I want to start by telling you two things about myself before I get into the full talk. And the first is that I've been writing about manners and civility for more than 20 years, as a book author and as a magazine columnist. The second is, my friends know to be very wary of inviting me over for dinner because any faux pas that happens at the table is likely to wind up in print.
Je veux commencer par vous dire deux choses à mon sujet avant d'en venir à mon intervention. La première, c'est que j'écris sur les manières et la civilité depuis plus de 20 ans en tant qu'auteur d'un livre et chroniqueur dans un magazine. La deuxième, c'est que mes amis m'invitent à dîner avec beaucoup de prudence car tout faux pas à table sera probablement publié.
(Laughter)
(Rires)
So, I'm watching, I can see back there and I can see through the portals, too.
J'observe, je peux voir là-haut et de l'autre côté de l'écran.
(Laughter)
(Rires)
So, speaking of dinner parties, I want to take you back to 2015 and a dinner party that I went to. To place this in time, this was when Caitlyn Jenner was first coming out, shedding her identity as a Kardashian and moving into her life as a transgender activist. I wrote a column in People magazine at the time, talking about the importance of names and how names are our identity. And that to misuse them or not to use them erases us in a certain way. And especially with Caitlyn Jenner, I talked about Caitlyn, but also the use of her pronouns. Her pronouns.
En parlant de dîners, je veux vous ramener en 2015 et à un dîner auquel je suis allé. Pour replacer cela dans le temps, c'était quand Caitlyn Jenner venait de faire son coming out, se débarrassant de son identité en tant que Kardashian et passant à sa vie d'activiste transgenre. J'ai écrit un éditorial dans le magazine « People » parlant de l'importance des noms et comment les noms sont notre identité. Et mal les utiliser ou ne pas les utiliser nous efface en partie. En particulier avec Caitlyn Jenner, j'ai parlé de Caitlyn ainsi que de l'usage de ses pronoms. Du féminin.
So I'm at this dinner -- delicious, wonderful, fun -- when my host goes on a rant about Caitlyn Jenner. And she is saying that it is disrespectful for Caitlyn Jenner to force her to use a new name and to use these new pronouns. She's not buying it, and I'm listening, and because I do meditation, I took my sacred pause before I responded.
Je suis à ce dîner -- délicieux, merveilleux, plaisant -- quand mon hôtesse entame une diatribe sur Caitlyn Jenner. Elle dit qu'il est irrespectueux de la part de Caitlyn Jenner de la forcer à utiliser un nouveau nom et à utiliser ces nouveaux pronoms. Elle n'est pas convaincue, et j'écoute et, car je fais de la méditation, j'ai pris ma pause sacrée avant de répondre.
(Laughter)
(Rires)
And I reminded her that when she got married, she changed her name, and that she took the name of her husband. And that's the name all of us now use. We don't use it just because it's her legal name, but we use it because it's respectful. Ditto for Miss Jenner. She didn't buy it and we didn't speak for years.
Et je lui ai rappelé que quand elle s'était mariée, elle avait changé son nom et qu'elle avait pris le nom de son mari. Et c'est maintenant le nom que nous utilisons tous. Nous ne l'utilisons pas parce que c'est la loi, mais par respect. Il en va de même pour Mlle Jenner. Elle n'a pas été convaincue
(Laughter)
et nous n'avons pas parlé durant des années.
(Rires)
So ... I am known as the Civilist. And it's probably a word that you're not that familiar with. It's not in common parlance and it comes from the Latin and the French, and it means an individual who tries to live by a moral code, who is striving to be a good citizen. The word "civility" is derived from that, and the original definition of civility is citizens willing to give of themselves for the good of the city, for the good of the commonwealth, for the larger good.
Alors... Je suis connu comme étant le civiliste. C'est probablement un mot qui ne vous est pas familier. Ce n'est pas du langage courant et c'est tiré du latin et du français, cela signifie un individu qui essaie de vivre d'après un code moral, qui aspire à être un bon citoyen. Le mot « civilité » en est dérivé et la définition initiale de « civilité » ce sont les citoyens prêts à faire don d'eux-mêmes pour le bien de la ville, pour le bien de la communauté, pour le plus grand bien.
So, in this talk, you're going to learn three new ways to be civil, I hope, and it will be according to the original definition of civility. My first problem is: civility is an obsolete word. My second problem is: civility has become a dirty word in this country. And that is whether you lean right or whether you lean left. And in part, that's because modern usage equates civility with decorum, with formal politeness, formal behavior. We've gotten away from the idea of citizenship.
