I want to start by telling you two things about myself before I get into the full talk. And the first is that I've been writing about manners and civility for more than 20 years, as a book author and as a magazine columnist. The second is, my friends know to be very wary of inviting me over for dinner because any faux pas that happens at the table is likely to wind up in print.
Voglio cominciare col dirvi due cose di me prima di addentrarmi nell'intervento. La prima è che scrivo di galateo e civiltà da più di vent'anni, come scrittore di libri e riviste. La seconda è, i miei amici sono restii nell'invitarmi a cena perché ogni passo falso a tavola sarà di sicuro pubblicato.
(Laughter)
(Risate)
So, I'm watching, I can see back there and I can see through the portals, too.
Vedo tutto, ciò che accade laggiù, vedo anche attraverso le porte.
(Laughter)
(Risate)
So, speaking of dinner parties, I want to take you back to 2015 and a dinner party that I went to. To place this in time, this was when Caitlyn Jenner was first coming out, shedding her identity as a Kardashian and moving into her life as a transgender activist. I wrote a column in People magazine at the time, talking about the importance of names and how names are our identity. And that to misuse them or not to use them erases us in a certain way. And especially with Caitlyn Jenner, I talked about Caitlyn, but also the use of her pronouns. Her pronouns.
A proposito di cene, voglio riportarvi a una cena a cui ho partecipato nel 2015. Come collocazione nel tempo, era quando Caitlyn Jenner aveva dichiarato la sua omossessualità perdendo la sua identità di Kardashian e proseguendo con la sua vita di attivista transgender. Allora scrissi un articolo per la rivista People in cui parlavo dell'importanza dei nomi e come i nomi definiscono la nostra identità. E che il loro uso errato o il mancato uso in un certo modo ci cancellano. Specialmente con Caitlyn Jenner, ho parlato di Caitlyn Jenner, ho usato il pronome femminile. Pronome femminile.
So I'm at this dinner -- delicious, wonderful, fun -- when my host goes on a rant about Caitlyn Jenner. And she is saying that it is disrespectful for Caitlyn Jenner to force her to use a new name and to use these new pronouns. She's not buying it, and I'm listening, and because I do meditation, I took my sacred pause before I responded.
Così, a quella cena deliziosa, meravigliosa, divertente, la padrone di casa inizia un'invettiva su Caitlyn Jenner. Dice che è irrispettoso da parte di Caitlyn Jenner forzarle l'uso di un nuovo nome e di nuovi pronomi. Non se la beve, io la ascolto, e siccome faccio meditazione, mi prendo un sacra pausa prima di rispondere.
(Laughter)
(Risate)
And I reminded her that when she got married, she changed her name, and that she took the name of her husband. And that's the name all of us now use. We don't use it just because it's her legal name, but we use it because it's respectful. Ditto for Miss Jenner. She didn't buy it and we didn't speak for years.
E le ricordo che quando si è sposata, ha cambiato cognome, prendendo quello di suo marito. Ed è il nome che tutti noi utilizziamo. E non solo perché è il suo nome legale, ma lo usiamo per una forma di rispetto. Lo stesso vale per Miss Jenner Lei non l'ha capita e non ci siamo parlati per anni.
(Laughter)
(Risate)
So ... I am known as the Civilist. And it's probably a word that you're not that familiar with. It's not in common parlance and it comes from the Latin and the French, and it means an individual who tries to live by a moral code, who is striving to be a good citizen. The word "civility" is derived from that, and the original definition of civility is citizens willing to give of themselves for the good of the city, for the good of the commonwealth, for the larger good.
Così... Sono conosciuto come civilista. Forse è un termine che non avete mai sentito. Non è nel lessico comune viene dal latino e dal francese, e indica un individuo che nella vita segue un codice morale, che si sforza di essere un buon cittadino. La parola "civiltà" deriva da quello, e la definizione originale di civiltà indica i cittadini che si sacrificano per il bene della città, per il bene della comunità, per il bene supremo.
So, in this talk, you're going to learn three new ways to be civil, I hope, and it will be according to the original definition of civility. My first problem is: civility is an obsolete word. My second problem is: civility has become a dirty word in this country. And that is whether you lean right or whether you lean left. And in part, that's because modern usage equates civility with decorum, with formal politeness, formal behavior. We've gotten away from the idea of citizenship.
