I want to start by telling you two things about myself before I get into the full talk. And the first is that I've been writing about manners and civility for more than 20 years, as a book author and as a magazine columnist. The second is, my friends know to be very wary of inviting me over for dinner because any faux pas that happens at the table is likely to wind up in print.
قبل از این که وارد بحث اصلی شوم، میخواهم با گفتن دو موضوع راجع به خودم شروع کنم. نخست این که بیش از۲۰ سال است درباره آداب اجتماعی و نزاکت مینویسم به عنوان نویسندهی کتاب و ستوننویس مجلات. دوم این که، دوستانم می دانند که برای دعوت کردن من به شام باید خیلی محتاط باشند چون هر خطایی که موقع شام ازآنها سر بزند احتمالا جایی چاپ شود.
(Laughter)
(خندهی حضار)
So, I'm watching, I can see back there and I can see through the portals, too.
پس، با دقت نگاه میکنم، و میتوانم ورای چیزها را ببینم.
(Laughter)
(خندهی حضار)
So, speaking of dinner parties, I want to take you back to 2015 and a dinner party that I went to. To place this in time, this was when Caitlyn Jenner was first coming out, shedding her identity as a Kardashian and moving into her life as a transgender activist. I wrote a column in People magazine at the time, talking about the importance of names and how names are our identity. And that to misuse them or not to use them erases us in a certain way. And especially with Caitlyn Jenner, I talked about Caitlyn, but also the use of her pronouns. Her pronouns.
حال که حرف مهمانیهای شام شد، میخواهم شما را به عقب، سال ۲۰۱۵ ببرم و مهمانی شام که به آن رفتم. برای مشخص کردن زمان، موقعی بود که کاتلین جنِر برای اولین بار در حال مشهور شدن بود، در حال روشنسازی هویت خود به عنوان یک کارداشیان و گذار به آن مرحله از زندگی خود به عنوان یک کنشگر ترانس. آن موقع من یک ستون در مجله پیپل نوشتم، که دربارهی اهمیت اسامی صحبت کرده بودم. و چگونه اسمها هویت ما هستند. و این که استفاده غلط یا عدم استفاده از آنها به نحو مشخصی ما را محو میکند. و مخصوصا دربارهی کیتلین جنر، از کاتلین گفتم، و همینطور دربارهی استفاده او از ضمایر. ضمایر توسط او.
So I'm at this dinner -- delicious, wonderful, fun -- when my host goes on a rant about Caitlyn Jenner. And she is saying that it is disrespectful for Caitlyn Jenner to force her to use a new name and to use these new pronouns. She's not buying it, and I'm listening, and because I do meditation, I took my sacred pause before I responded.
فرض کنیم در این مهمانی شام هستم -- خوشمزه، عالی، مفرح-- وقتی میزبانم یکسره درباره کاتلین جنر روده درازی میکند. و ادعا میکند که این بی احترامی به کاتلین خواهد بود مجبورش کنند از اسم جدید و این ضمایر تازه استفاده کند. این حرف تو کتش نمیرود. و من گوش میکنم، و چون عادت به مراقبه دارم، قبل از جواب دادن مکث مقدس خودم را دارم.
(Laughter)
(خنده)
And I reminded her that when she got married, she changed her name, and that she took the name of her husband. And that's the name all of us now use. We don't use it just because it's her legal name, but we use it because it's respectful. Ditto for Miss Jenner. She didn't buy it and we didn't speak for years.
و به او یادآوری میکنم که وقتی خودش ازدواج کرد، نام خانوادگیاش را تغییر داد، و اسم فامیل شوهرش را گرفت. و الان ما همه او را با آن اسم میشناسیم. از آن استفاده نمیکنیم چون که اسم حقوقی او است، این کار را از سر احترام میکنیم. ایضا برای خانم جنر. حرفم را نپذیرفت و سالها قهر بودیم.
(Laughter)
(خنده)
So ... I am known as the Civilist. And it's probably a word that you're not that familiar with. It's not in common parlance and it comes from the Latin and the French, and it means an individual who tries to live by a moral code, who is striving to be a good citizen. The word "civility" is derived from that, and the original definition of civility is citizens willing to give of themselves for the good of the city, for the good of the commonwealth, for the larger good.
