I want to start by telling you two things about myself before I get into the full talk. And the first is that I've been writing about manners and civility for more than 20 years, as a book author and as a magazine columnist. The second is, my friends know to be very wary of inviting me over for dinner because any faux pas that happens at the table is likely to wind up in print.
Quiero comenzar contándoles dos cosas sobre mí antes de entrar en la charla. La primera es que llevo escribiendo sobre modales y civismo por más de 20 años como escritor de libros y columnista en revistas. La segunda es que a mis amigos les preocupa invitarme a cenar ya que cualquier error que ocurra en la mesa probablemente termine en uno de mis artículos.
(Laughter)
(Risas)
So, I'm watching, I can see back there and I can see through the portals, too.
Así que los estoy observando allá atrás y en los portales.
(Laughter)
(Risas)
So, speaking of dinner parties, I want to take you back to 2015 and a dinner party that I went to. To place this in time, this was when Caitlyn Jenner was first coming out, shedding her identity as a Kardashian and moving into her life as a transgender activist. I wrote a column in People magazine at the time, talking about the importance of names and how names are our identity. And that to misuse them or not to use them erases us in a certain way. And especially with Caitlyn Jenner, I talked about Caitlyn, but also the use of her pronouns. Her pronouns.
Hablando de las cenas en grupos, les hablaré de una a la que fui en el 2015. Para darles un contexto en el tiempo, esto fue en la época en la que Caitlyn Jenner salió a la luz pública, desponjándose de su identidad como Kardashian y comenzando su vida como activista transgénero. En ese momento, escribí una columna en la revista People sobre la importancia de los nombres propios y cómo estos representan nuestra identidad. Al no usarlos o usarlos inapropiadamente de alguna forma nos hace invisible. Especialmente con Caitlyn Jenner, hablo de ella y del uso de sus pronombres. Sus pronombres.
So I'm at this dinner -- delicious, wonderful, fun -- when my host goes on a rant about Caitlyn Jenner. And she is saying that it is disrespectful for Caitlyn Jenner to force her to use a new name and to use these new pronouns. She's not buying it, and I'm listening, and because I do meditation, I took my sacred pause before I responded.
Asi que estoy en esta cena deliciosa, maravillosa, divertida... cuando mi anfitriona comienza a quejarse de Caitlyn Jenner. Decía que era una falta de respecto que Caitlyn Jenner la obligara a usar su nuevo nombre y pronombres, y no estaba de acuerdo. Yo la escucho y, como hago meditación, me tomo esa pausa sagrada antes de responderle.
(Laughter)
(Risas)
And I reminded her that when she got married, she changed her name, and that she took the name of her husband. And that's the name all of us now use. We don't use it just because it's her legal name, but we use it because it's respectful. Ditto for Miss Jenner. She didn't buy it and we didn't speak for years.
Y le recuerdo que cuando ella se casó, se cambió el nombre y tomó el nombre de su esposo. Ese es el nombre que todos usamos con ella. No lo usamos porque es su nombre legal sino por respeto. Lo mismo va para la Sra. Jenner. No estuvo de acuerdo y no nos hablamos desde hace años.
(Laughter)
(Risas)
So ... I am known as the Civilist. And it's probably a word that you're not that familiar with. It's not in common parlance and it comes from the Latin and the French, and it means an individual who tries to live by a moral code, who is striving to be a good citizen. The word "civility" is derived from that, and the original definition of civility is citizens willing to give of themselves for the good of the city, for the good of the commonwealth, for the larger good.
Así que... Me llaman el "cívico". Probablemente sea una palabra con la que no están familiarizados. No se usa comúnmente, proviene del latín y el francés, y se refiere al individuo que trata de vivir siguiendo un código moral e intenta ser un buen ciudadano. La palabra "civismo" viene de allí y en su definición original se refiere a los ciudadanos dispuestos a sacrificarse por el beneficio de la ciudad y el bienestar común de todos.
So, in this talk, you're going to learn three new ways to be civil, I hope, and it will be according to the original definition of civility. My first problem is: civility is an obsolete word. My second problem is: civility has become a dirty word in this country. And that is whether you lean right or whether you lean left. And in part, that's because modern usage equates civility with decorum, with formal politeness, formal behavior. We've gotten away from the idea of citizenship.
