You'll be happy to know that I'll be talking not about my own tragedy, but other people's tragedy. It's a lot easier to be lighthearted about other people's tragedy than your own, and I want to keep it in the spirit of the conference.
Vocês ficarão felizes em saber que não falarei sobre minhas próprias tragédias, mas da tragédia de outras pessoas. É bem mais fácil se comover com a tragédia dos outros do que da sua própria, e eu quero manter o espírito da conferência. Então, se você acredita nos meios de comunicação,
So, if you believe the media accounts, being a drug dealer in the height of the crack cocaine epidemic was a very glamorous life, in the words of Virginia Postrel. There was money, there was drugs, guns, women, you know, you name it -- jewelry, bling-bling -- it had it all.
ser um traficante de drogas durante o auge da epidemia de crack e cocaína significava ter uma vida bem glamurosa, nas palavras de Virginia Postrel. Havia dinheiro, havia drogas, armas, mulheres, você sabe, qualquer coisa -- jóias, bling-bling -- tudo o que você pensar.
What I'm going to tell you today is that, in fact, based on 10 years of research, a unique opportunity to go inside a gang -- to see the actual books, the financial records of the gang -- that the answer turns out not to be that being in the gang was a glamorous life. But I think, more realistically, that being in a gang -- selling drugs for a gang -- is perhaps the worst job in all of America. And that's what I'd like to convince you of today.
O que vou contar para vocês hoje é que, baseado em 10 anos de pesquisa, em uma oportunidade única de observar o interior de uma gangue -- de ver os livros, os registros financeiros de uma gangue -- que no fim das contas a resposta não é que ser de uma gangue é ter uma vida glamurosa. Mas eu acho, de maneira mais realista, que ser de uma gangue -- vender drogas para uma gangue -- é talvez o pior emprego que existe nos Estados Unidos. E é disso que eu gostaria de lhes convencer hoje.
So there are three things I want to do. First, I want to explain how and why crack cocaine had such a profound influence on inner-city gangs. Secondly, I want to tell you how somebody like me came to be able to see the inner workings of a gang -- an interesting story, I think. And then third, I want to tell you, in a very superficial way, about some of the things we found when we actually got to look at the financial records, the books, of the gang.
Há três coisas que eu gostaria de fazer. Primeiramente, gostaria de explicara como e por que o crack teve uma influência tão profunda em gangues de áreas centrais. Em segundo lugar, eu quero contar para vocês como alguém como eu pode ver o funcionamento interno de uma gangue. É uma história interessante, eu acho. E em terceiro lugar, eu quero contar a vocês de modo bastante superficial sobre algumas coisas que encontramos quando realmente olhamos os registros financeiros -- os livros do caixa -- da gangue
So before I do that, just one warning, which is that this presentation has been rated 'R' by the Motion Picture Association of America. It contains adult themes, adult language. Given who is up on the stage, you'll be delighted to know that, in fact, there'll be no nudity --
Então, antes disso apenas um aviso, que essa apresentação tem avaliação R pela Motion Picture Association of America. Ela contém temas adultos, linguagem adulta. Em relação a quem está no palco, vocês terão prazer em saber que de fato não haverá nenhuma nudez,
(Laughter)
salvo --
Unexpected wardrobe malfunctions aside.
(Risadas) -- falhas inesperadas de roupas à parte.
(Laughter)
(Risadas)
So let me start by talking about crack cocaine, and how it transformed the gang. To do that, you have to actually go back to a time before crack cocaine, in the early '80s, and look at it from the perspective of a gang leader. Being a gang leader in the inner city wasn't such a bad deal in the mid-'80s -- the early '80s, let me say.
Então permitam-me começar a falar sobre o crack e como ele transformou a gangue. E para fazê-lo, você tem que voltar um tempo antes do crack, no começo dos anos 80, e olhá-lo na perspectiva de um líder de gangue. Ser um líder de gangue na zona central da cidade não era tão mal negócio em meados dos anos 80 No começo da década de 80, alguns diriam.
Now, you had a lot of power, and you got to beat people up -- you got a lot of prestige, a lot of respect. But the thing is, there was no money in it. The gang had no way to make money. You couldn't charge dues to the people in the gang, because the people in the gang didn't have any money. You couldn't really make any money selling marijuana -- marijuana's too cheap, it turns out. You can't get rich selling marijuana. You couldn't sell cocaine; cocaine's a great product -- powdered cocaine -- but you've got to know rich white people. And most of the inner-city gang members didn't know any rich white people, so couldn't sell to that market. You couldn't really do petty crime, either. Turns out, petty crime's a terrible way to make a living.
