I want to start by telling you two things about myself before I get into the full talk. And the first is that I've been writing about manners and civility for more than 20 years, as a book author and as a magazine columnist. The second is, my friends know to be very wary of inviting me over for dinner because any faux pas that happens at the table is likely to wind up in print.
本題に入る前に まず 私自身について 2点お話しします ひとつは 私が作家そして 雑誌のコラムニストとして 20年以上にわたって 礼儀や礼節について 書いてきたということです もうひとつは 私の友人は私を夕食会に招待するのに 非常に慎重になるということ 食卓で起こった いかなるマナー違反も ネタにされる 可能性が高いからです
(Laughter)
(笑)
So, I'm watching, I can see back there and I can see through the portals, too.
後ろの席や会場外でご覧の皆さんにも 目を光らせていますからね
(Laughter)
(笑)
So, speaking of dinner parties, I want to take you back to 2015 and a dinner party that I went to. To place this in time, this was when Caitlyn Jenner was first coming out, shedding her identity as a Kardashian and moving into her life as a transgender activist. I wrote a column in People magazine at the time, talking about the importance of names and how names are our identity. And that to misuse them or not to use them erases us in a certain way. And especially with Caitlyn Jenner, I talked about Caitlyn, but also the use of her pronouns. Her pronouns.
さて 夕食会つながりで 2015年にさかのぼり 私が出席した ある夕食会の話をします これが いつ頃かというと ケイトリン・ジェンナーが 初めて女性としてカミングアウトし カーダシアン家の一員という アイデンティティを捨て トランスジェンダー活動家として 生き始めた頃です 私は当時『ピープル』誌のコラムで 名前の重要性について論じました また 名前がいかに 人のアイデンティティを表しているか 誤用したり 使わなかったりすると 自我がある意味消えてしまう とも ケイトリン・ジェンナーについては 本人を指す代名詞の選択についても 取り上げました 女性としての代名詞です
So I'm at this dinner -- delicious, wonderful, fun -- when my host goes on a rant about Caitlyn Jenner. And she is saying that it is disrespectful for Caitlyn Jenner to force her to use a new name and to use these new pronouns. She's not buying it, and I'm listening, and because I do meditation, I took my sacred pause before I responded.
さて 食事も美味しく 素敵で楽しい夕食会の場で 主催者の女性が ケイトリンの文句を言いはじめました 「なんで私がケイトリン・ジェンナーを 新しい名前や新しい代名詞で 呼ばなきゃいけないの 失礼な話だわ 私は認めない」と 私はじっと聞いていました 瞑想も嗜んでいるので 発言する前に 厳かに一呼吸置きました
(Laughter)
(笑)
And I reminded her that when she got married, she changed her name, and that she took the name of her husband. And that's the name all of us now use. We don't use it just because it's her legal name, but we use it because it's respectful. Ditto for Miss Jenner. She didn't buy it and we didn't speak for years.
「でも 君も結婚した時に 名前を変えて 夫の姓を名乗るようになったよね 今では誰もが君を その名前で呼んでいる 単に戸籍上の名前だからじゃなく それが礼儀だからだ ジェンナーさんに対しても同じことだよ」 女性は聞く耳を持たず 私たちは何年も口をききませんでした
(Laughter)
(笑)
So ... I am known as the Civilist. And it's probably a word that you're not that familiar with. It's not in common parlance and it comes from the Latin and the French, and it means an individual who tries to live by a moral code, who is striving to be a good citizen. The word "civility" is derived from that, and the original definition of civility is citizens willing to give of themselves for the good of the city, for the good of the commonwealth, for the larger good.
さてと 私は世間で「ザ・シビリスト」で 通っています 皆さんにはあまり 馴染みのない言葉だと思います 一般的な表現ではありません ラテン語やフランス語が 元になっています 道徳的な規範に沿って 生きようとする人 善良な市民であろうと 努める人を指します 「シビリティ」という言葉は ここから来ています シビリティとは もともと 市民として街の利益や国家の利益 公共の利益のために すすんで奉仕するという意味です
So, in this talk, you're going to learn three new ways to be civil, I hope, and it will be according to the original definition of civility. My first problem is: civility is an obsolete word. My second problem is: civility has become a dirty word in this country. And that is whether you lean right or whether you lean left. And in part, that's because modern usage equates civility with decorum, with formal politeness, formal behavior. We've gotten away from the idea of citizenship.