خب... من معروف به آدابدان. و شما احتمالا چندان با این کلمه آشناییت ندارید. جزء محاوره متداول نیست و از لاتین و فرانسوی میآید، و به معنای فردی است که سعی میکند طبق یک کد اخلاقی زندگی کند، کسی که تلاش دارد شهروند خوبی باشد. کلمه «آدابدان» از ان گرفته شده، و تعریف اولیه نزاکت به شهروندانی برمیگردد که حاضرند خودشان را وقف منفعت شهر، سعادت جامعه، آرمانی بزرگتر کنند.
So, in this talk, you're going to learn three new ways to be civil, I hope, and it will be according to the original definition of civility. My first problem is: civility is an obsolete word. My second problem is: civility has become a dirty word in this country. And that is whether you lean right or whether you lean left. And in part, that's because modern usage equates civility with decorum, with formal politeness, formal behavior. We've gotten away from the idea of citizenship.
بنابراین در این سخنرانی، شما درباره سه روش متمدن بودن خواهید شنید، البته امیدوارم، و مطابق تعریف اصلی نزاکت خواهد بود. مشکل نخست من: نزاکت کلمهای مهجور است. مشکل دوم من: نزاکت به واژهیی کثیف در این کشور تبدیل شده است. خواه گرایشات راستی داشته باشید یا به چپ. و البته بخشی از آن هم به خاطر استفاده نوین نزاکت است با آداب معاشرت، ادب و رفتار رسمی. ما از ایده شهروندی دور افتادیم.
So, let me start by talking a little bit about my friends on the right, who have conflated civility with what they call political correctness. And to them, callouts for civility are really very much like what George Orwell wrote in "1984" -- he called it "newspeak." And this was an attempt to change the way we talk by forcibly changing the language that we use. To change our ideas by changing the meaning of words. And I think my dinner host might have had some of that rattling around there. And I first personally understood, though, the right's problem with civility when I wrote a column about then-candidate Donald Trump. And he had just said he did not have time for total political correctness, and he did not believe the country did either. And I took that to heart, it was very -- The audience was very engaged about that online, as you can imagine. There was a thousand responses, and this one stood out to me because it was representative: "Political correctness is a pathological system that lets liberals dominate a conversation, label, demonize and shout down the opposition." So I think, to the right, civility translates into censure.
بنابراین اجازه دهید، کمی درباره رفقای راست دستی حرف بزنم، آنهایی که نزاکت را با به اصطلاح اظهارات سیاستپسد ادغام میکنند. و برای آنها، نمایش تشریحی نزاکت واقعا به کتاب ۱۹۸۴ اثر جورج اورول میماند-- بقول او گفتار روزنامهای. و این کوششی بود در جهت تغییر روشی که صحبت میکنیم از طریق تغییر اجباری زبانی که استفاده میکنیم. برای تغییر تفکرمان، توسط تغییر معنای کلمات. و من فکر میکنم که میزبان شام من احتمالا یک مقداری از آن در یاوهسرایی در ذهن داشت. و اگر چه پی بردن من برای بار نخست با مشکل نزاکتی راستیها وقتی بود که ستونی درباره کاندیدای وقت دونالد ترامپ نوشتم. و او تازه ادعا کرده بود که وقتی برای اظهارات سیاستپسند ندارد، و اعتقاد داشت که کشور هم این وقت را ندارد. و من حرفش را جدی گرفتم، خیلی-- میتوانید تصور کنید که مخاطبین خیلی در اینترنت دربارهش حرف زدند. هزاران پاسخ بود، و این یکی از همه بیشتربرای من برجسته بود زیرا بسیار نمایانگر بود: « اظهارات سیاستپسند سیستمی رقتانگیز است که به آزاداندیشان اجازه میدهد بر گفتگو تسلط داشته، و به مخالف خود انگ بزنند، او را بد نشان داده و ساکتش کنند.» پس فکر کردم برای راستیها، نزاکت یعنی سانسور.
So that's the right. Now, my friends on the left also have a problem with it. And for example, there have been those who have harassed Trump administration officials who support the President's border wall. They've been called out as rude, they've been called out as nasty, they've been called out as worse. And after one such incident last year, even the Washington Post -- you know, left-leaning Washington Post -- wrote an editorial and sided with decorum. And they argued that officials should be allowed to dine in peace. Hm. "You know, the wall is the real incivility here. The tear-gassing of kids, the separation of families." That's what the protestors say.