En esta charla espero enseñarles tres maneras de actuar cívicamente según la definición original de civismo. Mi primer problema es que el civismo es una palabra obsoleta. Mi segundo problema es que el civismo se ha vuelto una mala palabra en este país, sin importar si eres de la derecha o de la izquierda. En parte es porque el uso moderno de la palabra la relaciona con el decoro, que se refiere a la cortesía y el comportamiento formal. Nos hemos alejado de la idea de ser buenos ciudadanos.
So, let me start by talking a little bit about my friends on the right, who have conflated civility with what they call political correctness. And to them, callouts for civility are really very much like what George Orwell wrote in "1984" -- he called it "newspeak." And this was an attempt to change the way we talk by forcibly changing the language that we use. To change our ideas by changing the meaning of words. And I think my dinner host might have had some of that rattling around there. And I first personally understood, though, the right's problem with civility when I wrote a column about then-candidate Donald Trump. And he had just said he did not have time for total political correctness, and he did not believe the country did either. And I took that to heart, it was very -- The audience was very engaged about that online, as you can imagine. There was a thousand responses, and this one stood out to me because it was representative: "Political correctness is a pathological system that lets liberals dominate a conversation, label, demonize and shout down the opposition." So I think, to the right, civility translates into censure.
Voy a comenzar a hablarles sobre mis amigos de la derecha que relacionan el civismo con el lenguaje políticamente correcto. Para ellos, hacer un llamado al civismo es similar a lo que George Orwell escribió en "1984"... lo que él llamó la neolengua. Este fue un intento por cambiar la forma en la que hablamos al cambiar forzosamente el lenguage que utilizamos. Cambiar nuestras ideas mediante el cambio del significado de las palabras. Creo que mi anfitriona tenía un poco a eso cuando se quejaba. Entendí personamente el problema de la derecha con el civismo cuando escribí una columna sobre el entonces candidato Donald Trump. Él había dicho que no tenía tiempo para el lenguage políticamente correcto, y creía que el país tampoco. Lo tomé en serio, fue muy ... La audiencia estaba muy entregada al tópico, como se imaginarán. Hubo miles de respuestas y esta me llamó la atención porque era representativa: "El lenguaje políticamente correcto es un sistema patológico que le permite a los liberales dominar la conversación, etiquetar, demonizar y callar la oposición". Así que creo que para la derecha el civismo se traduce en censura.
So that's the right. Now, my friends on the left also have a problem with it. And for example, there have been those who have harassed Trump administration officials who support the President's border wall. They've been called out as rude, they've been called out as nasty, they've been called out as worse. And after one such incident last year, even the Washington Post -- you know, left-leaning Washington Post -- wrote an editorial and sided with decorum. And they argued that officials should be allowed to dine in peace. Hm. "You know, the wall is the real incivility here. The tear-gassing of kids, the separation of families." That's what the protestors say.
Esa es la derecha. Mis amigos de la izquierda también tienen un problema con él. Por ejemplo, están esos que acosan a los funcionarios de la administración de Trump por apoyar el muro en la frontera. Los han llamado groseros, repugnantes, de lo peor. Luego de incidentes similares el año pasado, hasta el Washington Post... que se inclina hacia la izquierda... escribió una editorial y se puso de parte del decoro. Decía que a los funcionarios habían que dejarlos cenar en paz. Mm. "Lo que realmente no es cívico aquí es el muro. Le lanzan bombas lacrimógenas a los niños, separan a las familias". Era lo que decían los manifestantes.
And imagine if we had sided, in this country, with decorum and courtesy throughout our history. You know, I think about the suffragettes. They marched, they picketed. They were chastised, they were arrested for pursuing the vote for women in the 1920s. You know, I also think about the Reverend Martin Luther King Jr., the father of American nonviolent civil disobedience. He was labeled as uncivil in his attempt to promote racial and economic justice. So I think you get a sense of why civility has become a problem, a dirty word, here. Now, does this mean we can't disagree, that we can't speak our minds? Absolutely not.
Imagínense si en este país nos hubiésemos puesto del lado del decoro y la cortesía a lo largo de la historia. Piensen en las sufragistas. Ellas marcharon, se pusieron en huelga. Las asediaron y las arrestaron cuando demandaban el voto para las mujeres en la década de los 20. También pienso en el reverendo Martin Luther King Jr., el padre de la desobediencia civil no violenta en EE. UU. Decían que su intento por promover la justicia racial y económica no era cívico. Creo que ya pueden darse una idea de por qué el civismo se ha vuelto un problema, una mala palabra. ¿Acaso esto significa que no podemos estar en desacuerdo, expresar lo que sentimos? Claro que no.