今日は皆さんに 「シビル」(礼儀正しい)であるための 新しい方法を3つ ご紹介します 「シビリティ」(礼節)の 本来の意味に即した内容です ただ 問題があって まず「シビリティ」は 廃れた言葉であり さらに この国では 忌み嫌われていることです その嫌われ方も 右派か左派かで 様子が違ってきます 理由の一端は この言葉が現代では 礼儀作法や 形式的な礼儀正しさ・振る舞いと 同じ意味で使われていることにあります 「市民として」という考え方から 離れてしまったのです
So, let me start by talking a little bit about my friends on the right, who have conflated civility with what they call political correctness. And to them, callouts for civility are really very much like what George Orwell wrote in "1984" -- he called it "newspeak." And this was an attempt to change the way we talk by forcibly changing the language that we use. To change our ideas by changing the meaning of words. And I think my dinner host might have had some of that rattling around there. And I first personally understood, though, the right's problem with civility when I wrote a column about then-candidate Donald Trump. And he had just said he did not have time for total political correctness, and he did not believe the country did either. And I took that to heart, it was very -- The audience was very engaged about that online, as you can imagine. There was a thousand responses, and this one stood out to me because it was representative: "Political correctness is a pathological system that lets liberals dominate a conversation, label, demonize and shout down the opposition." So I think, to the right, civility translates into censure.
ここで 右寄りの考え方を持つ 友人たちについて少しお話しします いわゆる「ポリティカル・コレクトネス」と シビリティを混同している人たちで シビリティへの呼びかけを ジョージ・オーウェルの 『1984』に登場する「新語法」と ほぼ同一視しています 「新語法」は 自分たちが使う言葉を 強制的に変えることで 話し方を変えるという試みでした 言葉の意味を変えることで 思想も変えようというものです あの夕食会の主催者は そんな見方に 苛まれていたのかもしれません ただ 右派の人たちの シビリティに対する不満を 初めて実感できたのは 当時大統領候補だったトランプを 記事にした時です トランプが こんな発言をしたのです 「ポリティカル・コレクトネスに いちいち気を遣っていられない 私はおろか この国にも そんな時間はない」 非常にショックでした それは本当に — ネットが騒然としていたことは ご想像のとおりです ものすごい数の反響があり その中で ある発言が目に留まりました (右派の)代表的な意見だったからです 「ポリティカル・コレクトネスは 言論を支配し 反対する者にレッテルを貼り 悪者扱いして黙らせる力を 自由主義者に与えるという 病的な仕組みだ」 右派の人にとっては シビリティは けん責と同義のようです
So that's the right. Now, my friends on the left also have a problem with it. And for example, there have been those who have harassed Trump administration officials who support the President's border wall. They've been called out as rude, they've been called out as nasty, they've been called out as worse. And after one such incident last year, even the Washington Post -- you know, left-leaning Washington Post -- wrote an editorial and sided with decorum. And they argued that officials should be allowed to dine in peace. Hm. "You know, the wall is the real incivility here. The tear-gassing of kids, the separation of families." That's what the protestors say.
これが右派の考え方です しかし 左寄りの友人も シビリティを嫌っています 例えば トランプ大統領提唱の 「国境の壁」を支持する政権当局者に 嫌がらせ行為をした人々は 無礼だ 卑劣だと責められ もっとひどい中傷も受けました これに類する ある出来事の後で 去年 あの『ワシントン・ポスト』紙が 左寄りでありながら 礼儀作法は大事だと 社説に書いたのです 当局員にも食事くらい 穏やかに取らせてやるべきだと うーん 「でも 国境の壁こそが 礼節を欠いているではないか 子供に催涙ガスを浴びせ 家族を分断して」と 抗議している人は言うでしょう
And imagine if we had sided, in this country, with decorum and courtesy throughout our history. You know, I think about the suffragettes. They marched, they picketed. They were chastised, they were arrested for pursuing the vote for women in the 1920s. You know, I also think about the Reverend Martin Luther King Jr., the father of American nonviolent civil disobedience. He was labeled as uncivil in his attempt to promote racial and economic justice. So I think you get a sense of why civility has become a problem, a dirty word, here. Now, does this mean we can't disagree, that we can't speak our minds? Absolutely not.