خب حق دارند. حال، دوستان چپگرای من نیز با این مساله مشکل دارند. و برای مثال، کسانی بودهاند برخی مقامات در کابینه ترامپ را که از دیوار مرزی رئیس جمهور حمایت کردند را به ستوه آوردند. آنها را گستاخ و بینزاکت نامیدهاند، بدترین حرفها را به آنها زدند. و یک سال بعد از این اتفاق، حتی واشنگتن پست -- روزنامه چپگرایی که میشناسید-- سرمقالهای نوشت و جانب نزاکت را گرفت. و استدلال کرد که مقامات باید اجازه داشته باشند در آرامش غذا بخورند. همم. « میدانید، دیوار در اینجا بی نزاکتی واقعی است. گاز اشکاور زدن به کودکان، جداسازی خانوادهها.» حرف معترضان این است.
And imagine if we had sided, in this country, with decorum and courtesy throughout our history. You know, I think about the suffragettes. They marched, they picketed. They were chastised, they were arrested for pursuing the vote for women in the 1920s. You know, I also think about the Reverend Martin Luther King Jr., the father of American nonviolent civil disobedience. He was labeled as uncivil in his attempt to promote racial and economic justice. So I think you get a sense of why civility has become a problem, a dirty word, here. Now, does this mean we can't disagree, that we can't speak our minds? Absolutely not.
و تصور کنید اگر در این کشور ما در طول تاریخ با آدابدانی و تعظیم همسو میشدیم. میدانید، توی فکرم هواداران حق رای زنان است. راهپیمایی کردند، پیشگام در اعتصابات شدند. برای دنبال کردن حق رای زنان در دهه ۱۹۲۰ بازخواست و دستگیر شدند. میدانید توی فکرم جناب کشیش مارتین لوتر کینگ جونیور است. پدر سرپیچی مدنی غیرخشونتآمیز آمریکایی. در راستای اقداماتش جهت ترویج عدالت نژادی و اقتصادی به او انگ بینزاکتی زده شد. پس فکر کنم حالا درک کنید چرا نزاکت الان مشکلساز شده، واژه کثیفی است. حال، این به آن معناست که ما اجازه مخالفت و زدن حرف ذهنمان را نداریم؟ مطلقا اینطور نیست.
I recently spoke with Dr. Carolyn Lukensmeyer. She's kind of the guru of civility in this country, and the executive director of a body called the National Institute for Civil Discourse. And she told me, "Civility does not mean appeasement or avoiding important differences. It means listening and talking about those differences with respect." In a healthy democracy, we need to do that. And I call that respectful engagement.
اخیرا با دکتر کارولین لوکنسمییر صحبتی داشتم. این زن به نوعی مرشد نزاکت در این کشور است، و مدیر اجرایی جایی به اسم نهاد ملی برای گفتمان مدنی. و او به من گفت، « نزاکت به معنی تمجید یا اجتناب از اختلافات مهم نیست. بلکه به معنی گوش کردن و صحبت کردن درباره آن اختلافات با حفظ احترام است.» در یک دموکراسی سالم، ما به آن نیازمندیم. و من به آن اسم مشارکت با احترام را میدهم.
But civil discourse also needs rules, it needs boundaries. For instance, there's a difference between language that is simply rude or demeaning, and speech that invokes hatred and intolerance. And specifically of groups. And I'm thinking of racial and ethnic groups, I'm thinking of the LGBTQ community, I'm thinking of the disabled. We snowflakes call this speech "hate speech." And hate speech can lead to violence.
اما گفتمان مدنی همچنین مستلزم قوانین و محدودیتهایی است. برای مثال، بین زبان صرفا گستاخانه یا تحقیرآمیز است و گفتاری که نفرت و تعصب را برمیانگیزد. و به خصوص گروهها. و من به گروههای قومی و نژادی میاندیشم، به جامعه دگرباشها فکر میکنم، به جامعه کمتوانهای جسمی. ما نازکنارنجیها به این گفتار میگوییم، «نفرت پراکنی.» و نفرت پراکنی میتواند منجر به خشونت گردد.
So, to that point, in the fall of 2018, I wrote a column about Dr. Christine Blasey Ford. You may remember her, she was one of the women who accused Supreme Court nominee Brett Kavanaugh of sexual assault. And among the responses, I received this message, a personal message, which you can see here on the slide. It's been largely redacted.
پس با این استناد، در پاییز ۲۰۱۸، ستونی در باب دکتر کریستین بلیسیفورد نوشتم. شاید او را به یاد بیاورید. او یکی از زنانی بود که برت کاوانا نامزد دادگاه عالی را متهم به آزار جنسی نمود. و در میان واکنشها، این پیام را دریافت کردم، یک پیام شخصی، که روی این اسلاید میبینید. بزرگ و قرمزش کردیم.