Dans cette intervention, vous allez apprendre, je l'espère, trois nouvelles façons d'être civil et cela d'après la définition originale de la civilité. Mon premier problème est : la civilité est un mot désuet. Mon second problème est : la civilité est devenue un gros mot dans ce pays. Que vous soyez de droite ou de gauche. C'est en partie car l'usage moderne assimile la civilité à la bienséance, à la politesse formelle, au comportement formel. Nous nous sommes éloignés de l'idée de citoyenneté.
So, let me start by talking a little bit about my friends on the right, who have conflated civility with what they call political correctness. And to them, callouts for civility are really very much like what George Orwell wrote in "1984" -- he called it "newspeak." And this was an attempt to change the way we talk by forcibly changing the language that we use. To change our ideas by changing the meaning of words. And I think my dinner host might have had some of that rattling around there. And I first personally understood, though, the right's problem with civility when I wrote a column about then-candidate Donald Trump. And he had just said he did not have time for total political correctness, and he did not believe the country did either. And I took that to heart, it was very -- The audience was very engaged about that online, as you can imagine. There was a thousand responses, and this one stood out to me because it was representative: "Political correctness is a pathological system that lets liberals dominate a conversation, label, demonize and shout down the opposition." So I think, to the right, civility translates into censure.
Laissez-moi commencer par parler un peu de mes amis de droite, qui ont confondu la civilité avec ce qu'ils appellent le politiquement correct. Pour eux, les appels à la civilité ressemblent beaucoup à ce que George Orwell a écrit dans « 1984 » -- ce qu'il a appelé « novlangue ». C'était une tentative de changer notre façon de parler en changeant de force le langage que nous utilisons. Changer nos idées en changeant le sens des mots. Je pense que l'hôtesse du dîner pourrait avoir eu une idée allant dans ce sens. Au début, j'ai personnellement compris le problème de la droite avec la civilité quand j'ai écrit un éditorial sur, à l'époque, le candidat Donald Trump. Il venait de dire qu'il n'avait pas le temps d'être complètement politiquement correct et il ne croyait pas que le pays avait le temps. J'ai pris cela à cœur, c'était très -- Le public était très engagé à ce sujet en ligne, vous vous en doutez. Il y avait des milliers de réponses et celle-ci s'est démarquée pour moi car elle était représentative : « Le politiquement correct est un système pathologique qui laisse les libéraux dominer une conversation, étiqueter, démoniser et huer l'opposition. » Je pense que pour la droite, la civilité se traduit par de la censure.
So that's the right. Now, my friends on the left also have a problem with it. And for example, there have been those who have harassed Trump administration officials who support the President's border wall. They've been called out as rude, they've been called out as nasty, they've been called out as worse. And after one such incident last year, even the Washington Post -- you know, left-leaning Washington Post -- wrote an editorial and sided with decorum. And they argued that officials should be allowed to dine in peace. Hm. "You know, the wall is the real incivility here. The tear-gassing of kids, the separation of families." That's what the protestors say.
Voilà pour la droite. Mes amis à gauche ont également un problème avec la civilité. Par exemple, il y a eu ceux qui ont harcelé l'administration de Trump et ceux qui soutiennent le mur du Président. Ils ont été traités de mal élevés, ils ont été traités de vilains, ils ont été traités de pires choses. Après un tel incident l'année dernière, même le « Washington Post » -- le « Washington Post » de gauche -- a écrit un éditorial et s'est aligné avec la bienséance. Ils avançaient que les agents du gouvernement devraient pouvoir dîner en paix. Hum. « Vous savez, le mur est la réelle incivilité. L'utilisation de gaz lacrymogènes sur des enfants, la séparation des familles. » Voilà ce qu'ont dit les protestataires.
And imagine if we had sided, in this country, with decorum and courtesy throughout our history. You know, I think about the suffragettes. They marched, they picketed. They were chastised, they were arrested for pursuing the vote for women in the 1920s. You know, I also think about the Reverend Martin Luther King Jr., the father of American nonviolent civil disobedience. He was labeled as uncivil in his attempt to promote racial and economic justice. So I think you get a sense of why civility has become a problem, a dirty word, here. Now, does this mean we can't disagree, that we can't speak our minds? Absolutely not.
Imaginez si nous avions pris le parti de la bienséance et de la courtoisie à travers l'Histoire. Je pense aux suffragettes. Elles ont marché, ont organisé des piquets de grève. Elles ont été châtiées, elles ont été arrêtées pour avoir cherché à obtenir le droit de vote pour les femmes. Je pense aussi au révérend Martin Luther King, le père de désobéissance civile non violente en Amérique. Il a été qualifié d'incivil dans sa tentative de promotion de justice raciale et économique. Je pense que vous comprenez pourquoi la civilité est devenue un problème, un gros mot, ici. Cela signifie-t-il que nous ne pouvons pas être en désaccord, exprimer ce que nous pensons ? Absolument pas.
