성을 벗고 성전환 운동가로서의 삶으로 옮겨간 때였습니다. 그때 제가 "피플"에 글을 기고했는데 이름의 중요성과 어떻게 이름이 정체성이 되는지 이름을 오용하거나 쓰지 않으면 어떻게 어떤 면으로는 정체성이 지워지는가에 대한 글이었습니다. 그리고 특히 케이틀린 제너에 대해서는 그 사람에 대한 얘기와 더불어 그녀의 대명사 사용에 대해서도 얘기했습니다. 그녀의 대명사요.
So I'm at this dinner -- delicious, wonderful, fun -- when my host goes on a rant about Caitlyn Jenner. And she is saying that it is disrespectful for Caitlyn Jenner to force her to use a new name and to use these new pronouns. She's not buying it, and I'm listening, and because I do meditation, I took my sacred pause before I responded.
맛있고, 훌륭하고, 재밌는 그런 파티에 참석하고 있는데 초대하신 분이 케이틀린 제너에 대해 계속 요란하게 불평하는 겁니다. 그분 말씀으로는 케이틀린 제너가 새로운 이름과 새로운 대명사를 사용하도록 강요하는 것은 자기를 존중하지 않는 처사라는 거예요. 그분은 케이틀린의 말을 받아들이지 않았고 전 그 말을 듣고있다가, 제가 명상을 하거든요. 몰래 일시 정지 시간을 갖고나서 제 대답을 시작했죠.
(Laughter)
(웃음)
And I reminded her that when she got married, she changed her name, and that she took the name of her husband. And that's the name all of us now use. We don't use it just because it's her legal name, but we use it because it's respectful. Ditto for Miss Jenner. She didn't buy it and we didn't speak for years.
그래서 제가 그분께 결혼하고 나서 성명을 바꾸고 남편의 성을 따르지 않았냐고 말씀드렸어요. 그리고 그 이름을 지금 우리 모두가 사용하고 있다고요. 그게 법적인 성명이어서가 아니라 존중을 나타내는 방법이어서 그 이름을 사용하는 것이고 제너 양의 경우도 똑같다고요. 그분은 제 말을 받아들이지 않았고 우리는 수년 동안 얘기를 하지 않았어요.
(Laughter)
(웃음)
So ... I am known as the Civilist. And it's probably a word that you're not that familiar with. It's not in common parlance and it comes from the Latin and the French, and it means an individual who tries to live by a moral code, who is striving to be a good citizen. The word "civility" is derived from that, and the original definition of civility is citizens willing to give of themselves for the good of the city, for the good of the commonwealth, for the larger good.
그러니까... 저는 시빌리스트(Civilist)로 알려져 있습니다. 아마 익숙하지 않은 단어일 겁니다. 흔하게 쓰이는 말이 아닙니다. 라틴어와 프랑스어에서 온 말인데 도덕적 규범에 따라 살고자 하며 선한 시민이 되고자 노력하는 개인이라는 뜻을 가지고 있습니다. Civility(시빌리티, 공손함)이란 단어가 거기서 파생되었고 시빌리티의 원래 정의는 도시의 이익을 위해 연방의 이익을 위해 대의를 위해 시민들이 기꺼이 헌신하고자 하는 모습입니다.
So, in this talk, you're going to learn three new ways to be civil, I hope, and it will be according to the original definition of civility. My first problem is: civility is an obsolete word. My second problem is: civility has become a dirty word in this country. And that is whether you lean right or whether you lean left. And in part, that's because modern usage equates civility with decorum, with formal politeness, formal behavior. We've gotten away from the idea of citizenship.
이 강연에서 시민 의식을 실천하는 세 가지 새로운 방법을 배우셨으면 해요. 그것은 시빌리티의 원래 정의에 따르는 것이 될 겁니다 제 첫 번째 문제는 시빌리티라는 단어는 폐어라는 것입니다. 제 두 번째 문제는 이 나라에서 시빌리티가 더러운 단어가 됐다는 것입니다. 우편향이냐 좌편향이냐의 얘기가 됐어요. 부분적으로는 현대 용법 따르면 시빌리티를 예의, 격식있는 예절, 격식을 갖춘 행동과 동일한 의미로 사용하기 때문입니다. 시민 의식이라는 개념에서 멀어져 버렸습니다.