(Laughter)
(خندهی حضار)
This message was 50 words long. 10 of them were the f-bomb. And the Democrats were called out, President Obama was called out, and I was referred to in a pretty darn vulgar and coarse way. There was an explicit threat in that message, and that is why my editors at The Post sent it to authorities. This came shortly before the pipe bombs were sent to other media outlets, so everybody was really kind of on guard there. And the larger context was, only a few months before, five staffers had been killed at a Maryland newspaper. They had been shot dead by a reader with a grudge. "Shut up or else."
انداز پیام ۵۰ کلمه بود. ۱۰ تای آن حرف رکیک بود. و دمکراتها و پرزیدنت اوباما اسم برده شده بودند. و به من هم به روش شدیدا مستهجن و بیادبانهای اشاره شده بود. در آن پیام تهدید کاملا بارز بود و برای همین سردبیرهایم در روزنامه پست آن را برای مسئولین فرستادند. درست کمی قبل از این که بمبهای لولهای برای بقیه اسباب رسانه ارسال شوند، پس همه واقعا یک جورهایی مراقب بودند. و در بستری بزرگتر همین چند ماه قبل، پنج نفر از کارکنان روزنامه مریلند کشته شدند. خوانندهای کینهتوز آنها را به گلوله بست. «خفه شوید یا بمیرید.»
And it was around that same time that a different reader of mine started stalking me online. And at first, it was ... I'll call it light and fluffy. It was around this time last year and I still had my Christmas decorations up and he sent me a message saying, "You should take your Christmas decorations down." And then he noticed that my dog was off leash one day, and then he commented that I had gone to the market. And then he wrote me one that said, "If anyone were to shoot and kill you, it would not be a loss at all." I wish that were the end of the story. Because then, a few months later, he came to my door, my front door, in a rage and tried to break the door down. I now own mace, a security system and a Louisville Slugger baseball bat.
و حول و حوش همان زمان بود که یکی دیگر از خوانندگان شروع کرد به تعقیب کردنم. و اولش اینطور بود که.... اولش بیخیال و سرسری گرفتم. پارسال همین موقعها بود و من هنوز تزیینات کریسمسم را پرپا داشتم و او برایم پیغامی داد که، «باید تزیینات کریسمست را جمع کنی.» و بعد او متوجه شد که سگم آن روز قلاده نداشته، و بعد کامنت گذاشت که به بازار رفته بودم. بعد یکبار برایم نوشت، «اگر کسی میخواست بمن شلیک کند و بکشدم، فقدانم اهمیتی نداشت.» کاش ماجرا همین جا تمام میشد. اما بعد از گذشت چند ماه، با عصبانیت دم در خانهام آمد و سعی کرد درب خانه را بشکند. الان من یک سیستم امنیتی، اسپری گاز اشکاور و باتوم بیسبال لوییزویل اسلاگر دارم.
(Sighs)
(آه کشیدن)
"Shut up or else."
«خفه شو یا بمیر.»
So, what's to be done to forestall civility from turning ugly, from turning violent? My first rule is to deescalate language. And I've stopped using trigger words in print. And by trigger words, I mean "homophobe," I mean "racist," I mean "xenophobe," I mean "sexist." All of those words. They set people off. They're incendiary and they do not allow us to find common ground. They do not allow us to find a common heart.
پس، چه باید کرد تا مانع از زشت شدن نزاکت و تبدیل آن به خشونت شویم؟ قانون اولم تنشزدایی در زبان است. پس دست از استفاده از کلمههای تحریکامیز در متنهای چاپی برداشتم. و با کلمات تحریکآمیز، منظورم «همجنسگرا ستیز، نژادپرست، بیگانههراس و سکسیت» است. همهی آن کلمات. این کلمات مردم را برمیانگیزاند. فتنهانگیز هستند. و به ما اجازه پیدا کردن زمینه مشترک را نمیدهند. به ما اجازه پیدا کردن امید مشترک را نمیدهند.
And so to this point, when John McCain died in 2018, his supporters noted that he never made personal attacks. But his opponents agreed as well, and I though that was what was really noteworthy. He challenged people's policies, he challenged their positions, but he never made it personal. And so that's the second rule.