I recently spoke with Dr. Carolyn Lukensmeyer. She's kind of the guru of civility in this country, and the executive director of a body called the National Institute for Civil Discourse. And she told me, "Civility does not mean appeasement or avoiding important differences. It means listening and talking about those differences with respect." In a healthy democracy, we need to do that. And I call that respectful engagement.
Récemment, j'ai parlé avec le Dr Carolyn Likensmeyer. Elle est la gourou de la civilité dans ce pays et directrice exécutive d'un organisme appelé l'Institut national du discours civil. Elle m'a dit : « La civilité ne signifie pas d'apaiser ou d'éviter les différences importantes. Cela signifie écouter et parler de ces différences avec respect. » Dans une démocratie saine, nous devons faire cela. J'appelle cela l'engagement respectueux.
But civil discourse also needs rules, it needs boundaries. For instance, there's a difference between language that is simply rude or demeaning, and speech that invokes hatred and intolerance. And specifically of groups. And I'm thinking of racial and ethnic groups, I'm thinking of the LGBTQ community, I'm thinking of the disabled. We snowflakes call this speech "hate speech." And hate speech can lead to violence.
Mais le discours civil a aussi besoin de règles, de limites. Par exemple, il y a une différence entre un langage qui est simplement impoli ou dévalorisant et un discours qui invoque la haine et l'intolérance. En particulier envers des groupes. Je pense aux groupes raciaux et ethniques, je pense à la communauté LGBTQ, je pense aux handicapés. Nous flocons de neige appelons cela « discours haineux ». Et les discours haineux peuvent mener à la violence.
So, to that point, in the fall of 2018, I wrote a column about Dr. Christine Blasey Ford. You may remember her, she was one of the women who accused Supreme Court nominee Brett Kavanaugh of sexual assault. And among the responses, I received this message, a personal message, which you can see here on the slide. It's been largely redacted.
Sur ce point, en automne 2018, j'ai écrit un éditorial sur le Dr Christine Blasey Ford. Vous vous souvenez peut-être, c'est l'une des femmes qui ont accusé le nominé à la Cour suprême Brett Kavanaugh d'agression sexuelle. Parmi les réponses, j'ai reçu ce message, un message personnel, que vous pouvez voir sur l'écran. Il a été fortement expurgé.
(Laughter)
(Rires)
This message was 50 words long. 10 of them were the f-bomb. And the Democrats were called out, President Obama was called out, and I was referred to in a pretty darn vulgar and coarse way. There was an explicit threat in that message, and that is why my editors at The Post sent it to authorities. This came shortly before the pipe bombs were sent to other media outlets, so everybody was really kind of on guard there. And the larger context was, only a few months before, five staffers had been killed at a Maryland newspaper. They had been shot dead by a reader with a grudge. "Shut up or else."
Il y avait 50 mots dans ce message, 10 d'entre eux étaient une insulte. Il y est fait référence aux démocrates, au Président Obama et cela s'adresse à moi de façon crue, vulgaire et grossière. Il y avait une menace explicite dans ce message et c'est pour cela que mes éditeurs l'ont envoyé aux autorités. C'était peu après que des bombes aient été envoyées à d'autres organes de presse, tout le monde était sur ses gardes. Le contexte plus général était que quelques mois plus tôt, cinq employés d'un journal du Maryland avaient été tués. Un lecteur rancunier leur avait tiré dessus. « Ta gueule ou sinon... »
And it was around that same time that a different reader of mine started stalking me online. And at first, it was ... I'll call it light and fluffy. It was around this time last year and I still had my Christmas decorations up and he sent me a message saying, "You should take your Christmas decorations down." And then he noticed that my dog was off leash one day, and then he commented that I had gone to the market. And then he wrote me one that said, "If anyone were to shoot and kill you, it would not be a loss at all." I wish that were the end of the story. Because then, a few months later, he came to my door, my front door, in a rage and tried to break the door down. I now own mace, a security system and a Louisville Slugger baseball bat.
C'est à peu près au même moment qu'un autre de mes lecteurs a commencé à me harceler en ligne. Au début, c'était... Je dirais doux et léger. C'était à peu près il y a un an, mes décorations de Noël étaient toujours en place et il m'a envoyé un message disant : « Tu devrais retirer tes décorations de Noël. » Un jour, il a remarqué que mon chien était sans laisse et a commenté le fait que je sois allé au marché. Puis il m'a écrit un message disant : « Si quelqu'un devait te tirer dessus et te tuer, ce ne serait pas une perte. » J'aimerais que ce soit la fin de l'histoire. Car quelques mois plus tard, il est venu à ma porte, enragé et a essayé d'enfoncer la porte. Je possède maintenant du gaz lacrymogène, un système de sécurité et une batte de baseball Louisville Slugger.