I recently spoke with Dr. Carolyn Lukensmeyer. She's kind of the guru of civility in this country, and the executive director of a body called the National Institute for Civil Discourse. And she told me, "Civility does not mean appeasement or avoiding important differences. It means listening and talking about those differences with respect." In a healthy democracy, we need to do that. And I call that respectful engagement.
Recientement conversé con la Dra. Carolyn Lukensmeyer. Es una autoridad en materia de civismo en este país y la directora ejecutiva del Instituto Nacional para el Discurso Cívico. Me dijo: "El civismo no significa aplacamiento o evitar discutir diferencias importantes. Se trata de escuchar y hablar sobre esas diferencias con respeto". En una democracia sana necesitamos hacer eso. Yo lo llamo el compromiso respetuoso.
But civil discourse also needs rules, it needs boundaries. For instance, there's a difference between language that is simply rude or demeaning, and speech that invokes hatred and intolerance. And specifically of groups. And I'm thinking of racial and ethnic groups, I'm thinking of the LGBTQ community, I'm thinking of the disabled. We snowflakes call this speech "hate speech." And hate speech can lead to violence.
Pero el discurso civil también necesita reglas y límites. Por ejemplo, hay una diferencia entre el lenguaje que es simplemente irrespetuoso o degradante y el discurso que incita al odio y a la intolerancia. Y específicamente hacia ciertos grupos, como grups raciales y étnicos, como la comunidad LGBTQ, como las personas discapacitadas. Lo que la generación copo de nieve llamamos "discurso del odio". Y el discurso del odio conlleva a la violencia.
So, to that point, in the fall of 2018, I wrote a column about Dr. Christine Blasey Ford. You may remember her, she was one of the women who accused Supreme Court nominee Brett Kavanaugh of sexual assault. And among the responses, I received this message, a personal message, which you can see here on the slide. It's been largely redacted.
Para eso, en el otoño de 2018 escribí una columna sobre la Dra. Christine Blasey Ford. Recordarán que ella fue una de las mujeres que acusaba a Brett Kavanaugh, nominado a la Corte Suprema, de violación. Entre los comentarios recibí este mensaje, un mensaje personal, que pueden ver aquí en la diapositiva. Está bastante editada.
(Laughter)
(Risas)
This message was 50 words long. 10 of them were the f-bomb. And the Democrats were called out, President Obama was called out, and I was referred to in a pretty darn vulgar and coarse way. There was an explicit threat in that message, and that is why my editors at The Post sent it to authorities. This came shortly before the pipe bombs were sent to other media outlets, so everybody was really kind of on guard there. And the larger context was, only a few months before, five staffers had been killed at a Maryland newspaper. They had been shot dead by a reader with a grudge. "Shut up or else."
El mensaje tenía 50 palabras, de las cuales 10 eran insultos. Insultaba a los demócratas, al presidente Obama, y hacia mí utilizaron un lenguaje bastante fuerte y vulgar. Había una amenaza muy explícita en ese mensaje, por lo que los editores de The Post lo enviaron a las autoridades. Ocurrió justo apenas después del incidente de las bombas que enviaron a los medios, por lo que todos estaban muy alertas. En un contexto más amplio, hacía apenas unos meses que cinco empleados de un periódico de Maryland fueron asesinados. Habían sido abaleados por un lector enojado. "Callénse o verán".
And it was around that same time that a different reader of mine started stalking me online. And at first, it was ... I'll call it light and fluffy. It was around this time last year and I still had my Christmas decorations up and he sent me a message saying, "You should take your Christmas decorations down." And then he noticed that my dog was off leash one day, and then he commented that I had gone to the market. And then he wrote me one that said, "If anyone were to shoot and kill you, it would not be a loss at all." I wish that were the end of the story. Because then, a few months later, he came to my door, my front door, in a rage and tried to break the door down. I now own mace, a security system and a Louisville Slugger baseball bat.
Por la misma época uno de mis lectores había comenzado a acecharme en línea. Al comienzo fue algo de poca importancia. Era como por esta época el año pasado, yo aún tenía puesta la decoración de navidad, y él me envió un mensaje que decía: "Deberías guardar la decoración de navidad". Luego un día comentó que mi perro estaba sin su collar y que yo había ido al mercado. Más tarde me escribió y dijo: "Si alguien te disparara y te matara, no serías una pérdida". Ojalá ese hubiese sido el final de la historia. Porque unos meses más tarde, llegó a la puerta de mi casa todo enojado e intentó tirar la puerta. Ahora tengo mi propio mazo, un sistema de seguridad y un bate de béisbol de Louisville Slugger.