Olha, você tinha muito poder, e você batia em pessoas -- você tem muito prestígio, muito respeito. Mas não havia dinheiro nisso, OK? A gangue não tinha meios de ganhar dinheiro. E eles não podiam cobrar contribuições de pessoas da gangue, porque elas não tinham dinheiro. Você não conseguia ganhar dinheiro vendendo maconha. Acontece que maconha é muito barato. Você não pode ficar rico vendendo maconha. Você não podia vender cocaína. Sabe, cocaína é um ótimo produto -- cocaína em pó -- mas você tem de conhecer pessoas brancas e ricas. E a maioria dos membros de gangues urbanas não conheciam nenhum branco rico -- eles não podiam vender para aquele mercado. Você também não podia cometer pequenos delitos. Os pequenos delitos são um horrível meio de se ganhar a vida.
Então, como resultado,
As a result, as a gang leader, you had, you know, power -- it's a pretty good life -- but the thing was, in the end, you were living at home with your mother. And so it wasn't really a career. There were limits to how powerful and important you could be if you had to live at home with your mother.
como um líder de gangue, você tinha poder. É uma vida bem boa. Mas acontece que, no final, você estava morando em casa com sua mãe. Então não era realmente uma carreira. Era algo que -- é que havia limites de quão poderoso e importante você podia ser se você tinha que morar com sua mãe.
Then along comes crack cocaine. And in the words of Malcolm Gladwell, crack cocaine was the extra-chunky version of tomato sauce for the inner city.
E então surge o crack. E nas palavras de Malcolm Gladwell, o crack era a versão extra espessa de molho de tomate para o centro da cidade. (Risadas)
(Laughter)
Because crack cocaine was an unbelievable innovation. I don't have time to talk about it today, but if you think about it, I would say that in the last 25 years, of every invention or innovation that's occurred in this country, the biggest one in terms of impact on the well-being of people who live in the inner city, was crack cocaine. And for the worse -- not for the better, but for the worse. It had a huge impact on life.
Porque o crack era uma inovação incrível. Eu não tenho tempo de falar sobre isso hoje. Mas se você pensar no assunto, eu diria que nos últimos 25 anos, de cada invenção ou inovação que houve neste país, a maior, em termos de impacto no bem-estar das pessoas que vivem no centro da cidade, foi o crack. E para pior -- não para o melhor, mas para o pior. Teve um impacto gigantesco na vida.
So what was it about crack cocaine? It was a brilliant way of getting the brain high. Because you could smoke crack cocaine -- you can't smoke powdered cocaine -- and smoking is a much more efficient mechanism of delivering a high than snorting it. And it turned out there was this audience that didn't know it wanted crack cocaine, but when it came, it really did. And it was a perfect drug; you could buy the cocaine that went into it for a dollar, sell it for five dollars. Highly addictive -- the high was very short. So for fifteen minutes, you get this great high, and then when you come down, all you want to do is get high again.
Então o que havia de especial no crack? Era um modo brilhante de se drogar. Porque você podia fumar crack -- você não pode fumar cocaína -- e fumar é um mecanismo muito mais eficiente para ficar drogado do que cheirar. E acabou que havia um público que não sabia que queria crack, mas quando ele surgiu, realmente queria. E era uma droga perfeita. Você podia vender por -- comprar a cocaína que entrava por um dólar, vendê-la por cinco dólares. Altamente viciante -- o efeito durava muito pouco. Então por quinze minutos você tem esse efeito ótimo. E quando ele via embora, tudo que você quer fazer é se drogar de novo.
It created a wonderful market. And for the people who were there running the gang, it was a great way, seemingly, to make a lot of money. At least for the people on the top.
Isso criou um mercado maravilhoso. E para as pessoas que estavam gerenciando a gangue, foi um ótimo modo, aparentemente, de gerar muito dinheiro. Pelo menos para as pessoas no topo.
So this is where we enter the picture. Not really me -- I'm really a bit player in all this. My co-author, Sudhir Venkatesh, is the main character. He was a math major in college who had a good heart, and decided he wanted to get a sociology PhD, came to the University of Chicago. Now, the three months before he came to Chicago, he had spent following the Grateful Dead. And in his own words, he "looked like a freak." He's a South Asian -- very dark-skinned South Asian. Big man, and he had hair, in his words, "down to his ass." Defied all kinds of boundaries: Was he black or white? Was he man or woman? He was really a curious sight to be seen.
Então é aí que entramos em cena. Não eu de fato -- Sou apenas um personagem secundário em tudo isso. Meu co-autor, Sudhir Venkatesh, é o personagem principal. Ele era um estudante de Matemática na faculdade que tinha um bom coração, e decidiu que queria obter um Ph.D. em Sociologia Veio para a Universidade de Chicago. Mas, os três meses antes de ele vir para Chicago, ele passou seguindo o Grateful Dead E, em suas palavras, "ele parecia bizarro." Ele é do Sul da Ásia - e tem a pele escura. Homem alto, e ele tinha cabelo, em suas palavras, "até a bunda." Desafiou todos os tipos de limites: Ele era branco ou negro? Era homem ou mulher? Ele realmente tem um tipo diferente.