(Sighs)
(Soupire)
"Shut up or else."
« Ta gueule ou sinon... »
So, what's to be done to forestall civility from turning ugly, from turning violent? My first rule is to deescalate language. And I've stopped using trigger words in print. And by trigger words, I mean "homophobe," I mean "racist," I mean "xenophobe," I mean "sexist." All of those words. They set people off. They're incendiary and they do not allow us to find common ground. They do not allow us to find a common heart.
Que faut-il faire pour empêcher à la civilité de devenir sinistre, violente ? Ma première règle est d'adoucir le langage. J'ai arrêté d'utiliser des mots sensibles dans la presse. Par mots sensibles, je veux parler d' « homophobe », « raciste », « xénophobe », « sexiste ». Tous ces mots. Ils provoquent les gens. Ils sont incendiaires et ne permettent pas de trouver un terrain d'entente. Ils ne permettent pas de trouver un cœur d'entente.
And so to this point, when John McCain died in 2018, his supporters noted that he never made personal attacks. But his opponents agreed as well, and I though that was what was really noteworthy. He challenged people's policies, he challenged their positions, but he never made it personal. And so that's the second rule.
Quand John McCain est décédé en 2018, ses partisans ont remarqué qu'il n'avait jamais fait d'attaques personnelles. Ses opposants ont également convenu et j'ai pensé que c'était remarquable. Il a contesté les politiques des gens et leurs positions mais cela n'a jamais été personnel. C'est la deuxième règle.
So the problem of civility is not only an American one. In the Netherlands, there are calls for a civility offensive right now, and as one Dutch philosopher has put it, the country has fallen under a spell of "verhuftering." Now, this is not a word that I knew before and I did quite a bit of research. It loosely means bullying and the disappearance of good manners. It actually means much worse than that, but that's what I'm saying here. When you have a specific word, though, to describe a problem like that, you know you really have a problem.
Le problème de la civilité n'est pas seulement américain. Aux Pays-Bas, il y a actuellement des appels pour une offensive de civilité et comme l'a dit un philosophe néerlandais, le pays est sous l'emprise de « verhuftering ». Ce n'est pas un mot que je connaissais et j'ai fait pas mal de recherches. Cela évoque des intimidations et la disparition des bonnes manières. Cela veut dire bien pire que cela, mais voilà ce que je dirai ici. Quand vous avez un mot spécifique pour décrire un tel problème, vous savez que vous avez un problème.
And in the United Kingdom, the [2016] Brexit vote ... you know, has divided a nation even more so. And one critic of the breakup called those who favor it -- I just love this phrase -- "the frightened parochial lizard brain of Britain." The frightened parochial lizard brain of Britain. That's personal. And it makes me miss "Downton Abbey" and its patina of civility.
Et au Royaume-Uni, le vote du Brexit de 2016 ... a encore plus divisé la nation. Un critique de la séparation a appelé ceux en sa faveur -- j'adore cette expression -- « le cerveau reptilien paroissial et effrayé de la Grande-Bretagne ». Le cerveau reptilien paroissial et effrayé de la Grande-Bretagne. C'est personnel. Je me languis de « Downton Abbey » et de se patine de civilité.
But therein lies the third rule: don't mistake decorum for civility. Even if you have a dowager countess as fabulous as Dame Maggie Smith.
Mais c'est là que réside la troisième règle : ne méprenez pas la bienséance pour de la civilité. Même si vous avez une comtesse douairière aussi fabuleuse que Dame Maggie Smith.
(Laughter)
[Ne soyez pas défaitiste. C'est pour la classe moyenne.]
[Don't be defeatist. It's so middle class.]
So let me end with one last story. Not that long ago, I was at a bakery, and they make these amazing scones. So, long line -- there are a lot of scones. And one by one, the scones were disappearing until there was one woman in between me and that last scone.
Laissez-moi finir avec une dernière histoire. J'étais récemment dans une boulangerie et ils y font de merveilleux scones. La file d'attente était longue -- beaucoup de scones. Un par un, les scones disparaissaient jusqu'à ce qu'il reste une femme entre moi et le dernier scone.
(Laughter)
(Rires)
Praise the Lord, she said, "I'll have a croissant."