ではもし この国で 歴史の初めからずっと 礼儀作法や丁重さを 重んじてきたとしたら? 女性参政権論者のことが思い浮かびます デモ行進したり 人垣を作ったりしましたが 激しく非難され 逮捕されるなどの 扱いを受けました 1920年代に女性参政権を 主張したがためにです マーティン・ルーサー・キング・ジュニア牧師 も思い浮かびます アメリカにおける 非暴力の市民的不服従の父ですね 人種間の平等と経済の平等を推し進めようと したがために「無礼者」呼ばわりされました これで シビリティがなぜ この国で問題視され 疎まれるように なったのかお分かりでしょう だからと言って 異論を述べたり 心の内を口に出してはいけないのかというと 断じて そうではありません
I recently spoke with Dr. Carolyn Lukensmeyer. She's kind of the guru of civility in this country, and the executive director of a body called the National Institute for Civil Discourse. And she told me, "Civility does not mean appeasement or avoiding important differences. It means listening and talking about those differences with respect." In a healthy democracy, we need to do that. And I call that respectful engagement.
キャロリン・ルーケンスマイヤー博士と 最近 話しました アメリカでは シビリティの権威のような存在で National Institute for Civil Discourse (国立市民談話研究所)の理事長です 博士が言うには 「シビリティとは 妥協ではなく 大事な時に意見の対立を避けることでもなく 相手との違いについて 敬意をもって 耳を傾け 話し合うこと」だそうです 健全な民主主義においては 必要なことです 私はこれを 敬意ある対話と呼んでいます
But civil discourse also needs rules, it needs boundaries. For instance, there's a difference between language that is simply rude or demeaning, and speech that invokes hatred and intolerance. And specifically of groups. And I'm thinking of racial and ethnic groups, I'm thinking of the LGBTQ community, I'm thinking of the disabled. We snowflakes call this speech "hate speech." And hate speech can lead to violence.
しかし市民同士の談話には ルールや境界線も必要です 例えば 単に礼儀に欠ける言葉や 侮辱と区別すべきなのが 憎しみや排他性を刺激する発言です その矛先が向くのは 特定の人種や民族 LGBTQのコミュニティ そして障害者たちといった 集団です キレやすい左派が ヘイトスピーチと呼ぶ発言です ヘイトスピーチは 暴力に発展することもあります
So, to that point, in the fall of 2018, I wrote a column about Dr. Christine Blasey Ford. You may remember her, she was one of the women who accused Supreme Court nominee Brett Kavanaugh of sexual assault. And among the responses, I received this message, a personal message, which you can see here on the slide. It's been largely redacted.
例えば 2018年の秋 私は クリスティーン・ブラジー・フォード博士 についてコラムを書きました ご存知かもしれませんが 最高裁判事に指名された ブレット・カバノーを 性暴力で告発した 女性たちのひとりです コラムは反響を呼び 直接こんなメッセージが来ました スライドでご覧いただけますが あちこち塗りつぶされています
(Laughter)
(笑)
This message was 50 words long. 10 of them were the f-bomb. And the Democrats were called out, President Obama was called out, and I was referred to in a pretty darn vulgar and coarse way. There was an explicit threat in that message, and that is why my editors at The Post sent it to authorities. This came shortly before the pipe bombs were sent to other media outlets, so everybody was really kind of on guard there. And the larger context was, only a few months before, five staffers had been killed at a Maryland newspaper. They had been shot dead by a reader with a grudge. "Shut up or else."
このメッセージは 50単語中 10単語が放送禁止用語でした 民主党をなじり オバマ大統領をなじり 私も 卑猥で下品な言葉で 中傷されました あからさまな脅しが含まれており 担当編集者が 警察に通報したほどです パイプ爆弾が他の報道機関に 送りつけられる直前の出来事で このため 誰もが 警戒を強めていました 当時の状況をさらに付け加えると そのわずか数ヶ月前に メリーランド州の新聞社で 社員5人が殺害されたばかりでした 同社に恨みを持つ読者に銃撃され 亡くなったのです 「口をつぐめ さもないと—」 ということです
And it was around that same time that a different reader of mine started stalking me online. And at first, it was ... I'll call it light and fluffy. It was around this time last year and I still had my Christmas decorations up and he sent me a message saying, "You should take your Christmas decorations down." And then he noticed that my dog was off leash one day, and then he commented that I had gone to the market. And then he wrote me one that said, "If anyone were to shoot and kill you, it would not be a loss at all." I wish that were the end of the story. Because then, a few months later, he came to my door, my front door, in a rage and tried to break the door down. I now own mace, a security system and a Louisville Slugger baseball bat.