So he showed up at the University of Chicago, and the famous sociologist William Julius Wilson was doing a book that involved surveying people all across Chicago. He took one look at Sudhir, who was going to go do some surveys for him, and decided he knew exactly the place to send him, which was to one of the toughest, most notorious housing projects not just in Chicago, but in the entire United States.
Então ele apareceu na Universidade de Chicago. E o famoso sociólogo, William Julius Wilson, estava fazendo um livro que envolvia pesquisas com pessoas em toda Chicago. Ele olhou para o Sudhir, que iria fazer algumas pesquisas para ele e decidiu que sabia exatamente o local que iria mandá-lo -- que era um dos conjuntos habitacionais mais barra pesada. E não só em Chicago, mas nos Estados Unidos inteiro.
So Sudhir, the suburban boy who had never really been in the inner city, dutifully took his clipboard and walked down to this housing project, gets to the first building. The first building? Well, there's nobody there. But he hears some voices up in the stairwell, so he climbs up the stairwell, comes around the corner, and finds a group of young African-American men playing dice.
Então Sudhir -- o garoto suburbano que nunca tinha ido a locais assim -- pegou sua prancheta e foi até esse conjunto habitacional. Entra no primeiro prédio. O primeiro prédio? Bem, não tem ninguém lá. Mas ele ouve algumas vozes ali em cima, então ele sobe as escadas E quando ele vira a esquina - acha um grupo de jovens negros jogando dados.
This is about 1990, peak of the crack epidemic. This is a very dangerous job, being in a gang. You don't like to be surprised. You don't like to be surprised by people who come around the corner. And the mantra was: shoot first; ask questions later. Now, Sudhir was lucky -- he was such a freak, and that clipboard probably saved his life, because they figured no other rival gang member would be coming up to shoot at them with a clipboard.
Isso era mais ou menos 1990 -- o pico da epidemia do crack. Era um trabalho perigoso estar em uma gangue -- você não quer ser surpreendido. Você não gostaria de ser surpreendido por pessoas quem vêm da esquina. E o mantra na época era: atire primeiro, pergunte depois. Mas o Sudhir era sortudo. Ele era tão bizarro -- e aquela prancheta provavelmente salvou a sua vida, porque eles pensaram nenhum membro de uma gangue rival iria tentar atirar neles com uma prancheta. (Risos)
(Laughter)
Então as boas vindas não foram acolhedoras, mas eles disseram,
So his greeting was not particularly warm, but they did say, well, OK -- let's hear your questions on your survey. So -- I kid you not -- the first question on the survey that he was sent to ask was: "How do you feel about being poor and Black in America?"
bem, OK -- vamos ouvir as perguntas da sua pesquisa. Então, sem brincadeira, a primeira pergunta que ele deveria fazer era "Como você se sente sendo pobre e negro na América?"
(Laughter)
(Risos)
Makes you wonder about academics.
Te faz pensar sobre a academia, né?
(Laughter)
(Risos)
So the choice of answers were:
E as opções de respostas eram: Muito bem, Bem, Mal e muito mal.
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad]
(Laughter)
What Sudhir found out is, in fact, that the real answer was the following: [A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad E) Fuck you]
O que Sudhir descobriu foi que a resposta verdadeira foi a seguinte -- (Risos)
(Laughter)
The survey was not, in the end, going to be what got Sudhir off the hook. He was held hostage overnight in the stairwell. There was a lot of gunfire, there were a lot of philosophical discussions he had with the gang members. By morning, the gang leader arrived, checked out Sudhir, decided he was no threat, and they let him go home. So Sudhir went home, took a shower, took a nap.
A pesquisa não seria, no fim, o que tiraria Sudhir dessa situação. Ele foi mantido como refém a noite toda nas escadas do prédio. Aconteceram muitos tiroteios -- E ele teve muitas discussões filosóficas com os membros da gangue. De manhã, o líder da gangue chegou. Olhou para o Sudhir-- decidiu que ele não era uma ameaça e o mandou para casa. Então ele foi para casa. Tomou banho, dormiu um pouco.
And you and I, probably, faced with the situation, would think, "I guess I'm going to write my dissertation on The Grateful Dead, I've been following them for the last three months."
E se acontecesse comigo ou com vocês, nós pensaríamos, bem, eu acho que eu vou escrever minha dissertação sobre o Grateful Dead. Eu já os segui nos últimos três meses. (Risos)
(Laughter)
Sudhir, por sua vez, voltou -- entrou no conjunto habitacional.
Sudhir, on the other hand, got right back, walked down to the housing project, went up to the second floor, and said: "Hey, guys, I had so much fun hanging out with you last night, I wonder if I could do it again tonight." And that was the beginning of what turned out to be a beautiful relationship that involved Sudhir living in the housing project on and off for 10 years, hanging out in crack houses, going to jail with the gang members, having the windows shot out of his car, having the police break into his apartment and steal his computer disks -- you name it. But ultimately, the story has a happy ending for Sudhir, who became one of the most respected sociologists in the country. And especially for me, as I sat in my office with my Excel spreadsheet open, waiting for Sudhir to come and deliver to me the latest load of data that he would get from the gang.