(Sighs)
(Suspira)
"Shut up or else."
"Cállate o verás".
So, what's to be done to forestall civility from turning ugly, from turning violent? My first rule is to deescalate language. And I've stopped using trigger words in print. And by trigger words, I mean "homophobe," I mean "racist," I mean "xenophobe," I mean "sexist." All of those words. They set people off. They're incendiary and they do not allow us to find common ground. They do not allow us to find a common heart.
¿Qué se puede hacer para evitar que el civismo se vuelva desagradable y violento? Mi primera regla es desescalar el lenguaje. He dejado de usar en mis artículos palabras que puedan causar reacciones. Me refiero a palabras como "homofóbico", "racista", "xenófobo", "sexista". Todas esas palabras. Ellas causan reacciones. Son incendiarias y no nos permiten llegar a un terreno en común. No nos permiten conseguir un corazón en común.
And so to this point, when John McCain died in 2018, his supporters noted that he never made personal attacks. But his opponents agreed as well, and I though that was what was really noteworthy. He challenged people's policies, he challenged their positions, but he never made it personal. And so that's the second rule.
En relación a esto, cuando John MacCain falleció en 2018 sus seguidores decían que él nunca hizo ataques personales. En eso su opositores estaban de acuerdo y creo que eso fue lo que lo hacía notable. Él desafió las políticas y las posiciones de otra gente pero nunca lo hizo personal. Y esa es la segunda regla.
So the problem of civility is not only an American one. In the Netherlands, there are calls for a civility offensive right now, and as one Dutch philosopher has put it, the country has fallen under a spell of "verhuftering." Now, this is not a word that I knew before and I did quite a bit of research. It loosely means bullying and the disappearance of good manners. It actually means much worse than that, but that's what I'm saying here. When you have a specific word, though, to describe a problem like that, you know you really have a problem.
El problema del civismo no solo ocurre en EE. UU. En Holanda, están haciendo un llamado a la ofensiva del civismo, y como nos dice un filósofo holandés, el país está bajo el hechizo de "verhuftering". Era una palabra que desconocía por lo que la investigué un poco. En sentido general significa acoso y la desaparición de los buenos modales. Significa algo mucho peor, pero eso es todo lo que les digo aquí. Cuando existe una palabra para describir semejante problema es porque realmente hay un problema.
And in the United Kingdom, the [2016] Brexit vote ... you know, has divided a nation even more so. And one critic of the breakup called those who favor it -- I just love this phrase -- "the frightened parochial lizard brain of Britain." The frightened parochial lizard brain of Britain. That's personal. And it makes me miss "Downton Abbey" and its patina of civility.
Y en el Reino Unido en el voto por el Brexit en 2016... ha dividido al país incluso mucho más. Un crítico de la ruputura llamó a los que la favorecían... Amo esta frase... "el cobarde cerebro de lagarto parroquial de la Gran Bretaña". El cobarde cerebro de lagarto parroquial de la Gran Bretaña. Eso es personal. Eso me hace extrañar "Downton Abbey" y su patina de civismo.
But therein lies the third rule: don't mistake decorum for civility. Even if you have a dowager countess as fabulous as Dame Maggie Smith.
Allí es donde yace la tercera regla: no confundamos decoro con civismo. Incluso si tienes una condesa viuda tan fabulosa como Dame Maggie Smith.
(Laughter)
(Risas)
[Don't be defeatist. It's so middle class.]
[No seas derrotista. Es tan de clase de media.]
So let me end with one last story. Not that long ago, I was at a bakery, and they make these amazing scones. So, long line -- there are a lot of scones. And one by one, the scones were disappearing until there was one woman in between me and that last scone.
Voy a concluir con una última historia. No hace mucho estaba en una panadería donde hacen unos panecillos ingleses espectaculares. Una cola larga... muchos panecillos. Uno a uno los panecillos ingleses iban desapareciendo
(Laughter)
hasta que quedó una mujer entre el último panecillo y yo.
(Risas)
Praise the Lord, she said, "I'll have a croissant."
Gracias a Dios dijo: "Quiero un croissant".