So, let me start by talking a little bit about my friends on the right, who have conflated civility with what they call political correctness. And to them, callouts for civility are really very much like what George Orwell wrote in "1984" -- he called it "newspeak." And this was an attempt to change the way we talk by forcibly changing the language that we use. To change our ideas by changing the meaning of words. And I think my dinner host might have had some of that rattling around there. And I first personally understood, though, the right's problem with civility when I wrote a column about then-candidate Donald Trump. And he had just said he did not have time for total political correctness, and he did not believe the country did either. And I took that to heart, it was very -- The audience was very engaged about that online, as you can imagine. There was a thousand responses, and this one stood out to me because it was representative: "Political correctness is a pathological system that lets liberals dominate a conversation, label, demonize and shout down the opposition." So I think, to the right, civility translates into censure.
우편향 친구들 이야기를 조금 하는 걸로 시작하겠습니다. 시빌리티를 자기들이 정치적 올바름이라고 부르는 것과 융합시켰는데요. 이들에게 시빌리티를 추구한다는 것은 조지 오웰이 "1984"에 쓴 것과 마찬가지입니다. 조지 오웰은 "신언어"라고 불렀습니다. 이는 우리가 사용하는 언어를 강제적으로 바꿈으로써 우리가 얘기하는 방법을 바꾸려는 시도였습니다. 단어의 뜻을 바꿈으로써 생각을 바꾸려는 거죠. 그리고 제 생각에는 저를 저녁 식사에 초대한 분이 그런 생각을 좀 하고 계셨던 것 같아요. 도널드 트럼프가 후보자였던 때에 저는 그에 대해 글을 기고한 후에야 우파 쪽에서 시빌리티를 문제 삼고 있다는 것을 개인적으로 처음 이해했습니다. 도널드 트럼프가 그 때 막 자신은 완전한 정치적 올바름에 신경 쓸 시간이 없으며 국가적으로도 마찬가지일 거라고 말했습니다. 저는 그 말을 깊이 받아들였는데요, 그건 정말 짐작하시듯이 그 말이 나오고나서 온라인에서 활발한 논의가 있었어요. 천 가지의 반응이 있었는데 이 말이 눈에 띄었어요. 왜냐하면 이 말이 그들의 입장을 대변해 주거든요. "정치적 올바름이란 진보주의자가 반대자들에게 딱지를 붙이고 악마로 몰아붙여 입을 닫게 하여 대화를 장악하게 해주는 병적인 체계이다." 제 생각엔 우편향인 사람들에게 시빌리티가 검열로 번역되는 것같아요.
So that's the right. Now, my friends on the left also have a problem with it. And for example, there have been those who have harassed Trump administration officials who support the President's border wall. They've been called out as rude, they've been called out as nasty, they've been called out as worse. And after one such incident last year, even the Washington Post -- you know, left-leaning Washington Post -- wrote an editorial and sided with decorum. And they argued that officials should be allowed to dine in peace. Hm. "You know, the wall is the real incivility here. The tear-gassing of kids, the separation of families." That's what the protestors say.
우편향 사람들 얘기는 이렇고요. 좌편향 친구들도 여기에 문제를 갖고 있습니다. 예를 들면 트럼프 대통령의 국경 장벽을 옹호하는 트럼프 행정 사무 직원들을 괴롭히는 사람들이 있습니다. 그 사람들은 무례하다, 못됐다, 더 심한 말들도 들었습니다. 그리고 작년에 한 사건이 있은 후에 "워싱턴 포스트" 조차도 아시죠, 좌편향 "워싱턴 포스트" 사설을 작성해 예의의 편을 들었습니다. 그 직원들이 평화롭게 식사할 수 있어야한다고 주장했어요. 흠. "저기요, 그 장벽이야말로 진짜 인시빌리티(불손함)거든요. 아이들에게 최루 가스를 쏘고 이산 가족을 만들고 말이죠." 반대자들이 하는 얘기입니다.
And imagine if we had sided, in this country, with decorum and courtesy throughout our history. You know, I think about the suffragettes. They marched, they picketed. They were chastised, they were arrested for pursuing the vote for women in the 1920s. You know, I also think about the Reverend Martin Luther King Jr., the father of American nonviolent civil disobedience. He was labeled as uncivil in his attempt to promote racial and economic justice. So I think you get a sense of why civility has become a problem, a dirty word, here. Now, does this mean we can't disagree, that we can't speak our minds? Absolutely not.