In questo intervento, imparerete tre modi nuovi di essere civili, spero, secondo il significato originario di civiltà. Il primo problema è: civiltà è un termine obsoleto. Il secondo problema è: civiltà è diventata una parolaccia nel nostro Paese. E vale sia che votiate a destra o a sinistra. In parte è dovuto all'utilizzo moderno che accosta civiltà a decoro, alla gentilezza formale, al comportamento formale. Ci siamo allontanati dall'idea di cittadinanza.
So, let me start by talking a little bit about my friends on the right, who have conflated civility with what they call political correctness. And to them, callouts for civility are really very much like what George Orwell wrote in "1984" -- he called it "newspeak." And this was an attempt to change the way we talk by forcibly changing the language that we use. To change our ideas by changing the meaning of words. And I think my dinner host might have had some of that rattling around there. And I first personally understood, though, the right's problem with civility when I wrote a column about then-candidate Donald Trump. And he had just said he did not have time for total political correctness, and he did not believe the country did either. And I took that to heart, it was very -- The audience was very engaged about that online, as you can imagine. There was a thousand responses, and this one stood out to me because it was representative: "Political correctness is a pathological system that lets liberals dominate a conversation, label, demonize and shout down the opposition." So I think, to the right, civility translates into censure.
Fatemi parlare un po' dei miei amici di destra, che hanno riempito la civiltà con ciò che chiamano "politicamente corretto". Per loro, l'invocazione alla civiltà assomiglia a ciò che George Orwell scrisse nel libro "1984" -- la chiamava "Neolingua". Era un tentativo di cambiare il modo in cui parliamo forzando il cambiamento della lingua che usiamo. Cambiare le nostre idee cambiando il significato delle parole. E credo che la padrona di casa sia stata vittima di quel raggiro. Capii personalmente per la prima volta il problema della destra con la civiltà quando scrissi un articolo sull'allora candidato Donald Trump. Aveva appena dichiarato che lui non aveva tempo per il politicamente corretto, che non ci credeva e nemmeno il Paese ci credeva. Me l'ero presa a cuore, era molto -- Il pubblico si sfogò online, come potete immaginare. arrivarono migliaia di risposte, e questa mi colpì perché era rappresentativa. "Il politicamente corretto è un sistema patologico che lascia i liberali dominare una conversazione, etichettare, demonizzare e annichilire l'opposizione." Quindi penso che secondo la destra, la civiltà si traduce in censura.
So that's the right. Now, my friends on the left also have a problem with it. And for example, there have been those who have harassed Trump administration officials who support the President's border wall. They've been called out as rude, they've been called out as nasty, they've been called out as worse. And after one such incident last year, even the Washington Post -- you know, left-leaning Washington Post -- wrote an editorial and sided with decorum. And they argued that officials should be allowed to dine in peace. Hm. "You know, the wall is the real incivility here. The tear-gassing of kids, the separation of families." That's what the protestors say.
Questa è la destra. Ora, anche i miei amici a sinistra hanno un problema. Per esempio ci sono quelli che attaccarono gli ufficiali dell'amministrazione Trump che erano in favore del muro al confine. Sono stati chiamati maleducati e disgustosi e anche di peggio. Dopo un incidente così l'anno scorso, persino il Washington Post -- sapete, il giornale di sinistra -- scrisse un editoriale che sosteneva il decoro. E sostenevano che gli ufficiali avevano il diritto a cenare in pace. Mh. "Il muro è la vera inciviltà. i gas lacrimogeni sui bambini, la separazione delle famiglie." Questo diceva chi protestava.
And imagine if we had sided, in this country, with decorum and courtesy throughout our history. You know, I think about the suffragettes. They marched, they picketed. They were chastised, they were arrested for pursuing the vote for women in the 1920s. You know, I also think about the Reverend Martin Luther King Jr., the father of American nonviolent civil disobedience. He was labeled as uncivil in his attempt to promote racial and economic justice. So I think you get a sense of why civility has become a problem, a dirty word, here. Now, does this mean we can't disagree, that we can't speak our minds? Absolutely not.
E immaginate se il Paese si fosse schierato, con il decoro e la cortesia, nel corso della storia. Penso alle sufragette. Marciarono e manifestarono. Furono punite e arrestate per il diritto al voto alle donne negli anni '20. Penso anche al reverendo Martin Luther King Jr., il padre della lotta civile non violenta in America. Fu accusato di inciviltà nel tentativo di promuovere giustizia razziale e economica. Penso che capiate il senso del perché la civiltà sia diventata un problema, una parola scomoda. Ma significa che non possiamo esprimere disaccordo, non possiamo dire la nostra? Assolutamente no.