(Laughter)
(Risas)
So when it became my turn, I said, "I'll take that scone." The guy behind me -- I'd never turned around, never seen him -- he shouted, "That's my scone! I've been waiting in line 20 minutes." And I was like, "Who are you? I've been waiting in line 20 minutes, and you're behind me." So, I grew up here in New York, and went to high school not that far from here. And I may seem, you know, very civil here and so on, but I can hip check anybody for a taxicab in this room, on these streets. So I was surprised when I said to this guy ... "Would you like half?" "Would you like half?" I didn't think about it, it just came out. And then, he was very puzzled, and I could see his face change and he said to me, "Well, how about if I buy another pastry and we'll share both of them?" And he did, and we did. And we sat and talked. We had nothing in common.
Cuando llegó mi turno dije, "Quiero ese panecillo". La persona detrás de mí... No me había volteado, nunca lo vi... gritó, "¡Ese es mi panecillo! Llevó esperando por 20 minutos en la cola". Le dije: "¿Quién eres tú? Llevo esperando por 20 minutos en la cola y tú estás detrás de mí". Crecí en Nueva York y fui a la escuela secundaria no lejos de aquí. Y puedo parecerles muy cívico aquí, pero en estas calles puedo arrebatarle el taxi a cualquiera aquí. Así que me sorprendí diciéndole a esta persona... "¿Quieres la mitad?" "¿Quieres la mitad?" No lo pensé, solo lo dije. Y él estaba sorprendido, podía verlo en su cara, me dijo, "Bueno, ¿qué tal si compro otro pastelillo y así compartimos?" Y fue lo que hicimos. Y nos sentamos a conversar. No teníamos nada en común.
(Laughter)
(Risas)
We had nothing in common: nationality, sexual orientation, occupation. But through this moment of kindness, through this moment of connection, we developed a friendship, we have stayed in touch.
No teníamos nada en común: nacionalidad, orientación sexual, ocupación. Pero gracias a ese gesto de amabilidad, a ese momento de conexión entablamos una amistad y nos mantenemos en contacto.
(Laughter)
(Risas)
Although he was appalled to learn that I'm called the Civilist after that.
Aunque estaba sorprendido de que me llamaban el "cívico" luego de lo ocurrido.
(Laughter)
(Risas)
But I call this the joy of civility. The joy of civility. And it led me to wonder, what is the good we forgo, not just the trouble we avoid, when we choose to be uncivil. And by good, I mean friendship, I mean connection. I mean sharing 1000 calories. But I also mean it in a larger way. You know, as communities and as a country and as a world. What are we missing out on?
Yo lo llamo la alegría del civismo. La alegría del civismo. Lo que me llevó a preguntarme, qué es lo bueno que dejamos pasar y no solo los problemas que evitamos cuando dejamos de actuar cívicamente. Y cuando digo lo bueno me refiero a la amistad, a la conexión. A compartir 1000 calorías. También me refiero a eso, pero en una escala mayor. En comunidades, en un país, en el mundo. ¿Qué nos estamos perdiendo?
So, today, we are engaged in a great civil war of ideas and identity. And we have no rules for them. You know, there are rules for war. Think about the Geneva Conventions. They ensure that every soldier is treated humanely, on and off the battlefield. So, frankly, I think we need a Geneva Convention of civility, to set the rules for discourse for the parameters of that. To help us become better citizens of our communities and of our countries.
Hoy estamos envueltos en una gran guerra civil de ideas y de identidad. Y no tenemos reglas para ella. Como saben, en la guerra existen reglas. Piensen en los Convenios de Ginebra. Es para garantizar que cada soldado sea tratado de forma humana, dentro y fuera del campo de batalla. Creo que necesitamos un Convenio de Ginebra para el civismo para establecer las reglas y los parámetros para el discurso. Que nos ayude a ser mejores ciudadanos en nuestras comunidades y países.
And if I have anything to say about it, I would base those rules on the original definition of civility, from the Latin and from the French. Civility: citizens willing to give of themselves for the greater good. For the good of the city. So I think civility, with that understanding, is not a dirty word. And I hope the civilist will not become, or will not stay, obsolete.
Si tengo algo que decir al respecto, basaría esas reglas en la definición original de civismo, del latín y del francés. Civismo: Ciudadanos dispuestos a sacrificarse por el bienestar común de todos. Por el beneficio de la ciudad. Creo que entender civismo en esos términos no es una mala palabra. Y espero que el ser cívico no desparezca o se haga obsoleto.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)