Foi até o segundo andar e falou: " Ei caras, ontem eu me diverti tanto com vocês, pensei se poderíamos fazer a mesma coisa essa noite." E esse foi o início do que se tornou um grande relacionamento e que levou Sudhir a morar no conjunto habitacional várias vezes por dez anos: ficando nas bocas de fumo, indo para a prisão com os membros das gangues, tendo a janela do seu carro baleada a polícia invadindo seu apartamento e roubando os discos do seu computador -- aconteceu de tudo. Mas no final, a história teve um final feliz para Sudhir, que se tornou um dos sociólogos mais respeitados do país. E especialmente para mim, que ficava no meu escritório com uma planilha de Excel aberta, esperando o Sudhir chegar e me entregar a última carga de dados -- -- que tinha conseguido da gangue.
(Laughter)
It was one of the most unequal co-authoring relationships ever --
Foi uma das mais desiguais relações de co-autoria de todos os tempos
(Laughter)
(Risos)
But I was glad to be the beneficiary of it.
-- mas estou feliz de ser o beneficiário disso tudo.
So what did we find? What did we find in the gang? Well, let me say one thing: We really got access to everybody in the gang. We got an inside look at the gang, from the very bottom up to the very top. They trusted Sudhir, in ways that really no academic has ever -- or really anybody, any outsider -- has ever earned the trust of these gangs, to the point where they actually opened up what was most interesting for me -- their books, the financial records they kept. They made them available to us, and we not only could study them, but we could ask them questions about what was in them.
E o que descobrimos? O que descobrimos com a gangue? Só falo uma coisa. Nós realmente tivemos acesso a todos da gangue. Olhamos a gangue por dentro, dos níveis mais baixos até o topo. Eles confiavam no Sudhir -- de uma maneira inédita entre os acadêmicos -- ou de qualquer um, nenhuma pessoa de fora conquistou a confiança dessas gangues, até o ponto em que eles realmente abriram o que era o mais importante para mim: os seus livros de contabilidade. E eles os disponibilizaram para nós. E nós pudemos estudá-los e até perguntar sobre o que estava registrado neles.
So if I have to kind of summarize very quickly in the short time I have what the bottom line of what I take away from the gang is, it's that, if I had to draw a parallel between the gang and any other organization, it would be that the gang is just like McDonald's, in a lot of different respects -- the restaurant McDonald's.
Então se eu tiver que resumir rapidamente no pouco tempo que tenho que tipo de lição eu tirei da experiência com a gangue, é que se eu fizer um paralelo entre a gangue e qualquer outra organização teria que dizer que a gangue é como o McDonald's. Em vários aspectos diferentes -- a lanchonete McDonald's.
So first, in one way, which isn't maybe the most interesting way, but it's a good way to start -- is in the way it's organized, the hierarchy of the gang, the way it looks. So here's what the org chart of the gang looks like. I don't know if you know much about org charts, but if you were to assign a stripped-down and simplified McDonald's org chart, this is exactly what it would look like. It's amazing, but the top level of the gang, they actually call themselves the "Board of Directors."
Primeiro, de uma forma -- que provavelmente não é a mais interessante, mas é um bom começo - é na maneira em que é organizada. A hierarquia da gangue; a maneira que ela é. O organograma de uma gangue é assim. Eu não sei se vocês sabem muito sobre organogramas, mas se você tivesse que simplificar o organograma do McDonald's, ele seria exatamente como esse organograma aqui. Agora, o que é fantástico é que no nível superior da gangue, eles se chamam de "diretoria."
(Laughter)
(Risos)
And Sudhir says it's not like these guys had a very sophisticated view of what happened in American corporate life, but they had seen movies like "Wall Street," and they had learned a little bit about what it was like to be in the real world. Now, below that board of directors, you've got essentially what are regional VPs -- people who control, say, the South Side of Chicago, or the West Side of Chicago.
E Sudhir diz que não é que esses caras têm uma visão sofisticada do negócio algo como, o que aconteceu na vida corporativa americana. Mas eles viram filmes como "Wall Street -- Poder e Cobiça" e eles meio que aprenderam um pouco sobre como deveria ser no mundo real. Agora, abaixo da diretoria, você tem essencialmente os que são os vice-presidentes regionais -- pessoas que controlam o sul de Chicago ou oeste de Chicago.
Sudhir got to know very well the guy who had the unfortunate assignment of trying to take the Iowa franchise, which, it turned out, for this black gang, was not one of the more brilliant financial endeavors they undertook.