이 나라에서 역사를 통틀어서 쭈욱 우리가 예의의 편을 들었다면 어땠을지 상상해보세요. 여성참정권론자에 대해 생각해봅니다. 그들은 행진을하고 팻말을 들었습니다. 1920년대에 여성의 투표권을 추구했기에 그들은 벌 받았고 체포당했습니다. 마틴 루터 킹 주니어 목사에 대해서도 생각해봅니다. 미국 비폭력 시민 불복종 운동의 아버지죠. 인종 및 경제적 정의를 증진시키려 했기에 무례한 사람이라는 딱지가 붙었습니다 왜 시빌리티가 문제가 됐는지, 더러운 단어가 됐는지 감을 잡으셨을 것같습니다. 그럼 남과 다른 의견을 가질 수 없고 내 생각을 말할 수 없다는 뜻일까요? 전혀 아닙니다.
I recently spoke with Dr. Carolyn Lukensmeyer. She's kind of the guru of civility in this country, and the executive director of a body called the National Institute for Civil Discourse. And she told me, "Civility does not mean appeasement or avoiding important differences. It means listening and talking about those differences with respect." In a healthy democracy, we need to do that. And I call that respectful engagement.
최근에 캐롤린 루큰스미어 박사와 얘기를 나눴습니다. 이 나라의 시빌리티 권위자라고 할 수 있는 분인데요. 국립시민담론원 상임이사입니다. 그 분이 저에게 이렇게 말씀하셨습니다. "시빌리티는 상대방을 달래거나 중요한 차이점을 회피하는 게 아닙니다. 시빌리티는 그러한 차이점에 대해 존중하며 듣고 이야기한다는 뜻입니다." 건강한 민주주의 사회에서는 그렇게 해야합니다. 저는 그것을 존중에 기반한 교류라고 부릅니다.
But civil discourse also needs rules, it needs boundaries. For instance, there's a difference between language that is simply rude or demeaning, and speech that invokes hatred and intolerance. And specifically of groups. And I'm thinking of racial and ethnic groups, I'm thinking of the LGBTQ community, I'm thinking of the disabled. We snowflakes call this speech "hate speech." And hate speech can lead to violence.
하지만 시민 담론에는 규칙, 한계도 필요합니다. 예를 들면, 단순히 무례하거나 모욕적인 언어와 증오 및 불관용을 야기하는 발언에는 차이가 있습니다. 특히 특정 집단을 대상으로 하는 경우말입니다. 저는 인종, 민족을 생각하고 있습니다. 성소수자 집단을 생각하고 장애인들을 생각하고 있습니다 우리 섬세한 좌파들은 이를 "혐오 발언."이라고 부릅니다. 혐오 발언은 폭력으로 이어질 수 있습니다.
So, to that point, in the fall of 2018, I wrote a column about Dr. Christine Blasey Ford. You may remember her, she was one of the women who accused Supreme Court nominee Brett Kavanaugh of sexual assault. And among the responses, I received this message, a personal message, which you can see here on the slide. It's been largely redacted.
요점을 말하자면, 2018년 가을에 저는 크리스틴 블래시 포드 박사에 대한 글을 기고했습니다. 이분이 기억나실 수도 있는데요. 대법관 후보자 브렛 캐버노가 성폭행을 했다고 주장한 여성들 중 한 명입니다. 글에 대한 반응의 일환으로 제가 이 개인적인 문자를 받았는데요. 여기 슬라이드에서 보실 수 있습니다. 많은 부분이 삭제됐습니다.
(Laughter)
(웃음)
This message was 50 words long. 10 of them were the f-bomb. And the Democrats were called out, President Obama was called out, and I was referred to in a pretty darn vulgar and coarse way. There was an explicit threat in that message, and that is why my editors at The Post sent it to authorities. This came shortly before the pipe bombs were sent to other media outlets, so everybody was really kind of on guard there. And the larger context was, only a few months before, five staffers had been killed at a Maryland newspaper. They had been shot dead by a reader with a grudge. "Shut up or else."