و بنابراین در ۲۰۱۸ وقتی مککین درگذشت، هوادارنش خاطرنشان کردند که او هیچوقت حملههای شخصی نمیکرد. رقبایش هم موافق بودند، و من فکر کردم ارزش خاطرنشان کردن را دارد. او سیاستها و موقعیتهای آدمها را به چالش میکشید، هرگز آن را شخصی نمیکرد. و بنابراین آن دومین قانون است.
So the problem of civility is not only an American one. In the Netherlands, there are calls for a civility offensive right now, and as one Dutch philosopher has put it, the country has fallen under a spell of "verhuftering." Now, this is not a word that I knew before and I did quite a bit of research. It loosely means bullying and the disappearance of good manners. It actually means much worse than that, but that's what I'm saying here. When you have a specific word, though, to describe a problem like that, you know you really have a problem.
خب مشکل نزاکت تنها مشکل آمریکا نیست. در هلند درخواستهایی در جهت تعرض نزاکت اکنون در جریان است، و آنطوری که یک فیلسوف هلندی توضیح میدهد، کشور دچار جادوی verhuftering شده است. حال این کلمهای نیست که از قبل میدانستم و نسبتا کمی تحقیق کردم. به معنای آزادانه قلدری کردن و ناپدید شدن اصول اخلاقی خوب است. در واقع از آن هم بدتر است، وقتی یک کلمه خاصی دارید که آن مشکل را توضیح دهد. پس واقعا مشکلی در بین هست.
And in the United Kingdom, the [2016] Brexit vote ... you know, has divided a nation even more so. And one critic of the breakup called those who favor it -- I just love this phrase -- "the frightened parochial lizard brain of Britain." The frightened parochial lizard brain of Britain. That's personal. And it makes me miss "Downton Abbey" and its patina of civility.
و در بریتانیا، رای به برگزیت [در ۲۰۱۶] باعث دودستگی یا حتی بیشتر در یک کشور شده است. و یکی از منتقدان جدایی هوادران طرح را اینطور توصیف کرده: فقط عاشق این عبارتم-- «کوتهبینی ترسناک مغز سوسماری بریتانیا.» کوتهبینی ترسناک مغز سوسماری بریتانیا. شخصی است. و باعث میشود دلم برای سریال «داون تاون ابی» تنگ شود و آن الگوی نزاکتی که داشت.
But therein lies the third rule: don't mistake decorum for civility. Even if you have a dowager countess as fabulous as Dame Maggie Smith.
اما اینجاست که به قانون سوم میرسیم: شان را با نزاکت اشتباه نگیرید. حتی اگر بیوه اشرافی مسن محشری مثل بانو مگی اسمیت باشید.
(Laughter)
(خندهی حضار)
[Don't be defeatist. It's so middle class.]
[شکست خورده نباشید. خیلی طبقهمتوسطی است.]
So let me end with one last story. Not that long ago, I was at a bakery, and they make these amazing scones. So, long line -- there are a lot of scones. And one by one, the scones were disappearing until there was one woman in between me and that last scone.
با این داستان حرف را تمام میکنم. همین چند وقت پیش، در نانوایی بودم، که نان مرباییهای فوقالعادهای دارند. خب صف طولانی-- یک عالم نان مربایی. و یک به یک نانهای مربایی ناپدید میشدند تا این که یک زن بین من و نانهایی مربایی بود.
(Laughter)
(خندهی حضار)
Praise the Lord, she said, "I'll have a croissant."
خدا را شکر، او گفت، «من نان کروسان دارم.»
(Laughter)
(خندهی حضار)
So when it became my turn, I said, "I'll take that scone." The guy behind me -- I'd never turned around, never seen him -- he shouted, "That's my scone! I've been waiting in line 20 minutes." And I was like, "Who are you? I've been waiting in line 20 minutes, and you're behind me." So, I grew up here in New York, and went to high school not that far from here. And I may seem, you know, very civil here and so on, but I can hip check anybody for a taxicab in this room, on these streets. So I was surprised when I said to this guy ... "Would you like half?" "Would you like half?" I didn't think about it, it just came out. And then, he was very puzzled, and I could see his face change and he said to me, "Well, how about if I buy another pastry and we'll share both of them?" And he did, and we did. And we sat and talked. We had nothing in common.