Agora, Sudhir conheceu o cara que tinha o triste trabalho de tentar tomar a franquia de Iowa. (Risos) O que para uma gangue negra não era uma das mais brilhantes
(Laughter)
empreitadas financeiras que eles teriam.
But the thing that really makes the gang seem like McDonald's is its franchisees.
(Risos)
The guys who are running the local gangs -- the four-square-block by four-square-block areas -- they're just like the guys, in some sense, who are running the McDonald's. They are the entrepreneurs. They get the exclusive property rights to control the drug-selling. They get the name of the gang behind them, for merchandising and marketing. And they're the ones who basically make the profit or lose a profit, depending on how good they are at running the business.
Mas o que realmente faz com que uma gangue se pareça com McDonald's são seus franqueados. O cara que está gerenciando as gangues locais -- áreas de quatro quarteirões por quatro quarteirões -- eles são, de alguma maneira, como as pessoas que estão gerenciando o McDonald's. Esses são os empreendedores. Eles têm exclusividade territorial para controlar a venda de drogas. Eles têm o nome da gangue por trás deles, para merchandising e marketing. E são eles que basicamente têm lucro ou prejuízo, dependendo de quão bons eles são em gerenciar seus negócios.
Now, the group I really want you to think about, though, are the ones at the bottom -- the foot soldiers. These are the teenagers, typically, who'd be standing out on the street corner, selling the drugs. Extremely dangerous work. And important to note is that almost all of the weight, all of the people in this organization are at the bottom -- just like McDonald's. So in some sense, the foot soldiers are a lot like the people who are taking your order at McDonald's, and it's not just by chance that they're like them. In fact, in these neighborhoods, they'd be the same people. So the same kids who are working in the gang were actually, at the very same time, typically working part-time at a place like McDonald's. Which already foreshadows the main result that I've talked about, about what a crappy job it was, being in the gang. Because obviously, if being in the gang were such a wonderful, lucrative job, why in the world would these guys moonlight at McDonald's?
Mas o grupo que eu quero que vocês pensem a respeito são os que estão na base, os soldados. Geralmente são adolescentes, que ficam nas esquinas vendendo drogas. Um trabalho extremamente perigoso. E vale ressaltar que quase todas as pessoas nessa organização estão na base. Exatamente como o McDonald's. Então, de alguma maneira, os soldados são como as pessoas que te atendem no McDonald's. E não é por acaso que eles são parecidos. Nessas vizinhanças, elas são as mesmas pessoas. Então os mesmos garotos que estão trabalhando na gangue eram ao mesmo tempo, os que poderiam trabalhar meio-período num lugar como o McDonald's. O que já prenuncia o principal resultado que eu falei, sobre como o trabalho numa gangue é ruim. Porque obviamente, se trabalhar numa gangue era um trabalho tão bom e lucrativo, por que esses caras também faziam bicos no McDonald's?
So what do the wages look like? You might be surprised. But based on being able to talk to them and to see their records, this is what it looks like in terms of the wages. The hourly wage the foot soldiers were earning was $3.50 an hour. It was below the minimum wage. And this is well-documented. It's easy to see by the patterns of consumption they have. It really is not fiction -- it's fact. There was very little money in the gang, especially at the bottom.
Como são os salários? Vocês ficarão surpresos. Mas baseado no que conversamos com eles e vimos nos livros de contabilidade, isso é o que parecem ser os salários. Um soldado ganhava 3,50 por hora. Isso abaixo do salário mínimo, ok? E isso é bem documentado. É fácil de ver, os padrões de consumo que eles têm. E não é ficção -- é um fato. Havia pouco dinheiro na gangue, especialmente na base.
Now if you managed to rise up, say, and be that local leader, the guy who's the equivalent of the McDonald's franchisee, you'd be making 100,000 dollars a year. And that, in some ways, was the best job you could hope to get if you were growing up in one of these neighborhoods as a young black male. If you managed to rise to the very top, 200,000 or 400,000 dollars a year is what you'd hope to make. Truly, you would be a great success story.
Agora se você conseguisse subir -- e ser o líder local, o que seria um franqueado do McDonald's -- você faria uns 100.000 dólares por ano. E esse era o melhor trabalho que você poderia alcançar se você fosse um jovem negro e estivesse crescendo em uma dessas vizinhanças. Se você conseguisse subir até o topo, 200.000 ou 400.000 dólares por ano é o que você poderia ganhar. E você seria uma história de grande sucesso.
And one of the sad parts of this is that, indeed, among the many other ramifications of crack cocaine is that the most talented individuals in these communities -- this is what they were striving for. They weren't trying to make it in legitimate ways, because there were no legitimate channels out. This was the best way out. And it actually was the right choice, probably, to try to make it out this way.
E uma das partes ruins disso é que entre muitas outras ramificações de crack é que os indivíduos mais talentosos dessas comunidades -- era por isso que batalhavam. Eles não estavam tentando de maneiras dentro da lei, porque não havia canais que os levassem para dentro da lei. Essa era a melhor maneira para eles. E parecia ser a escolha certa para tentar crescer dessa maneira. Olhem só.