I recently spoke with Dr. Carolyn Lukensmeyer. She's kind of the guru of civility in this country, and the executive director of a body called the National Institute for Civil Discourse. And she told me, "Civility does not mean appeasement or avoiding important differences. It means listening and talking about those differences with respect." In a healthy democracy, we need to do that. And I call that respectful engagement.
Da poco ho parlato con il Dottor Carolyn Lukensmeyer. È una specie di guru della civiltà nel nostro Paese, e direttore esecutivo di un organo chiamato "Istituto Nazionale del Discorso Civile" Lei mi ha detto: "La civiltà non significa appianamento, o evitare le differenze importanti. Significa ascoltare e parlare di quelle differenze con rispetto." In una democrazia sana, dobbiamo fare così. Lo chiamo impegno al rispetto.
But civil discourse also needs rules, it needs boundaries. For instance, there's a difference between language that is simply rude or demeaning, and speech that invokes hatred and intolerance. And specifically of groups. And I'm thinking of racial and ethnic groups, I'm thinking of the LGBTQ community, I'm thinking of the disabled. We snowflakes call this speech "hate speech." And hate speech can lead to violence.
Ma un confronto civile ha bisogno di regole e limiti. Ad esempio, c'è una differenza tra un linguaggio meramente maleducato o degradante, e parole che evocano odio e intolleranza. Più nello specifico di gruppi. Mi riferisco a gruppi etnici o razze, penso alla comunità LGBTQ, penso ai disabili. Noi ipersensibili la chiamiamo "lingua dell'odio". E la lingua dell'odio può sfociare in violenza.
So, to that point, in the fall of 2018, I wrote a column about Dr. Christine Blasey Ford. You may remember her, she was one of the women who accused Supreme Court nominee Brett Kavanaugh of sexual assault. And among the responses, I received this message, a personal message, which you can see here on the slide. It's been largely redacted.
A tal proposito, nell'autunno del 2018 scrissi un articolo sulla Dott.ssa Christine Blasey Ford. Ve la ricorderete, fu una delle donne che accusò il candidato alla Corte Suprema Brett Kavanaugh di violenza sessuale. Tra le risposte, ricevetti un messaggio privato che vedete qui sullo schermo. È stato ampiamente oscurato.
(Laughter)
(Risate)
This message was 50 words long. 10 of them were the f-bomb. And the Democrats were called out, President Obama was called out, and I was referred to in a pretty darn vulgar and coarse way. There was an explicit threat in that message, and that is why my editors at The Post sent it to authorities. This came shortly before the pipe bombs were sent to other media outlets, so everybody was really kind of on guard there. And the larger context was, only a few months before, five staffers had been killed at a Maryland newspaper. They had been shot dead by a reader with a grudge. "Shut up or else."
Era un messaggio di 50 parole, 10 di cui parolacce. I Democratici, il presidente Obama furono chiamati in causa, e io fui apostrofato in modo volgare e grezzo. Nel messaggio c'era una minaccia esplicita, perciò i miei editori al Post lo consegnarono alle autorità. Questo accadeva poco prima dell'invio di ordigni rudimentali alla stampa, quindi erano tutti in guardia. Lo sfondo era che solo alcuni mesi prima, cinque impiegati erano stati uccisi in un giornale del Maryland. Un lettore rancoroso sparò. "Zitti o vedrete."
And it was around that same time that a different reader of mine started stalking me online. And at first, it was ... I'll call it light and fluffy. It was around this time last year and I still had my Christmas decorations up and he sent me a message saying, "You should take your Christmas decorations down." And then he noticed that my dog was off leash one day, and then he commented that I had gone to the market. And then he wrote me one that said, "If anyone were to shoot and kill you, it would not be a loss at all." I wish that were the end of the story. Because then, a few months later, he came to my door, my front door, in a rage and tried to break the door down. I now own mace, a security system and a Louisville Slugger baseball bat.