پس وقتی نوبت من شد، گفتم، «آن نان مربایی را میخواهم.» شخص پشتسری من-- هرگز برنگشتم و او را ندیدیم-- داد زد، « آن نان مربایی منه! ۲۰ دقیقه توی صف ایستادم.» و من اینطوری بودم، « تو کی هستی؟ ۲۰ دقیقه توی صفم ایستادم، و تو پشت سرم ایستادی.» خب من اینجا در نیویورک بزرگ شدم و دبیرستانی که میرفتم از اینجا دور نبود. و می دانید شاید اینطور به نظر برسم که خیلی با نزاکت هستم و غیره، اما توی خیابان و این سالن برای سوار تاکسی شدن میتوانم همه شما را پس بزنم. پس واقعا باعث شگفتی خودم شدم وقتی به آن یارو گفتم، «نصفش را میخوای؟» «نصفش را میخوای؟» به آن فکر نکردم، از دهنم پرید. و بعد، نگاه تعجب کرده او را دیدم و متوجه تغییر چهرهاش شدم و او به من گفت، «خب، نظرت چیست اگر من یک شیرینی دیگر بخرم و هر دو را باهم نصف کنیم؟» و همین کار را انجام دادیم. نشستیم و حرف زدیم. نقطه مشترکی نداشتیم.
(Laughter)
(خندهی حضار)
We had nothing in common: nationality, sexual orientation, occupation. But through this moment of kindness, through this moment of connection, we developed a friendship, we have stayed in touch.
نقطه مشترکی نداشتیم: ملیت، گرایش جنسی، شغل. اما بواسطه این لحظه از مهربانی، این لحظه از ارتباط، رفاقت بین ما شکل گرفت، به ارتباطمان ادامه دادیم.
(Laughter)
(خندهی حضار)
Although he was appalled to learn that I'm called the Civilist after that.
اگر چه او بعد از اینکه فهمید من آدابدان هستم وحشت زده شد.
(Laughter)
(خندهی حضار)
But I call this the joy of civility. The joy of civility. And it led me to wonder, what is the good we forgo, not just the trouble we avoid, when we choose to be uncivil. And by good, I mean friendship, I mean connection. I mean sharing 1000 calories. But I also mean it in a larger way. You know, as communities and as a country and as a world. What are we missing out on?
اما من این را لذت نزاکت مینامم. لذت نزاکت. و باعث شد فکر کنم، تا کجا پیش برویم خوب است و در چه حدی به دردسر میافتیم، وقتی بینزاکتی را بر میگزینیم. و از خوبی، منظورم رفاقت و رابطه است. منظورم به اشتراک گذاشتن ۱۰۰۰ کالری است. اما در مقیاس بزرگتر هم منظورم هست. منظورم در حد جوامع، کشورها و جهانی است. آن بیرون چه چیزی را از دست میدهیم؟
So, today, we are engaged in a great civil war of ideas and identity. And we have no rules for them. You know, there are rules for war. Think about the Geneva Conventions. They ensure that every soldier is treated humanely, on and off the battlefield. So, frankly, I think we need a Geneva Convention of civility, to set the rules for discourse for the parameters of that. To help us become better citizens of our communities and of our countries.
بنابراین امروزه، ما در جنگ مدنی بزرگتری از هویت و ایدهها مشارکت داریم. و قوانینی برای آنها نداریم. خب میدانید که برای جنگ قوانینی داریم. پیمان ژنو را در نظر بگیرید. متضمن آن است که با سربازان برخورد انسانی شود خواه داخل و خارج از میدان نبرد. پس رک بگویم که به نظرم یک پیمان ژنو برای نزاکت نیاز داریم برای وضع قوانینی برای گفتمان و شاخصهای آن. که برای این که شهرواندن بهتری برای جوامع و کشورهای خود باشم کمک کند.
And if I have anything to say about it, I would base those rules on the original definition of civility, from the Latin and from the French. Civility: citizens willing to give of themselves for the greater good. For the good of the city. So I think civility, with that understanding, is not a dirty word. And I hope the civilist will not become, or will not stay, obsolete.
و اگر حرفی در این باره برای گفتن داشته باشم، آن قوانین را برپایهی تفسیراصلی نزاکت بنا میگذارم، از لاتین و از فرانسوی. نزاکت: شهروندانی که تمایل دارند از خودشان برای کامیابی بزرگتر بگذرند، برای صلاح شهر. پس معتقدم که نزاکت، با چنین برداشتی، کلمهی کثیفی نیست. و من امیدوارم که نزاکت، مترود و منسوخ نشود و نماند.
Thank you.
متشکرم.
(Applause)
(تشویق حضار)