You look at this, the relationship to McDonald's breaks down here. The money looks about the same. Why is it such a bad job? Well, the reason it's such a bad job is that there's somebody shooting at you a lot of the time. So, with shooting at you, what are the death rates? We found, in our gang -- and admittedly, this was not really a standard situation; this was a time of intense violence, of a lot of gang wars, as this gang actually became quite successful. But there were costs. And so the death rate -- not to mention the rate of being arrested, sent to prison, being wounded -- the death rate in our sample was seven percent per person per year. You're in the gang for four years, you expect to die with about a 25 percent likelihood. That is about as high as you can get.
O relação com o McDonald's acaba aqui. O dinheiro é quase o mesmo. E por que é um trabalho tão ruim? Bem, a razão é porque sempre tem alguém atirando em você. Então, com pessoas atirando em você, quais são as taxas de morte? Nós descobrimos na nossa gangue, que isso não era o tipo de situação padrão. Esse era um momento de violência intensa, de muitas guerras de gangues -- e essa gangue se tornou bem sucedida. Mas houve custos. E a taxa de mortes -- sem contar a taxa de pessoas detidas, enviadas para prisão, feridas -- a taxa de morte na nossa amostra era 7% por pessoa por ano. Se você está numa gangue por quatro anos, a taxa aumenta para 25%. E isso é bastante significativo.
So for comparison's purposes, let's think about some other walk of life you may expect might be extremely risky. Let's say that you were a murderer and you were convicted of murder, and you're sent to death row. It turns out, the death rates on death row from all causes, including execution: two percent a year.
Então apenas para comparar, vamos pensar em outras maneiras de vida que você imagina ser extremamente arriscada. Vamos imaginar que você seja um assassino que foi condenado por assassinato e enviado para o corredor da morte. No final, as taxas de morte do corredor da morte -- por todas as causas, incluindo execução -- 2% ao ano.
(Laughter)
(Risos)
So it's a lot safer being on death row than it is selling drugs out on the street.
Então é bem mais seguro estar no corredor da morte do que vender drogas nas ruas.
That gives you some pause, for those of you who believe that a death penalty's going to have an enormous deterrent effect on crime. To give you a sense of just how bad the inner city was during crack -- and I'm not really focusing on the negatives, but really, there's another story to tell you there -- if you look at the death rates just of random, young black males growing up in the inner city in the United States, the death rates during crack were about one percent. That's extremely high. And this is violent death -- it's unbelievable, in some sense.
Isso faz com que você pare e pense - aqueles de vocês que acham que a pena de morte vai reduzir muito a criminalidade. Agora, para se ter noção de quão ruins eram esses locais durante o crack -- e não estou nem focando no lado negativo, existe outra história para contar -- se você olhar para taxas de mortalidade -- de jovens negros aleatórios crescendo nesses locais nos Estados Unidos -- a taxa de mortalidade durante o crack era mais ou menos 1%. Isso é muito alto. E isso é morte violenta -- é inacreditável.
To put it into perspective: if you compare this to the soldiers in Iraq, for instance, right now fighting the war: 0.5 percent. So in some very literal way, the young black men who were growing up in this country were living in a war zone, very much in the sense that the soldiers over in Iraq are fighting in a war.
Para colocar em perspectiva, se você comparar com soldados no Iraque, por exemplo, agora mesmo na guerra: 0,5%. Então, literalmente, os jovens negros crescendo neste país estavam vivendo em uma zona de guerra tanto quanto os soldados no Iraque.
So why in the world, you might ask, would anybody be willing to stand out on a street corner selling drugs for $3.50 an hour, with a 25 percent chance of dying over the next four years? Why would they do that? And I think there are a couple answers.
Então você se pergunta, por que uma pessoa estaria disposta a ficar numa esquina vendendo drogas por 3,50 a hora, com 25% de chances de morrer nos próximos quatro anos? Por que eles fariam isso? E eu acho que há algumas respostas.
I think the first one is that they got fooled by history. It used to be the gang was a rite of passage; that the young people controlled the gang; that as you got older, you dropped out of the gang. So what happened was, the people who happened to be in the right place at the right time -- the people who happened to be leading the gang in the mid-to-late-'80s -- became very, very wealthy. And so the logical thing to think was that they are going to age out of the gang like everybody else has, and the next generation is going to take over and get the wealth.
Acho que a primeira é que eles foram enganados pela história. A gangue era um rito de passagem. Que os jovens controlavam a gangue -- que quando você ficasse mais velho, você abandonava a gangue. Então o que acontecia era que as pessoas que estavam no lugar certo na hora certa -- as pessoas que estavam liderando uma gangue no final dos anos 80 -- se tornaram muito, muito ricas. E se tornou lógico pensar que "A próxima geração -- eles vão envelhecer e sair da gangue como os outros, e a próxima geração vai dominar e ficar rica."