Loué soit le Seigneur, elle a dit : « Je prendrai un croissant. »
(Laughter)
(Rires)
So when it became my turn, I said, "I'll take that scone." The guy behind me -- I'd never turned around, never seen him -- he shouted, "That's my scone! I've been waiting in line 20 minutes." And I was like, "Who are you? I've been waiting in line 20 minutes, and you're behind me." So, I grew up here in New York, and went to high school not that far from here. And I may seem, you know, very civil here and so on, but I can hip check anybody for a taxicab in this room, on these streets. So I was surprised when I said to this guy ... "Would you like half?" "Would you like half?" I didn't think about it, it just came out. And then, he was very puzzled, and I could see his face change and he said to me, "Well, how about if I buy another pastry and we'll share both of them?" And he did, and we did. And we sat and talked. We had nothing in common.
Quand est venu mon tour, j'ai dit : « Je vais prendre le scone. » Le gars derrière moi -- je ne m'étais jamais tourné, ne l'avais jamais vu -- il a crié : « C'est mon scone ! J'attends dans la file depuis 20 minutes. » Je me suis dit : « Qui êtes-vous ? J'attends dans la file depuis 20 minutes, vous êtes derrière moi. » J'ai grandi ici, à New York, et je suis allé au lycée par très loin d'ici. Je peux paraître très civil actuellement, mais je peux pousser n'importe qui ici, dans ces rues, pour un taxi. J'ai été surpris quand j'ai dit à ce gars ... « Voulez-vous la moitié ? » « Voulez-vous la moitié ? » Je n'y ai pas réfléchi, c'est sorti ainsi. Il était très perplexe, j'ai vu son visage changer et il m'a dit : « Et si j'achetais une autre pâtisserie et nous partagions les deux ? » C'est ce que nous avons fait. Nous nous sommes assis et avons parlé. Nous n'avions rien en commun.
(Laughter)
(Rires)
We had nothing in common: nationality, sexual orientation, occupation. But through this moment of kindness, through this moment of connection, we developed a friendship, we have stayed in touch.
Nous n'avions rien en commun : nationalité, orientation sexuelle, emploi. Mais grâce à ce moment de gentillesse, grâce à ce moment de connexion, nous avons établi une amitié et avons gardé contact.
(Laughter)
(Rires)
Although he was appalled to learn that I'm called the Civilist after that.
Même s'il a été horrifié d'apprendre que l'on m'appelait le civiliste.
(Laughter)
(Rires)
But I call this the joy of civility. The joy of civility. And it led me to wonder, what is the good we forgo, not just the trouble we avoid, when we choose to be uncivil. And by good, I mean friendship, I mean connection. I mean sharing 1000 calories. But I also mean it in a larger way. You know, as communities and as a country and as a world. What are we missing out on?
Mais j'appelle cela la joie de la civilité. La joie de la civilité. Cela m'a poussé à me demander à quel bien nous renonçons, pas seulement l'ennui que nous évitons, quand nous choisissons de ne pas être civil. Par bien, j'entends les amitiés, les connexions. J'entends le partage de 1 000 calories. Mais je parle aussi de façon plus générale. En tant que communauté, en tant que pays et en tant que monde. Que manquons-nous ?
So, today, we are engaged in a great civil war of ideas and identity. And we have no rules for them. You know, there are rules for war. Think about the Geneva Conventions. They ensure that every soldier is treated humanely, on and off the battlefield. So, frankly, I think we need a Geneva Convention of civility, to set the rules for discourse for the parameters of that. To help us become better citizens of our communities and of our countries.
Aujourd'hui, nous sommes impliqués dans une grande guerre civile d'idées et d'identité. Nous n'avons pas de règles. Il y a des règles pour la guerre. Pensez aux conventions de Genève. Elles assurent que chaque soldat soit traité humainement sur le champ de bataille et en dehors. Nous avons besoin d'une convention de Genève de la civilité pour établir les règles du discours, ses paramètres. Pour nous aider à devenir de meilleurs citoyens de notre communauté et de notre pays.
And if I have anything to say about it, I would base those rules on the original definition of civility, from the Latin and from the French. Civility: citizens willing to give of themselves for the greater good. For the good of the city. So I think civility, with that understanding, is not a dirty word. And I hope the civilist will not become, or will not stay, obsolete.
Si j'ai mon mot à dire, je baserais ces règles sur la définition originale de la civilité issue du latin et du français. Civilité : citoyens prêts à faire don d'eux-mêmes pour le plus grand bien. Pour le bien de la ville. Je pense que la civilité, en ce sens, n'est pas un gros mot. J'espère que le civiliste ne deviendra pas ou ne demeurera pas désuet.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)