E all'incirca nello stesso periodo un mio lettore iniziò a perseguitarmi online. all'inizio era... chiamiamolo leggero e morbido. Era l'anno scorso in questo periodo. Avevo ancora fuori le decorazioni di Natale e mi mandò un messaggio dicendo, "Dovresti togliere le decorazioni di Natale." Un giorno notò che il mio cane era senza guinzaglio, e poi commentò il fatto che fossi andato al supermercato. Poi mi scrisse un messaggio che diceva, "Se qualcuno ti sparasse, non sarebbe una grande perdita." Speravo che finisse lì. Ma alcuni mesi dopo, venne alla mia porta di ingresso, incavolato, cercò di abbatterla. Adesso ho uno spray urticante, un allarme e una mazza da baseball Louisville Slugger.
(Sighs)
(Sospira)
"Shut up or else."
"Zitto o vedrai."
So, what's to be done to forestall civility from turning ugly, from turning violent? My first rule is to deescalate language. And I've stopped using trigger words in print. And by trigger words, I mean "homophobe," I mean "racist," I mean "xenophobe," I mean "sexist." All of those words. They set people off. They're incendiary and they do not allow us to find common ground. They do not allow us to find a common heart.
Quindi cosa dobbiamo fare per impedire che la civiltà diventi orribile e violenta? La mia prima regola è ridimensionare i toni. Ho smesso di usare parole incendiarie negli articoli. Con parole incendiarie intendo "omofobo", "razzista", intendo "xenofobo", "sessista". Tutte quelle parole. Scatenano le persone. Sono incendiarie e non ci permettono di trovare un territorio comune. Non ci permettono di trovare un sentire comune.
And so to this point, when John McCain died in 2018, his supporters noted that he never made personal attacks. But his opponents agreed as well, and I though that was what was really noteworthy. He challenged people's policies, he challenged their positions, but he never made it personal. And so that's the second rule.
Fino a quel punto, quando John McCain morì nel 2018, i suoi sostenitori notarono che non aveva mai attaccato personalmente. Anche i suoi avversari concordarono, io lo considerai degno di nota. Sfidò le politiche delle persone, le loro posizioni, ma mai sul piano personale. Questa è la seconda regola.
So the problem of civility is not only an American one. In the Netherlands, there are calls for a civility offensive right now, and as one Dutch philosopher has put it, the country has fallen under a spell of "verhuftering." Now, this is not a word that I knew before and I did quite a bit of research. It loosely means bullying and the disappearance of good manners. It actually means much worse than that, but that's what I'm saying here. When you have a specific word, though, to describe a problem like that, you know you really have a problem.
Il problema della civiltà non riguarda solo l'America. In Olanda ci sono chiamate per offese alla civiltà e per citare un filosofo olandese, il paese è caduto sotto la maledizione del "Verhuftering". Non era un termine che conoscevo quindo ho fatto un po' di ricerche. A grandi linee significa bullismo e scomparsa delle buone maniere. In realtà significa di peggio, ma questo è quel che affermo qui. Quando c'è un termine specifico che indica un problema del genere, significa che davvero c'è un problema.
And in the United Kingdom, the [2016] Brexit vote ... you know, has divided a nation even more so. And one critic of the breakup called those who favor it -- I just love this phrase -- "the frightened parochial lizard brain of Britain." The frightened parochial lizard brain of Britain. That's personal. And it makes me miss "Downton Abbey" and its patina of civility.
In Gran Bretagna il voto per la Brexit del 2016 ha diviso ancor di più la nazione. Un critico ha definito quelli in favore dell'uscita -- adoro questa espressione -- "La pancia impaurita e campanilista della Gran Bretagna." La pancia impaurita e campanilista della Gran Bretagna. È sul personale. Mi fa sentire la mancanza di Downton Abbey e la sua patina di civiltà.
But therein lies the third rule: don't mistake decorum for civility. Even if you have a dowager countess as fabulous as Dame Maggie Smith.
Ma qui si trova la terza regola: non confondere il decoro con la civiltà. Anche se c'è una contessa vedova favolosa come la dama Maggie Smith.
(Laughter)
(Risate)
[Don't be defeatist. It's so middle class.]
[Non siate disfattisti. È così borghese.]
So let me end with one last story. Not that long ago, I was at a bakery, and they make these amazing scones. So, long line -- there are a lot of scones. And one by one, the scones were disappearing until there was one woman in between me and that last scone.
Concluderò con l'ultima storia. Non molto tempo fa ero in una pasticceria, che fa scones deliziosi. C'era una linga fila, ma c'erano molti scones. Uno ad uno gli scones sparivano finché tra me e l'ultimo scone rimase solo la donna davanti me.
(Laughter)
(Risate)
Praise the Lord, she said, "I'll have a croissant."