문자는 50단어 길이였는데 10단어는 씹- 어쩌구 하는 단어였어요. 민주당을 비난하고 하고 오바마 대통령을 비난하고 저에 대해서는 꽤 심하게 저속하고 천박하게 얘기를 했어요. 문자에는 노골적인 위협이 포함되어있었고 "워싱턴 포스트"의 편집자들이 문자를 관련 정부 기관에 보냈습니다. 얼마 지나지 않아 파이프 폭탄이 다른 언론 단체에 배달돼서 모두가 정말 경계를 하고 있었어요. 그리고 더 큰 문맥에서 보자면 겨우 수 개월 전에 메릴랜드 신문사에서 직원들 다섯 명이 살해 당했습니다. 앙심을 품은 독자에 의해 총살됐습니다. "입 다물어, 안 그러면."
And it was around that same time that a different reader of mine started stalking me online. And at first, it was ... I'll call it light and fluffy. It was around this time last year and I still had my Christmas decorations up and he sent me a message saying, "You should take your Christmas decorations down." And then he noticed that my dog was off leash one day, and then he commented that I had gone to the market. And then he wrote me one that said, "If anyone were to shoot and kill you, it would not be a loss at all." I wish that were the end of the story. Because then, a few months later, he came to my door, my front door, in a rage and tried to break the door down. I now own mace, a security system and a Louisville Slugger baseball bat.
그리고 그와 비슷한 시기에 제 글의 독자 중 다른 사람이 저를 온라인 상에서 스토킹하기 시작했습니다. 처음에는, 뭐랄까... 가볍고 부드럽다고 할까요. 작년 이맘때였습니다. 크리스마스 장식을 아직 달아두고 있었는데 그 사람이 저한테 문자를 보냈어요. "크리스마스 장식 내려야 할텐데." 언젠가는 제 개가 목줄에서 풀려있는 걸 알고 있기도 했고 제가 시장에 갔다는 언급을 하기도 했습니다. 그리고 다음과 같은 문자를 보냈습니다. "누군가 당신을 쏴서 죽여도 아쉬울 게 전혀 없을거야." 이게 이야기의 끝이면 좋겠습니다. 왜냐하면 그때, 몇 달 후에 그 사람이 제 문, 정문 앞에 나타났는데 아주 화가나서는 문을 부수고 들어오려고했거든요. 지금은 철퇴, 보안 시스템 그리고 루이스빌 슬러거 야구방망이를 가지고 있습니다.
(Sighs)
(한숨)
"Shut up or else."
"입 다물어, 안 그러면."
So, what's to be done to forestall civility from turning ugly, from turning violent? My first rule is to deescalate language. And I've stopped using trigger words in print. And by trigger words, I mean "homophobe," I mean "racist," I mean "xenophobe," I mean "sexist." All of those words. They set people off. They're incendiary and they do not allow us to find common ground. They do not allow us to find a common heart.
시빌리티가 추해지거나 폭력 사태로 번지는 것을 방지하려면 어떻게 해야 할까요? 첫 번째 규칙은 언어 수위를 낮추는 것입니다. 원고상 자극적 단어 사용을 멈췄습니다. 자극적 단어라하면 "동성애혐오자", "인종차별주의자" "외국인혐오자", "성차별주의자"같은 단어를 말합니다. 이런 류의 모든 단어요. 이런 단어들은 사람들을 자극합니다. 이런 단어는 사람들을 선동하고 사람들 사이에 공통의 기반을 찾지 못하게 합니다. 공감의 기반을 찾지 못하게 합니다.
And so to this point, when John McCain died in 2018, his supporters noted that he never made personal attacks. But his opponents agreed as well, and I though that was what was really noteworthy. He challenged people's policies, he challenged their positions, but he never made it personal. And so that's the second rule.
관련된 얘기로, 2018년에 존 매케인이 사망했을 때 그의 지지자들은 존은 인신 공격을 한 적이 없다는 것을 강조했습니다. 그런데 존 매케인의 반대자들도 동의했고 저는 그 상황이 주목할 가치가 매우 높다고 생각했습니다. 그는 사람들의 정책과 입장에 대해 이의를 제기했지만 사람 자체를 공격한 적은 없었습니다. 이게 저의 두 번째 규칙입니다.
So the problem of civility is not only an American one. In the Netherlands, there are calls for a civility offensive right now, and as one Dutch philosopher has put it, the country has fallen under a spell of "verhuftering." Now, this is not a word that I knew before and I did quite a bit of research. It loosely means bullying and the disappearance of good manners. It actually means much worse than that, but that's what I'm saying here. When you have a specific word, though, to describe a problem like that, you know you really have a problem.