There are striking similarities, I think, to the Internet boom. The first set of people in Silicon Valley got very, very rich. And then all of my friends said, "Maybe I should go do that, too." And they were willing to work very cheap for stock options that never came. In some sense, that's what happened, exactly, to the set of people we were looking at. They were willing to start at the bottom, just like, say, a first-year lawyer at a law firm is willing to start at the bottom, work 80-hour weeks for not that much money, because they think they're going to make partner. But the rules changed, and they never got to make partner.
Então há algumas semelhanças, eu acho, com o boom da Internet, certo? As primeiras pessoas no Vale do Silício ficaram muito muito ricas. E então todos os meus amigos falaram: "talvez devêssemos fazer isso também." E eles estavam dispostos a trabalhar por pouco, por opções que nunca vieram. De alguma maneira, foi exatamente o que aconteceu a esse grupo que estávamos acompanhando. Eles estavam dispostos a começar de baixo. Como um advogado novo em um escritório de advocacia -- um advogado no primeiro ano está disposto a começar de baixo, trabalhar 80 horas por semana por pouco dinheiro, porque eles acham que se tornarão sócios. Mas o que acontece é que as regras mudam e eles não se tornaram sócios.
Indeed, the same people who were running all of the major gangs in the late 1980s are still running the major gangs in Chicago today. They never passed on any of the wealth, So everybody got stuck at that $3.50-an-hour job, and it turned out to be a disaster.
E as mesmas pessoas que estavam gerenciando as maiores gangues no final dos anos 80 ainda estão gerenciando as grandes gangues de Chicago hoje. Eles nunca repassaram qualquer parte da fortuna. Então todos ficaram presos naquele emprego de 3,50/hora e acabou sendo um desastre.
The other thing the gang was very good at was marketing and trickery. And so for instance, one thing the gang would do is -- the gang leaders would have big entourages, and they'd drive fancy cars and have fancy jewelry. So what Sudhir eventually realized as he hung out with them more, is that, really, they didn't own those cars -- they just leased them, because they couldn't afford to own the fancy cars. And they didn't really have gold jewelry, they had gold-plated jewelry. It goes back to, you know, the real-real versus the fake-real.
Outra coisa em que a gangue era muito, muito boa era no marketing e enganação. E a propósito, uma coisa que a gangue fazia era -- vocês sabem que os líderes de gangues têm grandes comitivas, e eles têm carros e jóias extravagantes. Então o que o Sudhir percebeu ao andar com eles foi que eles não compraram aqueles carros. Eles simplesmente alugavam os carros porque não podiam pagar por eles. E eles não tinha jóias de ouro - eles tinham jóias banhadas a ouro. Isso volta para a questão do que é verdade e o que parece ser verdade
And really, they did all sorts of things to trick the young people into thinking what a great deal the gang was going to be. So for instance, they would give a 14-year-old kid a whole roll of bills to hold. That 14-year-old kid would say to his friends, "Hey, look at all the money I got in the gang." It wasn't his money -- until he spent it, and then he was in debt to the gang, and was sort of an indentured servant for a while. So I have a couple minutes.
E eles fizeram todo o tipo de coisa para convencer os mais jovens que trabalhar para a gangue seria um grande negócio. Então por exemplo, eles davam a um garoto de 14 anos -- eles davam a ele um bolo de dinheiro para guardar. Esse garoto de 14 anos dizia "Bem…" Ele dizia para os seus amigos, "Ei, olhem o dinheiro que ganhei na gangue." O dinheiro não era dele, até ele gastar. Então essencialmente ele estava em débito com a gangue, e virava meio que um escravo por um tempo. Ainda tenho alguns minutos.
Let me do one last thing I hadn't thought I'd have time to do, which is to talk about what we learned more generally about economics, from the study of the gang.
Deixe-me fazer mais uma coisa. Achei que não teria tempo para falar sobre o que aprendemos em geral sobre economia nesse estudo sobre gangues.
So, economists tend to talk in technical words. Often, our theories fail quite miserably when we over the data, but what's kind of interesting is that in this setting, it turned out that some of the economic theories that worked not so well in the real economy worked very well in the drug economy, in some sense, because it's unfettered capitalism. Here's an economic principle. This is one of the basic ideas in labor economics, called a "compensating differential." It's the idea that the increment to wages that a worker requires to leave him indifferent between performing two tasks, one which is more unpleasant than the other. Compensating differential -- it's why we think garbagemen might be paid more than people who work in parks.