例のメッセージが 送られてきたのと同時期に 別の読者がネットで私を ストーキングし始めました 最初のうちは 些細ないたずらといったところでした 去年の今頃のことで 我が家はクリスマスの飾りが ついたままでした するとメッセージが送られてきて 「クリスマスの飾りを 外したらどうだ」と言われ ある時は 「お宅の犬 今つないでないだろう」 そして「今 買い物に出ているだろう」 そして こうも言ってきました 「もし お前が撃たれて死んでも 誰にも惜しまれないだろうよ」 これで終わればよかったのですが 数ヶ月後 その人物が いきりたって 玄関先まで押しかけてきて ドアを壊そうとしました 今 うちには棍棒に 防犯システムに プロ仕様の野球バットまであります
(Sighs)
(ため息)
"Shut up or else."
「口をつぐめ さもないと—」 というわけです
So, what's to be done to forestall civility from turning ugly, from turning violent? My first rule is to deescalate language. And I've stopped using trigger words in print. And by trigger words, I mean "homophobe," I mean "racist," I mean "xenophobe," I mean "sexist." All of those words. They set people off. They're incendiary and they do not allow us to find common ground. They do not allow us to find a common heart.
では シビリティを 暴力やドロ沼化から守るには どうすればいいのでしょう 私なりのルールは まず語気を荒くしないことです 執筆では 人を刺激する言葉を 避けるようになりました つまり「ホモフォビア」 「人種差別主義者」 「外国人嫌い」 「性差別主義者」 その他諸々の言葉です こういった言葉に 人はカチンと来やすいのです 感情を逆撫でし 歩み寄り わかり合う機会を 潰してしまう言葉です
And so to this point, when John McCain died in 2018, his supporters noted that he never made personal attacks. But his opponents agreed as well, and I though that was what was really noteworthy. He challenged people's policies, he challenged their positions, but he never made it personal. And so that's the second rule.
例えば 2018年 ジョン・マケイン上院議員が亡くなった時 支持者たちは 氏について 個人攻撃を決してしない人だったと言い これには非支持者も同意しました これはすごいことだと思いました 確かに 政策に反対したり 不信任を唱えたりはしても 個人攻撃だけはしない人でした これが2つめのルールです
So the problem of civility is not only an American one. In the Netherlands, there are calls for a civility offensive right now, and as one Dutch philosopher has put it, the country has fallen under a spell of "verhuftering." Now, this is not a word that I knew before and I did quite a bit of research. It loosely means bullying and the disappearance of good manners. It actually means much worse than that, but that's what I'm saying here. When you have a specific word, though, to describe a problem like that, you know you really have a problem.
シビリティがはらむ問題点は アメリカだけの話ではありません オランダでは今「シビリティによる反撃」を 呼びかける声があります あるオランダの哲学者に言わせれば 今「verhuftering(粗悪化)」が オランダでは蔓延しているそうです 聞いたことのない言葉だったので かなり念入りに調べました 大まかに言うと「いじめ」や 「礼儀の消滅」という意味です 実際には もっとひどいことを意味しますが そこがポイントなのです そういう問題を一言で表す言葉が 存在するということは それほど問題が深刻だということです
And in the United Kingdom, the [2016] Brexit vote ... you know, has divided a nation even more so. And one critic of the breakup called those who favor it -- I just love this phrase -- "the frightened parochial lizard brain of Britain." The frightened parochial lizard brain of Britain. That's personal. And it makes me miss "Downton Abbey" and its patina of civility.
イギリスでは2016年の EU離脱国民投票で 国の分断がいっそう進みました この現象について論じた ある人は 離脱派の人々をこう呼びました 絶妙な表現です 「怖がりで偏狭な イギリスの原始脳」 「怖がりで偏狭な イギリスの原始脳」です 人格攻撃ですよね 『ダウントン・アビー』の時代や 当時の古臭いシビリティを しのびたくなります
But therein lies the third rule: don't mistake decorum for civility. Even if you have a dowager countess as fabulous as Dame Maggie Smith.
でも 3つめのルールは そこにあるんです 礼儀作法とシビリティを 混同しないこと たとえマギー・スミス女史並みに 高潔な伯爵夫人の前でもね
(Laughter)
(笑)
[Don't be defeatist. It's so middle class.]
[敗北主義はおやめ 中流階級の考え方よ]
So let me end with one last story. Not that long ago, I was at a bakery, and they make these amazing scones. So, long line -- there are a lot of scones. And one by one, the scones were disappearing until there was one woman in between me and that last scone.
最後にもうひとつお話しします 少し前に パン屋に行きました とても美味しいスコーンを売っている店で そこには長蛇の列と たくさんのスコーン そしてスコーンは ひとつずつ消えていき 最後の1個と私との間に 1人の女性が立ちはだかりました
(Laughter)
(笑)
Praise the Lord, she said, "I'll have a croissant."