이 시빌리티에 대한 문제는 미국에만 국한된 것은 아닙니다. 지금 네덜란드에서는 시빌리티 공격권 요청이 있는데요. 네덜란드 철학자 중 한명은 이렇게 표현했습니다. 이 나라는 "버흐프터링"의 주문에 함락됐다. 이 단어는 몰랐던 단어인데요. 제가 조사를 좀 많이 했습니다. 대충 괴롭힘이라는 뜻이고 예의 범절의 소실이라는 뜻입니다. 사실 더 심한 뜻을 가지고 있지만 제가 얘기하는 게 그겁니다. 이런 문제를 묘사하기 위한 특정한 단어가 있다는 건 그 문제가 정말 심각하다는 뜻이겠죠.
And in the United Kingdom, the [2016] Brexit vote ... you know, has divided a nation even more so. And one critic of the breakup called those who favor it -- I just love this phrase -- "the frightened parochial lizard brain of Britain." The frightened parochial lizard brain of Britain. That's personal. And it makes me miss "Downton Abbey" and its patina of civility.
그리고 영국에서 [2016] 유럽 연합 탈퇴 찬반 투표 때... 아시죠, 그 때 영국이 더 심하게 분열됐었죠. 유럽연합 탈퇴 반대자 중 한명이 탈퇴 찬성자들을 이렇게 칭했습니다. 정말 마음에 드는 표현인데요. "겁에 질린 편협한 도마뱀 뇌를 가진 영국인" 겁에 질린 편협한 도마뱀 뇌를 가진 영국인 이건 인신 공격입니다. 그리고 이 단어를 들으면 "다운튼 애비"가 그리워집니다. 거기에 나오는 시빌리티의 고색 창연함이 그리워집니다.
But therein lies the third rule: don't mistake decorum for civility. Even if you have a dowager countess as fabulous as Dame Maggie Smith.
그런데 여기에서 세 번째 규칙을 찾을 수 있습니다: 예의를 시빌리티와 착각하지 말 것. 데임 매기 스미스만큼 멋진 미망인 백작부인이 있다고 해도 말이죠.
(Laughter)
(웃음)
[Don't be defeatist. It's so middle class.]
[패배주의자가 되지 마. 너무 중산층스럽잖아.]
So let me end with one last story. Not that long ago, I was at a bakery, and they make these amazing scones. So, long line -- there are a lot of scones. And one by one, the scones were disappearing until there was one woman in between me and that last scone.
마지막으로 한 가지 이야기만 더 하겠습니다. 얼마 전에, 제가 빵집에 있었는데요. 거기서 아주 맛있는 스콘을 만들거든요. 그래서. 줄이 길게 서있고 스콘이 아주 많아요. 그리고 하나씩 하나씩 스콘이 없어지고 있었어요. 결국은 그 마지막 스콘하고 저 사이에 여성 한 분이 남아있었죠.
(Laughter)
(웃음)
Praise the Lord, she said, "I'll have a croissant."
정말 다행스럽게도, 여자 분이 이러시는 거예요. "크루아상 주세요."
(Laughter)
(웃음)
So when it became my turn, I said, "I'll take that scone." The guy behind me -- I'd never turned around, never seen him -- he shouted, "That's my scone! I've been waiting in line 20 minutes." And I was like, "Who are you? I've been waiting in line 20 minutes, and you're behind me." So, I grew up here in New York, and went to high school not that far from here. And I may seem, you know, very civil here and so on, but I can hip check anybody for a taxicab in this room, on these streets. So I was surprised when I said to this guy ... "Would you like half?" "Would you like half?" I didn't think about it, it just came out. And then, he was very puzzled, and I could see his face change and he said to me, "Well, how about if I buy another pastry and we'll share both of them?" And he did, and we did. And we sat and talked. We had nothing in common.