Economistas geralmente usam um discurso técnico. Frequentemente, nossas teorias falham feio quando vamos aos dados. Mas o que é interessante é que nesse cenário algumas das teorias econômicas que geralmente não funcionam tão bem na economia do mundo real, funcionaram muito bem na economia da droga -- de alguma forma porque é o capitalismo irrestrito. Aqui vai um princípio econômico. Esse é uma das ideias básicas na economia do trabalho, chamada "o diferencial da compensação." É a ideia de que o aumento de salário que um trabalhador demanda para deixá-lo indiferente entre fazer duas tarefas -- uma menos prazerosa que a outra -- é o que se chama de diferencial da compensação. É por isso que pensamos que lixeiros devem receber mais do que pessoas que trabalham em parques, ok?
The words of one of the members of the gang, I think, make this clear. So it turns out -- I'm sort of getting ahead of myself -- it turns out, in the gang, when there's a war going on, they actually pay the foot soldiers twice as much money. It's exactly this concept. Because they're not willing to be at risk. And the words of a gang member capture it quite nicely, he says: "Would you stand around here when all this shit ..." -- the shooting -- "... if all this shit's going on? No, right? So if I gonna be asked to put my life on the line, then front me the cash, man." I think the gang member says it much more articulately than the economist, about what's going on.
Então nas palavras de um dos membros da gangue que deixa isso claro. No final -- estou antecipando algumas coisas. No final, quando a gangue está em guerra, eles realmente pagam o dobro do salário para os soldados. É exatamente esse o conceito. Porque eles não estão dispostos a correr esse risco. E as palavras de um membro da gangue expressa isso bem. Ele disse: "Você ficaria aqui enquanto toda essa merda" -- ou seja, tiroteios - "com toda essa merda acontecendo? Não, certo? Então se me chamarem para colocar minha vida em risco, então me adianta o dinheiro, cara." Essencialmente, eu acho que o membro da gangue é bem mais articulado do que o economista sobre o que está acontecendo.
(Laughter)
(Risos)
Here's another one. Economists talk about game theory, that every two-person game has a Nash equilibrium. Here's the translation you get from the gang member. They're talking about the decision of why they don't go shoot -- One thing that turns out to be a great business tactic in the gang: if you go and just shoot guns in the air in the other gang's territory -- people are afraid to go buy drugs there, they're going to come into your neighborhood.
Aqui vai mais uma. Economistas falam sobre uma teoria de jogos que todo jogo de duas pessoas tem um equilíbrio natural. Aqui vai a tradução feita pelo membro da gangue. Eles estavam falando sobre a decisão de por que eles não vão atirar -- o que acaba sendo uma grande tática de negócios na gangue, se você sair e atirar para cima -- apenas atirar no território de outra gangue -- todas as pessoas ficam com medo de comprar drogas lá. Eles vão até a sua vizinhança.
Here's what he says about why they don't do that: "If we start shooting around there, the other gang's territory, nobody, I mean, you dig it, nobody gonna step on their turf. But we gotta be careful, 'cause they can shoot around here too and then we all fucked."
Mas olha como ele explica por que eles não fazem isso. Ele diz, "Se nós começarmos a atirar por lá,"-- no território de outra gangue -- "ninguém, quero dizer, ninguém vai pôr o pé lá. Mas temos que ser cautelosos, porque eles podem vir atirar aqui também. E aí todos nós nos ferramos." (Risos)
(Laughter)
E é exatamente o mesmo conceito.
So that's the same concept. Then again, sometimes economists get it wrong. One thing we observed in the data is that it looked like -- the gang leader always got paid. No matter how bad it was economically, he always got himself paid.
Mas, novamente, alguns economistas entendem errado. Então uma coisa que observamos nos dados é que parecia, em termos de... Líderes de gangue sempre são pagos, ok? Não interessava o quão mal estavam economicamente, ele sempre era pago.
We had some theories related to cash flow, and lack of access to capital markets, and things like that. Then we asked the gang member, "Why is it you always get paid and your workers don't always get paid?" His response is, "You got all these niggers below you who want your job, you dig? If you start taking losses, they see you as weak and shit." And I thought about it and said, "CEOs often pay themselves million-dollar bonuses, even when companies are losing a lot of money. And it never would really occur to an economist that this idea of 'weak and shit' could really be important."
Então nós tivemos algumas teorias sobre o fluxo de caixa, e a falta de acesso ao mercado de capitais e coisas do gênero. Mas quando perguntamos ao membro da gangue, "Por que você sempre é pago e os seus trabalhadores não são sempre pagos?" Ele respondeu: "Você tem todos esses crioulos embaixo de você querendo o seu trabalho, sabe? Se você começar a aceitar as perdas, eles te veem como fraco e tal." E eu pensei sobre isso e disse, CEOs geralmente se pagam bonus milionários, mesmo que as companhias percam muito dinheiro. E nunca ocorreu a um economista a ideia de que "fraco e tal" poderia ser realmente importante."
(Laughter)
Mas talvez -- talvez "fraco e tal"--
Maybe "weak and shit" is an important hypothesis that needs more analysis.
talvez "fraco e tal" é uma hipótese importante e que precisa de mais análise.
Thank you very much.
Muito obrigado.
(Applause)