Grazie a Dio lei chiese un croissant.
(Laughter)
(Risate)
So when it became my turn, I said, "I'll take that scone." The guy behind me -- I'd never turned around, never seen him -- he shouted, "That's my scone! I've been waiting in line 20 minutes." And I was like, "Who are you? I've been waiting in line 20 minutes, and you're behind me." So, I grew up here in New York, and went to high school not that far from here. And I may seem, you know, very civil here and so on, but I can hip check anybody for a taxicab in this room, on these streets. So I was surprised when I said to this guy ... "Would you like half?" "Would you like half?" I didn't think about it, it just came out. And then, he was very puzzled, and I could see his face change and he said to me, "Well, how about if I buy another pastry and we'll share both of them?" And he did, and we did. And we sat and talked. We had nothing in common.
Quando arrivò il mio turno chiesi lo scone. Il tizio dietro a me - non mi ero girato prima, non l'avevo notato - gridò: "Quello è il mio scone! Sono in fila da 20 minuti." Mi venne da chiedere "E tu chi saresti? Io sono in fila da 20 minuti e tu sei dietro di me." Sono cresciuto qui a New York, ho frequentato il liceo non lontano da qui. Qui potrei apparirvi molto civile, certo, ma posso scaraventare ognuno di voi a terra, per un taxi. Mi sono sorpreso da solo quando risposi al tizio... "Vuole fare a metà?" "Vuole fare a metà?" Senza pensarci, l'avevo detto. Poi, lui stupito cambiò espressione mi rispose, "E se comprassi un altro dolce e dividiamo anche di quello?" Lo fece e condividemmo. Seduti assieme parlammo. Non avevamo nulla in comune.
(Laughter)
(Risate)
We had nothing in common: nationality, sexual orientation, occupation. But through this moment of kindness, through this moment of connection, we developed a friendship, we have stayed in touch.
Nulla in comune: nazionalità, orientamento sessuale, lavoro Ma con questo attimo di gentilezza, di connessione è nata un'amicizia, siamo rimasti in contatto.
(Laughter)
(Risate)
Although he was appalled to learn that I'm called the Civilist after that.
Anche se era sconvolto dal fatto che mi chiamino Civilista.
(Laughter)
(Risate)
But I call this the joy of civility. The joy of civility. And it led me to wonder, what is the good we forgo, not just the trouble we avoid, when we choose to be uncivil. And by good, I mean friendship, I mean connection. I mean sharing 1000 calories. But I also mean it in a larger way. You know, as communities and as a country and as a world. What are we missing out on?
La chiamo la gioia della civiltà. La gioia della civiltà. E mi ha indotto a domandarmi, qual è il bene che evitiamo, non solo il male che evitiamo quando scegliamo di essere incivili. Con il bene intendo l'amicizia, la connessione. Intendo condividere 1000 calorie. Ma lo intendo anche in pù larga scala. In quanto comunità, in quanto Paese, in quanto mondo. Cosa ci stiamo perdendo?
So, today, we are engaged in a great civil war of ideas and identity. And we have no rules for them. You know, there are rules for war. Think about the Geneva Conventions. They ensure that every soldier is treated humanely, on and off the battlefield. So, frankly, I think we need a Geneva Convention of civility, to set the rules for discourse for the parameters of that. To help us become better citizens of our communities and of our countries.
Oggi siamo impegnati in una grande guerra civile di idee e identità. E in questo caso non abbiamo regole. Per la guerra ci sono regole. Ad esempio la Convenzione di Ginevra. Assicura che ogni soldato venga trattato con dignità dentro e fuori al campo di battaglia. Onestamente penso serva una Convenzione di Ginevra della civiltà, per fissare le regole del discorso e i suoi parametri. Per aiutarci a essere cittadini migliori per le comunità e i Paesi.
And if I have anything to say about it, I would base those rules on the original definition of civility, from the Latin and from the French. Civility: citizens willing to give of themselves for the greater good. For the good of the city. So I think civility, with that understanding, is not a dirty word. And I hope the civilist will not become, or will not stay, obsolete.
E se potessi dire la mia, baserei quelle regole sulla definizione originale di civiltà, dal latino e dal francese. Civiltà: cittadini disposti a sacrificarsi per il bene supremo. Per il bene della città. Penso che la civiltà, con quella connotazione, non sia una parolaccia. E spero che il civilista non diventi o non rimanga obsoleto.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)