그래서 제 차례가 됐고 제가 말했죠. "저 스콘 주세요" 그랬더니 제 뒤에 있던 남자가 전 뒤돌아 보지 않았거든요. 그 남자가 있는지 몰랐어요 이렇게 소리치는 거예요. "그거 내 스콘인데요!! 20분 동안 서서 기다렸단 말이에요." 그래서 저는 막, "누구신데요? 저도 20분 동안 줄서서 기다렸고요, 선생님은 제 뒤잖아요." 저는 여기 뉴욕에서 자랐고 고등학교는 여기서 멀지 않은 곳으로 다녔어요. 여러분이 보시기엔 제가 아주 정중해보이고 그렇겠지만 이 강연장에 있는 누구라도 길에서 밀쳐내고 택시를 채 갈 수 있어요. 그래서 그 다음에 제가 그 남자에게 한 말에 저도 놀랐습니다. "반 나눠 드려요?" "반 나눠 드려요?" 생각도 안 했는데 그냥 말이 나왔어요. 그 분은 아주 어리둥절해 했는데 표정이 바뀌는 걸 볼 수 있었어요. 그리고 그 남자가 저한테 말했죠. "음, 제가 패스트리 빵을 하나 사서 둘 다 나눠먹는 게 어때요?" 그래서 그분이 빵을 사고 같이 나눠 먹었어요. 우리는 앉아서 얘기를 했어요. 우리 사이엔 공통점이 전혀 없었어요.
(Laughter)
(웃음)
We had nothing in common: nationality, sexual orientation, occupation. But through this moment of kindness, through this moment of connection, we developed a friendship, we have stayed in touch.
공통점이 전혀 없었어요. 국적, 성적 지향성, 직업. 하지만 이 친절의 순간, 이 연결의 순간을 통해서 우리는 친구가 되었고 계속 연락을 주고 받았어요
(Laughter)
(웃음)
Although he was appalled to learn that I'm called the Civilist after that.
제가 시빌리스트라고 불린다는 걸 안 다음에는 좀 끔찍해하긴 했지만요.
(Laughter)
(웃음)
But I call this the joy of civility. The joy of civility. And it led me to wonder, what is the good we forgo, not just the trouble we avoid, when we choose to be uncivil. And by good, I mean friendship, I mean connection. I mean sharing 1000 calories. But I also mean it in a larger way. You know, as communities and as a country and as a world. What are we missing out on?
하지만 저는 이를 시빌리티의 기쁨이라고 부릅니다. 시빌리티의 기쁨. 그리고 궁금한 게 생겼습니다. 우리가 시민 의식을 실천하지 않을 때 피하고 싶은 골칫덩이뿐만 아니라 또 다른 좋은 것들을 놓치는 것은 아닌가 말입니다. 좋은 것들, 우정 말입니다. 사람 사이의 연결이요. 천 칼로리를 나눠 먹는 것 말입니다. 하지만 더 큰 맥락으로도 말씀드리는 거예요. 공동체, 국가와 전 세계로서요. 우리가 놓치고 있는 것이 뭘까요?
So, today, we are engaged in a great civil war of ideas and identity. And we have no rules for them. You know, there are rules for war. Think about the Geneva Conventions. They ensure that every soldier is treated humanely, on and off the battlefield. So, frankly, I think we need a Geneva Convention of civility, to set the rules for discourse for the parameters of that. To help us become better citizens of our communities and of our countries.
오늘날 우리는 사상과 정체성의 대전에 참전하고 있습니다. 그리고 아무런 규칙이 없습니다. 아시죠, 전쟁에는 규칙이 있습니다. 제네바 협약을 생각해보세요. 모든 군인들이 전장 안팎에서 인도적 대우를 받도록 하는 협약입니다. 솔직히 말씀드리면 시빌리티에 제네바 협약같은 것이 있어서 담화의 선을 정해 줄 필요가 있다고 생각해요. 우리가 공동체 및 국가에서 더 나은 시민이 되기 위해서 말입니다.
And if I have anything to say about it, I would base those rules on the original definition of civility, from the Latin and from the French. Civility: citizens willing to give of themselves for the greater good. For the good of the city. So I think civility, with that understanding, is not a dirty word. And I hope the civilist will not become, or will not stay, obsolete.
여기에 추가로 더 하고 싶은 말은 이 규칙을 라틴어 및 프랑스에서 온 시빌리티의 원래 정의에 근거해서 정해야 한다고 생각합니다. 시빌리티. 시민들이 대의를 위해 기꺼이 헌신하고자 함. 도시의 선을 위해서요. 그렇게 이해한다면 시빌리티는 더러운 단어가 아닙니다. 시빌리티스트라는 말이 사라지거나 옛말이 되지 않길 바랍니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)