神のお導きか 女性は クロワッサンを注文しました
(Laughter)
(笑)
So when it became my turn, I said, "I'll take that scone." The guy behind me -- I'd never turned around, never seen him -- he shouted, "That's my scone! I've been waiting in line 20 minutes." And I was like, "Who are you? I've been waiting in line 20 minutes, and you're behind me." So, I grew up here in New York, and went to high school not that far from here. And I may seem, you know, very civil here and so on, but I can hip check anybody for a taxicab in this room, on these streets. So I was surprised when I said to this guy ... "Would you like half?" "Would you like half?" I didn't think about it, it just came out. And then, he was very puzzled, and I could see his face change and he said to me, "Well, how about if I buy another pastry and we'll share both of them?" And he did, and we did. And we sat and talked. We had nothing in common.
自分の番が来たので スコーンを注文しました すると私の後ろにいた男性が— 振り向くこともなかったので 顔も見ていない人です— 声を張り上げ 「それは俺のだぞ 20分も並んだんだから」 と言いました 「はぁ?」と思いました 「こっちも20分並んでるし 私のほうが先じゃないか」 私はここニューヨークで育ち 出身高校もここから そう遠くありません この場では こんなふうに 礼儀正しくしていますが タクシー争いなら 皆さんの誰が相手でも体を張りますよ だからその時 自分の発言に驚きました 「半分こにしませんか」 そう言ったんです とっさに口をついて出た言葉でした 男性は戸惑っていましたが 表情が変わり こう言ったのです 「じゃあ 私が他のパンを買うので 両方 半分ずつ食べましょうか」 そして本当にそうしたんです 一緒に座って話しましたが 二人の共通点はゼロ
(Laughter)
(笑)
We had nothing in common: nationality, sexual orientation, occupation. But through this moment of kindness, through this moment of connection, we developed a friendship, we have stayed in touch.
国籍も性的指向も仕事も 共通点は一切ありせんでした しかし この時の思いやりと 心が通ったことがきっかけで 私たちは友情を育み 今でも連絡し合う仲です
(Laughter)
(笑)
Although he was appalled to learn that I'm called the Civilist after that.
私が通称「ザ・シビリスト」だと 知った時は凍りついてましたが
(Laughter)
(笑)
But I call this the joy of civility. The joy of civility. And it led me to wonder, what is the good we forgo, not just the trouble we avoid, when we choose to be uncivil. And by good, I mean friendship, I mean connection. I mean sharing 1000 calories. But I also mean it in a larger way. You know, as communities and as a country and as a world. What are we missing out on?
でも私にしてみれば これぞシビリティの醍醐味です 疑問も湧きました わざわざ無礼に振る舞う人は 面倒を避けているどころか 「善」を遠ざけているわけですが それは何なのか 「善」とはつまり 友情や心の交流や 1000カロリーぶんを 分け合って食べること 広い意味でも 同じことです コミュニティとして 国として世界として どんな機会を逃しているのでしょうか
So, today, we are engaged in a great civil war of ideas and identity. And we have no rules for them. You know, there are rules for war. Think about the Geneva Conventions. They ensure that every soldier is treated humanely, on and off the battlefield. So, frankly, I think we need a Geneva Convention of civility, to set the rules for discourse for the parameters of that. To help us become better citizens of our communities and of our countries.
現代人は思想とアイデンティティをめぐる 「内戦」のまっただ中にいます この戦いにはルールがないのです 戦争であればルールがありますよね 例えばジュネーブ条約 いかなる兵士も人道的な扱いを 受ける権利を保証しています 戦場の中でも外でも です はっきり言って シビリティにも 同じような条約が必要だと思います 対話のルールや境界線を 設定するためにも 国民や地域住民の振る舞いの 改善に役立てるためにも
And if I have anything to say about it, I would base those rules on the original definition of civility, from the Latin and from the French. Civility: citizens willing to give of themselves for the greater good. For the good of the city. So I think civility, with that understanding, is not a dirty word. And I hope the civilist will not become, or will not stay, obsolete.
そして 私ならこのルールを ラテン語とフランス語から来る シビリティという言葉の 本来の定義に沿った内容にします 「シビリティ」とは 街の利益や公共の利益のために すすんで奉仕する市民のこと この意味合いでは 忌み嫌われる言葉ではありません 「シビリスト」がこの先廃れず また 廃れたままでもないことを願っています
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)